1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 अब से शताब्दियों पहले, 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 तकरीबन सभी मानव अपनी देखने की शक्ति खो चुके हैं। 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 पर कई साल बाद, देखने की शक्ति वापस आ गई है। 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 एक बार प्रकाश की बुराई ने दुनिया को लगभग नष्ट कर दिया था। 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 दुगना आशीर्वाद। ईश्वर की ज्योति। 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 वे जेरलामरेल से एक उपहार हैं। 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 किसी दिन, हम एक साथ होंगे। 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 उसके बच्चों को खोजकर मेरे पास लाओ। 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 मैं टैमैक्टी जून हूँ। रानी केन का चुड़ैलखोजक जनरल। 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 इस दुनिया में दृष्टि प्राप्त होना कितना ख़तरनाक है। 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 सभी को लगता है कि घर सुरक्षित है... जब तक वह नहीं है। 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 -हमें अब निकलना होगा। -उन्हें नदी तक लेकर आओ। 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 इस तरह की एक यात्रा... 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 हममें से वो जो इसे झेल सकते हैं, 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 मुझे डर है, यह एक दूसरे को पहचानने योग्य नहीं होंगे। 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 मेरे पिता एक स्लेवर थे। और मैं भी था। 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 यह पूरा सड़ा हुआ शहर मुझे मारना चाहता है। 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 मैं इस शहर के लिए नहीं मरूँगी। 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 यह शहर मेरे लिए मरेगा। 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 रुको! वह देख सकता है। 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 -"चुड़ैल ढूँढने वाले आ रहे हैं।" -माँ! 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 मैंने उन्हें मरते देखा। 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 मुझे मृत महिला की आवाज़ सुनाई दे रही है। 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 फिर करीब से सुनो। 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 जय हो... राजकुमारी माघरा... 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 मेरा परिवार कहाँ है? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 मैंने उनकी मदद करने की कोशिश की। लेकिन जब मैंने देखा, तो वे चले गए थे। 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 अगर तुम भागने की कोशिश करती हो, तो तुम दूर नहीं जा पाओगी, और परिणाम होंगे... 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 बुरे। 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 मुझे पता है जहाँ रानी को रखा गया है। 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 मैं उनकी रानी हूँ। 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 यह एक ऐसी चीज़ है जिस पर हमें पुनर्विचार करना चाहिए। 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 हमारी रानी के लिए लेफ्टिनेंट बनना अच्छा है। 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 तुम्हारी सेवा के लिए धन्यवाद। 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 संकट के इस समय में, मैं अपनी बहन के साथ अपने सैनिकों का नेतृत्व करूँगी। 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 हम मेरा परिवार ढूँढने जा रहे हैं। 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 और जब हम ऐसा करेंगे, तो मैं उन्हें भगोड़े नहीं कहूँगी। 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 तो, आगे की सड़क दृष्टियुक्त राज्य की ओर जाती है। 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 मुझे एक दृष्टियुक्त राजा की आवश्यकता होगी जो मुझे दृष्टियुक्त बच्चे दे सके। 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 तुम क्या सुझाव दे रही हो? 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 मुझे अपने बेटे के बारे में और बताओ। 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 हनिवा, कोफुन। मैं जेरलामरेल हूँ। तुम्हारा पिता। 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 क्या तुम्हें पूरा यकीन है वे बाबा वॉस के बच्चे हैं? 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 तुम्हें उसकी बेटी हनिवा मिलेगी। 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 तुमने मेरी बच्ची को ट्रिवांटियन्स के हवाले कर दी। 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 जनरल केवल उसे चाहता था क्योंकि उसे लगता है कि वह तुम्हारी बेटी है। 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 -कौन जनरल? -इडो वॉस। तुम्हारा भाई। 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 यह तुमने किया। 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 भगवान निर्मित चीज़ों के टावर्स। 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 जितने मैंने अपने जीवन में कभी देखें है, उससे कहीं ज़्यादा। 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 वह यहाँ है। 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 चलो, तुम्हारी बहन को लेने चलते हैं। 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 क्या वहाँ कोई है? 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 तुम। अपना परिचय दो। 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 मैंने कहा अपना परिचय दो, अभी। 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 मैं कोई नहीं हूँ। 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 मुझे अपने नॉट्स दो। 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 तुम्हें उसकी ज़रूरत नहीं है। 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 और ऐसा क्यों है? 60 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 मुझे लगा मैंने उसे मार दिया। 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 तुम्हारी तलवार ने सीधा भेदा था। 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 वह अपने जख़्मों के कारण मरता, पर कहीं बाद में। 63 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 यहाँ आओ, लड़के। यहाँ आओ। 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 तुम किसी को मरता हुआ नहीं देख सकते। 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 तुम्हें इसे महसूस करना होगा। अपने हाथ मेरे हाथ पर रखो। 66 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 अब अपनी आँखें बंद करो। बंद करो। 67 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 इसको घुसेड़कर फिर ऊपर। ऊपर। 68 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 -महसूस हुआ? -हाँ। 69 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 मतलब, पहले चीरते हैं और फिर फाड़ते हैं। 70 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 अगर ऐसे काटोगे, तो वह पक्का मर जाएगा। 71 00:07:50,975 --> 00:07:54,854 सी 72 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 अपनी टाँग सीधी करो। 73 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 क्या हमें कोई और परेशानी होने वाली है? 74 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 लेफ़्टिनेंट रेन, मैं बस कैदी की खोज-ख़बर लेने आया हूँ। 75 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 -कुछ रिपोर्ट करना है? -वह ठीक है। 76 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 जनरल, आपने कहा था कुछ दिनों की बात है। अब तकरीबन एक माह हो चुका है। 77 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 अब ज़्यादा समय नहीं लगेगा। 78 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 मुझे समझ नहीं आता कि आपको उसे यहाँ क्यों रखना है। 79 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 तुम्हें पता है मैं उसे सरकारी कैदी नहीं बना सकता। 80 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 अगर ट्राईएंगल को ख़बर लगी कि आप दृष्टि वाले कैदी को चुपके से शहर लाए हैं, 81 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 -तो हम दोनों मारे जाएँगे। -तुम्हें कुछ नहीं होगा। 82 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 तुम आदेशों का पालन कर रही हो, तो वही करो। काउंसिल की चिंता मुझे करने दो। 83 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 तुम ही अकेली हो जिसपर मैं भरोसा कर सकता हूँ, रेन। 84 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 इतना भरोसा करते हैं कि अपना काम निकलवा लें, 85 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 पर उतना नहीं कि मुझे बता सकें कि वह कौन है और यहाँ क्यों है। 86 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 मैं भी यह जानना चाहूँगी कि आप कौन हैं और मैं यहाँ किसलिए हूँ। 87 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 मैं हूँ... कमांडर जनरल इडो वॉस। 88 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 और तुम तभी बोलोगी... जब पूछा जाएगा। 89 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 वापस अपनी जगह लौटो, लेफ़्टिनेंट। 90 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 तुमने इसका कवच बर्बाद होने से बचा लिया। 91 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 लगता है तुम यह पहन सकोगे। 92 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 मुझे केवल छाती की ढाल चाहिए। 93 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 लो, मेरी तलवार पकड़ो। 94 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 तुम्हें लगता है यह सही आएगा? 95 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 इसे सही बैठने की ज़रूरत नहीं। बस इससे उसकी गंध आनी चाहिए। 96 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 बेटा, मुझे एक तलवार दो। 97 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 ठीक है। 98 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 तुम और पैरिस 50 कदम दूर पेड़ों के बीच शिविर लगाओ। 99 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 -पहाड़ के साथ... -आप क्या कह रहे हैं? 100 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 मैं आपके साथ चल रहा हूँ। 101 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 नहीं। नहीं, तुम नहीं चल सकते। वैसे भी तुममें से एक को बाहर निकालना मुश्किल होगा। 102 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 तब आप उसे खोजोगे कैसे? आपको मेरी दृष्टि चाहिए होगी। 103 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 तुम्हारी दृष्टि? 104 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 डैड, आप क्या कर रहे हैं? 105 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 बाबा! 106 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 -मुझे वापस मारो। -क्या? 107 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 मैंने कहा मुझे मारो। 108 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 वे तुम्हारा हर कदम वैसे ही पहचान लेंगे जैसे मैं पहचानता हूँ। 109 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 तुम्हारे आजीवन की इस दृष्टि ने तुम्हें बड़बोला और सुस्त बना दिया है। 110 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 बस बहुत हुआ। 111 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 कोफुन। 112 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 मेरे बेटे। 113 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 मेरी बात सुनो। 114 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 तुम्हारी माँ और मैं... 115 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 हमने तुम्हें सुंदर बनाया है, योद्धा नहीं। 116 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 मैं नहीं चाहता कि मेरी तरह तुम्हें भी लड़ना पड़े। 117 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 मैंने अलकेनी से दूर तुम्हारे जीवन की कल्पना भी नहीं की थी। 118 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 और मैं तुम्हें तैयार करने में असफल रहा। 119 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 मैं शायद वापस नहीं लौटूँगा। 120 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 तुम्हें किसी अंधे के जैसे बंद आँखों से लड़ना है, 121 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 जैसा मैंने तुम्हें सिखाया होता। 122 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 याद रखना, तुम्हारी आँखें तुम्हें धोखा देती है। 123 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 पिताजी... 124 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 किसी को तो ज़िदा रहना है। ठीक है? 125 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 -पैरिस। -हाँ। 126 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 यहाँ आओ। 127 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 मेरी बात सुनो। सात दिन इंतज़ार करना। 128 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 अगर मैं वापस न लौटा, तो समझो मैं मर चुका हूँ, और साथ ही हनिवा भी। 129 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 जितनी जल्दी हो सके यहाँ से निकल जाओ। 130 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 पैरिस, जो कहा उसे दोहराओ। 131 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 सात दिन, फिर हम जाएँगे। 132 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 मैं वापस नहीं लौटा, तो उसके लिए बस तुम ही हो। 133 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 हाँ। 134 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 मैंने कभी न लौटने की कसम खाई थी। 135 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 हनिवा के साथ वापस आकर, फिर से कसम खाना। 136 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 मुझे माफ़ कर दो, बेटा। 137 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 मुझे तुमसे प्यार है, मेरे बेटे। 138 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 तुम ठीक हो? 139 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 यक़ीनन मैं ठीक हूँ। 140 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 तुम वहाँ काफ़ी समय थी। 141 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 रास्ते में बहुत दिन थी, कच्चे-पके जंगली जानवर खा रही थी। 142 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 मेरा अलकेनी जैसा पेट नहीं है। 143 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 पेन्सा कितनी दूर है? 144 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 झील से बस थोड़ी दूर, महारानी जी। 145 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 ख़ैर, तब तो... 146 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 आगे चलो। 147 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 -ध्यान दें! -ध्यान दें। 148 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 छब्बीसवीं बॉर्डर बटालियन, सर। 149 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 जब वे लोग नहीं आए, हम खोजने आ गए। 150 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 लगता है रास्ते में उनका सामना तस्करों से हुआ था। 151 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 नहीं। ये तस्कर नहीं थे। 152 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 सर? 153 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 उन्हें अपने साथ ले लो। 154 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 -पूरे सम्मान के साथ अंत्येष्टि करना। -हाँ, सर। 155 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 वापस स्वागत है, बाबा। 156 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 नॉट्स। 157 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 आगे बढ़ो। 158 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 नॉट्स। 159 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 कैप्टन कोज़ी? 160 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 छब्बीसवीं बटालियन? 161 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 छब्बीस कल से पहले नहीं आएगी। 162 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 मुझे घायलों की रिपोर्ट देने पहले भेजा गया है। 163 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 वह अजीब है, है न? 164 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 घायलों के होने पर नहीं। 165 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 तुम पूर्वी द्वार की ओर प्रस्थान कर सकते हो। 166 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 शुक्रिया। 167 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 तुम्हें खाना चाहिए। 168 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 तुम्हें मेरे खाने की क्यों परवाह है? 169 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 मुझे नहीं है। 170 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 मैं बस तुम्हें सहज करने की कोशिश कर रही हूँ। 171 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 मैं कई हफ़्तों से जंजीरों के साथ बिस्तर से बँधी हूँ। 172 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 यक़ीन मानो, इडो तुम्हारे साथ और भी बदतर कर सकता है। 173 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 तब उसने किया क्यों नहीं है? 174 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 वह मेरे साथ ऐसा क्यों कर रहा है? 175 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 मै तुम्हें बता चुकी हूँ कि मुझे नहीं पता। 176 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 मुझे तो यह भी नहीं पता कि तुम यहाँ क्यों हो। 177 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 जनरल ने कहा उसका नाम इडो वॉस है। 178 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 तो? 179 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 मेरे पिता बाबा वॉस हैं। 180 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 इडो के भाई? 181 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 तुमने उनके बारे में सुना है? 182 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 केवल कहानियाँ। मैं... मैं बच्ची थी जब वह भागे थे। 183 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 पर इडो उन्हें 25 सर्दियों से तलाश कर रहा है 184 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 ताकि अपने पिता की मौत का बदला ले सके। 185 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 -तुम्हारा मतलब है बाबा ने अपने ही पिता को मार डाला? -हाँ। 186 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 मुझे यक़ीन नहीं। 187 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 ख़ैर, तुम्हारा यक़ीन करना मायने नहीं रखता। 188 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 इडो मेरे ज़रिए बाबा को यहाँ लाना चाहता है। 189 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 वैसे अधिकतर आदमी मेरे बाबा से पंगा नहीं लेना चाहते। 190 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 ख़ैर, जनरल अधिकतर आदमियों की तरह नहीं है। 191 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 और वह बहुत समय से बाबा वॉस को पकड़ने के इंतज़ार में है। 192 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 ट्रिवांटिस पूर्वी द्वार 193 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 तुम मेरे पिता को नहीं जानती। 194 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 जब वह मुझे लेने आएँगे, तब तुम्हें पता नहीं चलेगा कि हम कब निकल गए। 195 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 तुम्हारे पिता भले ही शहर में पहुँच जाएँ... 196 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 अगला। 197 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 ...पर वह ज़िंदा बचकर नहीं जा पाएँगे। 198 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 पहचान की नॉट्स। 199 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 यह इडो का शहर है। 200 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 चलो चलें। जल्दी करो। पहचान की नॉट्स। 201 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 और वह उसका इंतज़ार कर रहा होगा। 202 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 तो इडो जनरल है, और तुम उसके लिए काम करती हो। 203 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 तब तुम क्या हुई? 204 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 मैं वह हुई जिसे लगता है कि वह बहुत सवालों के जवाब दे चुकी है। 205 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 अच्छा। बस एक और। 206 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 क्या उसे ख़बर है कि तुम देख सकती हो? 207 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 अपनी पसंद की ख़रीद लो। 208 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 सबकी पसंद अनुसार लैंगिक संतुष्टि। 209 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 तुम्हारी जो भी करने की इच्छा हो... 210 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 -चरम सुख की गार्ंटी है। -यहाँ इन सुंदरियों को देखो! 211 00:21:07,814 --> 00:21:08,648 शुक्रिया 212 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 चलो, आलसी कमीनों! 213 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 आग पर ध्यान देना। मैं नहीं चाहता कि राख जमा हो। 214 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 स्मिथी। यह वाला अच्छा नहीं है। 215 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 ठंडा होते समय चटक गया होगा। 216 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 क्योंकि ठंडा होते समय इसे हिलाया था। 217 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 इसे पिघलाओ। भगवान के लिए, ज़्यादा ध्यान दो। 218 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 मिलिट्री स्टील। काला दस्ता है। असली है। 219 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 तुम्हारे पास मिलता हुआ कवच भी है। यह दुर्लभ हैं। 220 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 इसकी क्या कीमत होगी? 221 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 मिलिट्री हथियार ख़रीदना या बेचना कानून के खिलाफ़ है। 222 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 -तब तो मुझे इसे वापस लेना होगा। -रुको, रुको। 223 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 दस ताँबे के सिक्के। 224 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 अकेला दस्ता ही बीस सिक्कों के बराबर है। 225 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 बीस ताँबे के सिक्कों के लिए, 226 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 तुम्हें उस सैनिक को लाना होगा जिससे तुमने यह चुराया है। 227 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 यह तुम्हें मुझे उसे मारने से पहले बताना था। 228 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 मैं वह आवाज़ पहचानता हूँ। पर ऐसा नहीं हो सकता। 229 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 यह ऐसे आदमी की है जो मर चुका है। 230 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 और अगर वह मरा नहीं है, 231 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 तब उसे पकड़वाने के मैं 100 ताँबे के सिक्के दे सकता हूँ। 232 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 हाँ... पर पहले, तुम्हें ज़िंदा बाहर जाना होगा। 233 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 और मुझे पता है कि तुम मुझे पछाड़ नहीं सकते। 234 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 भाड़ में जाओ। 235 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 बाबा वॉस। 236 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 ज़रूर तुम पागल हो जो यहाँ वापस आए हो। 237 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 तुम्हारी आवाज़ सुनकर ख़ुश हूँ। 238 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 पर मुझे लगता है जल्द ही मुझे इसका अफ़सोस होगा। 239 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 हाँ, होगा तो। 240 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 आओ, पीछे थोड़ी ठंडक है। 241 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 तुम्हें कैसे पता चला? 242 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 पूरा जीवन मैंने इसे छुपाया है। 243 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 तुम्हारी ही तरह। मुझे पता है यह कैसा लगता है। 244 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 साफ़ है, जेरलामरेल तुम्हारा पिता नहीं है। 245 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 नहीं। 246 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 मेरे माता-पिता यहाँ ट्रिवांटिस में हैं। 247 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 तो अंधा कौन है तुम्हारी माँ या पिता? 248 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 वे सामान्य हैं। 249 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 और मेरे भाई भी। 250 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 जेरलामरेल के माता-पिता अंधे थे, 251 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 पर मैंने उस जैसे किसी और के बारे में नहीं सुना। 252 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 क्या यहाँ तुम्हारे जैसे और भी हैं? 253 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 कोई नहीं... जहाँ तक मुझे पता है। 254 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 ख़ैर, तब तो बड़ा अकेला लगता होगा। 255 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 और सैनिक होने से, 256 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 क्या तुम्हें चिंता नहीं कि पता लगते ही वे तुम्हें चुड़ैल समझ कर जला देंगे? 257 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 ट्रिवांटिस पाया की तरह नहीं है। यहाँ कोई भी चुड़ैलों में यक़ीन नहीं रखता। 258 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 पर वे तब भी मुझे मार सकते हैं। 259 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 अगर चुड़ैलों में यक़ीन नहीं है, तो फिर क्यों? 260 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 हमारी सरकार अंधविश्वासी नहीं है, पर वे व्यावहारिक हैं। 261 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 यहाँ शताब्दियों पुराने नियम हैं। 262 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 दृष्टि दुनिया को एक बार ख़त्म कर चुकी है। 263 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 और वे नही चाहेंगे कि यह फिर से हो। 264 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 तो अगर मैं जनरल को तुम्हारा रहस्य बता दूँ, तो तुम्हारे लिए ठीक नहीं होगा, है न? 265 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 वह एक हताश कैदी की 266 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 एक निष्ठावान लेफ़्टिनेंट के खिलाफ़ शिकायत होगी। 267 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 क्या लगता है वह किस पर यक़ीन करेगा? 268 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 और शुक्र मनाओ कोई यकीन नहीं करेगा... 269 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 ...वरना, मैं अब तक तुम्हें मार चुकी होती 270 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 और जनरल को बता देती कि तुम भाग रही थीं इसलिए मारी गईं। 271 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 तुम मुझे नहीं मारोगी। 272 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 तुम मुझे नहीं जानती। 273 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 मैं तुम्हें यहाँ किसी से भी बेहतर जानती हूँ। 274 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 राजसी मालकिन महारानी केन। 275 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 इतने शोर में भी, मैं तुम्हारा खीझना सुन सकती हूँ। 276 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 तुमने मुझसे वादा किया था कि हम मेरे परिवार को खोजना जारी रखेंगे। 277 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 और हम रखेंगे। 278 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 हमें खोजते 30 दिनों से ज़्यादा हो गए हैं। 279 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 हम देहात में भटकते नहीं रह सकते। 280 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 हमें अपना राज्य भी प्राप्त करना है। 281 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 एक बारे ऐसा करने पर, हमारे पास नए सैनिक होंगे 282 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 और एक अड्डा होगा जहाँ से हम खोज जारी रख सकते हैं। 283 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 भले ही इसका कोई परिणाम न निकले। 284 00:26:44,609 --> 00:26:49,948 पेन्सा 285 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 हमें चलना चाहिए। 286 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 शांत रहो, बूट्स। 287 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 तुम गंदगी में अकेले बड़े हुए थे, 288 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 और अब पायान महारानी के सहचर हो। 289 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 -तुम्हें उसमें कोई चमत्कार नहीं दिखता? -मैं यहाँ पर चुड़ैल हूँ। 290 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 तुम एक पवित्र और विशिष्ट आशय का हिस्सा हो। वह तुम्हें सुरक्षित रखेंगी। अब ठिनठिनाना बंद करो। 291 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 सुंदर कमरा है। 292 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 मेरी महारानी। 293 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 मेरी महारानी। 294 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 हम सब निश्चिंत हैं कि आप बच गईं। 295 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 जब हमने कैंज़ुआ की तबाही का सुना, हमें आपको खोने का डर था। 296 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 लॉर्ड हार्लन, इस अद्भुत सत्कार का शुक्रिया। 297 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 किसी भी परिस्थिति में आपकी मौजूदगी एक गौरव है, 298 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 मृत्यु को हरा कर वापस आने की बात तो अलग ही है। 299 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 हैलो, लॉर्ड हार्लन। 300 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 हैलो। आप कौन हैं? 301 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 माघरा? 302 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 तुमने मेरी आवाज़ नहीं पहचानी? 303 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 ऐसा नहीं हो सकता। 304 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 यह मैं हूँ, हार्लन। 305 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 राजकुमारी। 306 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 दोनों बहनें हमारे पास वापस आ गईं! 307 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 यह सच में एक चमत्कारी दिन है! 308 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 इतना समय हो गया है। मैं हैरान हूँ कि मैं तुम्हें याद हूँ। 309 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 -बिल्कुल याद हो। -अच्छा है। 310 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 क्योंकि जहाँ तक मुझे याद है, तुम मेरे भारी प्रशंसक हो। 311 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 मेरी महारानी। 312 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 नॉटस आपकी पार्टी से पहले ही मिल गई थीं 313 00:28:52,654 --> 00:28:53,780 जिससे आपका आशय समझ आता है 314 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 कि पेन्सा को नई पायान राजधानी बनाने की सोची है। 315 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 आशा है आपको कोई ऐतराज़ नहीं है? 316 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 बल्कि, मैं तो शुक्रगुज़ार हूँ। 317 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 तुम्हें इतने समय से जानने से तो यक़ीन कर सकती हूँ। 318 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 महारानी जी, हमने कैंज़ुआ को खोने का दुख मनाया है। 319 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 जो सच में एक अकल्पनीय त्रासदी है। 320 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 हाँ। 321 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 ऐसी जिसपर निजी रूप से बातचीत करने का बहुत समय है। 322 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 बिल्कुल। 323 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 मैं सोच सकता हूँ कि आपकी यात्रा कैसी रही होगी। 324 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 अपने ही लोगों का जातिसंहार देखना। 325 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 आप निचली दीवारों के परे बुरी जगह पर पहुँच गई थीं। 326 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 तो मैंने आपके लिए एक सुंदर घर तैयार कर रखा है। 327 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 यह पूरी तरह दृढ़िकृत है, और एकदम सही जगह पर है। 328 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 -आप वहाँ आराम से होंगी... -पेन्सा में सबसे ऊँचा घर कौन सा है? 329 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 ख़ैर, वह तो यह घर होगा। मेरा घर। 330 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 ऐसा है? 331 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 जिसे अगर आप चाहें तो आपका महल बनाना मेरे लिए गौरव की बात होगी। 332 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 मैं आपका तुरंत ही ऊपर आने का प्रबंध करवाता हूँ। 333 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 मैं कभी आपकी दयालुता को नहीं भूलूँगी, लॉर्ड हार्लन। 334 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 राजकुमारी माघरा। 335 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 तो, यह काफ़ी पेचीदा स्थिति है, है न? 336 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 तो, तुम उसे इस तरह यहाँ अंदर आकर अपना शहर लेने दोगे? 337 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 वह महारानी है। 338 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 तुम्हारे पास उसके चुड़ैलखोजक से ज़्यादा सैनिक हैं। 339 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 हाँ, पर मेरे सैनिकों के मुकाबले वे हत्या करने के अधिक आदी हैं। 340 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 और फिर, ठीक से संभालने के अतिरिक्त, 341 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 महारानी के क़रीब रहने के फ़ायदे होते हैं। 342 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 कल, महारानी मृत थीं। वह मेरे लिए फ़ायदेमंद था। 343 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 केरिगन, तुम मेरे भाई हो, और मैं तुम्हें प्यार करता हूँ, 344 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 पर तुम कल्पना नहीं कर पाते। 345 00:30:53,608 --> 00:30:54,734 तो इस पूरे समय, 346 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 तुम पायान पहाड़ों में छुपे हुए थे। 347 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 -बतौर पायान तुम्हारी कल्पना करना मुश्किल है। -मैं पायान नहीं हूँ। 348 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 मैं गुप्त कबीलों के बीच रहा। 349 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 तो तुम ट्रिवांटियन नहीं हो। 350 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 तुम पायान नहीं हो। 351 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 ख़ैर, कम से कम तुम गैनाइट तो नहीं हो न? 352 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 याकिस... 353 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 एकदम सटीक बात कही है। उसी पुराने बाबा जैसे। 354 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 अच्छा, क्या बात है? 355 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 -इडो। -धत्। 356 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 उसने मेरी बेटी को उठा लिया। 357 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 मुझे जानना है कि उसने उसे कहाँ छिपा रखा है। 358 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 तुम बहुत लंबे समय दूर रहे हो, बाबा। 359 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 इडो इस दुनिया में बड़ा हुआ है। 360 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 -मैं जानता हूँ वह जनरल है। -वह कमांडर जनरल है। 361 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 -वह कमांडर जनरल है? -सही कहा। 362 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 तुम उसके क़रीब भी नहीं पहुँच पाओगे। 363 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 जो तुम चाहोगे भी नहीं। जो तुमने किया उसके लिए वह तुम्हें ज़िंदा जला देगा। 364 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 वह मेरी छोटी बेटी है। 365 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 क्या तुम समझ रहे हो? 366 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 देखो, मैं बहुत समय से बाहर हूँ, 367 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 पर अगर उसने उसे उठाया है ताकि तुम आओगे, तब वह आम जेल में नहीं होगी। 368 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 मुझे लगता है उसने उसे बेस तीन में रखा होगा। 369 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 मुझे बेस तीन के बारे में बताओ। 370 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 वह सील किया हुआ अहाता है। आर्मी के गुप्त कार्यों के लिए। 371 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 वहाँ इडो की अपनी कमांडो रेजिमेंट है। 372 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 और मैं वहाँ पहुँचूँ कैसे? 373 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 वहाँ कोई नहीं जा सकता, सरकार भी नहीं। 374 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 कमीना बाबा। 375 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 तुम्हें लगता है कि लॉर्ड हार्लन के घर को लेना बुद्धिमानी थी? 376 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 मैं महारानी हूँ। महारानी को सबसे ऊँचे घर में रहना चाहिए। 377 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 महारानी तक को मित्रों की ज़रूरत होती है। 378 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 यहाँ हमारी स्थिति कमज़ोर है। 379 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 जब तक कैंजुआ की तबाही पूरी तरह समझा नहीं दी जाती, 380 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 हम कमज़ोर हैं। 381 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 -तुम बहुत ज़्यादा चिंता करती हो। -तुम पर्याप्त चिंता नहीं करती। 382 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 तुम्हारे लोग एक बार तुम्हारा विरोध कर चुके हैं। 383 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 लॉर्ड हार्लन आर्मी को नियंत्रित करता है, और हमें उसकी सुरक्षा चाहिए, 384 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 -ख़ासकर जब हम नया कानून घोषित करें... -बहुत हुआ। 385 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 हार्लन एक नीचे दर्जे का दरबारी था, जो किसी तरह पेन्सा का लॉर्ड बन गया। 386 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 मुझे नहीं पता कि उसने यह कैसे किया। लगता है बिना मूर्ख बने। 387 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 एक बार हार्लन जैसे को अपनी कमज़ोरी दिखा दी, तो वह तुम पर काबू कर लेगा। 388 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 यह याद रखना। 389 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 लॉर्ड हार्लन के साथ बड़ी संभलकर कोई भी कार्यवाही करना। 390 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 हमें उसकी और उसके नेतृत्व की ज़रूरत है। 391 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 मैं उनकी महारानी हूँ। 392 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 विरोधी पक्ष क्या सोच रहा होगा? 393 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 मेरा मतलब है कोई भी प्रिय राजा अप्रिय राजा के मुकाबले बहुत कुछ पा सकता है। 394 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 तुम अपने बच्चों की बात कर रही हो। 395 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 मैंने तुमसे वादा किया है, माघरा। तुम्हें लगता है मैं वह नहीं निभाऊँगी? 396 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 -मैं कह रही हूँ रिझाना सीखो... -कोई भी महारानी रिझाती नहीं है। 397 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 ...नेतृत्व के साथ जबतक कैंज़ुआ अस्पष्ट बना रहे। 398 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 मुझे किसी को भी कुछ भी स्पष्ट करने की ज़रूरत नहीं है। 399 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 महारानी जी, लॉर्ड हार्लन और कैप्टन गॉसेट। 400 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 उन्हें अंदर भेज सकती हो। 401 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 हमें छोड़ दो। 402 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 आप कैंज़ुआ के बारे में क्या कहेंगी? 403 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 मैं फैसला करूँगी कि क्या कहना है और मैं यही कहूँगी। 404 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 जो भी झूठ आप कहेंगी वही मेरा भी झूठ भी बन जाएगा। 405 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 अगर यह महारानी कहती है, तो यह झूठ नहीं होता। 406 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 लॉर्ड हार्लन, आप किसको लाए हैं? 407 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 महारानी जी, राजकुमारी। 408 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 कैप्टन गॉसेट का परिचय देने की इजाज़त दें, जो पेन्सा के मिलिट्री के प्रमुख हैं। 409 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 यह मेरा सौभाग्य है, महारानी जी। 410 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 कैंजुआ पर हमला एक अप्रत्याशित नफ़रत थी। 411 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 हाँ। 412 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 जब से हमने सुना हमने पूरी मिलिट्री को सचेत कर दिया था। 413 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 मुझे कल तुम्हारे पूरे सुदृढ़िकरण की तैयारी की रिपोर्ट की अपेक्षा है। 414 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 और वह आपको मिलेगी। 415 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 बतौर एक अकेला गवाह होने से, अगर आप हमें बता सकें कि हमारा दुश्मन कौन है, 416 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 -तो हमें यक़ीनन तैयारी में मदद मिलेगी। -मैं बता सकती हूँ। 417 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 और समय आने पर बता भी दूँगी। 418 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 अपनी काउंसिल को बुलाओ। 419 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 मैं उनसे जल्द से जल्द मिलना चाहूँगी। 420 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 हाँ, महारानी जी। 421 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 मेरा एक अलग मुद्दा है जो कि बहुत महत्वपूर्ण है। 422 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 -माघरा। -राजकुमारी? 423 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 तुमने उन्हें 17 साल तलाशा है। कुछ समय और खोज सकती हो। 424 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 वाजिब बात है। 425 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 मेरा परिवार और मैं अलग हो गए थे। 426 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 जितने भी सैनिक लगा सको लगाकर उन्हें खोजना जारी रखो। 427 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 हम हर तरह की कोशिश करेंगे। 428 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 शुक्रिया। 429 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 सैनिकों को आदेश देने के लिए मैं तुम्हारे साथ चलती हूँ। 430 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 आह! परिवार के लिए क्या कुछ करना पड़ता है। 431 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 हाँ... 432 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 आशा है... 433 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 आपको और आपकी बहन को यह रिहाइश पसंद आई? 434 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 हाँ। 435 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 और अब, मुझे लगता है हमारे बीच असली बातचीत होने वाली है। 436 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 यह ज़ाहिर है, कैंजुआ पर हुए हमले के बाद, 437 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 हमें अपनी सुरक्षा मजबूत करनी होगी। 438 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 और फिर भी आप हमारे मूल्यवान सैनिकों को शहर के बाहर भेजने के लिए मान गई हैं। 439 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 बशर्ते आपके पास कारण हो कि दूसरा हमला नहीं होगा। 440 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 हम यहाँ अच्छी तरह दृढ़िकृत हैं। 441 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 पेन्सा की पाया में एक बड़ी रेजिमेंट है, है न? 442 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 एक कारण यह भी है कि मैंने यह चुना। 443 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 मुझे लगा कि आप जानती थीं कि आप मुझमें अपना दोस्त देखती हैं। 444 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 क्या मुझे दोस्ती की ज़रूरत है? 445 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 हाँ, मैंने कुछ कानाफूसी सुनी है, महारानी जी। 446 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 कानाफूसी। 447 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 हाँ, यह कोई रहस्य नहीं है कि कैंजुआ का कुलीनवर्ग 448 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 आपके विरुद्ध संगठित हो रहा था। 449 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 सावधान, हार्लन। 450 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 मैं हमेशा सावधान रहता हूँ, महारानी जी। 451 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 आपके प्रति मेरी वफादारी अखंडनीय है, 452 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 पर पेन्सा एक बड़ा शहर है। 453 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 बहुत से गुट हैं, और बहुत से प्रभावी लोग हैं। 454 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 उनके अपने संदेह हैं। 455 00:37:42,642 --> 00:37:43,643 मैं केवल अनुमान लगा सकता हूँ 456 00:37:43,727 --> 00:37:46,813 कि तुम किसी मिलते-जुलते मुद्दे की ओर अग्रसर हैं। 457 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 यह वही है जो मैंने पहले बताया था। 458 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 मुझे आप अपना दोस्त समझिए। 459 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 मैं बहुत अच्छा दोस्त साबित हो सकता हूँ। 460 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 मैं यह बात ध्यान में रखूँगी। अब अगर और कुछ नहीं है, तो जा सकते हो। 461 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 मैं अभी भी अपने नए महल को जानने में लगी हूँ। 462 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 महारानी जी। 463 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 बूट्स। 464 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 जी, महारानी? 465 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 तुम देख सकते हो। क्या मैं ठीक लग रही हूँ? 466 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 आप सुंदर लग रही हैं। 467 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 तुम्हें लगता है मुझे तुम अपने आसापास चाहिए हो? 468 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 जाओ यहाँ से! 469 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 केरिगन। 470 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 और महारानी कैसी थी? 471 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 उतनी ही कुटिल और ख़तरनाक जैसी मुझे याद है। 472 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 लगता है वैसी है जैसी औरत मुझे पसंद है। 473 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 और उसकी बहन? 474 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 उसे अभी जान नहीं पाया, 475 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 पर दोनों के बीच एक पहेलीनुमा असंगति है। 476 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 कुछ तो ठीक नहीं है। 477 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 -वह क्या है? -मुझे नहीं पता। 478 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 पता लगाने लायक लगता है। 479 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 जो भी हो, मुझे यक़ीनन मौके का फ़ायदा उठाना होगा जो हमने सोचा था। 480 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 तुम्हें पता है कि वो कहाँ है? 481 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 उसे बस अभी पहुँचाया ही जा रहा होगा। 482 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 अच्छा है। 483 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 इस बीच, 484 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 सुना है पेन्सा के हाई लॉर्ड को अपने ही बेडरूम से निष्कासित कर दिया गया है। 485 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 हाँ। 486 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 कोई इत्तेफ़ाक नहीं है, उसके छोटे भाई को भी किया है। 487 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 मुझे लग रहा था कि तुम वह कहोगे। 488 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 गॉड फ्लेम। हमारी हनिवा की रक्षा करना। 489 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 बाबा वॉस, उसके पिता। 490 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 उन्हें हमारे पास जीवित लाना। 491 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 उन्हें हमारे पास शांति के साथ लाना। 492 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 देना... 493 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 हैलो? 494 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 हैलो? 495 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 तुम यहाँ अकेली नहीं हो, है न? 496 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 यही बात मैं तुमसे भी पूछ सकती हूँ। 497 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 पर तुम अकेले नहीं हो न? 498 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 नहीं, मैं नहीं... 499 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 चुड़ैलखोजक। हमें अब जाना होगा। 500 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 धत्। 501 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 हिलना मत। 502 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 -हनिवा। -अब मेरे जाने का समय है। 503 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 -तुम शहर के बाहर कभी नहीं निकल पाओगी। -तब यह छोटा सफ़र रहेगा। 504 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 अब, हम पैर की इस बेड़ी को खोलेंगे... 505 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 धत्। 506 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 -मैं तुम्हें चोट पहुँचाना नहीं चाहती। -तब मुझे जाने दो। 507 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 मैं वह भी नहीं करना चाहती। 508 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 धत्! 509 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 बस बहुत हुआ। 510 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 राजधानी से इतनी दूर चुड़ैलखोजक क्या कर रहे हैं? 511 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 हम दो अलकेनी बच्चों की तलाश कर रहे हैं, 512 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 -हनिवा और कोफुन। -हम वे नहीं हैं। 513 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 हाँ, हमारे कुत्तों को वही गंध मिल रही है। 514 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 -यह कोफुन है। -नहीं, मैं नहीं हूँ। 515 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 उसे छोड़ दो। 516 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 तुम्हारे बुढ़ापे से समझ आ रहा है कि तुम हनिवा नहीं हो। 517 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 -तो वह कहाँ है? -वह हमारे साथ नहीं है। 518 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 चलो न होने से एक का होना बेहतर है। 519 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 -राजकुमारी माघरा के आदेश से... -माघरा? 520 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 ...आपको तुरंत हमारे साथ पेन्सा लौटना होगा। 521 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 क्या बात कर रहे हो? वह नहीं हैं... राजकुमारी? वह मर चुकी हैं। 522 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 मैं यक़ीन दिलाता हूँ कि वह ज़िंदा भी हैं और महारानी केन की बहन हैं। 523 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 तुम झूठ बोल रहे हो। 524 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 वह सच बोल रहा है। 525 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 -क्या? -वह ज़िंदा है। 526 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 माघरा ज़िंदा है। 527 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 -क्या? -हमें चलना होगा। अभी। 528 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 सच में? 529 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 मुझे उसमें से उसके जीवन की तेज़ भनक मिल रही है। 530 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 पुष्टि करने का शुक्रिया हालाँकि उसमें कोई संदेह नहीं था। 531 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 -अब चलो हम चलते हैं। -रुको, नहीं! 532 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 रुको, हम नहीं... हम नहीं जा सकते। हमें किसी का इंतज़ार है। 533 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 क्या वह हनिवा है? 534 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 हाँ, और मेरे पिता का भी। वे यहाँ जल्द आ जाएँगे। 535 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 -हमें अब जाना होगा। -नहीं, हम उनके बिना नहीं जा सकते। 536 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 हम रुक नहीं सकते। यह बहुत ख़तरनाक है। 537 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 अब, या तो आप अपनी इच्छा से चलो 538 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 या फिर मुझे आप लोगों को घोड़े की पीठ पर बाँधकर ले जाना होगा। 539 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 अपना विकल्प चुन लें। 540 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 -पैरिस... -माघरा ज़िदा है। 541 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 कोफुन, अपनी माँ के पास जाओ। 542 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 मैं यहाँ बाबा और हनिवा का इंतज़ार करूँगी। 543 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 मैं यहाँ आपको अकेले नहीं छोड़ सकता। 544 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 मैं यहाँ अकेली नहीं हूँ। 545 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 उसके पास जाओ। 546 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 तुरंत जाओ। 547 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 लॉर्ड हार्लन। आप अंदर आ सकते हैं। 548 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 तुम मुझे खटखटाने से पहचान लेती हो। 549 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 या फिर सीढ़ियों के ऊपर आती आपकी चाल से। 550 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 हाँ, मैं भूल गया था। तुम एक अयुरा हो। 551 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 और प्लीज़, इन दीवारों के अंदर, कोई उबाऊ औपचारिकता मत करो। 552 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 मुझे हार्लन बुलाओ। 553 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 ख़ैर, मुझे लगता है आप मुझे माघरा बुलाना चाहते हैं। 554 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 हम जब बच्चे थे मैं तुम्हें यही बुलाता था। 555 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 -वैसे, हम अब बच्चे नहीं हैं। -हम बिल्कुल हैं। 556 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 बस बढ़ती उम्र के साथ-साथ हम ज़्यादा दुखी, ज़्यादा गुस्से वाले हो गए हैं। 557 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 मैं उस अंदर के बच्चे के लिए एक उपहार लाया हूँ। 558 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 एक ध्वनि छड़। 559 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 मेरे पास सालों से कभी ऐसी नहीं थी। 560 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 मुझे याद है तुम्हें हमेशा से इनसे खेलना अच्छा लगता था। 561 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 हाँ। 562 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 वही एक चीज़ होती थी जो मेरे दिमाग़ के शोर को शांत कर सकती थी। 563 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 शुक्रिया, हार्लन। 564 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 मैं इतना तो कर ही सकता था, माघरा। 565 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 तुम्हारा मतलब, मेरी बहन के तुम्हारे घर पर कब्ज़ा करने के बाद? 566 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 मैं सब कुछ महारानी की सेवा में करता हूँ। 567 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 जैसा कि मुझे याद है, 568 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 वह हर चीज़ जो तुम करते थे वह ख़ुद के लिए करते थे। 569 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 ख़ैर, लगता है हम दोनों की ही याददाश्त अच्छी है। 570 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 मुझे बताओ... 571 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 कैंज़ुआ पर हुए हमले के समय तुम वहाँ थीं? 572 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 -नहीं। -नहीं? 573 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 तो... तब कोई गवाह नहीं है? 574 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 पहले तो तुम हमारी पदवी छीनते हो, और अब रिझा कर छल कर रहे हो? 575 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 ओह, यह तुम बोल रही हो। 576 00:46:47,312 --> 00:46:49,189 तुम ही थीं जो अपनी बहन के विरुद्ध खड़ी हुई थीं 577 00:46:49,272 --> 00:46:51,107 और ख़ुद गद्दी पर बैठना चाहती थीं। 578 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 पर फिर 18 सालों तक किसी ने भी मुझसे नहीं सुना, 579 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 तो हो सकता है उसी से कोई सीख मिले। 580 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 ज़रूर। 581 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 वैसे, तुम थी कहाँ? 582 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 पता है, इस छोटे अंतराल के लिए यह एक लंबी कहानी है। 583 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 सही कहा। 584 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 इन दिनों में कभी हम इसके लिए समय निकाल लेंगे। 585 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 अगर मेरे कहे का बुरा न मानो, 586 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 तो तुम एक बेहतरीन महारानी बनी होती। 587 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 पेन्सा के प्यारे और पवित्र नागरिकों, 588 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 आशा है गॉड फ्लेम आपका दिल ख़ुशियों से भर दे। 589 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 तकलीफ़ें झेलकर पुनर्जन्म पाकर मैं आज आपके सामने खड़ी हूँ। 590 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 दुखों से निकलकर। मृत्यु से जीतकर। 591 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 मैं पहले से भी कहीं ज़्यादा आभारी हूँ, आपके विश्वास की... 592 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 आपके प्यार की... 593 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 माघरा? 594 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 -...और उस उद्देश्य की जिसे आपने मुझे सौंपा है। -मैं यहाँ हूँ। 595 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 क्या चल रहा है? 596 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 -हम... -अभिषेक तीन दिन बाद किया जाएगा। 597 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 -हम सहमत हुए थे। -...चुने... 598 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 -मैं प्रबंध करने में लगा था। -...गए हैं। 599 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 वह आज सुबह उठी और कुछ और करने की सोची। 600 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 वह ऐसा ही करती हैं। 601 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 कैंज़ुआ की हमारी प्यारी राजधानी, जहाँ मेरे पिता ने राज किया, 602 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 और उनके पिता ने, और उनसे पहले उनके दादाजी ने, 603 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 अब नहीं बची। 604 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 मेरे सामने मेरे लोग डूबते हुए रो रहे थे। 605 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 बच्चे अपनी माँओं के लिए रो रहे थे। पुरुष अपनी पत्नियों के लिए। 606 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 मैं उनके साथ मरने को तैयार थी, 607 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 पर गॉड ने मेरे लिए कुछ और सोच रखा था। 608 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 मुझे लगा उसकी लौ मेरे अंदर जल रही थी, 609 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 जो मुझे शक्ति देती जब वह मुझे मृत्यु से दूर ले जा रही थी 610 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 ताकि मैं अपनी बहन से वापस मिल सकूँ। 611 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 राजकुमारी माघरा, कई सालों में हमसे जुदा थी। 612 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 और यह उसी गॉड के कारण है... 613 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 वही अकेला सच्चा गॉड... 614 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 जो आज हमें यहाँ लाया है 615 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 पेन्सा शहर को पायान राज्य की नई राजधानी बनाने के लिए। 616 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 मेरे प्रिय पायान वासियों, 617 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 आपको जिस चीज़ का डर था वही सच है। 618 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 वह ट्रिवांटियन आर्मी थी जिन्होंने लोगों की हत्या की थी... 619 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 और कैंज़ुआ को तबाह कर दिया। 620 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 धत्। 621 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 और अब मैं आपको बताती हूँ कि क्यों। 622 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 उनके जासूसों ने मुझे सूचित किया था... 623 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 कि मेरे अंदर एक बच्चा पल रहा था। 624 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 एक बच्चा जो सब कुछ बदल देगा। 625 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 जब लड़का या लड़की दिव्य दृष्टि का उपहार लेकर पैदा होगा। 626 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 मैं जानती हूँ हमारे पूर्वजों के सिद्धांत के इतना विपरीत 627 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 कुछ भी स्वीकार करना मुश्किल है। 628 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 पर मैंने गॉड की आवाज़ सुनी है... 629 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 और गॉड ने अपनी आत्मा मुझसे जोड़कर मुझे वापस जीवनदान दिया है 630 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 ताकि मैं सारे पायान वासियों को वापस जोड़कर पश्चिम में हमारे शत्रु को हरा सकूँ, 631 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 हमेशा के लिए। 632 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 हमारी विजय पहले ही निश्चित की जा चुकी है, और वह बहुत जल्दी होगी। 633 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 क्योंकि हमें आने वाले भाग्यवान बच्चों की रक्षा करने के लिए चुना गया है, 634 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 और वे आकर एक नई दुनिया की रचना करेंगे। 635 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 एक दुनिया जहाँ दृष्टि प्राप्त और दृष्टिहीन दोनों ही 636 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 मेरे आधिपत्य में मिल-जुलकर रहेंगे। 637 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 क्योंकि हम पायान हैं! 638 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 हम पायान हैं 639 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 क्या पहले तुम कभी नीचे कोयले की ख़ान में गए हो? 640 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 नहीं। 641 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 उन्हें आगंतुक पसंद नहीं हैं। 642 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 दीवारों के क़रीब रहना। गड्ढों से दूर रहना। 643 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 -स्नेल तुम्हारा इंतज़ार कर रहा होगा। -स्नेल। 644 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 लो, यह उसे दे देना। वह तुम्हें सही सुरंग दिखाएगा। 645 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 अब जितनी जल्दी हो सके जाओ। 646 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 अगर उस गर्मी में साँस लोगे तो अंदर तक गर्मी में झुलस कर मर जाओगे। 647 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 शुक्रिया, याकिस। 648 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 -तुम शायद मरने वाले हो। -नहीं। 649 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 हैलो, दोस्त। तुम्हारे पास मेरे लिए कुछ है? 650 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 चलो चलें। 651 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 यह सुरंग तुम्हें सीधा बेस तीन के नीचे ले जाएगी, ठीक है? 652 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 पर इतनी गर्मी में कोई भी आदमी तीस धड़कनों से ज़्यादा ज़िंदा नहीं रह सकता। 653 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 तो तेज़ी से जाना, वरना ज़िंदा भुन जाओगे। 654 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 गुड लक। 655 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 सिबेथ। 656 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 -तुमने क्या किया? -जिस पर हमने बात की थी। 657 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 हमने किसी बच्चे की बात नहीं की थी। बूट्स के साथ? 658 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 परखो मत। वह मेरे पास किसी कारण से लाया गया था। 659 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 तुम्हें पता ही नहीं चलेगा कि तुम्हारे बच्चे की दृष्टि होगी या नहीं। 660 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 पैदा होने पर ही पता चलेगा। 661 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 तुम्हें पता नहीं चलेगा। मुझे चल जाएगा। 662 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 सच कहूँ तो, माघरा। मैंने सोचा था तुम ख़ुश होगी। 663 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 मेरे लिए न सही, पर अपने लिए ख़ुश होगी। 664 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 तुम्हारे बच्चे अब चुड़ैल नहीं हैं। 665 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 ख़ैर, उससे फ़र्क नहीं पड़ेगा जब हम सभी ट्रिवांटियन्स द्वारा मारे जाएँगे। 666 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 तुम उन्मत्त हो रही हो। 667 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 तुमने मान लिया था कि हम एक साथ राज करेंगी। 668 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 मैंने कहा था जब मैं राज करूँगी तुम मेरे साथ खड़ी होगी, 669 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 -और तुम खड़ी हो। -इससे फ़र्क नहीं पड़ता कि मैं कहाँ खड़ी हूँ 670 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 अगर तुम मुझसे परामर्श लिए बिना काम करती रहोगी। 671 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 और अगर मैंने तुमसे परामर्श किया होता, तो तुम क्या कहतीं? 672 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 मैं कहती कि ट्रिवांटियन के साथ युद्ध शुरू करना पागलपन है। 673 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 और यह घोषणा करना कि जब बच्चा पैदा होगा तो उसकी दृष्टि होगी 674 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 उससे लोग तुम्हारे और मेरे खिलाफ़ क्रांति कर सकते हैं। 675 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 मैं यह कहती कि एक ही भाषण में, 676 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 तुमने हमें मरवाने के दो अलग तरीके निकाल लिए। 677 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 और तब भी मैं वही भाषण देती। 678 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 -सिबेथ। -माघरा। 679 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 महारानी केवल एक हो सकती है, और वो मैं हूँ। 680 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 ऐसे में ही कोई बुद्धिमान स्त्री सुनेगी भी और सीखेगी भी, 681 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 बजाय यह अनुमान लगाने के कि उसे राज करना आता है 682 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 ताकि किसी दिन उसके पास परामर्श देने के लायक सच में कुछ हो। 683 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 मैं तुम्हारा ध्यान रख रही हूँ... बहना। 684 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 जैसे हमेशा रखा था। 685 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 हैलो, दोस्त। 686 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 माफ़ करना, लगता है मैंने तुम्हें ग़लत सुरंग में भेज दिया था। 687 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 स्मिथी, तुम्हें यक़ीन है कि यह बाबा वॉस है? 688 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 मैंने उसे और याकिस को बात करते सुना था। 689 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 तब तो, 690 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 हम जनरल के आदमियों की यहीं पर प्रतीक्षा करते हैं 691 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 और अपना इनाम ले लेते हैं। 692 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 कुछ अजीब है? 693 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 मृत आदमी सोच रहे हैं उन्हें इनाम मिलने वाला है। 694 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 तुम क्या बात कर रहे हो? 695 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 स्मिथी। 696 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 स्मिथी। 697 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 तुम अभी निकल सकते हो इससे पहले कि सैनिक आएँ। 698 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 अभी बहुत देर हो चुकी है। 699 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 कोई नहीं हिलेगा। 700 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 बाबा वॉस, तुम्हें हथियार डालने होंगे... 701 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 थम जाओ। 702 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 फैल जाओ! 703 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 उसे घेर लो! 704 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 वह यहाँ है! 705 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 बाईं तरफ़ मुड़ना है! 706 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 बाएँ मुड़ो। बाहर निकलो। 707 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 वह स्क्वेयर की तरफ़ जा रहा है! 708 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 प्रवेश निषेध प्रतिबंधित क्षेत्र 709 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 -चुप रहो, लड़के। -ठीक है। 710 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 सड़कों और गलियों में फैल जाओ! 711 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 वह गली में है नदी की तरफ़ जा रहा है। 712 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 इसका मूल्य समझो माँ गॉड फ्लेम का यही निर्देश है 713 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 तुम सब बच्चों की रक्षा करना 714 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 और सब मिलकर तुम बहनों और माताओं 715 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 इसका मूल्य समझो माँ 716 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 गॉड फ्लेम का यही निर्देश है... 717 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 मैं तुम्हें सुन सकती हूँ। 718 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 और मैं तुम्हें सूंघ सकती हूँ। तो बेहतर होगा कि बाहर आ जाओ। 719 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 अब चाय किसको चाहिए? 720 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 अभिवादन करता हूँ, भाई। 721 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 इडो। 722 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 महान बाबा वॉस। 723 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 दर्जनों के हिसाब से गैनाइट्स का हत्यारा। अपने ही पिता का हत्यारा। 724 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 एक आम गुलाम के जैसे जंजीरों में जकड़ा। 725 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 वह सब इसलिए क्योंकि वह एक लड़के को नहीं मार पाया। 726 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 यह एक तरह से निराशाजनक है। 727 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 कृपया, भाई। 728 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 मेरी बेटी... 729 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 तुम्हारी बेटी? 730 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 तुम्हारी बेटी? तुम्हारा मतलब... तुम्हारा मतलब जेरलामरेल की बेटी, है न? 731 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 कृपया। बस... बस उसे छोड़ दो। 732 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 -"कृपया"? -उसका हम दोनों से 733 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 -"कृपया।" मैं बस... -कुछ लेना-देना नहीं है। 734 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 तुम्हारी आवाज़ में सहानुभूति सुनकर बड़ा अजीब लग रहा है। 735 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 मुझे वह समय याद है जब मैंने बस थोड़ी सी सहानुभूति माँगी थी। 736 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 मुझे माफ़ कर दो। मैंने पूरा जीवन ग्लानि में बिताया है 737 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 -जो कुछ तुम्हारे साथ किया। मैं... -चुप करो! 738 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 चिंता मत करो। 739 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 हमें बात करने को बहुत समय मिलेगा। 740 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 शुरू करो। 741 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 इडो। 742 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 इडो। 743 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 बस उसे जाने दो। 744 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 इडो! 745 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 उपशीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा