1
00:00:01,507 --> 00:00:06,637
In ferner Zukunft haben fast alle Menschen
die Fähigkeit zu sehen verloren.
2
00:00:07,846 --> 00:00:12,100
Aber nach all den Jahren
ist die Sehkraft zurückgekehrt.
3
00:00:13,769 --> 00:00:16,438
Einst hat die gefährliche Macht des Lichts
die Welt nahezu zerstört.
4
00:00:16,605 --> 00:00:20,067
- Ein doppelter Segen, Flammengott.
- Sie sind ein Geschenk von Jerlamarel.
5
00:00:20,234 --> 00:00:24,279
- Eines Tages sehen wir uns wieder.
- Findet seine Kinder und bringt sie mir.
6
00:00:24,446 --> 00:00:28,367
Ich bin Tamacti Jun.
General der Hexenjäger für Queen Kane.
7
00:00:28,534 --> 00:00:31,328
Wie gefährlich es ist,
sehen zu können in dieser Welt.
8
00:00:31,495 --> 00:00:33,789
Alle denken, zu Hause wäre es sicher.
Bis das nicht mehr stimmt.
9
00:00:33,956 --> 00:00:35,666
- Wir müssen weg.
- Lauft zum Fluss.
10
00:00:35,832 --> 00:00:38,877
Eine Reise wie diese ...
Die von uns, die sie überstehen,
11
00:00:39,044 --> 00:00:42,548
werden sich so verändern,
dass sie sich nicht mehr wiedererkennen.
12
00:00:42,714 --> 00:00:44,842
Mein Vater war Sklavenhändler.
Ich auch.
13
00:00:45,008 --> 00:00:47,678
Die ganze Stadt wünscht sich meinen Tod.
Ich sterbe nicht für diese Stadt.
14
00:00:47,845 --> 00:00:49,930
Sie stirbt für mich.
15
00:00:51,390 --> 00:00:53,267
Halt! Er kann sehen.
16
00:00:53,433 --> 00:00:55,644
- Die Hexenjäger kommen.
- Mama!
17
00:00:55,811 --> 00:00:56,812
Sie starb.
18
00:00:56,979 --> 00:01:01,024
- Ich höre die Stimme einer toten Frau.
- Dann hör genauer hin.
19
00:01:01,191 --> 00:01:03,318
Seid gegrüßt, Prinzessin Maghra.
20
00:01:03,485 --> 00:01:04,987
Wo ist meine Familie?
21
00:01:05,152 --> 00:01:07,698
Ich half ihnen,
aber plötzlich waren sie alle weg.
22
00:01:08,115 --> 00:01:11,535
Wenn du fliehst, wirst du nicht
weit kommen, und die Konsequenzen werden
23
00:01:12,536 --> 00:01:13,537
unerfreulich sein.
24
00:01:13,704 --> 00:01:16,206
Ich weiß jetzt,
wo die Königin festgehalten wird.
25
00:01:17,833 --> 00:01:21,169
- Ich bin ihre Königin.
- Das sollten wir überdenken.
26
00:01:21,336 --> 00:01:24,214
Es ist gut,
Lieutenant einer Königin zu sein.
27
00:01:26,258 --> 00:01:28,177
Danke für deine Dienste.
28
00:01:28,343 --> 00:01:32,681
In dieser schweren Krise führe ich
die Armee an der Seite meiner Schwester.
29
00:01:32,848 --> 00:01:34,266
Wir suchen meine Familie.
30
00:01:34,433 --> 00:01:36,977
Sie werden nicht mehr
als Flüchtige bezeichnet.
31
00:01:37,144 --> 00:01:39,146
Uns erwartet ein Königreich der Sehenden.
32
00:01:39,313 --> 00:01:42,065
Ich brauche einen sehenden König,
der mir sehende Kinder schenkt.
33
00:01:42,232 --> 00:01:45,277
- Worauf willst du hinaus?
- Erzähl mir mehr über deinen Sohn.
34
00:01:46,236 --> 00:01:48,864
Haniwa, Kofun.
Ich bin Jerlamarel, euer Vater.
35
00:01:49,031 --> 00:01:52,201
Du bist sicher?
Wir kriegen die Kinder von Baba Voss?
36
00:01:52,367 --> 00:01:53,952
Ihr kriegt seine Tochter. Haniwa.
37
00:01:54,995 --> 00:01:57,998
Du verkaufst mein Mädchen
an die Trivantianer.
38
00:01:58,165 --> 00:02:00,876
Der General wollte sie nur,
weil er denkt, sie sei deine Tochter.
39
00:02:01,043 --> 00:02:03,212
- Welcher General?
- Edo Voss. Dein Bruder.
40
00:02:03,378 --> 00:02:04,421
Es ist deine Schuld.
41
00:02:06,423 --> 00:02:09,383
Ganze Türme aus Götterknochen.
So viele habe ich noch nie gesehen.
42
00:02:09,550 --> 00:02:10,886
Sie ist hier.
43
00:02:12,596 --> 00:02:14,556
Komm, wir holen deine Schwester.
44
00:03:27,128 --> 00:03:28,630
Ist da jemand?
45
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Du da! Gib dich zu erkennen.
46
00:03:45,897 --> 00:03:49,567
Ich sagte, gib dich zu erkennen, sofort!
47
00:03:51,778 --> 00:03:53,154
Ich bin niemand.
48
00:03:58,410 --> 00:04:00,245
Gib mir deine Knoten.
49
00:04:05,625 --> 00:04:07,669
Du brauchst meine Knoten nicht.
50
00:04:09,671 --> 00:04:11,214
Und warum nicht?
51
00:05:46,351 --> 00:05:47,811
Ich dachte, ich hätte ihn getötet.
52
00:05:48,520 --> 00:05:51,064
Dein Schwert hat ihn durchbohrt.
53
00:05:51,523 --> 00:05:54,484
Er wäre an seinen Verletzungen gestorben,
aber erst später.
54
00:05:54,984 --> 00:05:56,361
Komm her, Junge.
55
00:05:57,487 --> 00:05:58,530
Komm her.
56
00:06:00,615 --> 00:06:04,119
Du siehst nicht, ob jemand tot ist,
du musst es spüren.
57
00:06:04,285 --> 00:06:05,995
Leg deine Hände an meine.
58
00:06:07,580 --> 00:06:09,165
Schließ die Augen.
59
00:06:10,291 --> 00:06:11,709
Mach sie zu.
60
00:06:13,128 --> 00:06:14,838
Erst zustoßen.
61
00:06:16,339 --> 00:06:17,799
Dann hoch.
62
00:06:17,966 --> 00:06:19,092
Hoch!
63
00:06:20,510 --> 00:06:22,053
-Spürst du das?
-Ja.
64
00:06:22,220 --> 00:06:24,472
Du musst ihn aufschlitzen und zerreißen.
65
00:06:26,015 --> 00:06:29,310
Wenn du so zuschlägst,
verspreche ich dir,
66
00:06:29,477 --> 00:06:30,603
dass er tot bleibt.
67
00:07:50,892 --> 00:07:54,771
REICH DER BLINDEN
68
00:08:49,200 --> 00:08:51,244
Streck das Bein aus.
69
00:09:00,044 --> 00:09:02,130
Machst du wieder Probleme?
70
00:09:12,807 --> 00:09:15,602
Lieutenant Wren,
ich wollte nach der Gefangenen sehen.
71
00:09:15,769 --> 00:09:17,687
-Etwas Neues?
-Es geht ihr gut.
72
00:09:17,854 --> 00:09:20,523
Sie sagten, ein paar Tage.
Jetzt ist es schon ein Monat.
73
00:09:20,690 --> 00:09:23,943
-Nicht mehr lange.
-Warum behalten Sie sie hier?
74
00:09:24,611 --> 00:09:27,238
Sie darf keine offizielle Gefangene sein.
75
00:09:27,405 --> 00:09:30,283
Wenn das Dreieck erfährt, dass Sie
eine Sehende eingeschmuggelt haben,
76
00:09:30,450 --> 00:09:32,368
sind wir beide so gut wie tot.
77
00:09:32,535 --> 00:09:35,663
Dir passiert nichts.
Befolg einfach deine Befehle.
78
00:09:35,830 --> 00:09:37,832
Ich kümmere mich um den Rat.
79
00:09:37,999 --> 00:09:41,753
-Ich vertraue nur dir, Wren.
-Ich darf also Ihre Befehle ausführen,
80
00:09:41,920 --> 00:09:44,964
aber Sie sagen mir nicht,
wer sie ist und warum sie hier ist?
81
00:09:46,216 --> 00:09:49,010
Ich würde auch gern wissen,
wer Ihr seid und warum ich hier bin.
82
00:10:12,117 --> 00:10:13,493
Ich bin
83
00:10:14,244 --> 00:10:17,372
Commander General Edo Voss.
84
00:10:20,458 --> 00:10:22,293
Und du redest nur,
85
00:10:23,128 --> 00:10:25,338
wenn du etwas gefragt wirst.
86
00:10:34,514 --> 00:10:36,099
Weitermachen, Lieutenant.
87
00:10:42,856 --> 00:10:45,233
Du hast seine Rüstung nicht beschädigt.
88
00:10:45,400 --> 00:10:47,986
Du könntest dich hineinquetschen.
89
00:10:48,153 --> 00:10:50,071
Ich brauche nur den Brustpanzer.
90
00:10:51,489 --> 00:10:53,158
Hier, halt mein Schwert.
91
00:10:55,326 --> 00:10:56,745
Meinst du, er passt?
92
00:10:57,787 --> 00:11:00,874
Er muss nicht passen,
nur seinen Geruch tragen.
93
00:11:01,039 --> 00:11:03,209
Junge, gib mir dein Schwert.
94
00:11:06,337 --> 00:11:07,380
Okay.
95
00:11:08,006 --> 00:11:11,217
Du und Paris geht 50 Herzschläge
in den Wald und campiert am Berg...
96
00:11:11,384 --> 00:11:14,012
Was redest du da? Ich komme mit dir.
97
00:11:14,179 --> 00:11:16,723
Nein. Nein, das tust du nicht.
98
00:11:16,890 --> 00:11:19,642
-Schwer genug, einen von euch zu retten.
-Wie willst du sie finden?
99
00:11:19,809 --> 00:11:21,644
Du brauchst meine Augen.
100
00:11:21,811 --> 00:11:23,063
Deine Augen?
101
00:11:25,315 --> 00:11:26,858
Dad, was soll das?
102
00:11:28,526 --> 00:11:29,569
Baba!
103
00:11:31,905 --> 00:11:33,782
-Schlag mich zurück.
-Was?
104
00:11:40,705 --> 00:11:42,373
Du sollst zuschlagen.
105
00:11:44,959 --> 00:11:48,588
Sie werden jede deiner
Bewegungen hören, genau wie ich.
106
00:11:49,005 --> 00:11:51,216
Deine Sehkraft ließ dich
laut und ungeschickt werden.
107
00:11:51,674 --> 00:11:53,093
Schluss jetzt!
108
00:11:55,053 --> 00:11:56,387
Kofun.
109
00:11:56,554 --> 00:11:58,681
Kofun. Mein Sohn.
110
00:12:00,767 --> 00:12:02,227
Hör mir zu.
111
00:12:03,269 --> 00:12:05,522
Deine Mutter und ich
112
00:12:06,064 --> 00:12:08,525
haben dich zur Schönheit erzogen,
113
00:12:08,900 --> 00:12:10,777
nicht als Krieger.
114
00:12:10,944 --> 00:12:13,863
Du sollst nicht kämpfen müssen,
wie ich es musste.
115
00:12:16,157 --> 00:12:19,202
Ich hatte mir dein Leben
nie fernab der Alkenny vorgestellt.
116
00:12:19,994 --> 00:12:22,455
Ich habe dich darauf nicht vorbereitet.
117
00:12:27,210 --> 00:12:29,587
Ich werde vermutlich nicht wiederkommen.
118
00:12:30,130 --> 00:12:33,341
Lerne, mit geschlossenen Augen
zu kämpfen, wie ein Blinder,
119
00:12:33,508 --> 00:12:35,635
wie ich es dir beigebracht hätte.
120
00:12:35,802 --> 00:12:38,555
Vergiss nicht, deine Augen betrügen dich.
121
00:12:41,474 --> 00:12:44,060
Einer muss überleben. Okay?
122
00:12:46,146 --> 00:12:47,230
-Paris.
-Ja.
123
00:12:47,397 --> 00:12:50,024
Komm her. Hört mir zu.
124
00:12:50,191 --> 00:12:51,818
Wartet sieben Tage.
125
00:12:51,985 --> 00:12:56,406
Wenn ich dann nicht wieder da bin,
bin ich tot. Und Haniwa auch.
126
00:12:57,449 --> 00:12:59,659
Verschwindet so weit weg wie möglich.
127
00:13:00,577 --> 00:13:02,537
Paris, wiederhole es.
128
00:13:03,037 --> 00:13:05,373
Sieben Tage, dann gehen wir.
129
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
Wenn ich nicht wiederkomme,
hat er nur noch dich.
130
00:13:10,462 --> 00:13:11,504
Ja.
131
00:13:25,143 --> 00:13:27,479
Ich hatte geschworen,
nie wieder zurückzugehen.
132
00:13:28,396 --> 00:13:31,608
Kehr mit Haniwa zurück
und schwöre es noch einmal.
133
00:13:34,360 --> 00:13:36,237
Es tut mir leid, mein Junge.
134
00:13:37,363 --> 00:13:39,199
Ich liebe dich, mein Sohn.
135
00:14:26,287 --> 00:14:27,747
Geht es dir gut?
136
00:14:27,914 --> 00:14:29,707
Selbstverständlich.
137
00:14:29,874 --> 00:14:32,043
Du warst eine Weile weg.
138
00:14:32,210 --> 00:14:35,004
Das tagelange Reisen,
halb rohes Wild zum Essen.
139
00:14:35,171 --> 00:14:37,340
Ich habe nicht deinen Alkenny-Magen.
140
00:14:40,218 --> 00:14:41,719
Wie weit bis Pennsa?
141
00:14:41,886 --> 00:14:44,597
Gleich hinter dem See, Eure Hoheit.
142
00:14:44,764 --> 00:14:46,224
Nun dann.
143
00:14:47,267 --> 00:14:48,435
Weiter!
144
00:15:07,704 --> 00:15:09,873
Das 26. Grenzbataillon, Sir.
145
00:15:10,039 --> 00:15:12,709
Als sie sich nicht meldeten,
suchten wir nach ihnen.
146
00:15:12,876 --> 00:15:15,879
Sie sind vermutlich
mit Schmugglern aneinandergeraten.
147
00:15:18,465 --> 00:15:19,507
Nein.
148
00:15:20,467 --> 00:15:22,594
Das waren keine Schmuggler.
149
00:15:22,969 --> 00:15:24,012
Sir?
150
00:15:26,598 --> 00:15:27,849
Begrabt sie.
151
00:15:28,475 --> 00:15:30,852
-Mit militärischen Ehren.
-Ja, Sir.
152
00:15:35,982 --> 00:15:37,859
Willkommen zu Hause, Baba.
153
00:16:11,101 --> 00:16:12,310
Knoten.
154
00:16:14,854 --> 00:16:16,022
Weitergehen.
155
00:16:23,113 --> 00:16:24,155
Knoten.
156
00:16:32,038 --> 00:16:33,623
Captain Koji?
157
00:16:35,208 --> 00:16:37,377
26. Bataillon?
158
00:16:37,544 --> 00:16:39,796
Das wird erst morgen erwartet.
159
00:16:41,131 --> 00:16:44,217
Ich wurde früher zurückgeschickt,
um Verluste zu melden.
160
00:16:46,928 --> 00:16:48,430
Ungewöhnlich, oder?
161
00:16:50,306 --> 00:16:51,766
Nicht wenn es Verluste gibt.
162
00:17:18,877 --> 00:17:20,545
Geh zum Osttor.
163
00:17:21,296 --> 00:17:22,338
Sir.
164
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
Du musst essen.
165
00:17:27,385 --> 00:17:29,429
Kann dir doch egal sein.
166
00:17:30,013 --> 00:17:31,431
Kann es.
167
00:17:32,182 --> 00:17:34,184
Aber du sollst dich hier wohlfühlen.
168
00:17:34,350 --> 00:17:37,353
Ich bin seit Wochen
an dieses Bett gekettet.
169
00:17:37,520 --> 00:17:40,523
-Edo könnte dir Schlimmeres antun.
-Warum hat er das nicht?
170
00:17:42,776 --> 00:17:44,819
Warum tut er mir das hier an?
171
00:17:45,695 --> 00:17:47,739
Ich sagte doch, ich weiß es nicht.
172
00:17:49,532 --> 00:17:51,659
Ich weiß nicht mal, warum du hier bist.
173
00:18:00,919 --> 00:18:03,421
Der General sagte, sein Name sei Edo Voss.
174
00:18:05,215 --> 00:18:06,341
Und?
175
00:18:08,134 --> 00:18:09,636
Mein Vater ist Baba Voss.
176
00:18:11,179 --> 00:18:12,764
Edos Bruder?
177
00:18:12,931 --> 00:18:14,599
Du hast von ihm gehört?
178
00:18:15,642 --> 00:18:19,646
Nur die Geschichten.
Ich war ein Kind, als er geflohen ist.
179
00:18:21,189 --> 00:18:25,527
Aber Edo suchte ihn 25 Winter lang,
um den Tod seines Vaters zu rächen.
180
00:18:25,693 --> 00:18:28,029
Baba soll seinen eigenen Vater
getötet haben?
181
00:18:28,196 --> 00:18:29,364
Ja.
182
00:18:29,531 --> 00:18:31,449
Das glaube ich nicht.
183
00:18:31,991 --> 00:18:33,785
Was du glaubst, ist unwichtig.
184
00:18:34,786 --> 00:18:37,288
Edo benutzt mich, um Baba herzulocken.
185
00:18:39,499 --> 00:18:42,794
Die meisten Menschen gehen meinem Vater
um jeden Preis aus dem Weg.
186
00:18:43,711 --> 00:18:47,048
Der General ist nicht
wie die meisten Menschen.
187
00:18:47,215 --> 00:18:51,177
Und er wartet schon lange darauf,
Baba Voss endlich zu fassen.
188
00:18:54,931 --> 00:18:59,561
TRIVANTES
OSTTOR
189
00:19:05,024 --> 00:19:06,943
Du kennst meinen Vater nicht.
190
00:19:07,694 --> 00:19:10,989
Er wird mich rausholen
und du merkst es erst, wenn wir weg sind.
191
00:19:11,698 --> 00:19:14,200
Dein Vater schafft es vielleicht,
in die Stadt zu gelangen.
192
00:19:14,701 --> 00:19:15,785
Der Nächste!
193
00:19:15,952 --> 00:19:18,329
Aber lebend kommt er nicht hinaus.
194
00:19:20,915 --> 00:19:22,584
Das ist Edos Stadt.
195
00:19:23,376 --> 00:19:25,003
Die Ausweisknoten.
196
00:19:25,170 --> 00:19:27,505
Und er wird ihn erwarten.
197
00:19:52,072 --> 00:19:55,283
Edo ist also der General,
und du arbeitest für ihn.
198
00:19:55,742 --> 00:19:57,786
Was bist du dann?
199
00:19:58,703 --> 00:20:02,290
Jemand, der genug
deiner Fragen beantwortet hat.
200
00:20:04,501 --> 00:20:05,960
Okay.
201
00:20:06,127 --> 00:20:07,670
Nur eine noch.
202
00:20:13,635 --> 00:20:15,720
Weiß er, dass du sehen kannst?
203
00:21:23,246 --> 00:21:25,290
Macht schon, ihr faulen Säcke.
204
00:21:26,082 --> 00:21:29,878
Passt auf das Feuer auf.
Die Schlacke darf sich nicht absetzen.
205
00:21:33,715 --> 00:21:34,883
Smithy!
206
00:21:36,050 --> 00:21:37,844
Das hier taugt nichts.
207
00:21:39,512 --> 00:21:42,223
-Muss beim Abkühlen gesprungen sein.
-Weil es bewegt wurde.
208
00:21:42,390 --> 00:21:44,976
Schmilz es wieder ein
und pass besser auf, verdammt!
209
00:21:53,193 --> 00:21:57,072
Militärstahl. Gewachstes Heft.
Ein Original.
210
00:21:58,031 --> 00:22:01,117
Dazu der passende Brustpanzer.
Das ist selten.
211
00:22:02,035 --> 00:22:03,995
-Was ist es dir wert?
-Es ist verboten,
212
00:22:04,162 --> 00:22:07,165
Militärwaffen zu kaufen oder zu verkaufen.
213
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
-Dann nehme ich es wieder mit.
-Warte, warte.
214
00:22:12,629 --> 00:22:14,422
Zehn Kupfermünzen.
215
00:22:14,589 --> 00:22:16,466
Allein das Heft ist so viel wert.
216
00:22:16,633 --> 00:22:17,759
20.
217
00:22:17,926 --> 00:22:21,805
Für 20 musst du mir den Soldaten bringen,
dem du es gestohlen hast.
218
00:22:23,431 --> 00:22:26,643
Das hätte ich wissen sollen,
bevor ich ihn umgebracht habe.
219
00:22:26,810 --> 00:22:28,728
Ich kenne diese Stimme.
220
00:22:28,895 --> 00:22:30,897
Aber das kann nicht sein.
221
00:22:32,065 --> 00:22:34,234
Sie gehört einem Mann, der tot ist.
222
00:22:34,401 --> 00:22:38,321
Und wenn er nicht tot ist,
kriege ich 100 Kupfermünzen für ihn.
223
00:22:38,488 --> 00:22:39,531
Ja.
224
00:22:40,240 --> 00:22:42,367
Aber dazu musst du hier lebend rauskommen.
225
00:22:42,534 --> 00:22:44,953
Und ich weiß,
dass du mir nicht entkommst.
226
00:22:45,328 --> 00:22:46,579
Leck mich.
227
00:22:47,539 --> 00:22:48,957
Baba Voss.
228
00:22:49,874 --> 00:22:52,377
Du musst verrückt sein, zurückzukommen.
229
00:22:53,211 --> 00:22:55,338
Ich freue mich, deine Stimme zu hören.
230
00:22:55,505 --> 00:22:58,758
Aber ich schätze,
das werde ich bald bereuen.
231
00:22:58,925 --> 00:23:00,635
Ja, das wirst du.
232
00:23:01,010 --> 00:23:03,471
Komm, dahinten ist es kühler.
233
00:23:06,766 --> 00:23:08,435
Woher wusstest du das?
234
00:23:09,686 --> 00:23:12,313
Ich habe es
mein ganzes Leben lang versteckt.
235
00:23:12,480 --> 00:23:15,024
Genau wie du. Ich erkenne so etwas.
236
00:23:17,485 --> 00:23:20,196
Jerlamarel
ist offenkundig nicht dein Vater.
237
00:23:23,199 --> 00:23:24,242
Nein.
238
00:23:26,327 --> 00:23:28,079
Meine Eltern sind hier in Trivantes.
239
00:23:29,080 --> 00:23:31,040
Und deine Mutter oder dein Vater?
240
00:23:31,791 --> 00:23:33,334
Sie sind normal.
241
00:23:34,043 --> 00:23:35,962
Genau wie meine Brüder.
242
00:23:38,131 --> 00:23:41,134
Jerlamarels Eltern waren auch blind, aber
243
00:23:41,301 --> 00:23:44,721
von einem anderen,
bei dem es so ist, habe ich nie gehört.
244
00:23:46,848 --> 00:23:48,266
Gibt es noch andere hier?
245
00:23:50,143 --> 00:23:51,186
Nein.
246
00:23:52,312 --> 00:23:53,855
Ich kenne niemanden.
247
00:23:55,732 --> 00:23:57,859
Das muss sich sehr einsam anfühlen.
248
00:24:01,946 --> 00:24:05,992
Hast du keine Angst, dass man
dich als Hexe verbrennen würde?
249
00:24:08,119 --> 00:24:11,831
Trivantes ist nicht wie... Payan.
Niemand glaubt hier an Hexen.
250
00:24:15,001 --> 00:24:16,669
Sie würden mich trotzdem hinrichten.
251
00:24:18,296 --> 00:24:20,673
Warum, wenn sie nicht an Hexen glauben?
252
00:24:21,633 --> 00:24:24,636
Die Regierung ist nicht abergläubisch,
aber pragmatisch.
253
00:24:25,261 --> 00:24:28,932
In den Strängen stehen
jahrhundertealte Gesetze geschrieben.
254
00:24:31,643 --> 00:24:34,604
Die Sehkraft hat die Welt einst zerstört.
255
00:24:36,106 --> 00:24:38,566
Das wird man nicht noch einmal zulassen.
256
00:24:41,403 --> 00:24:44,030
Wenn ich dem General
dein Geheimnis verraten würde,
257
00:24:44,197 --> 00:24:46,533
ginge das für dich nicht gut aus, oder?
258
00:25:00,046 --> 00:25:05,218
Das Wort einer verzweifelten Gefangenen
stünde gegen das eines treuen Lieutenants.
259
00:25:05,385 --> 00:25:07,595
Was glaubst du, wem man glauben würde?
260
00:25:09,431 --> 00:25:13,601
Sei froh darüber.
Sonst hätte ich dich längst getötet
261
00:25:13,768 --> 00:25:16,771
und dem General gesagt,
du seist beim Fluchtversuch umgekommen.
262
00:25:17,731 --> 00:25:19,441
Du würdest mich nicht töten.
263
00:25:21,276 --> 00:25:22,819
Du kennst mich schlecht.
264
00:25:25,905 --> 00:25:29,075
Ich kenne dich jetzt schon besser
als je jemand zuvor.
265
00:25:49,053 --> 00:25:52,640
Ihre Königliche Hoheit, Queen Kane!
266
00:26:11,117 --> 00:26:14,454
Selbst bei all dem Krach
kann ich dich schmollen hören.
267
00:26:15,246 --> 00:26:18,166
Du hast versprochen, dass wir
weiter nach meiner Familie suchen.
268
00:26:18,541 --> 00:26:20,335
Das tun wir auch.
269
00:26:20,502 --> 00:26:22,587
Wir suchen seit über 30 Tagen.
270
00:26:22,754 --> 00:26:26,007
Wir können nicht ewig durchs Land ziehen.
Wir müssen ein Königreich zurückerobern.
271
00:26:27,467 --> 00:26:30,553
Dann werden wir frische Soldaten
und einen Stützpunkt haben,
272
00:26:31,054 --> 00:26:33,473
von dem aus wir die Suche fortsetzen.
273
00:26:33,640 --> 00:26:35,683
So vergeblich sie auch ist.
274
00:27:14,431 --> 00:27:17,308
-Wir sollten verschwinden.
-Beruhig dich, Boots.
275
00:27:17,475 --> 00:27:21,187
Du wurdest allein und im Dreck groß
und bist nun Gefährte
276
00:27:21,354 --> 00:27:24,816
der payanischen Königin.
Begreifst du das Wunder nicht?
277
00:27:24,983 --> 00:27:27,277
-Ich bin hier ein Hexer.
-Du dienst einem heiligen,
278
00:27:27,444 --> 00:27:30,488
ganz bestimmten Zweck.
Bei ihr bist du sicher.
279
00:27:30,655 --> 00:27:32,240
Hör auf zu jammern.
280
00:27:41,207 --> 00:27:42,667
Ein schöner Raum.
281
00:27:46,921 --> 00:27:48,131
Meine Königin!
282
00:27:51,009 --> 00:27:53,470
Wir sind erleichtert,
dass Ihr überlebt habt.
283
00:27:53,636 --> 00:27:56,097
Nach Kanzuas Zerstörung
befürchteten wir das Schlimmste.
284
00:27:56,681 --> 00:27:59,768
Lord Harlan, vielen Dank
für diesen wunderbaren Empfang.
285
00:28:01,644 --> 00:28:04,647
Eure Anwesenheit ist uns stets eine Ehre.
286
00:28:04,814 --> 00:28:07,692
Umso mehr nach
Eurer Auferstehung von den Toten.
287
00:28:07,859 --> 00:28:10,153
Hallo, Lord Harlan.
288
00:28:11,488 --> 00:28:12,947
Hallo. Wer ist da?
289
00:28:17,327 --> 00:28:18,161
Maghra?
290
00:28:18,328 --> 00:28:20,497
Haben Sie meine Stimme nicht erkannt?
291
00:28:21,664 --> 00:28:24,501
-Das kann nicht sein.
-Ich bin es, Harlan.
292
00:28:25,794 --> 00:28:27,128
Prinzessin.
293
00:28:32,300 --> 00:28:34,761
Beide Schwestern
sind zu uns zurückgekehrt.
294
00:28:34,928 --> 00:28:38,014
Es ist wahrlich ein wundersamer Tag.
295
00:28:38,181 --> 00:28:41,226
Es ist lange her. Es überrascht mich,
dass Ihr Euch an mich erinnert.
296
00:28:41,392 --> 00:28:43,645
-Natürlich erinnere ich mich an Sie.
-Gut.
297
00:28:44,562 --> 00:28:46,731
Ihr wart immer eine Bewunderin von mir.
298
00:28:48,108 --> 00:28:52,612
Meine Königin, laut den Knoten,
die wir von Eurer Vorhut erhalten haben,
299
00:28:52,779 --> 00:28:56,241
wollt Ihr Pennsa
zur neuen payanischen Hauptstadt erheben.
300
00:28:56,408 --> 00:28:58,451
Sie haben doch keine Einwände?
301
00:28:58,618 --> 00:29:01,204
Im Gegenteil. Ich fühle mich geehrt.
302
00:29:01,955 --> 00:29:04,499
Ich kenne Sie zu lange,
um das zu glauben.
303
00:29:08,545 --> 00:29:11,756
Wir betrauern den Verlust von Kanzua,
meine Königin.
304
00:29:11,923 --> 00:29:14,884
Eine wahrlich unvorstellbare Tragödie.
305
00:29:15,844 --> 00:29:16,886
Ja.
306
00:29:18,596 --> 00:29:21,349
Eine, die wir in einem privateren Rahmen
besprechen können.
307
00:29:22,559 --> 00:29:23,727
Natürlich.
308
00:29:25,603 --> 00:29:28,273
Eure Reise muss schrecklich gewesen sein.
309
00:29:29,733 --> 00:29:31,860
Der Genozid an Eurem Volk.
310
00:29:32,026 --> 00:29:35,238
Eure Verbannung in die Ödnis
fernab der unteren Mauern.
311
00:29:36,239 --> 00:29:39,284
Deshalb habe ich Euch
eine schöne Residenz ausgesucht.
312
00:29:39,451 --> 00:29:41,035
Gut gesichert und ideal gelegen.
313
00:29:41,202 --> 00:29:43,413
Welches ist das höchste Haus in Pennsa?
314
00:29:45,665 --> 00:29:47,834
Das wäre dieses Haus. Mein Haus.
315
00:29:49,043 --> 00:29:49,878
Ach ja?
316
00:29:52,881 --> 00:29:56,718
Es wäre mir eine Ehre,
es zu Eurem Palast zu machen.
317
00:29:56,885 --> 00:29:58,887
Ich lasse Euch nach oben bringen.
318
00:29:59,554 --> 00:30:02,015
Ich werde Ihre Güte nicht vergessen,
319
00:30:02,182 --> 00:30:03,641
Lord Harlan.
320
00:30:06,853 --> 00:30:08,396
Prinzessin Maghra.
321
00:30:12,609 --> 00:30:16,196
Nun, das ist ein ziemlicher Mist, oder?
322
00:30:17,238 --> 00:30:22,035
Du lässt sie hier einfach einreiten
und dir die Stadt wegnehmen?
323
00:30:22,202 --> 00:30:23,995
Sie ist die Königin.
324
00:30:24,162 --> 00:30:26,623
Du hast mehr Soldaten als sie Hexenjäger.
325
00:30:26,790 --> 00:30:30,418
Ja, aber ihre verstehen sich
besser aufs Töten als meine.
326
00:30:30,877 --> 00:30:32,420
Außerdem
327
00:30:32,587 --> 00:30:36,883
kann es von Vorteil sein,
der Königin nahe zu sein.
328
00:30:38,009 --> 00:30:40,178
Gestern war sie noch tot.
329
00:30:40,345 --> 00:30:42,472
-Das war mir nah genug.
-Kerrigan.
330
00:30:43,181 --> 00:30:45,600
Du bist mein Bruder und ich liebe dich.
331
00:30:45,767 --> 00:30:47,811
Aber du hast keine Fantasie.
332
00:30:53,775 --> 00:30:57,445
Du hast dich also die ganze Zeit
in den payanischen Bergen versteckt.
333
00:30:58,279 --> 00:31:01,282
-Schwer vorstellbar, du ein Payaner.
-Ich bin keiner.
334
00:31:01,741 --> 00:31:04,077
Ich habe
unter den versteckten Stämmen gelebt.
335
00:31:06,329 --> 00:31:09,207
Du bist also kein Trivantianer,
auch kein Payaner.
336
00:31:09,374 --> 00:31:12,877
-Wenigstens kein Scheiß-Ganiter, oder?
-Yakis.
337
00:31:15,171 --> 00:31:18,758
Er will direkt zum Punkt kommen.
Immer noch der alte Baba.
338
00:31:18,925 --> 00:31:20,218
Worum geht's?
339
00:31:22,137 --> 00:31:24,097
-Um Edo.
-Scheiße.
340
00:31:26,474 --> 00:31:29,811
Er hat meine Tochter entführt.
Ich muss sie finden.
341
00:31:29,978 --> 00:31:31,688
Du warst lange fort, Baba.
342
00:31:32,188 --> 00:31:33,773
Edo ist aufgestiegen.
343
00:31:33,940 --> 00:31:37,193
-Ich weiß, er ist General.
-Er ist der Commander General.
344
00:31:38,027 --> 00:31:41,531
-Commander General?
-Ja. An ihn kommst du nicht ran.
345
00:31:41,698 --> 00:31:45,452
Besser so. Er würde dich
bei lebendigem Leib häuten.
346
00:31:46,327 --> 00:31:47,954
Sie ist mein kleines Mädchen.
347
00:31:48,496 --> 00:31:50,206
Verstehst du das?
348
00:31:50,874 --> 00:31:52,834
Ich bin da lange raus.
349
00:31:53,001 --> 00:31:56,796
Aber wenn er sie als Köder benutzt,
ist sie in keinem normalen Gefängnis.
350
00:31:56,963 --> 00:31:59,257
Sie wird im Lager drei sein.
351
00:32:00,175 --> 00:32:01,968
Erzähl mir von Lager drei.
352
00:32:02,135 --> 00:32:04,637
Es ist eine abgesperrte Anlage,
geheime Militäraktionen.
353
00:32:04,804 --> 00:32:07,640
Edo hat da sein eigenes Kommandoregiment.
354
00:32:28,328 --> 00:32:29,829
Wie komme ich da rein?
355
00:32:29,996 --> 00:32:32,957
Da kommt niemand rein,
nicht mal die Regierung.
356
00:32:36,211 --> 00:32:38,004
Scheiße, Baba.
357
00:32:40,507 --> 00:32:42,842
Ob es klug war,
Lord Harlans Haus zu nehmen?
358
00:32:43,009 --> 00:32:45,220
Als Königin steht mir
das höchste Gebäude zu.
359
00:32:45,386 --> 00:32:49,641
Auch eine Königin braucht Verbündete.
Wir sind hier in einer schwachen Position.
360
00:32:49,808 --> 00:32:53,061
Bis die Zerstörung von Kanzua
zufriedenstellend erklärt wurde,
361
00:32:53,228 --> 00:32:55,271
-sind wir verwundbar.
-Du machst dir zu viele Sorgen.
362
00:32:55,438 --> 00:32:59,234
Und du dir nicht genug. Dein Volk
hat sich schon einmal gegen dich gewandt.
363
00:32:59,401 --> 00:33:02,278
Lord Harlan führt die Armee.
Wir brauchen seinen Schutz,
364
00:33:02,445 --> 00:33:05,031
-wenn wir das neue Gesetz...
-Das reicht!
365
00:33:05,782 --> 00:33:10,703
Harlan war ein niederer Höfling,
der zum Lord von Pennsa aufstieg.
366
00:33:10,870 --> 00:33:14,624
Ich weiß nicht, wie er es geschafft hat.
Vermutlich nicht, weil er ein Idiot ist.
367
00:33:14,791 --> 00:33:17,168
Wenn man einem Mann wie Harlan
gegenüber Schwäche zeigt,
368
00:33:17,335 --> 00:33:19,337
wird er es ausnutzen.
369
00:33:19,712 --> 00:33:21,089
Vergiss das nicht.
370
00:34:08,261 --> 00:34:11,514
Du musst Lord Harlan gegenüber
vorsichtiger auftreten.
371
00:34:12,724 --> 00:34:15,727
Wir brauchen ihn und die Führung
auf unserer Seite.
372
00:34:16,895 --> 00:34:18,855
Ich bin ihre Königin.
373
00:34:19,898 --> 00:34:21,649
Auf welcher anderen Seite
sollten sie stehen?
374
00:34:22,150 --> 00:34:27,322
Ich sage nur, dass ein beliebter Monarch
mehr erreicht als ein verachteter.
375
00:34:27,489 --> 00:34:29,574
Du redest von deinen Kindern.
376
00:34:29,741 --> 00:34:32,118
Ich gab dir ein Versprechen.
Meinst du, ich halte es nicht?
377
00:34:32,285 --> 00:34:36,414
Schmeichele dich bei der Führung ein,
solang es keine Erklärung für Kanzua gibt.
378
00:34:36,581 --> 00:34:39,584
Ich muss niemandem etwas erklären.
379
00:34:39,751 --> 00:34:42,295
Eure Majestät,
Lord Harlan und Captain Gosset.
380
00:34:42,796 --> 00:34:44,089
Ich empfange sie.
381
00:34:46,091 --> 00:34:47,133
Geht.
382
00:34:48,426 --> 00:34:50,762
Was wirst du zu Kanzua sagen?
383
00:34:50,929 --> 00:34:53,098
Das entscheide und sage ich dann.
384
00:34:53,264 --> 00:34:55,892
Die Lüge, die du erzählst,
wird auch zu meiner.
385
00:34:56,059 --> 00:34:58,436
Was die Königin sagt, ist keine Lüge.
386
00:34:58,603 --> 00:35:01,398
Lord Harlan.
Wen haben Sie mitgebracht?
387
00:35:01,815 --> 00:35:03,733
Meine Königin. Prinzessin.
388
00:35:04,484 --> 00:35:08,154
Ich stelle Euch Captain Gosset vor,
Pennsas höchsten Militäroffizier.
389
00:35:11,866 --> 00:35:13,701
Es ist mir eine Ehre, meine Königin.
390
00:35:14,202 --> 00:35:17,831
Der Angriff auf Kanzua
war eine beispiellose Abscheulichkeit.
391
00:35:17,997 --> 00:35:21,334
-Ja.
-Das Militär ist in voller Bereitschaft.
392
00:35:22,085 --> 00:35:25,463
Ich erwarte morgen einen Bericht
über die Bereitschaft der Wehranlagen.
393
00:35:25,630 --> 00:35:26,923
Den werdet Ihr erhalten.
394
00:35:27,090 --> 00:35:30,677
Als einzige Zeugin könntet Ihr uns sagen,
wer unser Feind ist.
395
00:35:30,844 --> 00:35:32,762
Das würde uns bei der Vorbereitung helfen.
396
00:35:32,929 --> 00:35:34,514
Das kann ich.
397
00:35:34,681 --> 00:35:35,890
Und das werde ich.
398
00:35:36,474 --> 00:35:39,185
Berufen Sie Ihren Rat ein.
Ich treffe ihn so bald es geht.
399
00:35:39,352 --> 00:35:40,395
Ja, Eure Majestät.
400
00:35:41,229 --> 00:35:43,231
Ich habe da noch etwas sehr Wichtiges.
401
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
-Maghra.
-Prinzessin.
402
00:35:44,816 --> 00:35:48,361
Du hast sie 17 Jahre lang gejagt.
Du kannst noch etwas länger suchen.
403
00:35:48,528 --> 00:35:49,904
Na schön.
404
00:35:51,781 --> 00:35:53,366
Meine Familie und ich wurden getrennt.
405
00:35:53,533 --> 00:35:56,661
Jeder Soldat, den Sie entbehren können,
soll nach ihr suchen.
406
00:35:57,287 --> 00:35:59,330
Wir werden keine Mühen scheuen.
407
00:35:59,497 --> 00:36:00,749
Danke.
408
00:36:00,915 --> 00:36:04,043
Ich begleite Sie, um den Soldaten
ihren Auftrag zu erteilen.
409
00:36:13,219 --> 00:36:16,139
-Was tut man nicht alles für die Familie.
-Ja.
410
00:36:19,058 --> 00:36:20,518
Ich hoffe,
411
00:36:22,437 --> 00:36:25,690
dass die Unterbringung
Euch und Eurer Schwester zusagt.
412
00:36:26,983 --> 00:36:28,026
Ja.
413
00:36:29,986 --> 00:36:34,824
Ich nehme an, wir werden jetzt
eine echte Unterhaltung führen.
414
00:36:38,202 --> 00:36:40,829
Es ist nur vernünftig,
nach dem Angriff auf Kanzua
415
00:36:40,997 --> 00:36:42,707
unsere Verteidigung zu verstärken.
416
00:36:42,874 --> 00:36:47,253
Dennoch stimmt Ihr zu, wertvolle
Soldaten aus der Stadt zu entsenden.
417
00:36:48,755 --> 00:36:53,550
Aber vielleicht befürchtet Ihr
gar keinen zweiten Angriff.
418
00:36:55,303 --> 00:36:57,347
Wir sind hier gut bewehrt.
419
00:36:57,514 --> 00:37:00,809
Pennsa hat das größte Regiment
in Payan, oder nicht?
420
00:37:01,851 --> 00:37:04,229
Auch deshalb habe ich es ausgewählt.
421
00:37:04,854 --> 00:37:07,523
Ich dachte,
weil Ihr in mir einen Freund habt.
422
00:37:09,442 --> 00:37:11,528
Brauche ich Ihre Freundschaft?
423
00:37:12,445 --> 00:37:16,074
Nun, es gibt Gerüchte, meine Königin.
424
00:37:17,450 --> 00:37:18,743
Gerüchte?
425
00:37:18,910 --> 00:37:23,581
Es ist kein Geheimnis, dass der Adel
von Kanzua gegen Euch aufbegehrte.
426
00:37:24,582 --> 00:37:28,044
-Seien Sie vorsichtig, Harlan.
-Das bin ich stets, meine Königin.
427
00:37:29,921 --> 00:37:31,965
Meine Treue zu Euch ist unerschütterlich,
428
00:37:32,132 --> 00:37:34,092
aber Pennsa ist eine große Stadt.
429
00:37:34,259 --> 00:37:37,178
Viele Lager und Menschen mit Einfluss.
430
00:37:37,887 --> 00:37:39,389
Sie stellen Vermutungen an.
431
00:37:42,642 --> 00:37:46,771
Ich nehme an, Sie wollen
auf so etwas wie einen Punkt kommen?
432
00:37:46,938 --> 00:37:48,732
Es ist derselbe wie eben.
433
00:37:49,607 --> 00:37:51,776
Ihr habt einen Freund in mir.
434
00:37:53,737 --> 00:37:55,280
Ich kann ein sehr guter sein.
435
00:37:55,447 --> 00:37:59,159
Ich werde es mir merken.
Wenn das alles war, dürfen Sie gehen.
436
00:38:00,744 --> 00:38:03,079
Ich muss mich noch
in meinem neuen Palast zurechtfinden.
437
00:38:05,749 --> 00:38:07,000
Meine Königin.
438
00:38:17,302 --> 00:38:18,386
Boots.
439
00:38:19,929 --> 00:38:21,931
Ja, Königin?
440
00:38:22,474 --> 00:38:24,684
Du kannst sehen. Sehe ich gut aus?
441
00:38:27,353 --> 00:38:28,646
Ihr seid wunderschön.
442
00:38:31,900 --> 00:38:34,235
Sehe ich aus,
als würde ich dich um mich haben wollen?
443
00:38:38,239 --> 00:38:39,282
Verschwinde!
444
00:39:05,850 --> 00:39:06,976
Kerrigan.
445
00:39:11,481 --> 00:39:13,691
Und, wie war die Königin?
446
00:39:14,109 --> 00:39:17,570
Genauso gewieft und gefährlich,
wie ich sie in Erinnerung habe.
447
00:39:18,363 --> 00:39:20,532
Das klingt nach einer Frau für mich.
448
00:39:22,283 --> 00:39:24,869
-Und die Schwester?
-Aus der werde ich noch nicht schlau.
449
00:39:25,036 --> 00:39:28,248
Zwischen beiden herrscht
faszinierende Uneinigkeit.
450
00:39:29,207 --> 00:39:30,333
Irgendwas ist faul.
451
00:39:31,251 --> 00:39:32,961
-Und was?
-Ich weiß es nicht.
452
00:39:33,920 --> 00:39:35,547
Das sollten wir herausfinden.
453
00:39:37,340 --> 00:39:39,134
So oder so...
454
00:39:39,717 --> 00:39:41,886
Ich werde unser Druckmittel benötigen.
455
00:39:43,012 --> 00:39:44,597
Weißt du, wo er ist?
456
00:39:45,682 --> 00:39:48,768
Er wird gerade in diesem Moment
hergebracht.
457
00:39:48,935 --> 00:39:50,520
Gut.
458
00:39:50,687 --> 00:39:52,188
In der Zwischenzeit
459
00:39:52,355 --> 00:39:56,568
wurde der Hohe Lord von Pennsa wohl
aus seinem eigenen Schlafgemach verwiesen.
460
00:39:57,110 --> 00:39:58,486
Ja.
461
00:39:58,653 --> 00:40:01,823
Und nicht durch Zufall
auch sein jüngerer Bruder.
462
00:40:02,782 --> 00:40:04,909
Ich wusste, dass du das sagst.
463
00:40:17,464 --> 00:40:18,965
Flammengott.
464
00:40:19,883 --> 00:40:21,885
Beschütze unsere Haniwa.
465
00:40:23,261 --> 00:40:25,305
Baba Voss, ihren Vater.
466
00:40:27,140 --> 00:40:29,434
Bring sie heil zu uns zurück.
467
00:40:30,977 --> 00:40:34,105
Bring sie in Frieden zu uns zurück.
468
00:40:35,023 --> 00:40:36,066
Gib...
469
00:40:37,358 --> 00:40:38,401
Hallo?
470
00:40:42,822 --> 00:40:43,948
Hallo?
471
00:40:44,783 --> 00:40:47,827
Du bist nicht allein hier draußen, oder?
472
00:40:47,994 --> 00:40:50,205
Das könnte ich dich auch fragen.
473
00:40:50,371 --> 00:40:52,290
Du bist nicht allein, oder?
474
00:40:53,291 --> 00:40:54,209
Nein...
475
00:40:57,003 --> 00:40:59,798
Das sind Hexenjäger.
Wir müssen weg, sofort!
476
00:41:12,519 --> 00:41:13,561
Scheiße.
477
00:41:15,271 --> 00:41:17,190
-Keine Bewegung.
-Haniwa.
478
00:41:17,357 --> 00:41:19,943
-Ich muss jetzt gehen.
-Du kommst nie aus der Stadt raus.
479
00:41:20,110 --> 00:41:21,945
Dann wird es eben ein kurzer Ausflug.
480
00:41:22,112 --> 00:41:24,072
Du legst dir jetzt die Fußfessel an...
481
00:41:40,672 --> 00:41:42,674
-Ich will dir nicht wehtun.
-Dann lass mich gehen.
482
00:41:42,841 --> 00:41:44,384
Das will ich auch nicht.
483
00:42:00,400 --> 00:42:01,526
Scheiße!
484
00:42:30,221 --> 00:42:31,389
Das reicht!
485
00:42:33,850 --> 00:42:36,644
Was haben Hexenjäger
so weit von der Hauptstadt verloren?
486
00:42:36,811 --> 00:42:39,898
Wir suchen zwei Alkenny-Geschwister,
Haniwa und Kofun.
487
00:42:40,065 --> 00:42:42,901
-Das sind wir nicht.
-Unsere Hunde riechen was anderes.
488
00:42:48,698 --> 00:42:50,075
-Das ist Kofun.
-Nein.
489
00:42:50,241 --> 00:42:51,701
Lass ihn in Ruhe.
490
00:42:51,868 --> 00:42:54,746
Das Alter deiner Stimme sagt mir,
dass du nicht Haniwa bist.
491
00:42:54,913 --> 00:42:56,456
Wo ist sie?
492
00:42:56,623 --> 00:42:57,707
Sie ist nicht bei uns.
493
00:42:57,874 --> 00:43:01,002
Einer ist besser als keiner.
Auf Befehl von Prinzessin Maghra
494
00:43:01,419 --> 00:43:05,215
-kehrst du mit uns nach Pennsa zurück.
-Was? Sie ist keine
495
00:43:05,381 --> 00:43:06,633
Prinzessin. Sie ist tot.
496
00:43:06,800 --> 00:43:09,928
Sie ist sowohl am Leben
als auch die Schwester von Queen Kane.
497
00:43:10,095 --> 00:43:11,137
Du lügst.
498
00:43:18,686 --> 00:43:19,771
Er sagt die Wahrheit.
499
00:43:21,147 --> 00:43:23,024
-Was?
-Sie ist am Leben.
500
00:43:24,150 --> 00:43:26,611
Maghra ist am Leben.
501
00:43:26,778 --> 00:43:29,197
-Was...
-Wir müssen los, sofort.
502
00:43:29,364 --> 00:43:32,867
-Bist du sicher?
-Ich spürte ihre Lebenskraft an ihm.
503
00:43:33,034 --> 00:43:36,329
Danke für die Bestätigung dessen,
was nie in Frage stand. Marsch!
504
00:43:36,496 --> 00:43:39,457
Halt! Wir können nicht weg.
Wir warten auf jemanden.
505
00:43:41,918 --> 00:43:43,670
-Auf Haniwa?
-Ja.
506
00:43:43,837 --> 00:43:45,713
Und meinen Vater.
Sie werden bald hier sein.
507
00:43:45,880 --> 00:43:48,883
-Wir gehen jetzt.
-Nein, wir können nicht ohne sie gehen.
508
00:43:49,050 --> 00:43:52,470
Wir können nicht hierbleiben.
Es ist zu gefährlich.
509
00:43:53,096 --> 00:43:56,724
Du kommst freiwillig mit oder ich binde
dich auf dem Rücken meines Pferdes fest.
510
00:43:56,891 --> 00:43:57,767
Entscheide dich.
511
00:44:00,270 --> 00:44:02,105
-Paris.
-Maghra ist am Leben.
512
00:44:02,272 --> 00:44:03,898
Kofun, geh zu deiner Mutter.
513
00:44:04,065 --> 00:44:07,402
-Ich warte hier auf Baba und Haniwa.
-Ich lasse dich nicht allein zurück.
514
00:44:08,862 --> 00:44:11,865
Ich werde nicht allein sein. Geh zu ihr.
515
00:44:12,615 --> 00:44:13,742
Geh schon.
516
00:44:40,143 --> 00:44:41,436
Lord Harlan.
517
00:44:42,228 --> 00:44:45,482
-Herein.
-Ihr erkennt mich am Anklopfen?
518
00:44:45,648 --> 00:44:48,276
Oder an Ihrem Gang die Treppe hinauf.
519
00:44:48,443 --> 00:44:51,905
Ja, ich vergaß. Ihr seid eine Ayura.
520
00:44:52,072 --> 00:44:55,784
Und bitte, keine langweiligen Formalitäten
innerhalb dieser Mauern.
521
00:44:56,618 --> 00:44:58,244
Nennt mich Harlan.
522
00:44:59,496 --> 00:45:02,290
Ich nehme an,
Sie wollen mich Maghra nennen.
523
00:45:02,457 --> 00:45:04,834
So nannte ich Euch,
als wir Kinder waren.
524
00:45:05,001 --> 00:45:07,087
Wir sind keine Kinder mehr.
525
00:45:07,253 --> 00:45:08,922
Natürlich sind wir das.
526
00:45:09,631 --> 00:45:14,469
Wir werden mit dem Alter
nur traurigere, wütendere Kinder.
527
00:45:17,764 --> 00:45:20,100
Ich habe ein Geschenk mitgebracht,
528
00:45:20,266 --> 00:45:22,102
für das innere Kind.
529
00:45:35,907 --> 00:45:37,450
Ein Klangstab.
530
00:45:41,830 --> 00:45:44,249
So einen hatte ich seit Jahren nicht mehr.
531
00:45:47,419 --> 00:45:51,256
Ich erinnere mich, dass Ihr
damit immer gern gespielt habt.
532
00:45:52,549 --> 00:45:53,716
Ja.
533
00:45:54,592 --> 00:45:57,804
Sie ließen als Einziges
den Krach in meinem Kopf verstummen.
534
00:46:02,392 --> 00:46:04,269
Danke, Harlan.
535
00:46:04,436 --> 00:46:07,230
Das ist das Mindeste,
was ich tun konnte, Maghra.
536
00:46:07,397 --> 00:46:09,482
Nachdem meine Schwester
Ihnen das Haus wegnahm?
537
00:46:10,150 --> 00:46:13,695
Alles, was ich tue,
gilt dem Wohl der Königin.
538
00:46:13,862 --> 00:46:18,450
Wenn ich mich recht erinnere,
galt es stets Ihrem eigenen Wohl.
539
00:46:19,117 --> 00:46:22,495
Nun... Anscheinend haben wir beide
ein gutes Gedächtnis.
540
00:46:26,249 --> 00:46:27,834
Sagt mir,
541
00:46:28,752 --> 00:46:31,045
wart Ihr in Kanzua,
als die Stadt angegriffen wurde?
542
00:46:32,630 --> 00:46:34,549
-Nein.
-Nicht?
543
00:46:35,258 --> 00:46:36,801
Also...
544
00:46:38,178 --> 00:46:39,888
gibt es keine Zeugen?
545
00:46:41,306 --> 00:46:45,060
Zuerst lassen Sie die Titel weg
und nun liebäugeln Sie mit Verrat?
546
00:46:45,226 --> 00:46:47,145
Damit kennt Ihr Euch aus.
547
00:46:47,645 --> 00:46:51,024
Ihr habt gegen Eure Schwester aufbegehrt,
um selbst den Thron zu besteigen.
548
00:46:51,191 --> 00:46:54,152
Daraufhin war ich
18 Jahre lang verschwunden.
549
00:46:54,319 --> 00:46:56,112
Daraus lässt sich also eine Lehre ziehen.
550
00:46:57,655 --> 00:46:58,865
In der Tat.
551
00:47:01,159 --> 00:47:02,410
Wo wart Ihr eigentlich?
552
00:47:02,577 --> 00:47:06,372
Diese Geschichte ist zu lang
für diesen kurzen Besuch.
553
00:47:07,207 --> 00:47:08,291
Na schön.
554
00:47:09,751 --> 00:47:12,170
Wir finden schon noch Zeit dafür.
555
00:47:16,174 --> 00:47:18,134
Erlaubt mir zu sagen,
556
00:47:19,344 --> 00:47:21,846
Ihr wärt eine sehr gute Königin gewesen.
557
00:47:28,436 --> 00:47:31,481
Verehrte und heilige Bürger Pennsas,
558
00:47:32,232 --> 00:47:35,110
möge der Flammengott euer Herz wärmen.
559
00:47:36,444 --> 00:47:38,863
Ich stehe heute demütig vor euch,
560
00:47:39,030 --> 00:47:45,286
als eine Seele, die durch Leid,
Trauer und Tod wiedergeboren worden ist.
561
00:47:46,329 --> 00:47:48,998
Dankbarer denn je für euer Vertrauen,
562
00:47:50,125 --> 00:47:51,626
eure Liebe...
563
00:47:52,669 --> 00:47:53,503
Maghra?
564
00:47:54,629 --> 00:47:55,672
Ich bin hier.
565
00:47:57,507 --> 00:47:59,217
Was geht da vor sich?
566
00:47:59,384 --> 00:48:02,554
Die Weihe
sollte erst in drei Tagen stattfinden.
567
00:48:02,720 --> 00:48:04,180
Ich habe Vorbereitungen getroffen.
568
00:48:04,347 --> 00:48:07,851
Sie hat sich heute Morgen
anders entschieden. So ist sie.
569
00:48:08,768 --> 00:48:11,771
Unsere geliebte Hauptstadt Kanzua,
570
00:48:11,938 --> 00:48:13,398
in der mein Vater herrschte,
571
00:48:13,565 --> 00:48:16,651
sowie sein Vater und Großvater vor ihm,
572
00:48:16,818 --> 00:48:20,280
gibt es nicht mehr.
573
00:48:25,452 --> 00:48:28,621
Ich wurde Zeugin
der Schreie meines Volkes,
574
00:48:29,706 --> 00:48:31,249
als es ertrank.
575
00:48:34,794 --> 00:48:38,840
Kinder schrien nach ihren Müttern.
Männer nach ihren Frauen.
576
00:48:40,425 --> 00:48:42,510
Ich war bereit, mit ihnen zu sterben.
577
00:48:43,219 --> 00:48:46,806
Aber Gott hatte etwas anderes mit mir vor.
578
00:48:49,267 --> 00:48:51,978
Ich spürte Gottes Flamme in mir brennen.
579
00:48:52,145 --> 00:48:56,024
Sie wärmte mich, während sie mich
vor dem sicheren Tod rettete
580
00:48:56,191 --> 00:48:59,319
und mich wieder
mit meiner Schwester vereinte.
581
00:49:00,987 --> 00:49:05,658
Prinzessin Maghra,
die all die Jahre verloren war.
582
00:49:05,825 --> 00:49:08,870
Und es ist derselbe Gott,
583
00:49:09,037 --> 00:49:11,164
der einzig wahre Gott,
584
00:49:12,373 --> 00:49:14,834
der uns heute hier zusammenbringt,
585
00:49:15,001 --> 00:49:20,423
um die Stadt Pennsa zur neuen Hauptstadt
des payanischen Königreichs zu weihen.
586
00:49:27,263 --> 00:49:29,599
Meine verehrten Payaner,
587
00:49:29,766 --> 00:49:33,061
ihr sollt wissen, dass das,
was ihr wohl befürchtet habt,
588
00:49:33,228 --> 00:49:34,813
wahr ist.
589
00:49:35,939 --> 00:49:40,068
Es war die Armee der Trivantianer,
die unser Volk ermordet
590
00:49:41,569 --> 00:49:43,113
und Kanzua zerstört hat.
591
00:49:44,489 --> 00:49:45,657
Scheiße.
592
00:49:45,824 --> 00:49:48,201
Ich will euch sagen, warum.
593
00:49:49,494 --> 00:49:51,246
Ihre Spione unterrichteten sie darüber,
594
00:49:53,331 --> 00:49:55,375
dass ich ein Kind in mir trage.
595
00:49:57,836 --> 00:50:00,380
Ein Kind, das alles verändern wird.
596
00:50:02,132 --> 00:50:06,803
Da er oder sie mit Gottes Geschenk
der Sehkraft geboren werden wird.
597
00:50:16,062 --> 00:50:19,190
Ich weiß, wie schwer es ist,
etwas zu akzeptieren,
598
00:50:19,357 --> 00:50:22,152
das der Lehre unserer Vorfahren
völlig widerspricht.
599
00:50:23,278 --> 00:50:25,864
Aber ich habe Gottes Stimme gehört.
600
00:50:27,532 --> 00:50:31,369
Gott vereinte seinen Geist mit meinem
und erweckte mich wieder zum Leben,
601
00:50:31,536 --> 00:50:33,872
damit ich alle Payaner vereine
602
00:50:34,038 --> 00:50:38,668
und unsere Feinde im Westen
ein für alle Mal vernichte.
603
00:50:44,966 --> 00:50:49,471
Unser Sieg wurde vorausgesagt
und er wird rasch sein.
604
00:50:50,764 --> 00:50:53,016
Weil wir auserwählt sind,
605
00:50:53,183 --> 00:50:56,770
diese gesegneten Kinder zu beschützen,
wenn sie kommen,
606
00:50:56,936 --> 00:50:58,772
und sie werden kommen,
607
00:50:58,938 --> 00:51:01,566
um eine neue Welt einzuläuten.
608
00:51:01,733 --> 00:51:05,695
Eine Welt,
in der die mit und die ohne Sehkraft
609
00:51:05,862 --> 00:51:10,283
in Einklang miteinander leben werden,
unter meiner Herrschaft.
610
00:51:11,034 --> 00:51:14,079
Denn wir sind Payan!
611
00:51:14,829 --> 00:51:17,707
Wir sind Payan
612
00:51:26,925 --> 00:51:29,928
-Warst du schon mal in der Kohlemine?
-Nein.
613
00:51:31,137 --> 00:51:32,555
Sie mögen keine Besucher.
614
00:51:32,722 --> 00:51:35,350
Bleib nah an den Mauern
und fern von den Gruben.
615
00:51:35,517 --> 00:51:37,268
Snell wartet auf dich.
616
00:51:37,435 --> 00:51:40,063
-Snell?
-Hier, gib ihm das.
617
00:51:40,230 --> 00:51:42,315
Er zeigt dir den richtigen Tunnel.
618
00:51:42,482 --> 00:51:44,442
Beweg dich so schnell du kannst.
619
00:51:44,609 --> 00:51:47,695
Wenn du die Hitze einatmest,
verbrennst du von innen.
620
00:51:53,034 --> 00:51:54,536
Danke, Yakis.
621
00:51:54,702 --> 00:51:56,663
Du wirst wahrscheinlich draufgehen.
622
00:53:13,448 --> 00:53:14,949
Hallo, Freund.
623
00:53:15,116 --> 00:53:17,077
Hast du etwas für mich?
624
00:53:22,332 --> 00:53:23,500
Gehen wir.
625
00:53:46,731 --> 00:53:50,068
Dieser Tunnel bringt dich
direkt unter Lager drei.
626
00:53:50,235 --> 00:53:53,113
Länger als 30 Herzschläge
hält es in der Hitze keiner aus.
627
00:53:53,279 --> 00:53:55,490
Also beeil dich oder du wirst gegrillt.
628
00:53:58,201 --> 00:53:59,327
Viel Glück.
629
00:54:36,197 --> 00:54:37,407
Sibeth!
630
00:54:38,032 --> 00:54:39,367
Was hast du getan?
631
00:54:39,534 --> 00:54:42,954
-Worüber wir sprachen.
-Wir sprachen nie über ein Baby.
632
00:54:43,121 --> 00:54:44,831
-Mit Boots?
-Urteile nicht.
633
00:54:44,998 --> 00:54:46,833
Er kam aus einem Grund zu mir.
634
00:54:47,000 --> 00:54:50,628
Du weißt nicht, ob dein Kind sehen kann.
Nicht vor der Geburt.
635
00:54:50,795 --> 00:54:54,257
Du nicht, ich schon.
Ich dachte, du würdest dich freuen.
636
00:54:54,424 --> 00:54:56,593
Wenn nicht für mich, dann für dich.
637
00:54:56,760 --> 00:54:59,554
-Deine Kinder sind keine Hexen mehr.
-Das ist egal,
638
00:54:59,721 --> 00:55:02,557
wenn uns die Trivantianer abschlachten.
639
00:55:02,724 --> 00:55:04,350
Du bist hysterisch.
640
00:55:04,851 --> 00:55:06,728
Wir wollten gemeinsam herrschen.
641
00:55:06,895 --> 00:55:10,440
Ich sagte, ich würde mit dir
an meiner Seite herrschen. Und da bist du.
642
00:55:10,607 --> 00:55:13,777
Das spielt keine Rolle,
wenn du mich nicht einbeziehst.
643
00:55:13,943 --> 00:55:16,446
Hätte ich dich um Rat gefragt,
was hättest du gesagt?
644
00:55:16,613 --> 00:55:19,699
Dass ein Krieg
gegen die Trivantianer Wahnsinn ist.
645
00:55:19,866 --> 00:55:25,330
Und dass ein sehendes Baby zu verkünden,
uns für eine Revolution verwundbar macht.
646
00:55:25,497 --> 00:55:29,375
Dass du mit einer Rede
zwei Wege gefunden hast, uns umzubringen.
647
00:55:29,542 --> 00:55:31,920
-Ich hätte die Rede trotzdem gehalten.
-Sibeth!
648
00:55:32,087 --> 00:55:35,131
Maghra! Es kann nur eine Königin geben.
649
00:55:35,298 --> 00:55:36,382
Und die bin ich.
650
00:55:37,300 --> 00:55:39,803
Eine kluge Frau würde zuhören und lernen,
651
00:55:39,969 --> 00:55:42,472
statt zu behaupten,
sie wüsste, wie man herrscht,
652
00:55:42,639 --> 00:55:46,226
damit sie vielleicht irgendwann
einen wertvollen Rat hat.
653
00:55:49,104 --> 00:55:51,648
Ich kümmere mich um dich,
654
00:55:52,607 --> 00:55:53,483
Schwester.
655
00:55:56,694 --> 00:55:58,279
Wie ich es immer tat.
656
00:57:02,343 --> 00:57:03,887
Hallo, Freund.
657
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
Ich hab dich wohl
in den falschen Tunnel geschickt.
658
00:57:08,933 --> 00:57:10,477
Smithy, ist das sicher Baba Voss?
659
00:57:10,643 --> 00:57:13,646
-Ich hörte ihn und Yakis reden.
-Na dann.
660
00:57:13,813 --> 00:57:18,735
Wir warten auf die Männer des Generals
und holen uns unsere Belohnung ab.
661
00:57:22,322 --> 00:57:23,198
Ist was witzig?
662
00:57:23,907 --> 00:57:26,493
Ja. Tote Männer,
die eine Bezahlung wollen.
663
00:57:26,659 --> 00:57:28,536
Wovon zum Teufel redest du?
664
00:57:56,231 --> 00:57:57,357
Smithy.
665
00:57:59,067 --> 00:58:00,193
Smithy.
666
00:58:00,360 --> 00:58:02,570
Hau ab, bevor die Soldaten da sind.
667
00:58:03,279 --> 00:58:04,447
Zu spät.
668
00:58:10,703 --> 00:58:12,705
Keiner bewegt sich. Baba Voss,
669
00:58:13,081 --> 00:58:13,957
ergib dich...
670
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Halt!
671
00:58:36,312 --> 00:58:37,856
Ausschwärmen!
672
00:58:38,732 --> 00:58:40,024
Umzingelt ihn!
673
00:58:55,248 --> 00:58:56,791
Lücken schließen!
674
00:59:21,232 --> 00:59:22,525
Er ist hier!
675
00:59:23,777 --> 00:59:25,487
Die erste Ecke links!
676
00:59:27,906 --> 00:59:29,824
Nach links! Ergreift ihn!
677
00:59:31,951 --> 00:59:33,411
Holt ein Netz!
678
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
Er läuft in Richtung des Platzes.
679
00:59:43,630 --> 00:59:46,299
SPERRGEBIET
KEIN ZUTRITT
680
00:59:54,390 --> 00:59:55,642
Sei still, Junge.
681
00:59:55,809 --> 00:59:56,851
Okay.
682
01:00:00,814 --> 01:00:04,025
Er ist in der Gasse,
die zum Fluss führt.
683
01:00:12,450 --> 01:00:13,410
Netz!
684
01:00:30,468 --> 01:00:33,012
Verlass dich auf deine Mutter
685
01:00:33,972 --> 01:00:36,808
Vom Flammengott geleitet
686
01:00:39,227 --> 01:00:41,438
Beschützt all die Kinder
687
01:00:43,398 --> 01:00:45,734
Und alle zusammen
688
01:00:46,860 --> 01:00:49,863
Eure Schwestern und Töchter
689
01:00:50,572 --> 01:00:53,074
Verlass dich auf deine Mutter
690
01:00:55,285 --> 01:00:57,203
Vom Flammengott...
691
01:00:59,831 --> 01:01:01,541
Ich kann euch hören.
692
01:01:03,376 --> 01:01:05,462
Und ich kann euch riechen.
693
01:01:05,628 --> 01:01:07,922
Ihr könnt also ruhig herauskommen.
694
01:01:18,016 --> 01:01:19,809
Wer will Tee?
695
01:01:54,552 --> 01:01:56,137
Ich grüße dich, Bruder.
696
01:01:57,388 --> 01:01:58,431
Edo.
697
01:02:01,392 --> 01:02:05,230
Der mächtige Baba Voss,
Schlächter von Dutzenden Ganitern.
698
01:02:05,397 --> 01:02:07,857
Mörder seines eigenen Vaters.
699
01:02:08,024 --> 01:02:10,443
In Ketten gelegt
wie ein gewöhnlicher Sklave.
700
01:02:10,610 --> 01:02:14,197
Nur weil er es nicht fertigbrachte,
einen Jungen zu töten.
701
01:02:15,448 --> 01:02:17,325
Schon fast enttäuschend.
702
01:02:18,535 --> 01:02:20,036
Bitte, Bruder.
703
01:02:20,829 --> 01:02:22,497
Meine Tochter...
704
01:02:23,373 --> 01:02:24,791
Deine Tochter?
705
01:02:25,208 --> 01:02:26,876
Deine Tochter? Du meinst...
706
01:02:27,043 --> 01:02:29,462
Jerlamarels Tochter, oder?
707
01:02:30,880 --> 01:02:32,298
Bitte.
708
01:02:32,465 --> 01:02:35,176
Lass sie gehen, ja?
709
01:02:35,343 --> 01:02:37,804
-Sie hat damit nichts zu tun.
-"Bitte" sagst du?
710
01:02:37,971 --> 01:02:41,182
Es ist schon seltsam,
Mitgefühl in deiner Stimme zu hören.
711
01:02:43,852 --> 01:02:46,396
Ich weiß noch, wie ich gebettelt habe
712
01:02:46,563 --> 01:02:49,607
um auch nur einen Hauch Mitgefühl von dir.
713
01:02:56,322 --> 01:02:57,907
Es tut mir leid.
714
01:02:59,117 --> 01:03:01,453
Ich habe mein Leben lang bereut,
was ich dir ange...
715
01:03:01,619 --> 01:03:02,954
Sei still!
716
01:03:11,296 --> 01:03:12,756
Keine Sorge.
717
01:03:14,174 --> 01:03:16,259
Wir haben genug Zeit, alles nachzuholen.
718
01:03:19,888 --> 01:03:20,930
Fang an.
719
01:03:22,766 --> 01:03:23,808
Edo!
720
01:03:28,063 --> 01:03:29,397
Lass sie gehen.
721
01:03:39,824 --> 01:03:40,742
Edo!
722
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
Untertitel: Johanna Kantimm
FFS-Subtitling GmbH