1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 Αιώνες από τώρα, 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 σχεδόν όλοι οι άνθρωποι έχουν χάσει την ικανότητα να βλέπουν. 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 Μα μετά από τόσα χρόνια, η δύναμη της όρασης έχει επιστρέψει. 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 Το κακό του φωτός σχεδόν κατέστρεψε τον κόσμο κάποτε. 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 Διπλή ευλογία, Θεέ Φλόγα. 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 Ένα δώρο απ' τον Τζερλαμαρέλ. 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 Κάποια μέρα θα είμαστε μαζί. 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 Βρείτε τα παιδιά του και φέρτε τα σ' εμένα. 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 Είμαι ο Ταμάκτι Τζουν. Στρατηγός Ανιχνευτής Μάγων της βασίλισσας Κέιν. 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 Πόσο επικίνδυνο είναι να 'χεις όραση σ' αυτόν τον κόσμο. 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 Όλοι θεωρούν ασφαλή την εστία. Ώσπου να μην είναι πια. 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 -Πρέπει να φύγουμε αμέσως. -Πήγαινέ τους στο ποτάμι. 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 Ένα ταξίδι σαν τούτο εδώ… 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 Όσοι από εμάς επιβιώσουμε, 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 φοβάμαι πως θα βγούμε απ' αυτό αγνώριστοι ο ένας στον άλλον. 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 Ο πατέρας μου ήταν Δουλέμπορος. Κι εγώ. 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 Όλη αυτή η διαβολική πόλη με θέλει νεκρή. 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 Δεν θα πεθάνω εγώ για την πόλη! 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 Η πόλη θα πεθάνει για μένα. 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 Σταμάτα! Βλέπει. 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 -"Οι Ανιχνευτές Μάγων έρχονται". -Μαμά! 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 Την είδα να πεθαίνει. 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 Ακούω τη φωνή μιας νεκρής. 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 Τότε, άκου πιο προσεκτικά. 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 Χαίρε, πριγκίπισσα Μάγκρα… 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 Η οικογένειά μου; 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 Προσπάθησα να τους βοηθήσω, μα σαν έψαξα, είχαν εξαφανιστεί. 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 Αν επιχειρήσεις να το σκάσεις, δεν θα πας μακριά, κι οι συνέπειες θα 'ναι… 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 δυσάρεστες. 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 Έχω τον προορισμό όπου κρατείται η βασίλισσα. 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 Είμαι η βασίλισσά τους. 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 Αυτό πρέπει να το αναθεωρήσουμε. 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 Είναι καλό να είσαι ο υπαρχηγός της βασίλισσάς μας. 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 Σε ευχαριστώ για τις υπηρεσίες σου. 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 Αυτήν την κρίσιμη ώρα θα ηγηθώ των στρατιωτών με την αδελφή μου πλάι μου. 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 Θα βρούμε την οικογένειά μου. 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 Κι όταν τους βρούμε, δεν θα χαρακτηριστούν φυγάδες. 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 Ο δρόμος οδηγεί σε ένα βασίλειο με όραση. 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 Θα χρειαστώ έναν βασιλιά με όραση να μου χαρίσει παιδιά με όραση. 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 Τι υπονοείς; 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 Πες μου περισσότερα για τον γιο σου. 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 Χάνιβα. Κοφούν. Είμαι ο Τζερλαμαρέλ. Ο πατέρας σας. 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 Είσαι απόλυτα βέβαιος ότι παίρνουμε τα παιδιά του Μπάμπα Βος; 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 Θα πάρετε την κόρη του, τη Χάνιβα. 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 Έδωσες το κοριτσάκι μου στους Τριβάντιαν. 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 Ο στρατηγός την ήθελε επειδή πιστεύει πως είναι κόρη σου. 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 -Ποιος; -Ο Ίντο Βος. Ο αδελφός σου. 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 Εσύ φταις γι' αυτό. 49 00:02:06,423 --> 00:02:09,468 Πύργοι από θείο οστό. Περισσότεροι απ' όσους έχω δει ποτέ μου. 50 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 Εδώ είναι εκείνη. 51 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 Πάμε να πάρουμε την αδελφή σου. 52 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 Είναι κανείς εκεί; 53 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Εσύ εκεί. Παρουσιάσου. 54 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 Είπα, παρουσιάσου αμέσως! 55 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 Ένας ασήμαντος είμαι. 56 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 Δώσ' μου τους κόμπους σου. 57 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 Δεν τους χρειάζεσαι. 58 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 Γιατί όχι; 59 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 Νόμιζα ότι τον σκότωσα. 60 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 Το σπαθί σου τον διαπέρασε. 61 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 Θα πέθαινε απ' τα τραύματά του, μα πολύ πιο μετά. 62 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 Έλα δω, αγόρι μου. Έλα δω. 63 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 Τον σκοτωμό δεν τον βλέπεις. 64 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 Πρέπει να τον νιώθεις. Πιάσε τα χέρια μου. 65 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 Κλείσ' τα μάτια. Κλείσ' τα. 66 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 Σπρώξε μέσα και πάνω! Πάνω! 67 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 -Το νιώθεις αυτό; -Ναι. 68 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 Το ξέσχισμα και το χώρισμα. 69 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 Αν πετσοκόβεις έτσι, σ' το υπόσχομαι πως θα πεθαίνουν. 70 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 Άπλωσε το πόδι σου. 71 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 Πάλι θα έχουμε πρόβλημα; 72 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 Υπολοχαγέ Ρεν. Πέρασα να δω την κρατούμενη. 73 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 -Κάτι να αναφέρεις; -Καλά είναι. 74 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 Στρατηγέ, είπατε για λίγες μέρες. Κοντεύει μήνας. 75 00:09:20,607 --> 00:09:24,027 -Λίγο ακόμη. -Γιατί πρέπει να την κρατάτε εδώ; 76 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 Δεν μπορώ να τη φυλακίσω επίσημα, το ξέρεις. 77 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 Αν το Τρίγωνο μάθει ότι περάσατε λαθραία κρατούμενη με όραση, 78 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 -είμαστε κι οι δυο νεκροί. -Δεν θα πάθεις τίποτα. 79 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 Συνέχισε να ακολουθείς τις εντολές. Άσε σ' εμένα το συμβούλιο. 80 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 Μόνο εσένα εμπιστεύομαι, Ρεν. 81 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 Αρκετά ώστε να κάνω το θέλημά σας, 82 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 μα όχι για να μου πείτε ποια είναι και γιατί είναι εδώ. 83 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 Κι εγώ θα ήθελα να μάθω ποιος είσαι και γιατί είμαι εδώ. 84 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 Είμαι… ο αρχιστράτηγος Ίντο Βος! 85 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 Και θα μιλάς… όταν σου μιλάνε. 86 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 Στη δουλειά σου, υπολοχαγέ. 87 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 Σε τούτον δω κατάφερες να μη χαλάσεις την πανοπλία. 88 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 Νομίζω πως θα σου μπαίνει. 89 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 Μόνο τον θώρακα θέλω. 90 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 Κράτα το σπαθί μου. 91 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 Λες να σου χωράει; 92 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 Δεν χρειάζεται. Αρκεί να κουβαλά τη μυρωδιά του. 93 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 Γιε μου, φέρε μου ένα σπαθί. 94 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 Εντάξει. 95 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 Εσείς κατασκηνώστε 50 παλμούς μες στα δέντρα. 96 00:11:10,425 --> 00:11:14,012 -Στη βάση του γκρεμού… -Τι εννοείς; Θα έρθω μαζί σου. 97 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 Όχι, όχι, δεν θα 'ρθεις. Θα 'ναι αρκετά δύσκολα να βγάλω τον έναν. 98 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 Και πώς θα τη βρεις; Θα χρειαστείς τα μάτια μου. 99 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 Τα μάτια σου; 100 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 Μπαμπά, τι κάνεις; 101 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 Μπάμπα! 102 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 -Χτύπα κι εσύ! -Τι; 103 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 Είπα, χτύπα με! 104 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 Θ' ακούσουν την κάθε σου κίνηση, όπως την ακούω κι εγώ. 105 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 Η όραση σ' έχει κάνει σαματατζή κι αδέξιο! 106 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 Αρκετά! 107 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 Κοφούν! 108 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 Γιε μου. 109 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 Άκουσέ με. 110 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 Η μητέρα σου κι εγώ… 111 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 σε μεγαλώσαμε για να ζήσεις όμορφα, όχι ως πολεμιστής. 112 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 Δεν θέλω ν' αναγκαστείς να πολεμάς όπως εγώ. 113 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 Ποτέ δεν φαντάστηκα για σένα μια ζωή μακριά απ' τους Άλκενι. 114 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 Και δεν κατάφερα να σε προετοιμάσω. 115 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 Πιθανώς δεν θα επιστρέψω. 116 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 Πρέπει να μάθεις να πολεμάς με κλειστά τα μάτια, σαν τυφλός, 117 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 όπως θα σου δίδασκα εγώ. 118 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 Να θυμάσαι, τα μάτια σε προδίδουν. 119 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 Μπαμπά… 120 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 Κάποιος πρέπει να επιζήσει. Εντάξει; 121 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 -Πάρις. -Ναι. 122 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 Έλα δω. 123 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 Ακούστε με. Περιμένετε επτά μέρες. 124 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 Αν δεν επιστρέψω, θα πει πως είμαι νεκρός, το ίδιο κι η Χάνιβα. 125 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 Φύγετε όσο πιο μακριά μπορείτε από δω. 126 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 Πάρις, πες το. 127 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 Επτά μέρες και φεύγουμε. 128 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 Αν δεν γυρίσω, θα 'σαι ό,τι του απομένει. 129 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 Ναι. 130 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 Ορκίστηκα να μην ξανάρθω ποτέ εδώ. 131 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 Γύρνα με τη Χάνιβα και ορκίσου το πάλι. 132 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 Συγγνώμη, αγόρι μου. 133 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 Σ' αγαπώ, γιε μου. 134 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 Είσαι καλά; 135 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 Ασφαλώς. 136 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 Έλειψες ώρα. 137 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 Τόσες ημέρες πορείας, τρώγοντας κακοψημένο κυνήγι. 138 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 Δεν έχω το στομάχι των Άλκενι εγώ. 139 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 Πόσο απέχει η Πένσα; 140 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 Είναι λίγο πέρα από τη λίμνη, Υψηλοτάτη. 141 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 Τότε, λοιπόν… 142 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 Προχωράμε! 143 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 -Τακ! -Τακ! 144 00:15:07,620 --> 00:15:12,167 26ο Τάγμα Συνόρων, κύριε. Όταν δεν έδωσαν αναφορά, τους ψάξαμε. 145 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 Θα συνάντησαν καμιά συμμορία λαθρεμπόρων. 146 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 Όχι. Αυτοί δεν ήταν λαθρέμποροι. 147 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 Κύριε; 148 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 Θάψτε τους. 149 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 -Με όλες τις τιμές. -Μάλιστα, κύριε! 150 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 Καλώς ήρθες πίσω, Μπάμπα. 151 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 Κόμποι. 152 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 Πέρνα. 153 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 Κόμποι. 154 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 Ο λοχαγός Κότζι; 155 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 Του 26ου Τάγματος; 156 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 Το 26ο το περιμένουμε αύριο. 157 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 Έλαβα εντολές να έρθω για αναφορά απωλειών. 158 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 Ασυνήθιστο αυτό, όχι; 159 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 Όχι όταν υπάρχουν απώλειες. 160 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 Προχώρα στην Ανατολική Πύλη. 161 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 Κύριε. 162 00:17:25,967 --> 00:17:28,887 -Πρέπει να φας. -Τι σε νοιάζει αν θα φάω; 163 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 Δεν με νοιάζει. 164 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 Θέλω να σε κάνω να νιώσεις άνετα. 165 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 Είμαι αλυσοδεμένη στο κρεβάτι βδομάδες. 166 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 Πίστεψέ με, ο Ίντο μπορεί και πολύ χειρότερα. 167 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 Και γιατί δεν το έκανε; 168 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 Γιατί μου το κάνει αυτό; 169 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 Σου είπα ότι δεν ξέρω. 170 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 Δεν ξέρω καν γιατί είσαι εδώ. 171 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 Ο στρατηγός είπε ότι λέγεται Ίντο Βος. 172 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 Και λοιπόν; 173 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 Ο πατέρας μου είναι ο Μπάμπα Βος. 174 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 Ο αδελφός του Ίντο; 175 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 Τον έχεις ακουστά; 176 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 Μόνο από ιστορίες. Ήμουν παιδί όταν διέφυγε. 177 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 Μα ο Ίντο τον ψάχνει πάνω από 25 χειμώνες 178 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 για να εκδικηθεί τον θάνατο του πατέρα του. 179 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 -Ο Μπάμπα σκότωσε τον πατέρα του; -Ναι. 180 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 Δεν το πιστεύω. 181 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 Δεν έχει σημασία τι πιστεύεις. 182 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 Ο Ίντο παρασύρει τον Μπάμπα εδώ μ' εμένα. 183 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 Οι περισσότεροι αποφεύγουν τον πατέρα μου πάση θυσία. 184 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 Ο στρατηγός δεν είναι οι περισσότεροι. 185 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 Και περίμενε πάρα πολύ καιρό να πέσει στα χέρια του ο Μπάμπα Βος. 186 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 ΤΡΙΒΑΝΤΕΣ ΑΝΑΤΟΛΙΚΗ ΠΥΛΗ 187 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 Δεν τον ξέρεις τον πατέρα μου. 188 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 Όταν καταλάβεις ότι ήρθε, θα 'χουμε φύγει ήδη. 189 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 Ίσως να καταφέρει να μπει στην πόλη… 190 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 Ο επόμενος. 191 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 Μα δεν θα βγει ζωντανός. 192 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 Κόμποι ταυτοποίησης. 193 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 Η πόλη είναι του Ίντο. 194 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 Προχωρήστε. Σβέλτα. Κόμποι ταυτοποίησης. 195 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 Και θα τον περιμένει. 196 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 Δηλαδή, ο Ίντο είναι ο στρατηγός κι εσύ δουλεύεις για εκείνον. 197 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 Άρα, εσύ τι είσαι; 198 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 Εγώ είμαι κάποια που θεωρεί ότι απάντησε σε αρκετές ερωτήσεις σου. 199 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 Εντάξει. Άλλη μία μόνο. 200 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 Το ξέρει ότι βλέπεις; 201 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 Ελάτε για μια δοκιμή! 202 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 Σεξουαλική ικανοποίηση για όλα τα γούστα. 203 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 Οτιδήποτε νιώθετε πως θέλετε να… 204 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 -Εγγυημένη απόλαυση. -Δείτε εδώ ομορφιές! 205 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 Αντίο Ρουμπινένια Τρίτη 206 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 -Ποιος να σου βγάλει παρατσούκλι; -Σας ευχαριστώ. 207 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 Όταν αλλάζεις με κάθε καινούρια μέρα 208 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 Κι όμως θα μου λείψεις 209 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 Εμπρός, ρε τεμπέληδες μπάσταρδοι! 210 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 Τον νου σας στις φωτιές. Δεν θέλω να πήξει η σκωρία. 211 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 Σιδερά! Τούτο δω δεν είναι σόι. 212 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 Θα ράγισε ενώ κρύωνε. 213 00:21:40,930 --> 00:21:44,559 Γιατί μετακινήθηκε. Λιώσ' το και προσέχετε παραπάνω, διάολε! 214 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 Στρατιωτικό ατσάλι. Λαβή σιδερά. Αυθεντική. 215 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 Έχεις κι αντίστοιχο θώρακα. Σπάνια ευρήματα. 216 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 Πόσο αξίζουν; 217 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 Είναι παράνομο να πουλάς ή ν' αγοράζεις στρατιωτικά όπλα. 218 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 -Τότε, να το πάρω πίσω. -Στάσου, στάσου. 219 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 Δέκα χάλκινα. 220 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 Τόσα αξίζει μόνο η λαβή. Είκοσι. 221 00:22:17,801 --> 00:22:22,055 Για 20 χάλκινα θέλω και τον στρατιώτη που του το 'κλεψες! 222 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 Ας μου το 'λεγες πριν τον σκοτώσω. 223 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 Την ξέρω αυτήν τη φωνή. Μα δεν μπορεί. 224 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 Ανήκει σ' έναν νεκρό. 225 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 Κι αν δεν είναι νεκρός, 226 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 θα 'παιρνα 100 χάλκινα αν τον παρέδιδα. 227 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 Ναι… μα πρώτα θα 'πρεπε να βγεις ζωντανός. 228 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 Και δεν μου ξεφεύγεις. 229 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 Άντε πηδήξου! 230 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 Ο Μπάμπα Βος! 231 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 Τρελός θα 'σαι που ξαναγύρισες εδώ. 232 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 Χαίρομαι που ακούω τη φωνή σου. 233 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 Μα υποπτεύομαι ότι σύντομα θα το μετανιώσω. 234 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 Όπως το λες. 235 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 Έλα, είναι λίγο πιο δροσερά πίσω. 236 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 Πώς το κατάλαβες; 237 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 Μια ζωή το κρύβω. 238 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 Όπως κι εσύ. Ξέρω πώς είναι. 239 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 Σίγουρα δεν έχεις πατέρα τον Τζερλαμαρέλ. 240 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 Όχι. 241 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 Οι γονείς μου είναι εδώ, στα Τριβάντες. 242 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 Και η μητέρα ή ο πατέρας σου; 243 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 Φυσιολογικοί. 244 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 Κι οι αδελφοί μου. 245 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 Ο Τζερλαμαρέλ γεννήθηκε από τυφλούς γονείς, 246 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 μα δεν έχω ξανακούσει για άλλον τέτοιον. 247 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 Είναι κι άλλοι σαν εσένα εδώ; 248 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 Όχι… απ' όσο ξέρω. 249 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 Θα νιώθεις πολύ μόνη. 250 00:24:01,863 --> 00:24:06,201 Κι ως στρατιώτης, δεν φοβάσαι μήπως το ανακαλύψουν και σε κάψουν ως μάγισσα; 251 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 Τα Τριβάντες δεν είναι Παγιάν. Κανείς εδώ δεν πιστεύει σε μάγισσες. 252 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 Παρ' όλα αυτά, θα μ' εκτελούσαν. 253 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 Αφού δεν πιστεύουν σε μάγισσες, γιατί; 254 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 Η κυβέρνησή μας δεν είναι προληπτική, μα είναι πρακτική. 255 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 Υπάρχουν νόμοι εδώ και πολλούς αιώνες. 256 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 Η όραση κατέστρεψε μια φορά τον κόσμο. 257 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 Και δεν θα επιτρέψουν να επαναληφθεί. 258 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 Αν έλεγα το μυστικό σου στον στρατηγό, δεν θα σου 'βγαινε σε καλό, σωστά; 259 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 Θα ήταν ο λόγος μιας απεγνωσμένης φυλακισμένης 260 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 ενάντια σε μια πιστή υπολοχαγό. 261 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 Ποια λες να πίστευε; 262 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 Και να χαίρεσαι που είναι έτσι, 263 00:25:11,808 --> 00:25:16,104 διαφορετικά, θα σ' είχα σκοτώσει ήδη και θα του 'λεγα ότι πήγες να το σκάσεις. 264 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 Δεν θα με σκότωνες. 265 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 Δεν με ξέρεις. 266 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 Ήδη σε ξέρω καλύτερα απ' οποιονδήποτε ως τώρα. 267 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 Η Αυτού Υψηλότης βασίλισσα Κέιν! 268 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 Παρά τον τόσο θόρυβο, σ' ακούω να δυσφορείς. 269 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 Μου έδωσες τον λόγο σου ότι θα ψάχναμε την οικογένειά μου. 270 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 Και θα το κάνουμε. 271 00:26:20,585 --> 00:26:24,547 Ψάχνουμε πάνω από 30 ημέρες. Δεν θα περιπλανιόμαστε επ' αόριστον. 272 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 Έχουμε ν' ανακτήσουμε βασίλειο. 273 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 Κατόπιν θα έχουμε νέους στρατιώτες 274 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 και μια βάση για να συνεχίσουμε την έρευνα. 275 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 Παρότι άκαρπη ίσως. 276 00:26:44,609 --> 00:26:49,948 ΠΕΝΣΑ 277 00:27:14,013 --> 00:27:17,392 -Πάμε να φύγουμε. -Ηρέμησε, Μπουτς. 278 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 Μεγάλωσες μόνος και πάμφτωχος 279 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 και τώρα είσαι σύντροφος της βασίλισσας των Παγιάν. 280 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 -Δεν αντιλαμβάνεσαι το θαύμα; -Είμαι μάγος εδώ πέρα. 281 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 Εξυπηρετείς έναν ιερό και συγκεκριμένο σκοπό. Θα σε προστατέψει. Πάψε τώρα. 282 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 Θαυμάσια αίθουσα. 283 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 Βασίλισσά μου! 284 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 Βασίλισσά μου. 285 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 Ανακουφιστήκαμε πολύ που επιζήσατε. 286 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 Με την καταστροφή της Κάνζουα φοβηθήκαμε το χειρότερο. 287 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 Λόρδε Χάρλαν, σ' ευχαριστώ για τη θαυμάσια υποδοχή. 288 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 Η παρουσία σας είναι τιμή σε κάθε περίσταση, 289 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 πόσο μάλλον μια θριαμβευτική επάνοδος από τους νεκρούς. 290 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 Χαίρετε, λόρδε Χάρλαν. 291 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 Χαίρετε. Ποια είστε; 292 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 Μάγκρα; 293 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 Δεν αναγνώρισες τη φωνή μου; 294 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 Δεν είναι δυνατόν. 295 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 Εγώ είμαι, Χάρλαν. 296 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 Πριγκίπισσα. 297 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 Επέστρεψαν και οι δύο αδελφές! 298 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 Μια αληθινά θαυματουργή ημέρα! 299 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 Πάει τόσος καιρός. Εκπλήσσομαι και που με θυμάσαι. 300 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 -Φυσικά σας θυμάμαι. -Ωραία. 301 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 Γιατί απ' όσο θυμάμαι, είστε μεγάλη θαυμάστριά μου. 302 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 Βασίλισσά μου. 303 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 Οι κόμποι που λάβαμε προτού αφιχθείτε 304 00:28:52,654 --> 00:28:56,241 υποδείκνυαν την πρόθεση να καθαγιάσετε την Πένσα ως νέα πρωτεύουσα των Παγιάν. 305 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 Δεν έχεις αντίρρηση, να υποθέσω; 306 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 Αντιθέτως, νιώθω ταπεινοφροσύνη. 307 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 Σε ξέρω πολλά χρόνια για να το πιστέψω. 308 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 Όλοι θρηνήσαμε την Κάνζουα, βασίλισσά μου. 309 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 Πραγματικά, μια αδιανόητη τραγωδία. 310 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 Ναι. 311 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 Την οποία θα έχουμε άφθονο χρόνο να συζητήσουμε κατ' ιδίαν. 312 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 Ασφαλώς. 313 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 Μόνο να φανταστώ μπορώ πόσο φρικτό ήταν το ταξίδι σας. 314 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 Η γενοκτονία του λαού σας. 315 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 Η απόρριψή σας στους Ερημότοπους πέρα από τα κάτω τείχη. 316 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 Πήρα το θάρρος να σας εξασφαλίσω μια όμορφη κατοικία. 317 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 Καλά οχυρωμένη, σε ιδανική τοποθεσία. 318 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 -Θα βολευτείτε… -Το υψηλότερο σπίτι στην Πένσα; 319 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 Είναι αυτό εδώ το σπίτι. Το δικό μου. 320 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 Αλήθεια; 321 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 Το οποίο θα ήταν τιμή μου να σας παραχωρήσω για παλάτι. 322 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 Θα πω να σας μεταφέρουν επάνω αμέσως. 323 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 Δεν θα ξεχάσω την καλοσύνη σου, λόρδε Χάρλαν. 324 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 Πριγκίπισσα Μάγκρα. 325 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 Μάλιστα… Θα την έλεγα και σκατοκατάσταση, έτσι; 326 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 Θα την αφήσεις να έρθει έτσι και να σου πάρει την πόλη σου; 327 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 Η βασίλισσα είναι. 328 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 Οι στρατιώτες σου είναι περισσότεροι απ' τους Ανιχνευτές Μάγων της. 329 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 Ναι, μα εκείνοι είναι πιο επιδέξιοι φονιάδες. 330 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 Άλλωστε, με τους κατάλληλους χειρισμούς, 331 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 υπάρχουν πλεονεκτήματα όταν έχεις τόσο κοντά τη βασίλισσα. 332 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 Χθες η βασίλισσα ήταν νεκρή. Αυτό ήταν αρκετά κοντά για μένα. 333 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 Κέριγκαν, είσαι αδελφός μου και σ' αγαπώ, 334 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 αλλά δεν έχεις καθόλου φαντασία. 335 00:30:53,608 --> 00:30:56,986 Τόσο καιρό, λοιπόν, κρυβόσουν στα βουνά του Παγιάν. 336 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 -Δεν μπορώ να σε φανταστώ Παγιάν. -Δεν είμαι. 337 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 Ζούσα με τις κρυμμένες φυλές. 338 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 Ώστε δεν είσαι Τριβάντιαν. 339 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 Ούτε Παγιάν. 340 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 Τουλάχιστον δεν είσαι παλιο-Γανίτης, έτσι; 341 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 Γιάκις… 342 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 Κατευθείαν στο ψητό. Ίδιος κι απαράλλαχτος. 343 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 Εντάξει, τι τρέχει; 344 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 -Ο Ίντο. -Διάολε. 345 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 Άρπαξε την κόρη μου. 346 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 Πρέπει να μάθω πού την κρύβει. 347 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 Λείπεις πολύ καιρό, Μπάμπα. 348 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 Ο Ίντο ανέβηκε στον κόσμο. 349 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 -Ξέρω ότι είναι στρατηγός. -Αρχιστράτηγος. 350 00:31:37,944 --> 00:31:41,531 -Αρχιστράτηγος; -Ακριβώς. Δεν θα τον πλησιάσεις ποτέ. 351 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 Όχι πως θα 'θελες κιόλας. Θα σε γδάρει ζωντανό γι' αυτό που έκανες. 352 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 Είναι το κοριτσάκι μου. 353 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 Το καταλαβαίνεις; 354 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 Έχω κόψει πολλά χρόνια, 355 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 αλλά αν την άρπαξε για να σε δελεάσει, δεν θα 'ναι σε κανονική φυλακή. 356 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 Υποθέτω πως θα την κρατά στη βάση τρία. 357 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 Πες μου για τη βάση τρία. 358 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 Σφραγισμένο συγκρότημα. Υποθέσεις μυστικού στρατού. 359 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 Ο Ίντο έχει το δικό του σύνταγμα κομάντο εκεί. 360 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 Και πώς θα μπω εκεί μέσα; 361 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 Κανείς δεν μπαίνει, ούτε καν οι κυβερνητικοί. 362 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 Διαολεμένε Μπάμπα! 363 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 Το θεωρείς συνετό να πάρεις το σπίτι του Χάρλαν; 364 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 Ως βασίλισσα, δικαιούμαι το ψηλότερο σπίτι. 365 00:32:45,303 --> 00:32:49,724 Μια βασίλισσα χρειάζεται συμμάχους. Η θέση μας εδώ είναι τουλάχιστον λεπτή. 366 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 Μέχρι να εξηγηθεί ικανοποιητικά η καταστροφή της Κάνζουα, 367 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 είμαστε ευάλωτες. 368 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 -Ανησυχείς υπερβολικά. -Κι εσύ όχι αρκετά! 369 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 Ήδη σ' έχουν προδώσει μια φορά. 370 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 Ο λόρδος Χάρλαν ελέγχει τον στρατό και θα χρειαστούμε προστασία, 371 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 -ιδίως όταν ανακοινώσουμε τον νέο νόμο… -Αρκετά! 372 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 Ο Χάρλαν ήταν ένας ταπεινός αυλικός που κατάφερε να γίνει λόρδος της Πένσα. 373 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 Δεν ξέρω πώς τα κατάφερε. Πιθανότατα όχι όντας ανόητος. 374 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 Αν του δείξεις την παραμικρή αδυναμία, θα σε ελέγχει απόλυτα. 375 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 Να το θυμάσαι αυτό. 376 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 Πρέπει να είσαι πιο προσεκτική στις δοσοληψίες σου με τον Χάρλαν. 377 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 Χρειαζόμαστε κι εκείνον και την ηγεσία στο πλευρό μας. 378 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 Η βασίλισσά τους είμαι. 379 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 Με ποια άλλη πλευρά να είναι; 380 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 Απλώς λέω ότι ο λατρεμένος μονάρχης πετυχαίνει περισσότερα απ' ό,τι ο μισητός. 381 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 Αναφέρεσαι στα παιδιά σου. 382 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 Λες να μην κρατήσω την υπόσχεσή μου, Μάγκρα; 383 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 -Να κερδίσεις την εύνοια… -Όχι μια βασίλισσα. 384 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 της ηγεσίας μέχρι να εξηγηθεί η Κάνζουα. 385 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 Δεν υποχρεούμαι να εξηγήσω τίποτα σε κανέναν! 386 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 Μεγαλειοτάτη, ο λόρδος Χάρλαν και ο λοχαγός Γκόσετ. 387 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 Θα τους δεχτώ. 388 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 Αφήστε μας. 389 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 Τι θα πεις για την Κάνζουα; 390 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 Εγώ θα κρίνω τι πρέπει να ειπωθεί και θα το πω. 391 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 Όποιο ψέμα πεις γίνεται και δικό μου. 392 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 Αν το λέει η βασίλισσα, δεν είναι ψέμα. 393 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 Λόρδε Χάρλαν! Ποιον έχεις φέρει; 394 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 Βασίλισσά μου. Πριγκίπισσα. 395 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 Σας παρουσιάζω τον λοχαγό Γκόσετ, επικεφαλής στρατιωτικό αξιωματούχο. 396 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 Είναι τιμή μου, βασίλισσά μου. 397 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 Η επίθεση στην Κάνζουα ήταν ένα βδέλυγμα άνευ προηγουμένου. 398 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 Ναι. 399 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 Είμαστε σε πλήρη στρατιωτική εγρήγορση έκτοτε. 400 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 Αναμένω πλήρη αναφορά ετοιμότητας στις οχυρώσεις σας αύριο. 401 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 Και θα την έχετε. 402 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 Ως μοναδική μάρτυς, αν θα μπορούσατε να μας πείτε ποιος είναι ο εχθρός μας, 403 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 -θα μας βοηθούσε να προετοιμαστούμε. -Μπορώ. 404 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 Και θα το κάνω, εν καιρώ. 405 00:35:36,057 --> 00:35:39,269 Συγκάλεσε το συμβούλιό σου. Θα τους συναντήσω με την πρώτη ευκαιρία. 406 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 407 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 Έχω ένα διαφορετικό ζήτημα υψίστης σημασίας. 408 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 -Μάγκρα. -Πριγκίπισσα; 409 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 Τους κυνηγούσες 17 χρόνια. Μπορείς να ψάξεις λίγο ακόμη. 410 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 Καλώς. 411 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 Χωριστήκαμε με την οικογένειά μου. 412 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 Θέλω όσους στρατιώτες έχετε να συνεχίσουν την αναζήτηση. 413 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 Θα κινήσουμε γη και ουρανό. 414 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 Σας ευχαριστώ. 415 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 Θα σας συνοδεύσω για να τους δώσω την εντολή. 416 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 Τι κάνουμε για την οικογένεια. 417 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 Ναι… 418 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 Να υποθέσω… 419 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 πως ο χώρος διαμονής ικανοποιεί εσάς και την αδελφή σας; 420 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 Ναι! 421 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 Και τώρα να υποθέσω ότι θα κάνουμε μια ειλικρινή συζήτηση. 422 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 Είναι λογικό μετά από την επίθεση στην Κάνζουα 423 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 να θέλουμε να δυναμώσουμε τις άμυνές μας. 424 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 Ωστόσο, μόλις συμφωνήσατε να στείλετε πολύτιμους στρατιώτες εκτός πόλης. 425 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 Εκτός αν ίσως έχετε λόγους να μη φοβάστε μια δεύτερη επίθεση. 426 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 Είμαστε καλά οχυρωμένοι εδώ. 427 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 Η Πένσα έχει το μεγαλύτερο σύνταγμα στο Παγιάν, όχι; 428 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 Ένας από τους λόγους που την επέλεξα. 429 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 Νόμιζα επειδή ξέρατε ότι είμαι φίλος σας. 430 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 Χρειάζομαι τη φιλία σου; 431 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 Ακούγονται ψίθυροι, βασίλισσά μου. 432 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 Ψίθυροι. 433 00:37:18,868 --> 00:37:23,623 Ναι, δεν είναι κρυφό πως οι ευγενείς της Κάνζουα κινητοποιούνταν εναντίον σας. 434 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 Πρόσεχε πολύ, Χάρλαν. 435 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 Πάντα προσέχω, βασίλισσά μου. 436 00:37:29,879 --> 00:37:34,175 Η αφοσίωσή μου σ' εσάς είναι ακλόνητη, μα η Πένσα είναι μεγάλη πόλη. 437 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 Πολλές φατρίες, πολλοί άνθρωποι με επιρροή. 438 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 Έχουν τις υποψίες τους. 439 00:37:42,642 --> 00:37:46,813 Εικάζω πως προσπαθείς να καταλήξεις σε κάτι που να θυμίζει συμπέρασμα. 440 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 Το ίδιο με προηγουμένως. 441 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 Έχετε έναν φίλο σ' εμένα. 442 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 Μπορώ να είμαι πολύ καλός φίλος. 443 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 Θα το έχω κατά νου. Αν δεν θέλεις κάτι άλλο, άφησέ με μόνη. 444 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 Ακόμη μαθαίνω τα κατατόπια του νέου παλατιού μου. 445 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 Βασίλισσά μου. 446 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 Μπουτς; 447 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 Ναι, βασίλισσα; 448 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 Εσύ βλέπεις. Δείχνω καλά; 449 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 Είστε όμορφη. 450 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 Δείχνω να σε θέλω εδώ; 451 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 Άφησέ με μόνη! 452 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 Κέριγκαν; 453 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 Και πώς ήταν η βασίλισσα; 454 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 Ακριβώς όσο πανούργα και επικίνδυνη θυμόμουν. 455 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 Ο τύπος μου, δηλαδή. 456 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 Και η αδελφή; 457 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 Δεν την έχω ψυχολογήσει, 458 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 μα υπάρχει μια ενδιαφέρουσα δυσαρμονία ανάμεσά τους. 459 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 Κάτι δεν πάει καλά. 460 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 -Τι πράγμα; -Δεν ξέρω. 461 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 Ίσως αξίζει να τ' ανακαλύψω. 462 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 Όπως και να 'χει, αναμφίβολα θα χρειαστώ τον μοχλό πίεσης που συζητήσαμε. 463 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 Ξέρεις πού είναι εκείνος; 464 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 Παραδίδεται αυτήν τη στιγμή που μιλάμε. 465 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 Ωραία. 466 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 Στο μεταξύ, 467 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 φαίνεται πως ο λόρδος της Πένσα έχει εκδιωχθεί απ' την κρεβατοκάμαρά του. 468 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 Ναι. 469 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 Καθόλου συμπτωματικά, κι ο μικρός του αδελφός. 470 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 Είχα προαίσθημα ότι θα το 'λεγες! 471 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 Θεέ Φλόγα. Προστάτεψε τη Χάνιβά μας. 472 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 Τον Μπάμπα Βος, τον πατέρα της. 473 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 Παράδωσέ τους μας σώους. 474 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 Παράδωσέ τους μας γαλήνιους. 475 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 Δώσε… 476 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 Ποιος είναι; 477 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 Ποιος είναι; 478 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 Δεν είσαι εδώ πέρα ολομόναχη, σωστά; 479 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 Το ίδιο θα σε ρωτούσα κι εγώ. 480 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 Μα δεν είσαι μόνος, σωστά; 481 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 Όχι, δεν είμαι… 482 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 Ανιχνευτές Μάγων! Πρέπει να φύγουμε αμέσως! 483 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 Διάολε! 484 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 Ακίνητη. 485 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 -Χάνιβα. -Ώρα να φεύγω. 486 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 -Δεν θα βγεις απ' την πόλη. -Τότε, θα 'ναι σύντομη διαδρομή. 487 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 Τώρα θα πάμε στην αλυσίδα… 488 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 Γαμώτο! 489 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 -Δεν θέλω να σου κάνω κακό. -Άσε με να φύγω. 490 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 Ούτε αυτό θέλω να κάνω. 491 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 Γαμώτο! 492 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 Αρκετά! 493 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 Τι γυρεύουν Ανιχνευτές Μάγων τόσο έξω απ' την πρωτεύουσα; 494 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 Γυρεύουμε δυο αδέλφια Άλκενι. 495 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 -Τη Χάνιβα και τον Κοφούν. -Δεν είμαστε εμείς. 496 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 Άλλο μυρίζουν τα σκυλιά μας. 497 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 -Αυτός είναι ο Κοφούν! -Δεν είμαι! 498 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 Άφησέ τον ήσυχο! 499 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 Τα χρόνια στη φωνή σου μου λένε πως δεν είσαι η Χάνιβα. 500 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 -Λοιπόν, πού είναι; -Δεν είναι μαζί μας. 501 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 Κι ο ένας αρκεί. 502 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 -Με διαταγή της πριγκίπισσας Μάγκρα… -Μάγκρα; 503 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 θα επιστρέψετε μαζί μας στην Πένσα αμέσως. 504 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 Τι εννοείς; Δεν είναι… Πριγκίπισσα; Είναι νεκρή! 505 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 Είναι και ζωντανή, και αδελφή της βασίλισσας Κέιν. 506 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 Λες ψέματα. 507 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 Μιλάει την αλήθεια! 508 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 -Τι; -Είναι ζωντανή! 509 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 Η Μάγκρα είναι ζωντανή! 510 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 -Τι; -Πρέπει να φύγουμε. Αμέσως. 511 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 Είσαι σίγουρη; 512 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 Ένιωσα πολύ ισχυρή τη ζωτική της δύναμη επάνω του! 513 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 Σ' ευχαριστώ που επαλήθευσες το αδιαμφισβήτητο. 514 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 -Πάμε τώρα. -Στάσου, όχι! 515 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 Περίμενε! Δεν μπορούμε να φύγουμε. Περιμένουμε κάποιον. 516 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 Τη Χάνιβα; 517 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 Ναι. Και τον πατέρα μου. Θα έρθουν σύντομα. 518 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 -Φεύγουμε αμέσως. -Δεν μπορούμε να φύγουμε χωρίς εκείνους! 519 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 Δεν μπορούμε να μείνουμε! Παραείναι επικίνδυνο! 520 00:43:51,886 --> 00:43:56,349 Λοιπόν, είτε θα έρθεις με τη θέλησή σου είτε δεμένος πίσω στ' άλογό μου! 521 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 Διάλεξε! 522 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 -Πάρις… -Η Μάγκρα ζει. 523 00:44:02,021 --> 00:44:05,734 Κοφούν, πήγαινε στη μητέρα σου. Περιμένω εγώ τον Μπάμπα και τη Χάνιβα. 524 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 Δεν σ' αφήνω εδώ μόνη. 525 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 Δεν θα είμαι μόνη. 526 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 Πήγαινε κοντά της! 527 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 Αμέσως! 528 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 Λόρδε Χάρλαν. Μπορείς να περάσεις. 529 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 Με καταλάβατε από το χτύπημα. 530 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 Ή από το βάδισμά σου στη σκάλα. 531 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 Ναι, ξέχασα. Είστε μια Αγιούρα. 532 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 Και, παρακαλώ, εντός των τειχών, όχι ανιαρές τυπικότητες. 533 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 Λέγετέ με Χάρλαν. 534 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 Υποθέτω πως θες κι εσύ να με λες Μάγκρα. 535 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 Έτσι σας έλεγα όταν ήμασταν παιδιά. 536 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 -Δεν είμαστε παιδιά πια. -Φυσικά και είμαστε! 537 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 Απλώς πιο θλιμμένοι, πιο οργισμένοι όσο μεγαλώνουμε. 538 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 Ήρθα με ένα δώρο, για το παιδί μέσα σου. 539 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 Ένα ραβδί ήχου. 540 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 Πάνε χρόνια από τότε που είχα ένα τέτοιο. 541 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 Θυμάμαι ότι πάντα σου άρεσε να παίζεις μ' αυτά. 542 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 Ναι. 543 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 Μόνο αυτά ησύχαζαν τον θόρυβο στο κεφάλι μου. 544 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 Σ' ευχαριστώ… Χάρλαν. 545 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 Το λιγότερο που θα μπορούσα να κάνω… Μάγκρα. 546 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 Αφού σου πήρε το σπίτι η αδελφή μου; 547 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 Οτιδήποτε κάνω είναι στην υπηρεσία της βασίλισσας. 548 00:46:13,862 --> 00:46:18,533 Όπως τα θυμάμαι εγώ, οτιδήποτε έκανες ποτέ ήταν στην υπηρεσία του εαυτού σου. 549 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 Φαίνεται πως έχουμε κι οι δυο μακροπρόθεσμη μνήμη. 550 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 Πες μου… 551 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 ήσουν στην Κάνζουα όταν δέχτηκε επίθεση; 552 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 -Όχι. -Όχι; 553 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 Άρα… δεν υπάρχουν μάρτυρες; 554 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 Πρώτα αφήνεις τους τίτλους μας και τώρα φλερτάρεις με την προδοσία; 555 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 Κάτι ξέρεις εσύ απ' αυτά. 556 00:46:47,312 --> 00:46:51,107 Εσύ εξεγέρθηκες εναντίον της αδελφής σου και διεκδίκησες τον θρόνο. 557 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 Μα μετά εξαφανίστηκα 18 χρόνια, 558 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 άρα ίσως μπορεί να γίνει δίδαγμα αυτό. 559 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 Πράγματι. 560 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 Πού ήσουν, αλήθεια; 561 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 Αυτή είναι πολύ μεγάλη ιστορία γι' αυτήν την πολύ σύντομη επίσκεψη. 562 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 Δεκτόν. 563 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 Θα βρούμε χρόνο μια απ' αυτές τις μέρες. 564 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 Αν μου επιτρέπεις… 565 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 θα γινόσουν έξοχη βασίλισσα. 566 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 Αγαπητοί και ιεροί πολίτες της Πένσα, 567 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 είθε ο Θεός Φλόγα να ζεστάνει τις καρδιές σας. 568 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 Στέκω ταπεινά ενώπιόν σας σήμερα ως ψυχή αναγεννημένη μέσα από τις κακουχίες. 569 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 Μέσα από τη θλίψη. Μέσα από τον θάνατο. 570 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 Ευγνώμων τώρα όσο ποτέ άλλοτε για την πίστη σας, 571 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 την αγάπη σας… 572 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 Μάγκρα; 573 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 -και τον σκοπό που μου έχετε εμπιστευτεί. -Εδώ είμαι. 574 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 Τι συμβαίνει; 575 00:47:59,300 --> 00:48:02,679 -Έχουμε… -Ο καθαγιασμός είναι σε τρεις ημέρες. 576 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 -Το οργανώνω. -επιλεγεί. 577 00:48:04,556 --> 00:48:07,934 Ξύπνησε σήμερα και αποφάσισε κάτι άλλο. Το συνηθίζει. 578 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 Η λατρεμένη μας πρωτεύουσα Κάνζουα, όπου βασίλευε ο πατέρας μου, 579 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 ο δικός του πατέρας και ο παππούς του πριν από εκείνον, 580 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 δεν… υφίσταται πλέον. 581 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 Έγινα μάρτυς των κραυγών του λαού μου… καθώς πνίγονταν. 582 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 Παιδιά να φωνάζουν τις μητέρες τους. Άντρες τις γυναίκες τους. 583 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 Ήμουν προετοιμασμένη να πεθάνω μαζί τους, 584 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 μα η Θεός είχε κάποιο άλλο σχέδιο για εμένα. 585 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 Ένιωσα τη φλόγα της να καίει βαθιά μέσα μου, 586 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 να με προειδοποιεί, καθώς με απομάκρυνε από βέβαιο θάνατο, 587 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 για να με ξανασμίξει με την αδελφή μου. 588 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 Την πριγκίπισσα Μάγκρα, που την είχαμε για χαμένη όλα αυτά τα χρόνια. 589 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 Και είναι η ίδια Θεός… 590 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 Η μοναδική αληθινή Θεός… 591 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 που μας έφερε εδώ σήμερα 592 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 για να καθαγιάσουμε την πόλη της Πένσα ως νέα πρωτεύουσα του βασιλείου των Παγιάν! 593 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 Αγαπητοί μου Παγιάν, 594 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 να ξέρετε πλέον πως αυτό που πιθανώς φοβόσασταν αληθεύει. 595 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 Ο στρατός των Τριβάντιαν ήταν εκείνος που σφαγίασε τον λαό μας… 596 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 και κατέστρεψε την Κάνζουα. 597 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 Να πάρει. 598 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 Και τώρα θα σας πω γιατί. 599 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 Τους ενημέρωσαν οι κατάσκοποί τους… 600 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 ότι κουβαλάω μέσα μου ένα παιδί! 601 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 Ένα παιδί που θ' αλλάξει τα πάντα. 602 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 Καθώς εκείνος ή εκείνη θα γεννηθεί με το θείο δώρο της όρασης. 603 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 Ξέρω πως είναι δύσκολο να αποδεχθείτε κάτι τόσο αντίθετο 604 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 στις δοξασίες των προγόνων μας. 605 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 Μα έχω ακούσει φωνή Θεού… 606 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 και η Θεός ένωσε το πνεύμα της με το δικό μου και με επανέφερε στη ζωή, 607 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 ούτως ώστε να ενώσω όλους τους Παγιάν και να νικήσουμε τον εχθρό μας στα δυτικά 608 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 μια για πάντα! 609 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 Η νίκη μας έχει προφητευτεί και θα είναι γοργή. 610 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 Καθώς έχουμε επιλεγεί να περιφρουρήσουμε αυτά τα ευλογημένα παιδιά όταν έρθουν, 611 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 και θα έρθουν, για να φέρουν έναν νέο κόσμο. 612 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 Έναν κόσμο όπου εκείνοι με όραση και εκείνοι δίχως όραση 613 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 ζουν μαζί αρμονικά υπό την κυριαρχία μου. 614 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 Διότι είμαστε Παγιάν! 615 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 Είμαστε Παγιάν 616 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 Έχεις ξανακατέβει στο ανθρακωρυχείο; 617 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 Όχι. 618 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 Δεν τους αρέσουν οι επισκέπτες. 619 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 Κοντά στους τοίχους. Μακριά απ' τους λάκκους. 620 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 -Ο Σνελ θα σε περιμένει. -Ο Σνελ. 621 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 Δώσ' του αυτό. Θα σου δείξει το σωστό τούνελ. 622 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 Πέρνα όσο πιο γρήγορα μπορείς. 623 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 Αν εισπνεύσεις τέτοια θερμότητα, θα καείς απ' τα μέσα σου. 624 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 Ευχαριστώ, Γιάκις. 625 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 -Μάλλον θα πεθάνεις. -Μπα. 626 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 Γεια σου, φίλε. Έχεις κάτι για μένα; 627 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 Πάμε. 628 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 Αυτό το τούνελ θα σε βγάλει απευθείας κάτω απ' τη βάση τρία. 629 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 Μα ο άνθρωπος δεν αντέχει πάνω από 30 παλμούς σε τέτοια ζέστη, 630 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 γι' αυτό προχώρα γρήγορα, αλλιώς θα ψηθείς ζωντανός. 631 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 Καλή τύχη. 632 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 Σίμπεθ! 633 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 -Τι πήγες κι έκανες; -Αυτό που συζητήσαμε. 634 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 Δεν συζητήσαμε για μωρό. Με τον Μπουτς; 635 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 Μην κρίνεις. Βρέθηκε μπροστά μου για κάποιο λόγο. 636 00:54:46,958 --> 00:54:50,628 Δεν μπορείς να ξέρεις ότι θα έχει όραση. Όχι πριν γεννηθεί. 637 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 Εσύ δεν μπορείς. Εγώ μπορώ. 638 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 Ειλικρινά, περίμενα να χαρείς. 639 00:54:54,340 --> 00:54:58,261 Αν όχι για μένα, για σένα. Τα παιδιά σου δεν είναι πλέον μάγοι. 640 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 Αυτό δεν θα έχει σημασία όταν μας σφαγιάσουν όλους οι Τριβάντιαν. 641 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 Γίνεσαι υστερική. 642 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 Συμφώνησες να κυβερνήσουμε μαζί. 643 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 Είπα ότι θα βασιλέψω μ' εσένα πλάι μου. 644 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 -Και να 'σαι. -Δεν έχει σημασία που βρίσκομαι, 645 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 αν κάνεις κινήσεις ερήμην μου. 646 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 Κι αν σε είχα συμβουλευτεί, τι θα είχες πει; 647 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 Θα είχα πει ότι ένας πόλεμος με τα Τριβάντες είναι παράνοια. 648 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 Κι ότι η ανακοίνωση ενός μωρού με όραση 649 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 μας κάνει και τις δυο ευάλωτες σε μια επανάσταση. 650 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 Θα είχα πει ότι με ένα λογύδριο 651 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 βρήκες δύο τρόπους να μας σκοτώσεις. 652 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 Και πάλι θα έβγαζα τον ίδιο λόγο. 653 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 -Σίμπεθ! -Μάγκρα! 654 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 Η βασίλισσα είναι μόνο μία, και είμαι εγώ. 655 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 Μια συνετή γυναίκα θα άκουγε και θα μάθαινε, 656 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 αντί να εικάζει πως ξέρει να βασιλεύει, 657 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 ούτως ώστε κάποια μέρα να έχει να προσφέρει μια αξιόλογη συμβουλή. 658 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 Εσένα φροντίζω… αδελφή. 659 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 Όπως έκανα πάντα. 660 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 Γεια σου, φίλε. 661 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 Συγγνώμη. Φαίνεται πως σ' έστειλα σε λάθος τούνελ. 662 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 Σιδερά, σίγουρα είναι ο Μπάμπα Βος; 663 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 Τους άκουσα να μιλάνε με τον Γιάκις. 664 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 Τότε, λοιπόν, 665 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 θα περιμένουμε εδώ τους άντρες του στρατηγού 666 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 και θα εισπράξουμε την αμοιβή μας. 667 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 Είπα κάτι αστείο; 668 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 Πεθαμένοι νομίζουν ότι θα πληρωθούν. 669 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 Τι διάολο εννοείς; 670 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 Σιδερά! 671 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 Σιδερά! 672 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 Φύγε πριν έρθουν οι στρατιώτες. 673 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 Πολύ αργά. 674 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 Όλοι ακίνητοι! 675 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 Μπάμπα Βος, παραδώσου… 676 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Αλτ! 677 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 Απλωθείτε! 678 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 Περικυκλώστε τον! 679 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 Είναι εδώ! 680 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 Μία αριστερή στροφή! 681 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 Στ' αριστερά! Προωθηθείτε! 682 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 Κινείται προς την πλατεία! 683 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΕΙΣΟΔΟΣ 684 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 -Ησυχία, αγόρι. -Εντάξει. 685 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 Καλύψτε δρόμους και δρομάκια! 686 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 Είναι στο δρομάκι και πάει προς το ποτάμι! 687 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 Τίμα τη μητέρα σου Απ' τον Θεό Φλόγα που κατευθύνεται 688 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 Προστατεύοντας όλα τα παιδιά σου 689 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 Και όλες μαζί Οι αδελφές σου κι οι κόρες σου 690 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 Τιμάτε τη μητέρα σας 691 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 Απ' τον Θεό… 692 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 Σας ακούω. 693 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 Και σας μυρίζω. Μπορείτε να φανερωθείτε, λοιπόν. 694 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 Ποιος θέλει τσάι; 695 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 Χαίρετε, αδελφέ. 696 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 Ίντο. 697 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 Ο πανίσχυρος Μπάμπα Βος. 698 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 Σφαγέας των Γανιτών κατά δεκάδες. Φονιάς του ίδιου του πατέρα του. 699 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 Αλυσοδεμένος σαν κοινός σκλάβος. 700 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 Όλα αυτά επειδή δεν βάσταξε να σκοτώσει ένα αγόρι. 701 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 Είναι σχεδόν απογοητευτικό. 702 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 Σε παρακαλώ, αδελφέ. 703 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 Η κόρη μου… 704 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 Η κόρη σου; 705 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 Η δική σου κόρη; Την κόρη του Τζερλαμαρέλ εννοείς, έτσι; 706 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 Σε παρακαλώ. Μόνο άσ' τη να φύγει. 707 01:02:34,467 --> 01:02:37,971 -Με παρακαλάς; Εγώ… -Δεν έχει καμία σχέση μ' εμάς τους δυο. 708 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 Πολύ παράξενο ν' ακούω συμπόνια στη φωνή σου. 709 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 Θυμάμαι μια εποχή που προσευχόμουν έστω για ένα ίχνος συμπόνιας από σένα. 710 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 Συγγνώμη. Μια ζωή μετανιώνω 711 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 -για όσα σου έχω κάνει… -Σκάσε! 712 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 Μην ανησυχείς. 713 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 Θα έχουμε μπόλικο χρόνο να τα πούμε. 714 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 Ξεκινήστε. 715 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 Ίντο! 716 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 Ίντο! 717 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 Άσ' τη να φύγει! 718 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 Ίντο! 719 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου