1 00:00:01,507 --> 00:00:06,637 In ferner Zukunft haben fast alle Menschen die Fähigkeit zu sehen verloren. 2 00:00:07,846 --> 00:00:12,100 Aber nach all den Jahren ist die Sehkraft zurückgekehrt. 3 00:00:13,769 --> 00:00:16,438 Einst hat die gefährliche Macht des Lichts die Welt nahezu zerstört. 4 00:00:16,605 --> 00:00:20,067 - Ein doppelter Segen, Flammengott. - Sie sind ein Geschenk von Jerlamarel. 5 00:00:20,234 --> 00:00:24,279 - Eines Tages sehen wir uns wieder. - Findet seine Kinder und bringt sie mir. 6 00:00:24,446 --> 00:00:28,367 Ich bin Tamacti Jun. General der Hexenjäger für Queen Kane. 7 00:00:28,534 --> 00:00:31,328 Wie gefährlich es ist, sehen zu können in dieser Welt. 8 00:00:31,495 --> 00:00:33,789 Alle denken, zu Hause wäre es sicher. Bis das nicht mehr stimmt. 9 00:00:33,956 --> 00:00:35,666 - Wir müssen weg. - Lauft zum Fluss. 10 00:00:35,832 --> 00:00:38,877 Eine Reise wie diese ... Die von uns, die sie überstehen, 11 00:00:39,044 --> 00:00:42,548 werden sich so verändern, dass sie sich nicht mehr wiedererkennen. 12 00:00:42,714 --> 00:00:44,842 Mein Vater war Sklavenhändler. Ich auch. 13 00:00:45,008 --> 00:00:47,678 Die ganze Stadt wünscht sich meinen Tod. Ich sterbe nicht für diese Stadt. 14 00:00:47,845 --> 00:00:49,930 Sie stirbt für mich. 15 00:00:51,390 --> 00:00:53,267 Halt! Er kann sehen. 16 00:00:53,433 --> 00:00:55,644 - Die Hexenjäger kommen. - Mama! 17 00:00:55,811 --> 00:00:56,812 Sie starb. 18 00:00:56,979 --> 00:01:01,024 - Ich höre die Stimme einer toten Frau. - Dann hör genauer hin. 19 00:01:01,191 --> 00:01:03,318 Seid gegrüßt, Prinzessin Maghra. 20 00:01:03,485 --> 00:01:04,987 Wo ist meine Familie? 21 00:01:05,152 --> 00:01:07,698 Ich half ihnen, aber plötzlich waren sie alle weg. 22 00:01:08,115 --> 00:01:11,535 Wenn du fliehst, wirst du nicht weit kommen, und die Konsequenzen werden 23 00:01:12,536 --> 00:01:13,537 unerfreulich sein. 24 00:01:13,704 --> 00:01:16,206 Ich weiß jetzt, wo die Königin festgehalten wird. 25 00:01:17,833 --> 00:01:21,169 - Ich bin ihre Königin. - Das sollten wir überdenken. 26 00:01:21,336 --> 00:01:24,214 Es ist gut, Lieutenant einer Königin zu sein. 27 00:01:26,258 --> 00:01:28,177 Danke für deine Dienste. 28 00:01:28,343 --> 00:01:32,681 In dieser schweren Krise führe ich die Armee an der Seite meiner Schwester. 29 00:01:32,848 --> 00:01:34,266 Wir suchen meine Familie. 30 00:01:34,433 --> 00:01:36,977 Sie werden nicht mehr als Flüchtige bezeichnet. 31 00:01:37,144 --> 00:01:39,146 Uns erwartet ein Königreich der Sehenden. 32 00:01:39,313 --> 00:01:42,065 Ich brauche einen sehenden König, der mir sehende Kinder schenkt. 33 00:01:42,232 --> 00:01:45,277 - Worauf willst du hinaus? - Erzähl mir mehr über deinen Sohn. 34 00:01:46,236 --> 00:01:48,864 Haniwa, Kofun. Ich bin Jerlamarel, euer Vater. 35 00:01:49,031 --> 00:01:52,201 Du bist sicher? Wir kriegen die Kinder von Baba Voss? 36 00:01:52,367 --> 00:01:53,952 Ihr kriegt seine Tochter. Haniwa. 37 00:01:54,995 --> 00:01:57,998 Du verkaufst mein Mädchen an die Trivantianer. 38 00:01:58,165 --> 00:02:00,876 Der General wollte sie nur, weil er denkt, sie sei deine Tochter. 39 00:02:01,043 --> 00:02:03,212 - Welcher General? - Edo Voss. Dein Bruder. 40 00:02:03,378 --> 00:02:04,421 Es ist deine Schuld. 41 00:02:06,423 --> 00:02:09,383 Ganze Türme aus Götterknochen. So viele habe ich noch nie gesehen. 42 00:02:09,550 --> 00:02:10,886 Sie ist hier. 43 00:02:12,596 --> 00:02:14,556 Komm, wir holen deine Schwester. 44 00:03:27,128 --> 00:03:28,630 Ist da jemand? 45 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Du da! Gib dich zu erkennen. 46 00:03:45,897 --> 00:03:49,567 Ich sagte, gib dich zu erkennen, sofort! 47 00:03:51,778 --> 00:03:53,154 Ich bin niemand. 48 00:03:58,410 --> 00:04:00,245 Gib mir deine Knoten. 49 00:04:05,625 --> 00:04:07,669 Du brauchst meine Knoten nicht. 50 00:04:09,671 --> 00:04:11,214 Und warum nicht? 51 00:05:46,351 --> 00:05:47,811 Ich dachte, ich hätte ihn getötet. 52 00:05:48,520 --> 00:05:51,064 Dein Schwert hat ihn durchbohrt. 53 00:05:51,523 --> 00:05:54,484 Er wäre an seinen Verletzungen gestorben, aber erst später. 54 00:05:54,984 --> 00:05:56,361 Komm her, Junge. 55 00:05:57,487 --> 00:05:58,530 Komm her. 56 00:06:00,615 --> 00:06:04,119 Du siehst nicht, ob jemand tot ist, du musst es spüren. 57 00:06:04,285 --> 00:06:05,995 Leg deine Hände an meine. 58 00:06:07,580 --> 00:06:09,165 Schließ die Augen. 59 00:06:10,291 --> 00:06:11,709 Mach sie zu. 60 00:06:13,128 --> 00:06:14,838 Erst zustoßen. 61 00:06:16,339 --> 00:06:17,799 Dann hoch. 62 00:06:17,966 --> 00:06:19,092 Hoch! 63 00:06:20,510 --> 00:06:22,053 -Spürst du das? -Ja. 64 00:06:22,220 --> 00:06:24,472 Du musst ihn aufschlitzen und zerreißen. 65 00:06:26,015 --> 00:06:29,310 Wenn du so zuschlägst, verspreche ich dir, 66 00:06:29,477 --> 00:06:30,603 dass er tot bleibt. 67 00:07:50,892 --> 00:07:54,771 REICH DER BLINDEN 68 00:08:49,200 --> 00:08:51,244 Streck das Bein aus. 69 00:09:00,044 --> 00:09:02,130 Machst du wieder Probleme? 70 00:09:12,807 --> 00:09:15,602 Lieutenant Wren, ich wollte nach der Gefangenen sehen. 71 00:09:15,769 --> 00:09:17,687 -Etwas Neues? -Es geht ihr gut. 72 00:09:17,854 --> 00:09:20,523 Sie sagten, ein paar Tage. Jetzt ist es schon ein Monat. 73 00:09:20,690 --> 00:09:23,943 -Nicht mehr lange. -Warum behalten Sie sie hier? 74 00:09:24,611 --> 00:09:27,238 Sie darf keine offizielle Gefangene sein. 75 00:09:27,405 --> 00:09:30,283 Wenn das Dreieck erfährt, dass Sie eine Sehende eingeschmuggelt haben, 76 00:09:30,450 --> 00:09:32,368 sind wir beide so gut wie tot. 77 00:09:32,535 --> 00:09:35,663 Dir passiert nichts. Befolg einfach deine Befehle. 78 00:09:35,830 --> 00:09:37,832 Ich kümmere mich um den Rat. 79 00:09:37,999 --> 00:09:41,753 -Ich vertraue nur dir, Wren. -Ich darf also Ihre Befehle ausführen, 80 00:09:41,920 --> 00:09:44,964 aber Sie sagen mir nicht, wer sie ist und warum sie hier ist? 81 00:09:46,216 --> 00:09:49,010 Ich würde auch gern wissen, wer Ihr seid und warum ich hier bin. 82 00:10:12,117 --> 00:10:13,493 Ich bin 83 00:10:14,244 --> 00:10:17,372 Commander General Edo Voss. 84 00:10:20,458 --> 00:10:22,293 Und du redest nur, 85 00:10:23,128 --> 00:10:25,338 wenn du etwas gefragt wirst. 86 00:10:34,514 --> 00:10:36,099 Weitermachen, Lieutenant. 87 00:10:42,856 --> 00:10:45,233 Du hast seine Rüstung nicht beschädigt. 88 00:10:45,400 --> 00:10:47,986 Du könntest dich hineinquetschen. 89 00:10:48,153 --> 00:10:50,071 Ich brauche nur den Brustpanzer. 90 00:10:51,489 --> 00:10:53,158 Hier, halt mein Schwert. 91 00:10:55,326 --> 00:10:56,745 Meinst du, er passt? 92 00:10:57,787 --> 00:11:00,874 Er muss nicht passen, nur seinen Geruch tragen. 93 00:11:01,039 --> 00:11:03,209 Junge, gib mir dein Schwert. 94 00:11:06,337 --> 00:11:07,380 Okay. 95 00:11:08,006 --> 00:11:11,217 Du und Paris geht 50 Herzschläge in den Wald und campiert am Berg... 96 00:11:11,384 --> 00:11:14,012 Was redest du da? Ich komme mit dir. 97 00:11:14,179 --> 00:11:16,723 Nein. Nein, das tust du nicht. 98 00:11:16,890 --> 00:11:19,642 -Schwer genug, einen von euch zu retten. -Wie willst du sie finden? 99 00:11:19,809 --> 00:11:21,644 Du brauchst meine Augen. 100 00:11:21,811 --> 00:11:23,063 Deine Augen? 101 00:11:25,315 --> 00:11:26,858 Dad, was soll das? 102 00:11:28,526 --> 00:11:29,569 Baba! 103 00:11:31,905 --> 00:11:33,782 -Schlag mich zurück. -Was? 104 00:11:40,705 --> 00:11:42,373 Du sollst zuschlagen. 105 00:11:44,959 --> 00:11:48,588 Sie werden jede deiner Bewegungen hören, genau wie ich. 106 00:11:49,005 --> 00:11:51,216 Deine Sehkraft ließ dich laut und ungeschickt werden. 107 00:11:51,674 --> 00:11:53,093 Schluss jetzt! 108 00:11:55,053 --> 00:11:56,387 Kofun. 109 00:11:56,554 --> 00:11:58,681 Kofun. Mein Sohn. 110 00:12:00,767 --> 00:12:02,227 Hör mir zu. 111 00:12:03,269 --> 00:12:05,522 Deine Mutter und ich 112 00:12:06,064 --> 00:12:08,525 haben dich zur Schönheit erzogen, 113 00:12:08,900 --> 00:12:10,777 nicht als Krieger. 114 00:12:10,944 --> 00:12:13,863 Du sollst nicht kämpfen müssen, wie ich es musste. 115 00:12:16,157 --> 00:12:19,202 Ich hatte mir dein Leben nie fernab der Alkenny vorgestellt. 116 00:12:19,994 --> 00:12:22,455 Ich habe dich darauf nicht vorbereitet. 117 00:12:27,210 --> 00:12:29,587 Ich werde vermutlich nicht wiederkommen. 118 00:12:30,130 --> 00:12:33,341 Lerne, mit geschlossenen Augen zu kämpfen, wie ein Blinder, 119 00:12:33,508 --> 00:12:35,635 wie ich es dir beigebracht hätte. 120 00:12:35,802 --> 00:12:38,555 Vergiss nicht, deine Augen betrügen dich. 121 00:12:41,474 --> 00:12:44,060 Einer muss überleben. Okay? 122 00:12:46,146 --> 00:12:47,230 -Paris. -Ja. 123 00:12:47,397 --> 00:12:50,024 Komm her. Hört mir zu. 124 00:12:50,191 --> 00:12:51,818 Wartet sieben Tage. 125 00:12:51,985 --> 00:12:56,406 Wenn ich dann nicht wieder da bin, bin ich tot. Und Haniwa auch. 126 00:12:57,449 --> 00:12:59,659 Verschwindet so weit weg wie möglich. 127 00:13:00,577 --> 00:13:02,537 Paris, wiederhole es. 128 00:13:03,037 --> 00:13:05,373 Sieben Tage, dann gehen wir. 129 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 Wenn ich nicht wiederkomme, hat er nur noch dich. 130 00:13:10,462 --> 00:13:11,504 Ja. 131 00:13:25,143 --> 00:13:27,479 Ich hatte geschworen, nie wieder zurückzugehen. 132 00:13:28,396 --> 00:13:31,608 Kehr mit Haniwa zurück und schwöre es noch einmal. 133 00:13:34,360 --> 00:13:36,237 Es tut mir leid, mein Junge. 134 00:13:37,363 --> 00:13:39,199 Ich liebe dich, mein Sohn. 135 00:14:26,287 --> 00:14:27,747 Geht es dir gut? 136 00:14:27,914 --> 00:14:29,707 Selbstverständlich. 137 00:14:29,874 --> 00:14:32,043 Du warst eine Weile weg. 138 00:14:32,210 --> 00:14:35,004 Das tagelange Reisen, halb rohes Wild zum Essen. 139 00:14:35,171 --> 00:14:37,340 Ich habe nicht deinen Alkenny-Magen. 140 00:14:40,218 --> 00:14:41,719 Wie weit bis Pennsa? 141 00:14:41,886 --> 00:14:44,597 Gleich hinter dem See, Eure Hoheit. 142 00:14:44,764 --> 00:14:46,224 Nun dann. 143 00:14:47,267 --> 00:14:48,435 Weiter! 144 00:15:07,704 --> 00:15:09,873 Das 26. Grenzbataillon, Sir. 145 00:15:10,039 --> 00:15:12,709 Als sie sich nicht meldeten, suchten wir nach ihnen. 146 00:15:12,876 --> 00:15:15,879 Sie sind vermutlich mit Schmugglern aneinandergeraten. 147 00:15:18,465 --> 00:15:19,507 Nein. 148 00:15:20,467 --> 00:15:22,594 Das waren keine Schmuggler. 149 00:15:22,969 --> 00:15:24,012 Sir? 150 00:15:26,598 --> 00:15:27,849 Begrabt sie. 151 00:15:28,475 --> 00:15:30,852 -Mit militärischen Ehren. -Ja, Sir. 152 00:15:35,982 --> 00:15:37,859 Willkommen zu Hause, Baba. 153 00:16:11,101 --> 00:16:12,310 Knoten. 154 00:16:14,854 --> 00:16:16,022 Weitergehen. 155 00:16:23,113 --> 00:16:24,155 Knoten. 156 00:16:32,038 --> 00:16:33,623 Captain Koji? 157 00:16:35,208 --> 00:16:37,377 26. Bataillon? 158 00:16:37,544 --> 00:16:39,796 Das wird erst morgen erwartet. 159 00:16:41,131 --> 00:16:44,217 Ich wurde früher zurückgeschickt, um Verluste zu melden. 160 00:16:46,928 --> 00:16:48,430 Ungewöhnlich, oder? 161 00:16:50,306 --> 00:16:51,766 Nicht wenn es Verluste gibt. 162 00:17:18,877 --> 00:17:20,545 Geh zum Osttor. 163 00:17:21,296 --> 00:17:22,338 Sir. 164 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 Du musst essen. 165 00:17:27,385 --> 00:17:29,429 Kann dir doch egal sein. 166 00:17:30,013 --> 00:17:31,431 Kann es. 167 00:17:32,182 --> 00:17:34,184 Aber du sollst dich hier wohlfühlen. 168 00:17:34,350 --> 00:17:37,353 Ich bin seit Wochen an dieses Bett gekettet. 169 00:17:37,520 --> 00:17:40,523 -Edo könnte dir Schlimmeres antun. -Warum hat er das nicht? 170 00:17:42,776 --> 00:17:44,819 Warum tut er mir das hier an? 171 00:17:45,695 --> 00:17:47,739 Ich sagte doch, ich weiß es nicht. 172 00:17:49,532 --> 00:17:51,659 Ich weiß nicht mal, warum du hier bist. 173 00:18:00,919 --> 00:18:03,421 Der General sagte, sein Name sei Edo Voss. 174 00:18:05,215 --> 00:18:06,341 Und? 175 00:18:08,134 --> 00:18:09,636 Mein Vater ist Baba Voss. 176 00:18:11,179 --> 00:18:12,764 Edos Bruder? 177 00:18:12,931 --> 00:18:14,599 Du hast von ihm gehört? 178 00:18:15,642 --> 00:18:19,646 Nur die Geschichten. Ich war ein Kind, als er geflohen ist. 179 00:18:21,189 --> 00:18:25,527 Aber Edo suchte ihn 25 Winter lang, um den Tod seines Vaters zu rächen. 180 00:18:25,693 --> 00:18:28,029 Baba soll seinen eigenen Vater getötet haben? 181 00:18:28,196 --> 00:18:29,364 Ja. 182 00:18:29,531 --> 00:18:31,449 Das glaube ich nicht. 183 00:18:31,991 --> 00:18:33,785 Was du glaubst, ist unwichtig. 184 00:18:34,786 --> 00:18:37,288 Edo benutzt mich, um Baba herzulocken. 185 00:18:39,499 --> 00:18:42,794 Die meisten Menschen gehen meinem Vater um jeden Preis aus dem Weg. 186 00:18:43,711 --> 00:18:47,048 Der General ist nicht wie die meisten Menschen. 187 00:18:47,215 --> 00:18:51,177 Und er wartet schon lange darauf, Baba Voss endlich zu fassen. 188 00:18:54,931 --> 00:18:59,561 TRIVANTES OSTTOR 189 00:19:05,024 --> 00:19:06,943 Du kennst meinen Vater nicht. 190 00:19:07,694 --> 00:19:10,989 Er wird mich rausholen und du merkst es erst, wenn wir weg sind. 191 00:19:11,698 --> 00:19:14,200 Dein Vater schafft es vielleicht, in die Stadt zu gelangen. 192 00:19:14,701 --> 00:19:15,785 Der Nächste! 193 00:19:15,952 --> 00:19:18,329 Aber lebend kommt er nicht hinaus. 194 00:19:20,915 --> 00:19:22,584 Das ist Edos Stadt. 195 00:19:23,376 --> 00:19:25,003 Die Ausweisknoten. 196 00:19:25,170 --> 00:19:27,505 Und er wird ihn erwarten. 197 00:19:52,072 --> 00:19:55,283 Edo ist also der General, und du arbeitest für ihn. 198 00:19:55,742 --> 00:19:57,786 Was bist du dann? 199 00:19:58,703 --> 00:20:02,290 Jemand, der genug deiner Fragen beantwortet hat. 200 00:20:04,501 --> 00:20:05,960 Okay. 201 00:20:06,127 --> 00:20:07,670 Nur eine noch. 202 00:20:13,635 --> 00:20:15,720 Weiß er, dass du sehen kannst? 203 00:21:23,246 --> 00:21:25,290 Macht schon, ihr faulen Säcke. 204 00:21:26,082 --> 00:21:29,878 Passt auf das Feuer auf. Die Schlacke darf sich nicht absetzen. 205 00:21:33,715 --> 00:21:34,883 Smithy! 206 00:21:36,050 --> 00:21:37,844 Das hier taugt nichts. 207 00:21:39,512 --> 00:21:42,223 -Muss beim Abkühlen gesprungen sein. -Weil es bewegt wurde. 208 00:21:42,390 --> 00:21:44,976 Schmilz es wieder ein und pass besser auf, verdammt! 209 00:21:53,193 --> 00:21:57,072 Militärstahl. Gewachstes Heft. Ein Original. 210 00:21:58,031 --> 00:22:01,117 Dazu der passende Brustpanzer. Das ist selten. 211 00:22:02,035 --> 00:22:03,995 -Was ist es dir wert? -Es ist verboten, 212 00:22:04,162 --> 00:22:07,165 Militärwaffen zu kaufen oder zu verkaufen. 213 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 -Dann nehme ich es wieder mit. -Warte, warte. 214 00:22:12,629 --> 00:22:14,422 Zehn Kupfermünzen. 215 00:22:14,589 --> 00:22:16,466 Allein das Heft ist so viel wert. 216 00:22:16,633 --> 00:22:17,759 20. 217 00:22:17,926 --> 00:22:21,805 Für 20 musst du mir den Soldaten bringen, dem du es gestohlen hast. 218 00:22:23,431 --> 00:22:26,643 Das hätte ich wissen sollen, bevor ich ihn umgebracht habe. 219 00:22:26,810 --> 00:22:28,728 Ich kenne diese Stimme. 220 00:22:28,895 --> 00:22:30,897 Aber das kann nicht sein. 221 00:22:32,065 --> 00:22:34,234 Sie gehört einem Mann, der tot ist. 222 00:22:34,401 --> 00:22:38,321 Und wenn er nicht tot ist, kriege ich 100 Kupfermünzen für ihn. 223 00:22:38,488 --> 00:22:39,531 Ja. 224 00:22:40,240 --> 00:22:42,367 Aber dazu musst du hier lebend rauskommen. 225 00:22:42,534 --> 00:22:44,953 Und ich weiß, dass du mir nicht entkommst. 226 00:22:45,328 --> 00:22:46,579 Leck mich. 227 00:22:47,539 --> 00:22:48,957 Baba Voss. 228 00:22:49,874 --> 00:22:52,377 Du musst verrückt sein, zurückzukommen. 229 00:22:53,211 --> 00:22:55,338 Ich freue mich, deine Stimme zu hören. 230 00:22:55,505 --> 00:22:58,758 Aber ich schätze, das werde ich bald bereuen. 231 00:22:58,925 --> 00:23:00,635 Ja, das wirst du. 232 00:23:01,010 --> 00:23:03,471 Komm, dahinten ist es kühler. 233 00:23:06,766 --> 00:23:08,435 Woher wusstest du das? 234 00:23:09,686 --> 00:23:12,313 Ich habe es mein ganzes Leben lang versteckt. 235 00:23:12,480 --> 00:23:15,024 Genau wie du. Ich erkenne so etwas. 236 00:23:17,485 --> 00:23:20,196 Jerlamarel ist offenkundig nicht dein Vater. 237 00:23:23,199 --> 00:23:24,242 Nein. 238 00:23:26,327 --> 00:23:28,079 Meine Eltern sind hier in Trivantes. 239 00:23:29,080 --> 00:23:31,040 Und deine Mutter oder dein Vater? 240 00:23:31,791 --> 00:23:33,334 Sie sind normal. 241 00:23:34,043 --> 00:23:35,962 Genau wie meine Brüder. 242 00:23:38,131 --> 00:23:41,134 Jerlamarels Eltern waren auch blind, aber 243 00:23:41,301 --> 00:23:44,721 von einem anderen, bei dem es so ist, habe ich nie gehört. 244 00:23:46,848 --> 00:23:48,266 Gibt es noch andere hier? 245 00:23:50,143 --> 00:23:51,186 Nein. 246 00:23:52,312 --> 00:23:53,855 Ich kenne niemanden. 247 00:23:55,732 --> 00:23:57,859 Das muss sich sehr einsam anfühlen. 248 00:24:01,946 --> 00:24:05,992 Hast du keine Angst, dass man dich als Hexe verbrennen würde? 249 00:24:08,119 --> 00:24:11,831 Trivantes ist nicht wie... Payan. Niemand glaubt hier an Hexen. 250 00:24:15,001 --> 00:24:16,669 Sie würden mich trotzdem hinrichten. 251 00:24:18,296 --> 00:24:20,673 Warum, wenn sie nicht an Hexen glauben? 252 00:24:21,633 --> 00:24:24,636 Die Regierung ist nicht abergläubisch, aber pragmatisch. 253 00:24:25,261 --> 00:24:28,932 In den Strängen stehen jahrhundertealte Gesetze geschrieben. 254 00:24:31,643 --> 00:24:34,604 Die Sehkraft hat die Welt einst zerstört. 255 00:24:36,106 --> 00:24:38,566 Das wird man nicht noch einmal zulassen. 256 00:24:41,403 --> 00:24:44,030 Wenn ich dem General dein Geheimnis verraten würde, 257 00:24:44,197 --> 00:24:46,533 ginge das für dich nicht gut aus, oder? 258 00:25:00,046 --> 00:25:05,218 Das Wort einer verzweifelten Gefangenen stünde gegen das eines treuen Lieutenants. 259 00:25:05,385 --> 00:25:07,595 Was glaubst du, wem man glauben würde? 260 00:25:09,431 --> 00:25:13,601 Sei froh darüber. Sonst hätte ich dich längst getötet 261 00:25:13,768 --> 00:25:16,771 und dem General gesagt, du seist beim Fluchtversuch umgekommen. 262 00:25:17,731 --> 00:25:19,441 Du würdest mich nicht töten. 263 00:25:21,276 --> 00:25:22,819 Du kennst mich schlecht. 264 00:25:25,905 --> 00:25:29,075 Ich kenne dich jetzt schon besser als je jemand zuvor. 265 00:25:49,053 --> 00:25:52,640 Ihre Königliche Hoheit, Queen Kane! 266 00:26:11,117 --> 00:26:14,454 Selbst bei all dem Krach kann ich dich schmollen hören. 267 00:26:15,246 --> 00:26:18,166 Du hast versprochen, dass wir weiter nach meiner Familie suchen. 268 00:26:18,541 --> 00:26:20,335 Das tun wir auch. 269 00:26:20,502 --> 00:26:22,587 Wir suchen seit über 30 Tagen. 270 00:26:22,754 --> 00:26:26,007 Wir können nicht ewig durchs Land ziehen. Wir müssen ein Königreich zurückerobern. 271 00:26:27,467 --> 00:26:30,553 Dann werden wir frische Soldaten und einen Stützpunkt haben, 272 00:26:31,054 --> 00:26:33,473 von dem aus wir die Suche fortsetzen. 273 00:26:33,640 --> 00:26:35,683 So vergeblich sie auch ist. 274 00:27:14,431 --> 00:27:17,308 -Wir sollten verschwinden. -Beruhig dich, Boots. 275 00:27:17,475 --> 00:27:21,187 Du wurdest allein und im Dreck groß und bist nun Gefährte 276 00:27:21,354 --> 00:27:24,816 der payanischen Königin. Begreifst du das Wunder nicht? 277 00:27:24,983 --> 00:27:27,277 -Ich bin hier ein Hexer. -Du dienst einem heiligen, 278 00:27:27,444 --> 00:27:30,488 ganz bestimmten Zweck. Bei ihr bist du sicher. 279 00:27:30,655 --> 00:27:32,240 Hör auf zu jammern. 280 00:27:41,207 --> 00:27:42,667 Ein schöner Raum. 281 00:27:46,921 --> 00:27:48,131 Meine Königin! 282 00:27:51,009 --> 00:27:53,470 Wir sind erleichtert, dass Ihr überlebt habt. 283 00:27:53,636 --> 00:27:56,097 Nach Kanzuas Zerstörung befürchteten wir das Schlimmste. 284 00:27:56,681 --> 00:27:59,768 Lord Harlan, vielen Dank für diesen wunderbaren Empfang. 285 00:28:01,644 --> 00:28:04,647 Eure Anwesenheit ist uns stets eine Ehre. 286 00:28:04,814 --> 00:28:07,692 Umso mehr nach Eurer Auferstehung von den Toten. 287 00:28:07,859 --> 00:28:10,153 Hallo, Lord Harlan. 288 00:28:11,488 --> 00:28:12,947 Hallo. Wer ist da? 289 00:28:17,327 --> 00:28:18,161 Maghra? 290 00:28:18,328 --> 00:28:20,497 Haben Sie meine Stimme nicht erkannt? 291 00:28:21,664 --> 00:28:24,501 -Das kann nicht sein. -Ich bin es, Harlan. 292 00:28:25,794 --> 00:28:27,128 Prinzessin. 293 00:28:32,300 --> 00:28:34,761 Beide Schwestern sind zu uns zurückgekehrt. 294 00:28:34,928 --> 00:28:38,014 Es ist wahrlich ein wundersamer Tag. 295 00:28:38,181 --> 00:28:41,226 Es ist lange her. Es überrascht mich, dass Ihr Euch an mich erinnert. 296 00:28:41,392 --> 00:28:43,645 -Natürlich erinnere ich mich an Sie. -Gut. 297 00:28:44,562 --> 00:28:46,731 Ihr wart immer eine Bewunderin von mir. 298 00:28:48,108 --> 00:28:52,612 Meine Königin, laut den Knoten, die wir von Eurer Vorhut erhalten haben, 299 00:28:52,779 --> 00:28:56,241 wollt Ihr Pennsa zur neuen payanischen Hauptstadt erheben. 300 00:28:56,408 --> 00:28:58,451 Sie haben doch keine Einwände? 301 00:28:58,618 --> 00:29:01,204 Im Gegenteil. Ich fühle mich geehrt. 302 00:29:01,955 --> 00:29:04,499 Ich kenne Sie zu lange, um das zu glauben. 303 00:29:08,545 --> 00:29:11,756 Wir betrauern den Verlust von Kanzua, meine Königin. 304 00:29:11,923 --> 00:29:14,884 Eine wahrlich unvorstellbare Tragödie. 305 00:29:15,844 --> 00:29:16,886 Ja. 306 00:29:18,596 --> 00:29:21,349 Eine, die wir in einem privateren Rahmen besprechen können. 307 00:29:22,559 --> 00:29:23,727 Natürlich. 308 00:29:25,603 --> 00:29:28,273 Eure Reise muss schrecklich gewesen sein. 309 00:29:29,733 --> 00:29:31,860 Der Genozid an Eurem Volk. 310 00:29:32,026 --> 00:29:35,238 Eure Verbannung in die Ödnis fernab der unteren Mauern. 311 00:29:36,239 --> 00:29:39,284 Deshalb habe ich Euch eine schöne Residenz ausgesucht. 312 00:29:39,451 --> 00:29:41,035 Gut gesichert und ideal gelegen. 313 00:29:41,202 --> 00:29:43,413 Welches ist das höchste Haus in Pennsa? 314 00:29:45,665 --> 00:29:47,834 Das wäre dieses Haus. Mein Haus. 315 00:29:49,043 --> 00:29:49,878 Ach ja? 316 00:29:52,881 --> 00:29:56,718 Es wäre mir eine Ehre, es zu Eurem Palast zu machen. 317 00:29:56,885 --> 00:29:58,887 Ich lasse Euch nach oben bringen. 318 00:29:59,554 --> 00:30:02,015 Ich werde Ihre Güte nicht vergessen, 319 00:30:02,182 --> 00:30:03,641 Lord Harlan. 320 00:30:06,853 --> 00:30:08,396 Prinzessin Maghra. 321 00:30:12,609 --> 00:30:16,196 Nun, das ist ein ziemlicher Mist, oder? 322 00:30:17,238 --> 00:30:22,035 Du lässt sie hier einfach einreiten und dir die Stadt wegnehmen? 323 00:30:22,202 --> 00:30:23,995 Sie ist die Königin. 324 00:30:24,162 --> 00:30:26,623 Du hast mehr Soldaten als sie Hexenjäger. 325 00:30:26,790 --> 00:30:30,418 Ja, aber ihre verstehen sich besser aufs Töten als meine. 326 00:30:30,877 --> 00:30:32,420 Außerdem 327 00:30:32,587 --> 00:30:36,883 kann es von Vorteil sein, der Königin nahe zu sein. 328 00:30:38,009 --> 00:30:40,178 Gestern war sie noch tot. 329 00:30:40,345 --> 00:30:42,472 -Das war mir nah genug. -Kerrigan. 330 00:30:43,181 --> 00:30:45,600 Du bist mein Bruder und ich liebe dich. 331 00:30:45,767 --> 00:30:47,811 Aber du hast keine Fantasie. 332 00:30:53,775 --> 00:30:57,445 Du hast dich also die ganze Zeit in den payanischen Bergen versteckt. 333 00:30:58,279 --> 00:31:01,282 -Schwer vorstellbar, du ein Payaner. -Ich bin keiner. 334 00:31:01,741 --> 00:31:04,077 Ich habe unter den versteckten Stämmen gelebt. 335 00:31:06,329 --> 00:31:09,207 Du bist also kein Trivantianer, auch kein Payaner. 336 00:31:09,374 --> 00:31:12,877 -Wenigstens kein Scheiß-Ganiter, oder? -Yakis. 337 00:31:15,171 --> 00:31:18,758 Er will direkt zum Punkt kommen. Immer noch der alte Baba. 338 00:31:18,925 --> 00:31:20,218 Worum geht's? 339 00:31:22,137 --> 00:31:24,097 -Um Edo. -Scheiße. 340 00:31:26,474 --> 00:31:29,811 Er hat meine Tochter entführt. Ich muss sie finden. 341 00:31:29,978 --> 00:31:31,688 Du warst lange fort, Baba. 342 00:31:32,188 --> 00:31:33,773 Edo ist aufgestiegen. 343 00:31:33,940 --> 00:31:37,193 -Ich weiß, er ist General. -Er ist der Commander General. 344 00:31:38,027 --> 00:31:41,531 -Commander General? -Ja. An ihn kommst du nicht ran. 345 00:31:41,698 --> 00:31:45,452 Besser so. Er würde dich bei lebendigem Leib häuten. 346 00:31:46,327 --> 00:31:47,954 Sie ist mein kleines Mädchen. 347 00:31:48,496 --> 00:31:50,206 Verstehst du das? 348 00:31:50,874 --> 00:31:52,834 Ich bin da lange raus. 349 00:31:53,001 --> 00:31:56,796 Aber wenn er sie als Köder benutzt, ist sie in keinem normalen Gefängnis. 350 00:31:56,963 --> 00:31:59,257 Sie wird im Lager drei sein. 351 00:32:00,175 --> 00:32:01,968 Erzähl mir von Lager drei. 352 00:32:02,135 --> 00:32:04,637 Es ist eine abgesperrte Anlage, geheime Militäraktionen. 353 00:32:04,804 --> 00:32:07,640 Edo hat da sein eigenes Kommandoregiment. 354 00:32:28,328 --> 00:32:29,829 Wie komme ich da rein? 355 00:32:29,996 --> 00:32:32,957 Da kommt niemand rein, nicht mal die Regierung. 356 00:32:36,211 --> 00:32:38,004 Scheiße, Baba. 357 00:32:40,507 --> 00:32:42,842 Ob es klug war, Lord Harlans Haus zu nehmen? 358 00:32:43,009 --> 00:32:45,220 Als Königin steht mir das höchste Gebäude zu. 359 00:32:45,386 --> 00:32:49,641 Auch eine Königin braucht Verbündete. Wir sind hier in einer schwachen Position. 360 00:32:49,808 --> 00:32:53,061 Bis die Zerstörung von Kanzua zufriedenstellend erklärt wurde, 361 00:32:53,228 --> 00:32:55,271 -sind wir verwundbar. -Du machst dir zu viele Sorgen. 362 00:32:55,438 --> 00:32:59,234 Und du dir nicht genug. Dein Volk hat sich schon einmal gegen dich gewandt. 363 00:32:59,401 --> 00:33:02,278 Lord Harlan führt die Armee. Wir brauchen seinen Schutz, 364 00:33:02,445 --> 00:33:05,031 -wenn wir das neue Gesetz... -Das reicht! 365 00:33:05,782 --> 00:33:10,703 Harlan war ein niederer Höfling, der zum Lord von Pennsa aufstieg. 366 00:33:10,870 --> 00:33:14,624 Ich weiß nicht, wie er es geschafft hat. Vermutlich nicht, weil er ein Idiot ist. 367 00:33:14,791 --> 00:33:17,168 Wenn man einem Mann wie Harlan gegenüber Schwäche zeigt, 368 00:33:17,335 --> 00:33:19,337 wird er es ausnutzen. 369 00:33:19,712 --> 00:33:21,089 Vergiss das nicht. 370 00:34:08,261 --> 00:34:11,514 Du musst Lord Harlan gegenüber vorsichtiger auftreten. 371 00:34:12,724 --> 00:34:15,727 Wir brauchen ihn und die Führung auf unserer Seite. 372 00:34:16,895 --> 00:34:18,855 Ich bin ihre Königin. 373 00:34:19,898 --> 00:34:21,649 Auf welcher anderen Seite sollten sie stehen? 374 00:34:22,150 --> 00:34:27,322 Ich sage nur, dass ein beliebter Monarch mehr erreicht als ein verachteter. 375 00:34:27,489 --> 00:34:29,574 Du redest von deinen Kindern. 376 00:34:29,741 --> 00:34:32,118 Ich gab dir ein Versprechen. Meinst du, ich halte es nicht? 377 00:34:32,285 --> 00:34:36,414 Schmeichele dich bei der Führung ein, solang es keine Erklärung für Kanzua gibt. 378 00:34:36,581 --> 00:34:39,584 Ich muss niemandem etwas erklären. 379 00:34:39,751 --> 00:34:42,295 Eure Majestät, Lord Harlan und Captain Gosset. 380 00:34:42,796 --> 00:34:44,089 Ich empfange sie. 381 00:34:46,091 --> 00:34:47,133 Geht. 382 00:34:48,426 --> 00:34:50,762 Was wirst du zu Kanzua sagen? 383 00:34:50,929 --> 00:34:53,098 Das entscheide und sage ich dann. 384 00:34:53,264 --> 00:34:55,892 Die Lüge, die du erzählst, wird auch zu meiner. 385 00:34:56,059 --> 00:34:58,436 Was die Königin sagt, ist keine Lüge. 386 00:34:58,603 --> 00:35:01,398 Lord Harlan. Wen haben Sie mitgebracht? 387 00:35:01,815 --> 00:35:03,733 Meine Königin. Prinzessin. 388 00:35:04,484 --> 00:35:08,154 Ich stelle Euch Captain Gosset vor, Pennsas höchsten Militäroffizier. 389 00:35:11,866 --> 00:35:13,701 Es ist mir eine Ehre, meine Königin. 390 00:35:14,202 --> 00:35:17,831 Der Angriff auf Kanzua war eine beispiellose Abscheulichkeit. 391 00:35:17,997 --> 00:35:21,334 -Ja. -Das Militär ist in voller Bereitschaft. 392 00:35:22,085 --> 00:35:25,463 Ich erwarte morgen einen Bericht über die Bereitschaft der Wehranlagen. 393 00:35:25,630 --> 00:35:26,923 Den werdet Ihr erhalten. 394 00:35:27,090 --> 00:35:30,677 Als einzige Zeugin könntet Ihr uns sagen, wer unser Feind ist. 395 00:35:30,844 --> 00:35:32,762 Das würde uns bei der Vorbereitung helfen. 396 00:35:32,929 --> 00:35:34,514 Das kann ich. 397 00:35:34,681 --> 00:35:35,890 Und das werde ich. 398 00:35:36,474 --> 00:35:39,185 Berufen Sie Ihren Rat ein. Ich treffe ihn so bald es geht. 399 00:35:39,352 --> 00:35:40,395 Ja, Eure Majestät. 400 00:35:41,229 --> 00:35:43,231 Ich habe da noch etwas sehr Wichtiges. 401 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 -Maghra. -Prinzessin. 402 00:35:44,816 --> 00:35:48,361 Du hast sie 17 Jahre lang gejagt. Du kannst noch etwas länger suchen. 403 00:35:48,528 --> 00:35:49,904 Na schön. 404 00:35:51,781 --> 00:35:53,366 Meine Familie und ich wurden getrennt. 405 00:35:53,533 --> 00:35:56,661 Jeder Soldat, den Sie entbehren können, soll nach ihr suchen. 406 00:35:57,287 --> 00:35:59,330 Wir werden keine Mühen scheuen. 407 00:35:59,497 --> 00:36:00,749 Danke. 408 00:36:00,915 --> 00:36:04,043 Ich begleite Sie, um den Soldaten ihren Auftrag zu erteilen. 409 00:36:13,219 --> 00:36:16,139 -Was tut man nicht alles für die Familie. -Ja. 410 00:36:19,058 --> 00:36:20,518 Ich hoffe, 411 00:36:22,437 --> 00:36:25,690 dass die Unterbringung Euch und Eurer Schwester zusagt. 412 00:36:26,983 --> 00:36:28,026 Ja. 413 00:36:29,986 --> 00:36:34,824 Ich nehme an, wir werden jetzt eine echte Unterhaltung führen. 414 00:36:38,202 --> 00:36:40,829 Es ist nur vernünftig, nach dem Angriff auf Kanzua 415 00:36:40,997 --> 00:36:42,707 unsere Verteidigung zu verstärken. 416 00:36:42,874 --> 00:36:47,253 Dennoch stimmt Ihr zu, wertvolle Soldaten aus der Stadt zu entsenden. 417 00:36:48,755 --> 00:36:53,550 Aber vielleicht befürchtet Ihr gar keinen zweiten Angriff. 418 00:36:55,303 --> 00:36:57,347 Wir sind hier gut bewehrt. 419 00:36:57,514 --> 00:37:00,809 Pennsa hat das größte Regiment in Payan, oder nicht? 420 00:37:01,851 --> 00:37:04,229 Auch deshalb habe ich es ausgewählt. 421 00:37:04,854 --> 00:37:07,523 Ich dachte, weil Ihr in mir einen Freund habt. 422 00:37:09,442 --> 00:37:11,528 Brauche ich Ihre Freundschaft? 423 00:37:12,445 --> 00:37:16,074 Nun, es gibt Gerüchte, meine Königin. 424 00:37:17,450 --> 00:37:18,743 Gerüchte? 425 00:37:18,910 --> 00:37:23,581 Es ist kein Geheimnis, dass der Adel von Kanzua gegen Euch aufbegehrte. 426 00:37:24,582 --> 00:37:28,044 -Seien Sie vorsichtig, Harlan. -Das bin ich stets, meine Königin. 427 00:37:29,921 --> 00:37:31,965 Meine Treue zu Euch ist unerschütterlich, 428 00:37:32,132 --> 00:37:34,092 aber Pennsa ist eine große Stadt. 429 00:37:34,259 --> 00:37:37,178 Viele Lager und Menschen mit Einfluss. 430 00:37:37,887 --> 00:37:39,389 Sie stellen Vermutungen an. 431 00:37:42,642 --> 00:37:46,771 Ich nehme an, Sie wollen auf so etwas wie einen Punkt kommen? 432 00:37:46,938 --> 00:37:48,732 Es ist derselbe wie eben. 433 00:37:49,607 --> 00:37:51,776 Ihr habt einen Freund in mir. 434 00:37:53,737 --> 00:37:55,280 Ich kann ein sehr guter sein. 435 00:37:55,447 --> 00:37:59,159 Ich werde es mir merken. Wenn das alles war, dürfen Sie gehen. 436 00:38:00,744 --> 00:38:03,079 Ich muss mich noch in meinem neuen Palast zurechtfinden. 437 00:38:05,749 --> 00:38:07,000 Meine Königin. 438 00:38:17,302 --> 00:38:18,386 Boots. 439 00:38:19,929 --> 00:38:21,931 Ja, Königin? 440 00:38:22,474 --> 00:38:24,684 Du kannst sehen. Sehe ich gut aus? 441 00:38:27,353 --> 00:38:28,646 Ihr seid wunderschön. 442 00:38:31,900 --> 00:38:34,235 Sehe ich aus, als würde ich dich um mich haben wollen? 443 00:38:38,239 --> 00:38:39,282 Verschwinde! 444 00:39:05,850 --> 00:39:06,976 Kerrigan. 445 00:39:11,481 --> 00:39:13,691 Und, wie war die Königin? 446 00:39:14,109 --> 00:39:17,570 Genauso gewieft und gefährlich, wie ich sie in Erinnerung habe. 447 00:39:18,363 --> 00:39:20,532 Das klingt nach einer Frau für mich. 448 00:39:22,283 --> 00:39:24,869 -Und die Schwester? -Aus der werde ich noch nicht schlau. 449 00:39:25,036 --> 00:39:28,248 Zwischen beiden herrscht faszinierende Uneinigkeit. 450 00:39:29,207 --> 00:39:30,333 Irgendwas ist faul. 451 00:39:31,251 --> 00:39:32,961 -Und was? -Ich weiß es nicht. 452 00:39:33,920 --> 00:39:35,547 Das sollten wir herausfinden. 453 00:39:37,340 --> 00:39:39,134 So oder so... 454 00:39:39,717 --> 00:39:41,886 Ich werde unser Druckmittel benötigen. 455 00:39:43,012 --> 00:39:44,597 Weißt du, wo er ist? 456 00:39:45,682 --> 00:39:48,768 Er wird gerade in diesem Moment hergebracht. 457 00:39:48,935 --> 00:39:50,520 Gut. 458 00:39:50,687 --> 00:39:52,188 In der Zwischenzeit 459 00:39:52,355 --> 00:39:56,568 wurde der Hohe Lord von Pennsa wohl aus seinem eigenen Schlafgemach verwiesen. 460 00:39:57,110 --> 00:39:58,486 Ja. 461 00:39:58,653 --> 00:40:01,823 Und nicht durch Zufall auch sein jüngerer Bruder. 462 00:40:02,782 --> 00:40:04,909 Ich wusste, dass du das sagst. 463 00:40:17,464 --> 00:40:18,965 Flammengott. 464 00:40:19,883 --> 00:40:21,885 Beschütze unsere Haniwa. 465 00:40:23,261 --> 00:40:25,305 Baba Voss, ihren Vater. 466 00:40:27,140 --> 00:40:29,434 Bring sie heil zu uns zurück. 467 00:40:30,977 --> 00:40:34,105 Bring sie in Frieden zu uns zurück. 468 00:40:35,023 --> 00:40:36,066 Gib... 469 00:40:37,358 --> 00:40:38,401 Hallo? 470 00:40:42,822 --> 00:40:43,948 Hallo? 471 00:40:44,783 --> 00:40:47,827 Du bist nicht allein hier draußen, oder? 472 00:40:47,994 --> 00:40:50,205 Das könnte ich dich auch fragen. 473 00:40:50,371 --> 00:40:52,290 Du bist nicht allein, oder? 474 00:40:53,291 --> 00:40:54,209 Nein... 475 00:40:57,003 --> 00:40:59,798 Das sind Hexenjäger. Wir müssen weg, sofort! 476 00:41:12,519 --> 00:41:13,561 Scheiße. 477 00:41:15,271 --> 00:41:17,190 -Keine Bewegung. -Haniwa. 478 00:41:17,357 --> 00:41:19,943 -Ich muss jetzt gehen. -Du kommst nie aus der Stadt raus. 479 00:41:20,110 --> 00:41:21,945 Dann wird es eben ein kurzer Ausflug. 480 00:41:22,112 --> 00:41:24,072 Du legst dir jetzt die Fußfessel an... 481 00:41:40,672 --> 00:41:42,674 -Ich will dir nicht wehtun. -Dann lass mich gehen. 482 00:41:42,841 --> 00:41:44,384 Das will ich auch nicht. 483 00:42:00,400 --> 00:42:01,526 Scheiße! 484 00:42:30,221 --> 00:42:31,389 Das reicht! 485 00:42:33,850 --> 00:42:36,644 Was haben Hexenjäger so weit von der Hauptstadt verloren? 486 00:42:36,811 --> 00:42:39,898 Wir suchen zwei Alkenny-Geschwister, Haniwa und Kofun. 487 00:42:40,065 --> 00:42:42,901 -Das sind wir nicht. -Unsere Hunde riechen was anderes. 488 00:42:48,698 --> 00:42:50,075 -Das ist Kofun. -Nein. 489 00:42:50,241 --> 00:42:51,701 Lass ihn in Ruhe. 490 00:42:51,868 --> 00:42:54,746 Das Alter deiner Stimme sagt mir, dass du nicht Haniwa bist. 491 00:42:54,913 --> 00:42:56,456 Wo ist sie? 492 00:42:56,623 --> 00:42:57,707 Sie ist nicht bei uns. 493 00:42:57,874 --> 00:43:01,002 Einer ist besser als keiner. Auf Befehl von Prinzessin Maghra 494 00:43:01,419 --> 00:43:05,215 -kehrst du mit uns nach Pennsa zurück. -Was? Sie ist keine 495 00:43:05,381 --> 00:43:06,633 Prinzessin. Sie ist tot. 496 00:43:06,800 --> 00:43:09,928 Sie ist sowohl am Leben als auch die Schwester von Queen Kane. 497 00:43:10,095 --> 00:43:11,137 Du lügst. 498 00:43:18,686 --> 00:43:19,771 Er sagt die Wahrheit. 499 00:43:21,147 --> 00:43:23,024 -Was? -Sie ist am Leben. 500 00:43:24,150 --> 00:43:26,611 Maghra ist am Leben. 501 00:43:26,778 --> 00:43:29,197 -Was... -Wir müssen los, sofort. 502 00:43:29,364 --> 00:43:32,867 -Bist du sicher? -Ich spürte ihre Lebenskraft an ihm. 503 00:43:33,034 --> 00:43:36,329 Danke für die Bestätigung dessen, was nie in Frage stand. Marsch! 504 00:43:36,496 --> 00:43:39,457 Halt! Wir können nicht weg. Wir warten auf jemanden. 505 00:43:41,918 --> 00:43:43,670 -Auf Haniwa? -Ja. 506 00:43:43,837 --> 00:43:45,713 Und meinen Vater. Sie werden bald hier sein. 507 00:43:45,880 --> 00:43:48,883 -Wir gehen jetzt. -Nein, wir können nicht ohne sie gehen. 508 00:43:49,050 --> 00:43:52,470 Wir können nicht hierbleiben. Es ist zu gefährlich. 509 00:43:53,096 --> 00:43:56,724 Du kommst freiwillig mit oder ich binde dich auf dem Rücken meines Pferdes fest. 510 00:43:56,891 --> 00:43:57,767 Entscheide dich. 511 00:44:00,270 --> 00:44:02,105 -Paris. -Maghra ist am Leben. 512 00:44:02,272 --> 00:44:03,898 Kofun, geh zu deiner Mutter. 513 00:44:04,065 --> 00:44:07,402 -Ich warte hier auf Baba und Haniwa. -Ich lasse dich nicht allein zurück. 514 00:44:08,862 --> 00:44:11,865 Ich werde nicht allein sein. Geh zu ihr. 515 00:44:12,615 --> 00:44:13,742 Geh schon. 516 00:44:40,143 --> 00:44:41,436 Lord Harlan. 517 00:44:42,228 --> 00:44:45,482 -Herein. -Ihr erkennt mich am Anklopfen? 518 00:44:45,648 --> 00:44:48,276 Oder an Ihrem Gang die Treppe hinauf. 519 00:44:48,443 --> 00:44:51,905 Ja, ich vergaß. Ihr seid eine Ayura. 520 00:44:52,072 --> 00:44:55,784 Und bitte, keine langweiligen Formalitäten innerhalb dieser Mauern. 521 00:44:56,618 --> 00:44:58,244 Nennt mich Harlan. 522 00:44:59,496 --> 00:45:02,290 Ich nehme an, Sie wollen mich Maghra nennen. 523 00:45:02,457 --> 00:45:04,834 So nannte ich Euch, als wir Kinder waren. 524 00:45:05,001 --> 00:45:07,087 Wir sind keine Kinder mehr. 525 00:45:07,253 --> 00:45:08,922 Natürlich sind wir das. 526 00:45:09,631 --> 00:45:14,469 Wir werden mit dem Alter nur traurigere, wütendere Kinder. 527 00:45:17,764 --> 00:45:20,100 Ich habe ein Geschenk mitgebracht, 528 00:45:20,266 --> 00:45:22,102 für das innere Kind. 529 00:45:35,907 --> 00:45:37,450 Ein Klangstab. 530 00:45:41,830 --> 00:45:44,249 So einen hatte ich seit Jahren nicht mehr. 531 00:45:47,419 --> 00:45:51,256 Ich erinnere mich, dass Ihr damit immer gern gespielt habt. 532 00:45:52,549 --> 00:45:53,716 Ja. 533 00:45:54,592 --> 00:45:57,804 Sie ließen als Einziges den Krach in meinem Kopf verstummen. 534 00:46:02,392 --> 00:46:04,269 Danke, Harlan. 535 00:46:04,436 --> 00:46:07,230 Das ist das Mindeste, was ich tun konnte, Maghra. 536 00:46:07,397 --> 00:46:09,482 Nachdem meine Schwester Ihnen das Haus wegnahm? 537 00:46:10,150 --> 00:46:13,695 Alles, was ich tue, gilt dem Wohl der Königin. 538 00:46:13,862 --> 00:46:18,450 Wenn ich mich recht erinnere, galt es stets Ihrem eigenen Wohl. 539 00:46:19,117 --> 00:46:22,495 Nun... Anscheinend haben wir beide ein gutes Gedächtnis. 540 00:46:26,249 --> 00:46:27,834 Sagt mir, 541 00:46:28,752 --> 00:46:31,045 wart Ihr in Kanzua, als die Stadt angegriffen wurde? 542 00:46:32,630 --> 00:46:34,549 -Nein. -Nicht? 543 00:46:35,258 --> 00:46:36,801 Also... 544 00:46:38,178 --> 00:46:39,888 gibt es keine Zeugen? 545 00:46:41,306 --> 00:46:45,060 Zuerst lassen Sie die Titel weg und nun liebäugeln Sie mit Verrat? 546 00:46:45,226 --> 00:46:47,145 Damit kennt Ihr Euch aus. 547 00:46:47,645 --> 00:46:51,024 Ihr habt gegen Eure Schwester aufbegehrt, um selbst den Thron zu besteigen. 548 00:46:51,191 --> 00:46:54,152 Daraufhin war ich 18 Jahre lang verschwunden. 549 00:46:54,319 --> 00:46:56,112 Daraus lässt sich also eine Lehre ziehen. 550 00:46:57,655 --> 00:46:58,865 In der Tat. 551 00:47:01,159 --> 00:47:02,410 Wo wart Ihr eigentlich? 552 00:47:02,577 --> 00:47:06,372 Diese Geschichte ist zu lang für diesen kurzen Besuch. 553 00:47:07,207 --> 00:47:08,291 Na schön. 554 00:47:09,751 --> 00:47:12,170 Wir finden schon noch Zeit dafür. 555 00:47:16,174 --> 00:47:18,134 Erlaubt mir zu sagen, 556 00:47:19,344 --> 00:47:21,846 Ihr wärt eine sehr gute Königin gewesen. 557 00:47:28,436 --> 00:47:31,481 Verehrte und heilige Bürger Pennsas, 558 00:47:32,232 --> 00:47:35,110 möge der Flammengott euer Herz wärmen. 559 00:47:36,444 --> 00:47:38,863 Ich stehe heute demütig vor euch, 560 00:47:39,030 --> 00:47:45,286 als eine Seele, die durch Leid, Trauer und Tod wiedergeboren worden ist. 561 00:47:46,329 --> 00:47:48,998 Dankbarer denn je für euer Vertrauen, 562 00:47:50,125 --> 00:47:51,626 eure Liebe... 563 00:47:52,669 --> 00:47:53,503 Maghra? 564 00:47:54,629 --> 00:47:55,672 Ich bin hier. 565 00:47:57,507 --> 00:47:59,217 Was geht da vor sich? 566 00:47:59,384 --> 00:48:02,554 Die Weihe sollte erst in drei Tagen stattfinden. 567 00:48:02,720 --> 00:48:04,180 Ich habe Vorbereitungen getroffen. 568 00:48:04,347 --> 00:48:07,851 Sie hat sich heute Morgen anders entschieden. So ist sie. 569 00:48:08,768 --> 00:48:11,771 Unsere geliebte Hauptstadt Kanzua, 570 00:48:11,938 --> 00:48:13,398 in der mein Vater herrschte, 571 00:48:13,565 --> 00:48:16,651 sowie sein Vater und Großvater vor ihm, 572 00:48:16,818 --> 00:48:20,280 gibt es nicht mehr. 573 00:48:25,452 --> 00:48:28,621 Ich wurde Zeugin der Schreie meines Volkes, 574 00:48:29,706 --> 00:48:31,249 als es ertrank. 575 00:48:34,794 --> 00:48:38,840 Kinder schrien nach ihren Müttern. Männer nach ihren Frauen. 576 00:48:40,425 --> 00:48:42,510 Ich war bereit, mit ihnen zu sterben. 577 00:48:43,219 --> 00:48:46,806 Aber Gott hatte etwas anderes mit mir vor. 578 00:48:49,267 --> 00:48:51,978 Ich spürte Gottes Flamme in mir brennen. 579 00:48:52,145 --> 00:48:56,024 Sie wärmte mich, während sie mich vor dem sicheren Tod rettete 580 00:48:56,191 --> 00:48:59,319 und mich wieder mit meiner Schwester vereinte. 581 00:49:00,987 --> 00:49:05,658 Prinzessin Maghra, die all die Jahre verloren war. 582 00:49:05,825 --> 00:49:08,870 Und es ist derselbe Gott, 583 00:49:09,037 --> 00:49:11,164 der einzig wahre Gott, 584 00:49:12,373 --> 00:49:14,834 der uns heute hier zusammenbringt, 585 00:49:15,001 --> 00:49:20,423 um die Stadt Pennsa zur neuen Hauptstadt des payanischen Königreichs zu weihen. 586 00:49:27,263 --> 00:49:29,599 Meine verehrten Payaner, 587 00:49:29,766 --> 00:49:33,061 ihr sollt wissen, dass das, was ihr wohl befürchtet habt, 588 00:49:33,228 --> 00:49:34,813 wahr ist. 589 00:49:35,939 --> 00:49:40,068 Es war die Armee der Trivantianer, die unser Volk ermordet 590 00:49:41,569 --> 00:49:43,113 und Kanzua zerstört hat. 591 00:49:44,489 --> 00:49:45,657 Scheiße. 592 00:49:45,824 --> 00:49:48,201 Ich will euch sagen, warum. 593 00:49:49,494 --> 00:49:51,246 Ihre Spione unterrichteten sie darüber, 594 00:49:53,331 --> 00:49:55,375 dass ich ein Kind in mir trage. 595 00:49:57,836 --> 00:50:00,380 Ein Kind, das alles verändern wird. 596 00:50:02,132 --> 00:50:06,803 Da er oder sie mit Gottes Geschenk der Sehkraft geboren werden wird. 597 00:50:16,062 --> 00:50:19,190 Ich weiß, wie schwer es ist, etwas zu akzeptieren, 598 00:50:19,357 --> 00:50:22,152 das der Lehre unserer Vorfahren völlig widerspricht. 599 00:50:23,278 --> 00:50:25,864 Aber ich habe Gottes Stimme gehört. 600 00:50:27,532 --> 00:50:31,369 Gott vereinte seinen Geist mit meinem und erweckte mich wieder zum Leben, 601 00:50:31,536 --> 00:50:33,872 damit ich alle Payaner vereine 602 00:50:34,038 --> 00:50:38,668 und unsere Feinde im Westen ein für alle Mal vernichte. 603 00:50:44,966 --> 00:50:49,471 Unser Sieg wurde vorausgesagt und er wird rasch sein. 604 00:50:50,764 --> 00:50:53,016 Weil wir auserwählt sind, 605 00:50:53,183 --> 00:50:56,770 diese gesegneten Kinder zu beschützen, wenn sie kommen, 606 00:50:56,936 --> 00:50:58,772 und sie werden kommen, 607 00:50:58,938 --> 00:51:01,566 um eine neue Welt einzuläuten. 608 00:51:01,733 --> 00:51:05,695 Eine Welt, in der die mit und die ohne Sehkraft 609 00:51:05,862 --> 00:51:10,283 in Einklang miteinander leben werden, unter meiner Herrschaft. 610 00:51:11,034 --> 00:51:14,079 Denn wir sind Payan! 611 00:51:14,829 --> 00:51:17,707 Wir sind Payan 612 00:51:26,925 --> 00:51:29,928 -Warst du schon mal in der Kohlemine? -Nein. 613 00:51:31,137 --> 00:51:32,555 Sie mögen keine Besucher. 614 00:51:32,722 --> 00:51:35,350 Bleib nah an den Mauern und fern von den Gruben. 615 00:51:35,517 --> 00:51:37,268 Snell wartet auf dich. 616 00:51:37,435 --> 00:51:40,063 -Snell? -Hier, gib ihm das. 617 00:51:40,230 --> 00:51:42,315 Er zeigt dir den richtigen Tunnel. 618 00:51:42,482 --> 00:51:44,442 Beweg dich so schnell du kannst. 619 00:51:44,609 --> 00:51:47,695 Wenn du die Hitze einatmest, verbrennst du von innen. 620 00:51:53,034 --> 00:51:54,536 Danke, Yakis. 621 00:51:54,702 --> 00:51:56,663 Du wirst wahrscheinlich draufgehen. 622 00:53:13,448 --> 00:53:14,949 Hallo, Freund. 623 00:53:15,116 --> 00:53:17,077 Hast du etwas für mich? 624 00:53:22,332 --> 00:53:23,500 Gehen wir. 625 00:53:46,731 --> 00:53:50,068 Dieser Tunnel bringt dich direkt unter Lager drei. 626 00:53:50,235 --> 00:53:53,113 Länger als 30 Herzschläge hält es in der Hitze keiner aus. 627 00:53:53,279 --> 00:53:55,490 Also beeil dich oder du wirst gegrillt. 628 00:53:58,201 --> 00:53:59,327 Viel Glück. 629 00:54:36,197 --> 00:54:37,407 Sibeth! 630 00:54:38,032 --> 00:54:39,367 Was hast du getan? 631 00:54:39,534 --> 00:54:42,954 -Worüber wir sprachen. -Wir sprachen nie über ein Baby. 632 00:54:43,121 --> 00:54:44,831 -Mit Boots? -Urteile nicht. 633 00:54:44,998 --> 00:54:46,833 Er kam aus einem Grund zu mir. 634 00:54:47,000 --> 00:54:50,628 Du weißt nicht, ob dein Kind sehen kann. Nicht vor der Geburt. 635 00:54:50,795 --> 00:54:54,257 Du nicht, ich schon. Ich dachte, du würdest dich freuen. 636 00:54:54,424 --> 00:54:56,593 Wenn nicht für mich, dann für dich. 637 00:54:56,760 --> 00:54:59,554 -Deine Kinder sind keine Hexen mehr. -Das ist egal, 638 00:54:59,721 --> 00:55:02,557 wenn uns die Trivantianer abschlachten. 639 00:55:02,724 --> 00:55:04,350 Du bist hysterisch. 640 00:55:04,851 --> 00:55:06,728 Wir wollten gemeinsam herrschen. 641 00:55:06,895 --> 00:55:10,440 Ich sagte, ich würde mit dir an meiner Seite herrschen. Und da bist du. 642 00:55:10,607 --> 00:55:13,777 Das spielt keine Rolle, wenn du mich nicht einbeziehst. 643 00:55:13,943 --> 00:55:16,446 Hätte ich dich um Rat gefragt, was hättest du gesagt? 644 00:55:16,613 --> 00:55:19,699 Dass ein Krieg gegen die Trivantianer Wahnsinn ist. 645 00:55:19,866 --> 00:55:25,330 Und dass ein sehendes Baby zu verkünden, uns für eine Revolution verwundbar macht. 646 00:55:25,497 --> 00:55:29,375 Dass du mit einer Rede zwei Wege gefunden hast, uns umzubringen. 647 00:55:29,542 --> 00:55:31,920 -Ich hätte die Rede trotzdem gehalten. -Sibeth! 648 00:55:32,087 --> 00:55:35,131 Maghra! Es kann nur eine Königin geben. 649 00:55:35,298 --> 00:55:36,382 Und die bin ich. 650 00:55:37,300 --> 00:55:39,803 Eine kluge Frau würde zuhören und lernen, 651 00:55:39,969 --> 00:55:42,472 statt zu behaupten, sie wüsste, wie man herrscht, 652 00:55:42,639 --> 00:55:46,226 damit sie vielleicht irgendwann einen wertvollen Rat hat. 653 00:55:49,104 --> 00:55:51,648 Ich kümmere mich um dich, 654 00:55:52,607 --> 00:55:53,483 Schwester. 655 00:55:56,694 --> 00:55:58,279 Wie ich es immer tat. 656 00:57:02,343 --> 00:57:03,887 Hallo, Freund. 657 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 Ich hab dich wohl in den falschen Tunnel geschickt. 658 00:57:08,933 --> 00:57:10,477 Smithy, ist das sicher Baba Voss? 659 00:57:10,643 --> 00:57:13,646 -Ich hörte ihn und Yakis reden. -Na dann. 660 00:57:13,813 --> 00:57:18,735 Wir warten auf die Männer des Generals und holen uns unsere Belohnung ab. 661 00:57:22,322 --> 00:57:23,198 Ist was witzig? 662 00:57:23,907 --> 00:57:26,493 Ja. Tote Männer, die eine Bezahlung wollen. 663 00:57:26,659 --> 00:57:28,536 Wovon zum Teufel redest du? 664 00:57:56,231 --> 00:57:57,357 Smithy. 665 00:57:59,067 --> 00:58:00,193 Smithy. 666 00:58:00,360 --> 00:58:02,570 Hau ab, bevor die Soldaten da sind. 667 00:58:03,279 --> 00:58:04,447 Zu spät. 668 00:58:10,703 --> 00:58:12,705 Keiner bewegt sich. Baba Voss, 669 00:58:13,081 --> 00:58:13,957 ergib dich... 670 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Halt! 671 00:58:36,312 --> 00:58:37,856 Ausschwärmen! 672 00:58:38,732 --> 00:58:40,024 Umzingelt ihn! 673 00:58:55,248 --> 00:58:56,791 Lücken schließen! 674 00:59:21,232 --> 00:59:22,525 Er ist hier! 675 00:59:23,777 --> 00:59:25,487 Die erste Ecke links! 676 00:59:27,906 --> 00:59:29,824 Nach links! Ergreift ihn! 677 00:59:31,951 --> 00:59:33,411 Holt ein Netz! 678 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 Er läuft in Richtung des Platzes. 679 00:59:43,630 --> 00:59:46,299 SPERRGEBIET KEIN ZUTRITT 680 00:59:54,390 --> 00:59:55,642 Sei still, Junge. 681 00:59:55,809 --> 00:59:56,851 Okay. 682 01:00:00,814 --> 01:00:04,025 Er ist in der Gasse, die zum Fluss führt. 683 01:00:12,450 --> 01:00:13,410 Netz! 684 01:00:30,468 --> 01:00:33,012 Verlass dich auf deine Mutter 685 01:00:33,972 --> 01:00:36,808 Vom Flammengott geleitet 686 01:00:39,227 --> 01:00:41,438 Beschützt all die Kinder 687 01:00:43,398 --> 01:00:45,734 Und alle zusammen 688 01:00:46,860 --> 01:00:49,863 Eure Schwestern und Töchter 689 01:00:50,572 --> 01:00:53,074 Verlass dich auf deine Mutter 690 01:00:55,285 --> 01:00:57,203 Vom Flammengott... 691 01:00:59,831 --> 01:01:01,541 Ich kann euch hören. 692 01:01:03,376 --> 01:01:05,462 Und ich kann euch riechen. 693 01:01:05,628 --> 01:01:07,922 Ihr könnt also ruhig herauskommen. 694 01:01:18,016 --> 01:01:19,809 Wer will Tee? 695 01:01:54,552 --> 01:01:56,137 Ich grüße dich, Bruder. 696 01:01:57,388 --> 01:01:58,431 Edo. 697 01:02:01,392 --> 01:02:05,230 Der mächtige Baba Voss, Schlächter von Dutzenden Ganitern. 698 01:02:05,397 --> 01:02:07,857 Mörder seines eigenen Vaters. 699 01:02:08,024 --> 01:02:10,443 In Ketten gelegt wie ein gewöhnlicher Sklave. 700 01:02:10,610 --> 01:02:14,197 Nur weil er es nicht fertigbrachte, einen Jungen zu töten. 701 01:02:15,448 --> 01:02:17,325 Schon fast enttäuschend. 702 01:02:18,535 --> 01:02:20,036 Bitte, Bruder. 703 01:02:20,829 --> 01:02:22,497 Meine Tochter... 704 01:02:23,373 --> 01:02:24,791 Deine Tochter? 705 01:02:25,208 --> 01:02:26,876 Deine Tochter? Du meinst... 706 01:02:27,043 --> 01:02:29,462 Jerlamarels Tochter, oder? 707 01:02:30,880 --> 01:02:32,298 Bitte. 708 01:02:32,465 --> 01:02:35,176 Lass sie gehen, ja? 709 01:02:35,343 --> 01:02:37,804 -Sie hat damit nichts zu tun. -"Bitte" sagst du? 710 01:02:37,971 --> 01:02:41,182 Es ist schon seltsam, Mitgefühl in deiner Stimme zu hören. 711 01:02:43,852 --> 01:02:46,396 Ich weiß noch, wie ich gebettelt habe 712 01:02:46,563 --> 01:02:49,607 um auch nur einen Hauch Mitgefühl von dir. 713 01:02:56,322 --> 01:02:57,907 Es tut mir leid. 714 01:02:59,117 --> 01:03:01,453 Ich habe mein Leben lang bereut, was ich dir ange... 715 01:03:01,619 --> 01:03:02,954 Sei still! 716 01:03:11,296 --> 01:03:12,756 Keine Sorge. 717 01:03:14,174 --> 01:03:16,259 Wir haben genug Zeit, alles nachzuholen. 718 01:03:19,888 --> 01:03:20,930 Fang an. 719 01:03:22,766 --> 01:03:23,808 Edo! 720 01:03:28,063 --> 01:03:29,397 Lass sie gehen. 721 01:03:39,824 --> 01:03:40,742 Edo! 722 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 Untertitel: Johanna Kantimm FFS-Subtitling GmbH