1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
Αιώνες από τώρα,
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
σχεδόν όλοι οι άνθρωποι
έχουν χάσει την ικανότητα να βλέπουν.
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
Μα μετά από τόσα χρόνια,
η δύναμη της όρασης έχει επιστρέψει.
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
Το κακό του φωτός
σχεδόν κατέστρεψε τον κόσμο κάποτε.
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
Διπλή ευλογία, Θεέ Φλόγα.
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
Ένα δώρο απ' τον Τζερλαμαρέλ.
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
Κάποια μέρα θα είμαστε μαζί.
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
Βρείτε τα παιδιά του
και φέρτε τα σ' εμένα.
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
Είμαι ο Ταμάκτι Τζουν. Στρατηγός
Ανιχνευτής Μάγων της βασίλισσας Κέιν.
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
Πόσο επικίνδυνο είναι
να 'χεις όραση σ' αυτόν τον κόσμο.
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
Όλοι θεωρούν ασφαλή την εστία.
Ώσπου να μην είναι πια.
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
-Πρέπει να φύγουμε αμέσως.
-Πήγαινέ τους στο ποτάμι.
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
Ένα ταξίδι σαν τούτο εδώ…
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
Όσοι από εμάς επιβιώσουμε,
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
φοβάμαι πως θα βγούμε απ' αυτό
αγνώριστοι ο ένας στον άλλον.
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
Ο πατέρας μου ήταν Δουλέμπορος. Κι εγώ.
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
Όλη αυτή η διαβολική πόλη με θέλει νεκρή.
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
Δεν θα πεθάνω εγώ για την πόλη!
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
Η πόλη θα πεθάνει για μένα.
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
Σταμάτα! Βλέπει.
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
-"Οι Ανιχνευτές Μάγων έρχονται".
-Μαμά!
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
Την είδα να πεθαίνει.
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
Ακούω τη φωνή μιας νεκρής.
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
Τότε, άκου πιο προσεκτικά.
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
Χαίρε, πριγκίπισσα Μάγκρα…
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
Η οικογένειά μου;
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
Προσπάθησα να τους βοηθήσω,
μα σαν έψαξα, είχαν εξαφανιστεί.
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
Αν επιχειρήσεις να το σκάσεις, δεν θα πας
μακριά, κι οι συνέπειες θα 'ναι…
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
δυσάρεστες.
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
Έχω τον προορισμό
όπου κρατείται η βασίλισσα.
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
Είμαι η βασίλισσά τους.
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
Αυτό πρέπει να το αναθεωρήσουμε.
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
Είναι καλό να είσαι ο υπαρχηγός
της βασίλισσάς μας.
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
Σε ευχαριστώ για τις υπηρεσίες σου.
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
Αυτήν την κρίσιμη ώρα θα ηγηθώ
των στρατιωτών με την αδελφή μου πλάι μου.
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
Θα βρούμε την οικογένειά μου.
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
Κι όταν τους βρούμε,
δεν θα χαρακτηριστούν φυγάδες.
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
Ο δρόμος οδηγεί σε ένα βασίλειο με όραση.
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
Θα χρειαστώ έναν βασιλιά με όραση
να μου χαρίσει παιδιά με όραση.
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
Τι υπονοείς;
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
Πες μου περισσότερα για τον γιο σου.
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
Χάνιβα. Κοφούν.
Είμαι ο Τζερλαμαρέλ. Ο πατέρας σας.
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
Είσαι απόλυτα βέβαιος
ότι παίρνουμε τα παιδιά του Μπάμπα Βος;
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
Θα πάρετε την κόρη του, τη Χάνιβα.
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
Έδωσες το κοριτσάκι μου στους Τριβάντιαν.
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
Ο στρατηγός την ήθελε
επειδή πιστεύει πως είναι κόρη σου.
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
-Ποιος;
-Ο Ίντο Βος. Ο αδελφός σου.
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
Εσύ φταις γι' αυτό.
49
00:02:06,423 --> 00:02:09,468
Πύργοι από θείο οστό.
Περισσότεροι απ' όσους έχω δει ποτέ μου.
50
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
Εδώ είναι εκείνη.
51
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
Πάμε να πάρουμε την αδελφή σου.
52
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
Είναι κανείς εκεί;
53
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Εσύ εκεί. Παρουσιάσου.
54
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
Είπα, παρουσιάσου αμέσως!
55
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
Ένας ασήμαντος είμαι.
56
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
Δώσ' μου τους κόμπους σου.
57
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
Δεν τους χρειάζεσαι.
58
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
Γιατί όχι;
59
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
Νόμιζα ότι τον σκότωσα.
60
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
Το σπαθί σου τον διαπέρασε.
61
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
Θα πέθαινε απ' τα τραύματά του,
μα πολύ πιο μετά.
62
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
Έλα δω, αγόρι μου. Έλα δω.
63
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
Τον σκοτωμό δεν τον βλέπεις.
64
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
Πρέπει να τον νιώθεις. Πιάσε τα χέρια μου.
65
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
Κλείσ' τα μάτια. Κλείσ' τα.
66
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
Σπρώξε μέσα και πάνω! Πάνω!
67
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
-Το νιώθεις αυτό;
-Ναι.
68
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
Το ξέσχισμα και το χώρισμα.
69
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
Αν πετσοκόβεις έτσι,
σ' το υπόσχομαι πως θα πεθαίνουν.
70
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
Άπλωσε το πόδι σου.
71
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
Πάλι θα έχουμε πρόβλημα;
72
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
Υπολοχαγέ Ρεν.
Πέρασα να δω την κρατούμενη.
73
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
-Κάτι να αναφέρεις;
-Καλά είναι.
74
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
Στρατηγέ, είπατε για λίγες μέρες.
Κοντεύει μήνας.
75
00:09:20,607 --> 00:09:24,027
-Λίγο ακόμη.
-Γιατί πρέπει να την κρατάτε εδώ;
76
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
Δεν μπορώ
να τη φυλακίσω επίσημα, το ξέρεις.
77
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
Αν το Τρίγωνο μάθει
ότι περάσατε λαθραία κρατούμενη με όραση,
78
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
-είμαστε κι οι δυο νεκροί.
-Δεν θα πάθεις τίποτα.
79
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
Συνέχισε να ακολουθείς τις εντολές.
Άσε σ' εμένα το συμβούλιο.
80
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
Μόνο εσένα εμπιστεύομαι, Ρεν.
81
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
Αρκετά ώστε να κάνω το θέλημά σας,
82
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
μα όχι για να μου πείτε ποια είναι
και γιατί είναι εδώ.
83
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
Κι εγώ θα ήθελα να μάθω ποιος είσαι
και γιατί είμαι εδώ.
84
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
Είμαι… ο αρχιστράτηγος Ίντο Βος!
85
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
Και θα μιλάς… όταν σου μιλάνε.
86
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
Στη δουλειά σου, υπολοχαγέ.
87
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
Σε τούτον δω κατάφερες
να μη χαλάσεις την πανοπλία.
88
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
Νομίζω πως θα σου μπαίνει.
89
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
Μόνο τον θώρακα θέλω.
90
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
Κράτα το σπαθί μου.
91
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
Λες να σου χωράει;
92
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
Δεν χρειάζεται.
Αρκεί να κουβαλά τη μυρωδιά του.
93
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
Γιε μου, φέρε μου ένα σπαθί.
94
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
Εντάξει.
95
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
Εσείς κατασκηνώστε 50 παλμούς
μες στα δέντρα.
96
00:11:10,425 --> 00:11:14,012
-Στη βάση του γκρεμού…
-Τι εννοείς; Θα έρθω μαζί σου.
97
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
Όχι, όχι, δεν θα 'ρθεις.
Θα 'ναι αρκετά δύσκολα να βγάλω τον έναν.
98
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
Και πώς θα τη βρεις;
Θα χρειαστείς τα μάτια μου.
99
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
Τα μάτια σου;
100
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
Μπαμπά, τι κάνεις;
101
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
Μπάμπα!
102
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
-Χτύπα κι εσύ!
-Τι;
103
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
Είπα, χτύπα με!
104
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
Θ' ακούσουν την κάθε σου κίνηση,
όπως την ακούω κι εγώ.
105
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
Η όραση σ' έχει κάνει σαματατζή κι αδέξιο!
106
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
Αρκετά!
107
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
Κοφούν!
108
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
Γιε μου.
109
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
Άκουσέ με.
110
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
Η μητέρα σου κι εγώ…
111
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
σε μεγαλώσαμε για να ζήσεις όμορφα,
όχι ως πολεμιστής.
112
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
Δεν θέλω ν' αναγκαστείς
να πολεμάς όπως εγώ.
113
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
Ποτέ δεν φαντάστηκα για σένα
μια ζωή μακριά απ' τους Άλκενι.
114
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
Και δεν κατάφερα να σε προετοιμάσω.
115
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
Πιθανώς δεν θα επιστρέψω.
116
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
Πρέπει να μάθεις να πολεμάς
με κλειστά τα μάτια, σαν τυφλός,
117
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
όπως θα σου δίδασκα εγώ.
118
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
Να θυμάσαι, τα μάτια σε προδίδουν.
119
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
Μπαμπά…
120
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
Κάποιος πρέπει να επιζήσει. Εντάξει;
121
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
-Πάρις.
-Ναι.
122
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
Έλα δω.
123
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
Ακούστε με. Περιμένετε επτά μέρες.
124
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
Αν δεν επιστρέψω, θα πει
πως είμαι νεκρός, το ίδιο κι η Χάνιβα.
125
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
Φύγετε όσο πιο μακριά μπορείτε από δω.
126
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
Πάρις, πες το.
127
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
Επτά μέρες και φεύγουμε.
128
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
Αν δεν γυρίσω, θα 'σαι ό,τι του απομένει.
129
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
Ναι.
130
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
Ορκίστηκα να μην ξανάρθω ποτέ εδώ.
131
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
Γύρνα με τη Χάνιβα και ορκίσου το πάλι.
132
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
Συγγνώμη, αγόρι μου.
133
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
Σ' αγαπώ, γιε μου.
134
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
Είσαι καλά;
135
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
Ασφαλώς.
136
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
Έλειψες ώρα.
137
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
Τόσες ημέρες πορείας,
τρώγοντας κακοψημένο κυνήγι.
138
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
Δεν έχω το στομάχι των Άλκενι εγώ.
139
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
Πόσο απέχει η Πένσα;
140
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
Είναι λίγο πέρα από τη λίμνη, Υψηλοτάτη.
141
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
Τότε, λοιπόν…
142
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
Προχωράμε!
143
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
-Τακ!
-Τακ!
144
00:15:07,620 --> 00:15:12,167
26ο Τάγμα Συνόρων, κύριε.
Όταν δεν έδωσαν αναφορά, τους ψάξαμε.
145
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
Θα συνάντησαν καμιά συμμορία λαθρεμπόρων.
146
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
Όχι. Αυτοί δεν ήταν λαθρέμποροι.
147
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
Κύριε;
148
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
Θάψτε τους.
149
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
-Με όλες τις τιμές.
-Μάλιστα, κύριε!
150
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
Καλώς ήρθες πίσω, Μπάμπα.
151
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
Κόμποι.
152
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
Πέρνα.
153
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
Κόμποι.
154
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
Ο λοχαγός Κότζι;
155
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
Του 26ου Τάγματος;
156
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
Το 26ο το περιμένουμε αύριο.
157
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
Έλαβα εντολές να έρθω
για αναφορά απωλειών.
158
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
Ασυνήθιστο αυτό, όχι;
159
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
Όχι όταν υπάρχουν απώλειες.
160
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
Προχώρα στην Ανατολική Πύλη.
161
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
Κύριε.
162
00:17:25,967 --> 00:17:28,887
-Πρέπει να φας.
-Τι σε νοιάζει αν θα φάω;
163
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
Δεν με νοιάζει.
164
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
Θέλω να σε κάνω να νιώσεις άνετα.
165
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
Είμαι αλυσοδεμένη στο κρεβάτι βδομάδες.
166
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
Πίστεψέ με,
ο Ίντο μπορεί και πολύ χειρότερα.
167
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
Και γιατί δεν το έκανε;
168
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
Γιατί μου το κάνει αυτό;
169
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
Σου είπα ότι δεν ξέρω.
170
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
Δεν ξέρω καν γιατί είσαι εδώ.
171
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
Ο στρατηγός είπε ότι λέγεται Ίντο Βος.
172
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
Και λοιπόν;
173
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
Ο πατέρας μου είναι ο Μπάμπα Βος.
174
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
Ο αδελφός του Ίντο;
175
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
Τον έχεις ακουστά;
176
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
Μόνο από ιστορίες.
Ήμουν παιδί όταν διέφυγε.
177
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
Μα ο Ίντο τον ψάχνει πάνω από 25 χειμώνες
178
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
για να εκδικηθεί
τον θάνατο του πατέρα του.
179
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
-Ο Μπάμπα σκότωσε τον πατέρα του;
-Ναι.
180
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
Δεν το πιστεύω.
181
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
Δεν έχει σημασία τι πιστεύεις.
182
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
Ο Ίντο παρασύρει τον Μπάμπα εδώ μ' εμένα.
183
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
Οι περισσότεροι
αποφεύγουν τον πατέρα μου πάση θυσία.
184
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
Ο στρατηγός δεν είναι οι περισσότεροι.
185
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
Και περίμενε πάρα πολύ καιρό
να πέσει στα χέρια του ο Μπάμπα Βος.
186
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
ΤΡΙΒΑΝΤΕΣ
ΑΝΑΤΟΛΙΚΗ ΠΥΛΗ
187
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
Δεν τον ξέρεις τον πατέρα μου.
188
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
Όταν καταλάβεις ότι ήρθε,
θα 'χουμε φύγει ήδη.
189
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
Ίσως να καταφέρει να μπει στην πόλη…
190
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
Ο επόμενος.
191
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
Μα δεν θα βγει ζωντανός.
192
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
Κόμποι ταυτοποίησης.
193
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
Η πόλη είναι του Ίντο.
194
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
Προχωρήστε. Σβέλτα.
Κόμποι ταυτοποίησης.
195
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
Και θα τον περιμένει.
196
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
Δηλαδή, ο Ίντο είναι ο στρατηγός
κι εσύ δουλεύεις για εκείνον.
197
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
Άρα, εσύ τι είσαι;
198
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
Εγώ είμαι κάποια που θεωρεί
ότι απάντησε σε αρκετές ερωτήσεις σου.
199
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
Εντάξει. Άλλη μία μόνο.
200
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
Το ξέρει ότι βλέπεις;
201
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
Ελάτε για μια δοκιμή!
202
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
Σεξουαλική ικανοποίηση για όλα τα γούστα.
203
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
Οτιδήποτε νιώθετε πως θέλετε να…
204
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
-Εγγυημένη απόλαυση.
-Δείτε εδώ ομορφιές!
205
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
Αντίο Ρουμπινένια Τρίτη
206
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
-Ποιος να σου βγάλει παρατσούκλι;
-Σας ευχαριστώ.
207
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
Όταν αλλάζεις με κάθε καινούρια μέρα
208
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
Κι όμως θα μου λείψεις
209
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
Εμπρός, ρε τεμπέληδες μπάσταρδοι!
210
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
Τον νου σας στις φωτιές.
Δεν θέλω να πήξει η σκωρία.
211
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
Σιδερά! Τούτο δω δεν είναι σόι.
212
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
Θα ράγισε ενώ κρύωνε.
213
00:21:40,930 --> 00:21:44,559
Γιατί μετακινήθηκε.
Λιώσ' το και προσέχετε παραπάνω, διάολε!
214
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
Στρατιωτικό ατσάλι.
Λαβή σιδερά. Αυθεντική.
215
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
Έχεις κι αντίστοιχο θώρακα.
Σπάνια ευρήματα.
216
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
Πόσο αξίζουν;
217
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
Είναι παράνομο να πουλάς
ή ν' αγοράζεις στρατιωτικά όπλα.
218
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
-Τότε, να το πάρω πίσω.
-Στάσου, στάσου.
219
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
Δέκα χάλκινα.
220
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
Τόσα αξίζει μόνο η λαβή. Είκοσι.
221
00:22:17,801 --> 00:22:22,055
Για 20 χάλκινα θέλω
και τον στρατιώτη που του το 'κλεψες!
222
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
Ας μου το 'λεγες πριν τον σκοτώσω.
223
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
Την ξέρω αυτήν τη φωνή. Μα δεν μπορεί.
224
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
Ανήκει σ' έναν νεκρό.
225
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
Κι αν δεν είναι νεκρός,
226
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
θα 'παιρνα 100 χάλκινα αν τον παρέδιδα.
227
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
Ναι… μα πρώτα θα 'πρεπε να βγεις ζωντανός.
228
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
Και δεν μου ξεφεύγεις.
229
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
Άντε πηδήξου!
230
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
Ο Μπάμπα Βος!
231
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
Τρελός θα 'σαι που ξαναγύρισες εδώ.
232
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
Χαίρομαι που ακούω τη φωνή σου.
233
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
Μα υποπτεύομαι
ότι σύντομα θα το μετανιώσω.
234
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
Όπως το λες.
235
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
Έλα, είναι λίγο πιο δροσερά πίσω.
236
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
Πώς το κατάλαβες;
237
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
Μια ζωή το κρύβω.
238
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
Όπως κι εσύ. Ξέρω πώς είναι.
239
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
Σίγουρα δεν έχεις πατέρα τον Τζερλαμαρέλ.
240
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
Όχι.
241
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
Οι γονείς μου είναι εδώ, στα Τριβάντες.
242
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
Και η μητέρα ή ο πατέρας σου;
243
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
Φυσιολογικοί.
244
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
Κι οι αδελφοί μου.
245
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
Ο Τζερλαμαρέλ γεννήθηκε
από τυφλούς γονείς,
246
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
μα δεν έχω ξανακούσει για άλλον τέτοιον.
247
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
Είναι κι άλλοι σαν εσένα εδώ;
248
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
Όχι… απ' όσο ξέρω.
249
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
Θα νιώθεις πολύ μόνη.
250
00:24:01,863 --> 00:24:06,201
Κι ως στρατιώτης, δεν φοβάσαι μήπως
το ανακαλύψουν και σε κάψουν ως μάγισσα;
251
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
Τα Τριβάντες δεν είναι Παγιάν.
Κανείς εδώ δεν πιστεύει σε μάγισσες.
252
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
Παρ' όλα αυτά, θα μ' εκτελούσαν.
253
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
Αφού δεν πιστεύουν σε μάγισσες, γιατί;
254
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
Η κυβέρνησή μας δεν είναι προληπτική,
μα είναι πρακτική.
255
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
Υπάρχουν νόμοι εδώ και πολλούς αιώνες.
256
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
Η όραση κατέστρεψε μια φορά τον κόσμο.
257
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
Και δεν θα επιτρέψουν να επαναληφθεί.
258
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
Αν έλεγα το μυστικό σου στον στρατηγό,
δεν θα σου 'βγαινε σε καλό, σωστά;
259
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
Θα ήταν ο λόγος
μιας απεγνωσμένης φυλακισμένης
260
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
ενάντια σε μια πιστή υπολοχαγό.
261
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
Ποια λες να πίστευε;
262
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
Και να χαίρεσαι που είναι έτσι,
263
00:25:11,808 --> 00:25:16,104
διαφορετικά, θα σ' είχα σκοτώσει ήδη
και θα του 'λεγα ότι πήγες να το σκάσεις.
264
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
Δεν θα με σκότωνες.
265
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
Δεν με ξέρεις.
266
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
Ήδη σε ξέρω καλύτερα
απ' οποιονδήποτε ως τώρα.
267
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
Η Αυτού Υψηλότης βασίλισσα Κέιν!
268
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
Παρά τον τόσο θόρυβο,
σ' ακούω να δυσφορείς.
269
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
Μου έδωσες τον λόγο σου
ότι θα ψάχναμε την οικογένειά μου.
270
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
Και θα το κάνουμε.
271
00:26:20,585 --> 00:26:24,547
Ψάχνουμε πάνω από 30 ημέρες.
Δεν θα περιπλανιόμαστε επ' αόριστον.
272
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
Έχουμε ν' ανακτήσουμε βασίλειο.
273
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
Κατόπιν θα έχουμε νέους στρατιώτες
274
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
και μια βάση
για να συνεχίσουμε την έρευνα.
275
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
Παρότι άκαρπη ίσως.
276
00:26:44,609 --> 00:26:49,948
ΠΕΝΣΑ
277
00:27:14,013 --> 00:27:17,392
-Πάμε να φύγουμε.
-Ηρέμησε, Μπουτς.
278
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
Μεγάλωσες μόνος και πάμφτωχος
279
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
και τώρα είσαι σύντροφος
της βασίλισσας των Παγιάν.
280
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
-Δεν αντιλαμβάνεσαι το θαύμα;
-Είμαι μάγος εδώ πέρα.
281
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
Εξυπηρετείς έναν ιερό και συγκεκριμένο
σκοπό. Θα σε προστατέψει. Πάψε τώρα.
282
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
Θαυμάσια αίθουσα.
283
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
Βασίλισσά μου!
284
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
Βασίλισσά μου.
285
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
Ανακουφιστήκαμε πολύ που επιζήσατε.
286
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
Με την καταστροφή της Κάνζουα
φοβηθήκαμε το χειρότερο.
287
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
Λόρδε Χάρλαν, σ' ευχαριστώ
για τη θαυμάσια υποδοχή.
288
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
Η παρουσία σας είναι τιμή
σε κάθε περίσταση,
289
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
πόσο μάλλον μια θριαμβευτική επάνοδος
από τους νεκρούς.
290
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
Χαίρετε, λόρδε Χάρλαν.
291
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
Χαίρετε. Ποια είστε;
292
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
Μάγκρα;
293
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
Δεν αναγνώρισες τη φωνή μου;
294
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
Δεν είναι δυνατόν.
295
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
Εγώ είμαι, Χάρλαν.
296
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
Πριγκίπισσα.
297
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
Επέστρεψαν και οι δύο αδελφές!
298
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
Μια αληθινά θαυματουργή ημέρα!
299
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
Πάει τόσος καιρός.
Εκπλήσσομαι και που με θυμάσαι.
300
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
-Φυσικά σας θυμάμαι.
-Ωραία.
301
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
Γιατί απ' όσο θυμάμαι,
είστε μεγάλη θαυμάστριά μου.
302
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
Βασίλισσά μου.
303
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
Οι κόμποι που λάβαμε προτού αφιχθείτε
304
00:28:52,654 --> 00:28:56,241
υποδείκνυαν την πρόθεση να καθαγιάσετε
την Πένσα ως νέα πρωτεύουσα των Παγιάν.
305
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
Δεν έχεις αντίρρηση, να υποθέσω;
306
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
Αντιθέτως, νιώθω ταπεινοφροσύνη.
307
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
Σε ξέρω πολλά χρόνια για να το πιστέψω.
308
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
Όλοι θρηνήσαμε την Κάνζουα, βασίλισσά μου.
309
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
Πραγματικά, μια αδιανόητη τραγωδία.
310
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
Ναι.
311
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
Την οποία θα έχουμε άφθονο χρόνο
να συζητήσουμε κατ' ιδίαν.
312
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
Ασφαλώς.
313
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
Μόνο να φανταστώ μπορώ
πόσο φρικτό ήταν το ταξίδι σας.
314
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
Η γενοκτονία του λαού σας.
315
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
Η απόρριψή σας στους Ερημότοπους
πέρα από τα κάτω τείχη.
316
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
Πήρα το θάρρος
να σας εξασφαλίσω μια όμορφη κατοικία.
317
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
Καλά οχυρωμένη, σε ιδανική τοποθεσία.
318
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
-Θα βολευτείτε…
-Το υψηλότερο σπίτι στην Πένσα;
319
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
Είναι αυτό εδώ το σπίτι. Το δικό μου.
320
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
Αλήθεια;
321
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
Το οποίο θα ήταν τιμή μου
να σας παραχωρήσω για παλάτι.
322
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
Θα πω να σας μεταφέρουν επάνω αμέσως.
323
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
Δεν θα ξεχάσω την καλοσύνη σου,
λόρδε Χάρλαν.
324
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
Πριγκίπισσα Μάγκρα.
325
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
Μάλιστα…
Θα την έλεγα και σκατοκατάσταση, έτσι;
326
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
Θα την αφήσεις να έρθει έτσι
και να σου πάρει την πόλη σου;
327
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
Η βασίλισσα είναι.
328
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
Οι στρατιώτες σου είναι περισσότεροι
απ' τους Ανιχνευτές Μάγων της.
329
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
Ναι, μα εκείνοι
είναι πιο επιδέξιοι φονιάδες.
330
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
Άλλωστε, με τους κατάλληλους χειρισμούς,
331
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
υπάρχουν πλεονεκτήματα
όταν έχεις τόσο κοντά τη βασίλισσα.
332
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
Χθες η βασίλισσα ήταν νεκρή.
Αυτό ήταν αρκετά κοντά για μένα.
333
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
Κέριγκαν, είσαι αδελφός μου και σ' αγαπώ,
334
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
αλλά δεν έχεις καθόλου φαντασία.
335
00:30:53,608 --> 00:30:56,986
Τόσο καιρό, λοιπόν,
κρυβόσουν στα βουνά του Παγιάν.
336
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
-Δεν μπορώ να σε φανταστώ Παγιάν.
-Δεν είμαι.
337
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
Ζούσα με τις κρυμμένες φυλές.
338
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
Ώστε δεν είσαι Τριβάντιαν.
339
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
Ούτε Παγιάν.
340
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
Τουλάχιστον δεν είσαι
παλιο-Γανίτης, έτσι;
341
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
Γιάκις…
342
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
Κατευθείαν στο ψητό.
Ίδιος κι απαράλλαχτος.
343
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
Εντάξει, τι τρέχει;
344
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
-Ο Ίντο.
-Διάολε.
345
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
Άρπαξε την κόρη μου.
346
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
Πρέπει να μάθω πού την κρύβει.
347
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
Λείπεις πολύ καιρό, Μπάμπα.
348
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
Ο Ίντο ανέβηκε στον κόσμο.
349
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
-Ξέρω ότι είναι στρατηγός.
-Αρχιστράτηγος.
350
00:31:37,944 --> 00:31:41,531
-Αρχιστράτηγος;
-Ακριβώς. Δεν θα τον πλησιάσεις ποτέ.
351
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
Όχι πως θα 'θελες κιόλας.
Θα σε γδάρει ζωντανό γι' αυτό που έκανες.
352
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
Είναι το κοριτσάκι μου.
353
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
Το καταλαβαίνεις;
354
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
Έχω κόψει πολλά χρόνια,
355
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
αλλά αν την άρπαξε για να σε δελεάσει,
δεν θα 'ναι σε κανονική φυλακή.
356
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
Υποθέτω πως θα την κρατά στη βάση τρία.
357
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
Πες μου για τη βάση τρία.
358
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
Σφραγισμένο συγκρότημα.
Υποθέσεις μυστικού στρατού.
359
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
Ο Ίντο έχει το δικό του
σύνταγμα κομάντο εκεί.
360
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
Και πώς θα μπω εκεί μέσα;
361
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
Κανείς δεν μπαίνει,
ούτε καν οι κυβερνητικοί.
362
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
Διαολεμένε Μπάμπα!
363
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
Το θεωρείς συνετό
να πάρεις το σπίτι του Χάρλαν;
364
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
Ως βασίλισσα,
δικαιούμαι το ψηλότερο σπίτι.
365
00:32:45,303 --> 00:32:49,724
Μια βασίλισσα χρειάζεται συμμάχους.
Η θέση μας εδώ είναι τουλάχιστον λεπτή.
366
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
Μέχρι να εξηγηθεί ικανοποιητικά
η καταστροφή της Κάνζουα,
367
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
είμαστε ευάλωτες.
368
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
-Ανησυχείς υπερβολικά.
-Κι εσύ όχι αρκετά!
369
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
Ήδη σ' έχουν προδώσει μια φορά.
370
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
Ο λόρδος Χάρλαν ελέγχει τον στρατό
και θα χρειαστούμε προστασία,
371
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
-ιδίως όταν ανακοινώσουμε τον νέο νόμο…
-Αρκετά!
372
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
Ο Χάρλαν ήταν ένας ταπεινός αυλικός
που κατάφερε να γίνει λόρδος της Πένσα.
373
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
Δεν ξέρω πώς τα κατάφερε.
Πιθανότατα όχι όντας ανόητος.
374
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
Αν του δείξεις την παραμικρή αδυναμία,
θα σε ελέγχει απόλυτα.
375
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
Να το θυμάσαι αυτό.
376
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
Πρέπει να είσαι πιο προσεκτική
στις δοσοληψίες σου με τον Χάρλαν.
377
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
Χρειαζόμαστε κι εκείνον και την ηγεσία
στο πλευρό μας.
378
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
Η βασίλισσά τους είμαι.
379
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
Με ποια άλλη πλευρά να είναι;
380
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
Απλώς λέω ότι ο λατρεμένος μονάρχης
πετυχαίνει περισσότερα απ' ό,τι ο μισητός.
381
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
Αναφέρεσαι στα παιδιά σου.
382
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
Λες να μην κρατήσω
την υπόσχεσή μου, Μάγκρα;
383
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
-Να κερδίσεις την εύνοια…
-Όχι μια βασίλισσα.
384
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
της ηγεσίας μέχρι να εξηγηθεί η Κάνζουα.
385
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
Δεν υποχρεούμαι
να εξηγήσω τίποτα σε κανέναν!
386
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
Μεγαλειοτάτη, ο λόρδος Χάρλαν
και ο λοχαγός Γκόσετ.
387
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
Θα τους δεχτώ.
388
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
Αφήστε μας.
389
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
Τι θα πεις για την Κάνζουα;
390
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
Εγώ θα κρίνω τι πρέπει να ειπωθεί
και θα το πω.
391
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
Όποιο ψέμα πεις γίνεται και δικό μου.
392
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
Αν το λέει η βασίλισσα, δεν είναι ψέμα.
393
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
Λόρδε Χάρλαν! Ποιον έχεις φέρει;
394
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
Βασίλισσά μου. Πριγκίπισσα.
395
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
Σας παρουσιάζω τον λοχαγό Γκόσετ,
επικεφαλής στρατιωτικό αξιωματούχο.
396
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
Είναι τιμή μου, βασίλισσά μου.
397
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
Η επίθεση στην Κάνζουα
ήταν ένα βδέλυγμα άνευ προηγουμένου.
398
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
Ναι.
399
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
Είμαστε σε πλήρη
στρατιωτική εγρήγορση έκτοτε.
400
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
Αναμένω πλήρη αναφορά ετοιμότητας
στις οχυρώσεις σας αύριο.
401
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
Και θα την έχετε.
402
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
Ως μοναδική μάρτυς, αν θα μπορούσατε
να μας πείτε ποιος είναι ο εχθρός μας,
403
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
-θα μας βοηθούσε να προετοιμαστούμε.
-Μπορώ.
404
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
Και θα το κάνω, εν καιρώ.
405
00:35:36,057 --> 00:35:39,269
Συγκάλεσε το συμβούλιό σου.
Θα τους συναντήσω με την πρώτη ευκαιρία.
406
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη.
407
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
Έχω ένα διαφορετικό ζήτημα
υψίστης σημασίας.
408
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
-Μάγκρα.
-Πριγκίπισσα;
409
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
Τους κυνηγούσες 17 χρόνια.
Μπορείς να ψάξεις λίγο ακόμη.
410
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
Καλώς.
411
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
Χωριστήκαμε με την οικογένειά μου.
412
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
Θέλω όσους στρατιώτες έχετε
να συνεχίσουν την αναζήτηση.
413
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
Θα κινήσουμε γη και ουρανό.
414
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
Σας ευχαριστώ.
415
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
Θα σας συνοδεύσω
για να τους δώσω την εντολή.
416
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
Τι κάνουμε για την οικογένεια.
417
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
Ναι…
418
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
Να υποθέσω…
419
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
πως ο χώρος διαμονής
ικανοποιεί εσάς και την αδελφή σας;
420
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
Ναι!
421
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
Και τώρα να υποθέσω
ότι θα κάνουμε μια ειλικρινή συζήτηση.
422
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
Είναι λογικό
μετά από την επίθεση στην Κάνζουα
423
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
να θέλουμε να δυναμώσουμε τις άμυνές μας.
424
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
Ωστόσο, μόλις συμφωνήσατε να στείλετε
πολύτιμους στρατιώτες εκτός πόλης.
425
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
Εκτός αν ίσως έχετε λόγους
να μη φοβάστε μια δεύτερη επίθεση.
426
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
Είμαστε καλά οχυρωμένοι εδώ.
427
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
Η Πένσα έχει το μεγαλύτερο σύνταγμα
στο Παγιάν, όχι;
428
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
Ένας από τους λόγους που την επέλεξα.
429
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
Νόμιζα επειδή ξέρατε ότι είμαι φίλος σας.
430
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
Χρειάζομαι τη φιλία σου;
431
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
Ακούγονται ψίθυροι, βασίλισσά μου.
432
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
Ψίθυροι.
433
00:37:18,868 --> 00:37:23,623
Ναι, δεν είναι κρυφό πως οι ευγενείς
της Κάνζουα κινητοποιούνταν εναντίον σας.
434
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
Πρόσεχε πολύ, Χάρλαν.
435
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
Πάντα προσέχω, βασίλισσά μου.
436
00:37:29,879 --> 00:37:34,175
Η αφοσίωσή μου σ' εσάς είναι ακλόνητη,
μα η Πένσα είναι μεγάλη πόλη.
437
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
Πολλές φατρίες,
πολλοί άνθρωποι με επιρροή.
438
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
Έχουν τις υποψίες τους.
439
00:37:42,642 --> 00:37:46,813
Εικάζω πως προσπαθείς να καταλήξεις
σε κάτι που να θυμίζει συμπέρασμα.
440
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
Το ίδιο με προηγουμένως.
441
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
Έχετε έναν φίλο σ' εμένα.
442
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
Μπορώ να είμαι πολύ καλός φίλος.
443
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
Θα το έχω κατά νου.
Αν δεν θέλεις κάτι άλλο, άφησέ με μόνη.
444
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
Ακόμη μαθαίνω τα κατατόπια
του νέου παλατιού μου.
445
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
Βασίλισσά μου.
446
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
Μπουτς;
447
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
Ναι, βασίλισσα;
448
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
Εσύ βλέπεις. Δείχνω καλά;
449
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
Είστε όμορφη.
450
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
Δείχνω να σε θέλω εδώ;
451
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
Άφησέ με μόνη!
452
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
Κέριγκαν;
453
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
Και πώς ήταν η βασίλισσα;
454
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
Ακριβώς όσο πανούργα
και επικίνδυνη θυμόμουν.
455
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
Ο τύπος μου, δηλαδή.
456
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
Και η αδελφή;
457
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
Δεν την έχω ψυχολογήσει,
458
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
μα υπάρχει μια ενδιαφέρουσα δυσαρμονία
ανάμεσά τους.
459
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
Κάτι δεν πάει καλά.
460
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
-Τι πράγμα;
-Δεν ξέρω.
461
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
Ίσως αξίζει να τ' ανακαλύψω.
462
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
Όπως και να 'χει, αναμφίβολα θα χρειαστώ
τον μοχλό πίεσης που συζητήσαμε.
463
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
Ξέρεις πού είναι εκείνος;
464
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
Παραδίδεται αυτήν τη στιγμή που μιλάμε.
465
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
Ωραία.
466
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
Στο μεταξύ,
467
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
φαίνεται πως ο λόρδος της Πένσα
έχει εκδιωχθεί απ' την κρεβατοκάμαρά του.
468
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
Ναι.
469
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
Καθόλου συμπτωματικά,
κι ο μικρός του αδελφός.
470
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
Είχα προαίσθημα ότι θα το 'λεγες!
471
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
Θεέ Φλόγα. Προστάτεψε τη Χάνιβά μας.
472
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
Τον Μπάμπα Βος, τον πατέρα της.
473
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
Παράδωσέ τους μας σώους.
474
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
Παράδωσέ τους μας γαλήνιους.
475
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
Δώσε…
476
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
Ποιος είναι;
477
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
Ποιος είναι;
478
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
Δεν είσαι εδώ πέρα ολομόναχη, σωστά;
479
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
Το ίδιο θα σε ρωτούσα κι εγώ.
480
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
Μα δεν είσαι μόνος, σωστά;
481
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
Όχι, δεν είμαι…
482
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
Ανιχνευτές Μάγων!
Πρέπει να φύγουμε αμέσως!
483
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
Διάολε!
484
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
Ακίνητη.
485
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
-Χάνιβα.
-Ώρα να φεύγω.
486
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
-Δεν θα βγεις απ' την πόλη.
-Τότε, θα 'ναι σύντομη διαδρομή.
487
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
Τώρα θα πάμε στην αλυσίδα…
488
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
Γαμώτο!
489
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
-Δεν θέλω να σου κάνω κακό.
-Άσε με να φύγω.
490
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
Ούτε αυτό θέλω να κάνω.
491
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
Γαμώτο!
492
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
Αρκετά!
493
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
Τι γυρεύουν Ανιχνευτές Μάγων
τόσο έξω απ' την πρωτεύουσα;
494
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
Γυρεύουμε δυο αδέλφια Άλκενι.
495
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
-Τη Χάνιβα και τον Κοφούν.
-Δεν είμαστε εμείς.
496
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
Άλλο μυρίζουν τα σκυλιά μας.
497
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
-Αυτός είναι ο Κοφούν!
-Δεν είμαι!
498
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
Άφησέ τον ήσυχο!
499
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
Τα χρόνια στη φωνή σου
μου λένε πως δεν είσαι η Χάνιβα.
500
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
-Λοιπόν, πού είναι;
-Δεν είναι μαζί μας.
501
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
Κι ο ένας αρκεί.
502
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
-Με διαταγή της πριγκίπισσας Μάγκρα…
-Μάγκρα;
503
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
θα επιστρέψετε μαζί μας στην Πένσα αμέσως.
504
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
Τι εννοείς; Δεν είναι…
Πριγκίπισσα; Είναι νεκρή!
505
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
Είναι και ζωντανή,
και αδελφή της βασίλισσας Κέιν.
506
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
Λες ψέματα.
507
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
Μιλάει την αλήθεια!
508
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
-Τι;
-Είναι ζωντανή!
509
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
Η Μάγκρα είναι ζωντανή!
510
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
-Τι;
-Πρέπει να φύγουμε. Αμέσως.
511
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
Είσαι σίγουρη;
512
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
Ένιωσα πολύ ισχυρή
τη ζωτική της δύναμη επάνω του!
513
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
Σ' ευχαριστώ που επαλήθευσες
το αδιαμφισβήτητο.
514
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
-Πάμε τώρα.
-Στάσου, όχι!
515
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
Περίμενε! Δεν μπορούμε να φύγουμε.
Περιμένουμε κάποιον.
516
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
Τη Χάνιβα;
517
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
Ναι. Και τον πατέρα μου.
Θα έρθουν σύντομα.
518
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
-Φεύγουμε αμέσως.
-Δεν μπορούμε να φύγουμε χωρίς εκείνους!
519
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
Δεν μπορούμε να μείνουμε!
Παραείναι επικίνδυνο!
520
00:43:51,886 --> 00:43:56,349
Λοιπόν, είτε θα έρθεις με τη θέλησή σου
είτε δεμένος πίσω στ' άλογό μου!
521
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
Διάλεξε!
522
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
-Πάρις…
-Η Μάγκρα ζει.
523
00:44:02,021 --> 00:44:05,734
Κοφούν, πήγαινε στη μητέρα σου.
Περιμένω εγώ τον Μπάμπα και τη Χάνιβα.
524
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
Δεν σ' αφήνω εδώ μόνη.
525
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
Δεν θα είμαι μόνη.
526
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
Πήγαινε κοντά της!
527
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
Αμέσως!
528
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
Λόρδε Χάρλαν. Μπορείς να περάσεις.
529
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
Με καταλάβατε από το χτύπημα.
530
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
Ή από το βάδισμά σου στη σκάλα.
531
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
Ναι, ξέχασα. Είστε μια Αγιούρα.
532
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
Και, παρακαλώ, εντός των τειχών,
όχι ανιαρές τυπικότητες.
533
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
Λέγετέ με Χάρλαν.
534
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
Υποθέτω πως θες κι εσύ να με λες Μάγκρα.
535
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
Έτσι σας έλεγα όταν ήμασταν παιδιά.
536
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
-Δεν είμαστε παιδιά πια.
-Φυσικά και είμαστε!
537
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
Απλώς πιο θλιμμένοι, πιο οργισμένοι
όσο μεγαλώνουμε.
538
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
Ήρθα με ένα δώρο, για το παιδί μέσα σου.
539
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
Ένα ραβδί ήχου.
540
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
Πάνε χρόνια από τότε που είχα ένα τέτοιο.
541
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
Θυμάμαι ότι πάντα σου άρεσε
να παίζεις μ' αυτά.
542
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
Ναι.
543
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
Μόνο αυτά ησύχαζαν
τον θόρυβο στο κεφάλι μου.
544
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
Σ' ευχαριστώ… Χάρλαν.
545
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
Το λιγότερο
που θα μπορούσα να κάνω… Μάγκρα.
546
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
Αφού σου πήρε το σπίτι η αδελφή μου;
547
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
Οτιδήποτε κάνω
είναι στην υπηρεσία της βασίλισσας.
548
00:46:13,862 --> 00:46:18,533
Όπως τα θυμάμαι εγώ, οτιδήποτε έκανες ποτέ
ήταν στην υπηρεσία του εαυτού σου.
549
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
Φαίνεται πως έχουμε κι οι δυο
μακροπρόθεσμη μνήμη.
550
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
Πες μου…
551
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
ήσουν στην Κάνζουα όταν δέχτηκε επίθεση;
552
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
-Όχι.
-Όχι;
553
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
Άρα… δεν υπάρχουν μάρτυρες;
554
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
Πρώτα αφήνεις τους τίτλους μας
και τώρα φλερτάρεις με την προδοσία;
555
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
Κάτι ξέρεις εσύ απ' αυτά.
556
00:46:47,312 --> 00:46:51,107
Εσύ εξεγέρθηκες εναντίον της αδελφής σου
και διεκδίκησες τον θρόνο.
557
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
Μα μετά εξαφανίστηκα 18 χρόνια,
558
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
άρα ίσως μπορεί να γίνει δίδαγμα αυτό.
559
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
Πράγματι.
560
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
Πού ήσουν, αλήθεια;
561
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
Αυτή είναι πολύ μεγάλη ιστορία
γι' αυτήν την πολύ σύντομη επίσκεψη.
562
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
Δεκτόν.
563
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
Θα βρούμε χρόνο μια απ' αυτές τις μέρες.
564
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
Αν μου επιτρέπεις…
565
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
θα γινόσουν έξοχη βασίλισσα.
566
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
Αγαπητοί και ιεροί πολίτες της Πένσα,
567
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
είθε ο Θεός Φλόγα
να ζεστάνει τις καρδιές σας.
568
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
Στέκω ταπεινά ενώπιόν σας σήμερα ως ψυχή
αναγεννημένη μέσα από τις κακουχίες.
569
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
Μέσα από τη θλίψη. Μέσα από τον θάνατο.
570
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
Ευγνώμων τώρα όσο ποτέ άλλοτε
για την πίστη σας,
571
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
την αγάπη σας…
572
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
Μάγκρα;
573
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
-και τον σκοπό που μου έχετε εμπιστευτεί.
-Εδώ είμαι.
574
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
Τι συμβαίνει;
575
00:47:59,300 --> 00:48:02,679
-Έχουμε…
-Ο καθαγιασμός είναι σε τρεις ημέρες.
576
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
-Το οργανώνω.
-επιλεγεί.
577
00:48:04,556 --> 00:48:07,934
Ξύπνησε σήμερα και αποφάσισε κάτι άλλο.
Το συνηθίζει.
578
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
Η λατρεμένη μας πρωτεύουσα Κάνζουα,
όπου βασίλευε ο πατέρας μου,
579
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
ο δικός του πατέρας
και ο παππούς του πριν από εκείνον,
580
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
δεν… υφίσταται πλέον.
581
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
Έγινα μάρτυς των κραυγών του λαού μου…
καθώς πνίγονταν.
582
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
Παιδιά να φωνάζουν τις μητέρες τους.
Άντρες τις γυναίκες τους.
583
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
Ήμουν προετοιμασμένη να πεθάνω μαζί τους,
584
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
μα η Θεός είχε
κάποιο άλλο σχέδιο για εμένα.
585
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
Ένιωσα τη φλόγα της
να καίει βαθιά μέσα μου,
586
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
να με προειδοποιεί,
καθώς με απομάκρυνε από βέβαιο θάνατο,
587
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
για να με ξανασμίξει με την αδελφή μου.
588
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
Την πριγκίπισσα Μάγκρα, που την είχαμε
για χαμένη όλα αυτά τα χρόνια.
589
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
Και είναι η ίδια Θεός…
590
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
Η μοναδική αληθινή Θεός…
591
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
που μας έφερε εδώ σήμερα
592
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
για να καθαγιάσουμε την πόλη της Πένσα ως
νέα πρωτεύουσα του βασιλείου των Παγιάν!
593
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
Αγαπητοί μου Παγιάν,
594
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
να ξέρετε πλέον πως αυτό
που πιθανώς φοβόσασταν αληθεύει.
595
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
Ο στρατός των Τριβάντιαν
ήταν εκείνος που σφαγίασε τον λαό μας…
596
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
και κατέστρεψε την Κάνζουα.
597
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
Να πάρει.
598
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
Και τώρα θα σας πω γιατί.
599
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
Τους ενημέρωσαν οι κατάσκοποί τους…
600
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
ότι κουβαλάω μέσα μου ένα παιδί!
601
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
Ένα παιδί που θ' αλλάξει τα πάντα.
602
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
Καθώς εκείνος ή εκείνη θα γεννηθεί
με το θείο δώρο της όρασης.
603
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
Ξέρω πως είναι δύσκολο
να αποδεχθείτε κάτι τόσο αντίθετο
604
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
στις δοξασίες των προγόνων μας.
605
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
Μα έχω ακούσει φωνή Θεού…
606
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
και η Θεός ένωσε το πνεύμα της
με το δικό μου και με επανέφερε στη ζωή,
607
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
ούτως ώστε να ενώσω όλους τους Παγιάν
και να νικήσουμε τον εχθρό μας στα δυτικά
608
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
μια για πάντα!
609
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
Η νίκη μας έχει προφητευτεί
και θα είναι γοργή.
610
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
Καθώς έχουμε επιλεγεί να περιφρουρήσουμε
αυτά τα ευλογημένα παιδιά όταν έρθουν,
611
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
και θα έρθουν,
για να φέρουν έναν νέο κόσμο.
612
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
Έναν κόσμο όπου εκείνοι με όραση
και εκείνοι δίχως όραση
613
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
ζουν μαζί αρμονικά υπό την κυριαρχία μου.
614
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
Διότι είμαστε Παγιάν!
615
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
Είμαστε Παγιάν
616
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
Έχεις ξανακατέβει στο ανθρακωρυχείο;
617
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
Όχι.
618
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
Δεν τους αρέσουν οι επισκέπτες.
619
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
Κοντά στους τοίχους.
Μακριά απ' τους λάκκους.
620
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
-Ο Σνελ θα σε περιμένει.
-Ο Σνελ.
621
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
Δώσ' του αυτό.
Θα σου δείξει το σωστό τούνελ.
622
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
Πέρνα όσο πιο γρήγορα μπορείς.
623
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
Αν εισπνεύσεις τέτοια θερμότητα,
θα καείς απ' τα μέσα σου.
624
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
Ευχαριστώ, Γιάκις.
625
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
-Μάλλον θα πεθάνεις.
-Μπα.
626
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
Γεια σου, φίλε. Έχεις κάτι για μένα;
627
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
Πάμε.
628
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
Αυτό το τούνελ θα σε βγάλει
απευθείας κάτω απ' τη βάση τρία.
629
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
Μα ο άνθρωπος δεν αντέχει
πάνω από 30 παλμούς σε τέτοια ζέστη,
630
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
γι' αυτό προχώρα γρήγορα,
αλλιώς θα ψηθείς ζωντανός.
631
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
Καλή τύχη.
632
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
Σίμπεθ!
633
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
-Τι πήγες κι έκανες;
-Αυτό που συζητήσαμε.
634
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
Δεν συζητήσαμε για μωρό. Με τον Μπουτς;
635
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
Μην κρίνεις.
Βρέθηκε μπροστά μου για κάποιο λόγο.
636
00:54:46,958 --> 00:54:50,628
Δεν μπορείς να ξέρεις ότι θα έχει όραση.
Όχι πριν γεννηθεί.
637
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
Εσύ δεν μπορείς. Εγώ μπορώ.
638
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
Ειλικρινά, περίμενα να χαρείς.
639
00:54:54,340 --> 00:54:58,261
Αν όχι για μένα, για σένα.
Τα παιδιά σου δεν είναι πλέον μάγοι.
640
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
Αυτό δεν θα έχει σημασία
όταν μας σφαγιάσουν όλους οι Τριβάντιαν.
641
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
Γίνεσαι υστερική.
642
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
Συμφώνησες να κυβερνήσουμε μαζί.
643
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
Είπα ότι θα βασιλέψω μ' εσένα πλάι μου.
644
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
-Και να 'σαι.
-Δεν έχει σημασία που βρίσκομαι,
645
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
αν κάνεις κινήσεις ερήμην μου.
646
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
Κι αν σε είχα συμβουλευτεί,
τι θα είχες πει;
647
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
Θα είχα πει ότι ένας πόλεμος
με τα Τριβάντες είναι παράνοια.
648
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
Κι ότι η ανακοίνωση ενός μωρού με όραση
649
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
μας κάνει και τις δυο
ευάλωτες σε μια επανάσταση.
650
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
Θα είχα πει ότι με ένα λογύδριο
651
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
βρήκες δύο τρόπους να μας σκοτώσεις.
652
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
Και πάλι θα έβγαζα τον ίδιο λόγο.
653
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
-Σίμπεθ!
-Μάγκρα!
654
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
Η βασίλισσα είναι μόνο μία, και είμαι εγώ.
655
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
Μια συνετή γυναίκα
θα άκουγε και θα μάθαινε,
656
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
αντί να εικάζει πως ξέρει να βασιλεύει,
657
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
ούτως ώστε κάποια μέρα να έχει
να προσφέρει μια αξιόλογη συμβουλή.
658
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
Εσένα φροντίζω… αδελφή.
659
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
Όπως έκανα πάντα.
660
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
Γεια σου, φίλε.
661
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
Συγγνώμη. Φαίνεται πως σ' έστειλα
σε λάθος τούνελ.
662
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
Σιδερά, σίγουρα είναι ο Μπάμπα Βος;
663
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
Τους άκουσα να μιλάνε με τον Γιάκις.
664
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
Τότε, λοιπόν,
665
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
θα περιμένουμε εδώ
τους άντρες του στρατηγού
666
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
και θα εισπράξουμε την αμοιβή μας.
667
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
Είπα κάτι αστείο;
668
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
Πεθαμένοι νομίζουν ότι θα πληρωθούν.
669
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
Τι διάολο εννοείς;
670
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
Σιδερά!
671
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
Σιδερά!
672
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
Φύγε πριν έρθουν οι στρατιώτες.
673
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
Πολύ αργά.
674
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
Όλοι ακίνητοι!
675
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
Μπάμπα Βος, παραδώσου…
676
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Αλτ!
677
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
Απλωθείτε!
678
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
Περικυκλώστε τον!
679
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
Είναι εδώ!
680
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
Μία αριστερή στροφή!
681
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
Στ' αριστερά! Προωθηθείτε!
682
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
Κινείται προς την πλατεία!
683
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΕΙΣΟΔΟΣ
684
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
-Ησυχία, αγόρι.
-Εντάξει.
685
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
Καλύψτε δρόμους και δρομάκια!
686
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
Είναι στο δρομάκι και πάει προς το ποτάμι!
687
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
Τίμα τη μητέρα σου
Απ' τον Θεό Φλόγα που κατευθύνεται
688
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
Προστατεύοντας όλα τα παιδιά σου
689
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
Και όλες μαζί
Οι αδελφές σου κι οι κόρες σου
690
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
Τιμάτε τη μητέρα σας
691
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
Απ' τον Θεό…
692
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
Σας ακούω.
693
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
Και σας μυρίζω.
Μπορείτε να φανερωθείτε, λοιπόν.
694
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
Ποιος θέλει τσάι;
695
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
Χαίρετε, αδελφέ.
696
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
Ίντο.
697
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
Ο πανίσχυρος Μπάμπα Βος.
698
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
Σφαγέας των Γανιτών κατά δεκάδες.
Φονιάς του ίδιου του πατέρα του.
699
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
Αλυσοδεμένος σαν κοινός σκλάβος.
700
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
Όλα αυτά επειδή δεν βάσταξε
να σκοτώσει ένα αγόρι.
701
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
Είναι σχεδόν απογοητευτικό.
702
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
Σε παρακαλώ, αδελφέ.
703
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
Η κόρη μου…
704
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
Η κόρη σου;
705
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
Η δική σου κόρη;
Την κόρη του Τζερλαμαρέλ εννοείς, έτσι;
706
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
Σε παρακαλώ. Μόνο άσ' τη να φύγει.
707
01:02:34,467 --> 01:02:37,971
-Με παρακαλάς; Εγώ…
-Δεν έχει καμία σχέση μ' εμάς τους δυο.
708
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
Πολύ παράξενο
ν' ακούω συμπόνια στη φωνή σου.
709
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
Θυμάμαι μια εποχή που προσευχόμουν
έστω για ένα ίχνος συμπόνιας από σένα.
710
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
Συγγνώμη. Μια ζωή μετανιώνω
711
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
-για όσα σου έχω κάνει…
-Σκάσε!
712
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
Μην ανησυχείς.
713
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
Θα έχουμε μπόλικο χρόνο να τα πούμε.
714
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
Ξεκινήστε.
715
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
Ίντο!
716
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
Ίντο!
717
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
Άσ' τη να φύγει!
718
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
Ίντο!
719
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου