1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
अब से शताब्दियों पहले,
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
तकरीबन सभी मानव अपनी देखने की शक्ति खो चुके हैं।
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
पर कई साल बाद, देखने की शक्ति वापस आ गई है।
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
एक बार प्रकाश की बुराई ने दुनिया को
लगभग नष्ट कर दिया था।
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
दुगना आशीर्वाद। ईश्वर की ज्योति।
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
वे जेरलामरेल से एक उपहार हैं।
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
किसी दिन, हम एक साथ होंगे।
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
उसके बच्चों को खोजकर मेरे पास लाओ।
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
मैं टैमैक्टी जून हूँ। रानी केन का चुड़ैलखोजक जनरल।
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
इस दुनिया में दृष्टि प्राप्त होना कितना ख़तरनाक है।
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
सभी को लगता है कि घर सुरक्षित है...
जब तक वह नहीं है।
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
-हमें अब निकलना होगा।
-उन्हें नदी तक लेकर आओ।
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
इस तरह की एक यात्रा...
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
हममें से वो जो इसे झेल सकते हैं,
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
मुझे डर है, यह एक दूसरे को पहचानने योग्य नहीं होंगे।
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
मेरे पिता एक स्लेवर थे। और मैं भी था।
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
यह पूरा सड़ा हुआ शहर मुझे मारना चाहता है।
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
मैं इस शहर के लिए नहीं मरूँगी।
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
यह शहर मेरे लिए मरेगा।
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
रुको! वह देख सकता है।
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
-"चुड़ैल ढूँढने वाले आ रहे हैं।"
-माँ!
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
मैंने उन्हें मरते देखा।
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
मुझे मृत महिला की आवाज़ सुनाई दे रही है।
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
फिर करीब से सुनो।
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
जय हो... राजकुमारी माघरा...
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
मेरा परिवार कहाँ है?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
मैंने उनकी मदद करने की कोशिश की।
लेकिन जब मैंने देखा, तो वे चले गए थे।
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
अगर तुम भागने की कोशिश करती हो,
तो तुम दूर नहीं जा पाओगी, और परिणाम होंगे...
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
बुरे।
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
मुझे पता है जहाँ रानी को रखा गया है।
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
मैं उनकी रानी हूँ।
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
यह एक ऐसी चीज़ है जिस पर
हमें पुनर्विचार करना चाहिए।
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
हमारी रानी के लिए लेफ्टिनेंट बनना अच्छा है।
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
तुम्हारी सेवा के लिए धन्यवाद।
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
संकट के इस समय में,
मैं अपनी बहन के साथ अपने सैनिकों का नेतृत्व करूँगी।
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
हम मेरा परिवार ढूँढने जा रहे हैं।
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
और जब हम ऐसा करेंगे, तो मैं उन्हें भगोड़े नहीं कहूँगी।
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
तो, आगे की सड़क दृष्टियुक्त राज्य की ओर जाती है।
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
मुझे एक दृष्टियुक्त राजा की आवश्यकता होगी
जो मुझे दृष्टियुक्त बच्चे दे सके।
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
तुम क्या सुझाव दे रही हो?
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
मुझे अपने बेटे के बारे में और बताओ।
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
हनिवा, कोफुन। मैं जेरलामरेल हूँ। तुम्हारा पिता।
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
क्या तुम्हें पूरा यकीन है वे बाबा वॉस के बच्चे हैं?
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
तुम्हें उसकी बेटी हनिवा मिलेगी।
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
तुमने मेरी बच्ची को ट्रिवांटियन्स के हवाले कर दी।
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
जनरल केवल उसे चाहता था
क्योंकि उसे लगता है कि वह तुम्हारी बेटी है।
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
-कौन जनरल?
-इडो वॉस। तुम्हारा भाई।
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
यह तुमने किया।
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
भगवान निर्मित चीज़ों के टावर्स।
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
जितने मैंने अपने जीवन में कभी देखें है, उससे कहीं ज़्यादा।
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
वह यहाँ है।
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
चलो, तुम्हारी बहन को लेने चलते हैं।
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
क्या वहाँ कोई है?
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
तुम। अपना परिचय दो।
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
मैंने कहा अपना परिचय दो, अभी।
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
मैं कोई नहीं हूँ।
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
मुझे अपने नॉट्स दो।
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
तुम्हें उसकी ज़रूरत नहीं है।
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
और ऐसा क्यों है?
60
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
मुझे लगा मैंने उसे मार दिया।
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
तुम्हारी तलवार ने सीधा भेदा था।
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
वह अपने जख़्मों के कारण मरता, पर कहीं बाद में।
63
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
यहाँ आओ, लड़के। यहाँ आओ।
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
तुम किसी को मरता हुआ नहीं देख सकते।
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
तुम्हें इसे महसूस करना होगा। अपने हाथ मेरे हाथ पर रखो।
66
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
अब अपनी आँखें बंद करो। बंद करो।
67
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
इसको घुसेड़कर फिर ऊपर। ऊपर।
68
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
-महसूस हुआ?
-हाँ।
69
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
मतलब, पहले चीरते हैं और फिर फाड़ते हैं।
70
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
अगर ऐसे काटोगे, तो वह पक्का मर जाएगा।
71
00:07:50,975 --> 00:07:54,854
सी
72
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
अपनी टाँग सीधी करो।
73
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
क्या हमें कोई और परेशानी होने वाली है?
74
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
लेफ़्टिनेंट रेन, मैं बस कैदी की खोज-ख़बर लेने आया हूँ।
75
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
-कुछ रिपोर्ट करना है?
-वह ठीक है।
76
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
जनरल, आपने कहा था कुछ दिनों की बात है।
अब तकरीबन एक माह हो चुका है।
77
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
अब ज़्यादा समय नहीं लगेगा।
78
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
मुझे समझ नहीं आता
कि आपको उसे यहाँ क्यों रखना है।
79
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
तुम्हें पता है मैं उसे सरकारी कैदी नहीं बना सकता।
80
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
अगर ट्राईएंगल को ख़बर लगी
कि आप दृष्टि वाले कैदी को चुपके से शहर लाए हैं,
81
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
-तो हम दोनों मारे जाएँगे।
-तुम्हें कुछ नहीं होगा।
82
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
तुम आदेशों का पालन कर रही हो, तो वही करो।
काउंसिल की चिंता मुझे करने दो।
83
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
तुम ही अकेली हो जिसपर मैं भरोसा कर सकता हूँ, रेन।
84
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
इतना भरोसा करते हैं कि अपना काम निकलवा लें,
85
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
पर उतना नहीं कि मुझे बता सकें
कि वह कौन है और यहाँ क्यों है।
86
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
मैं भी यह जानना चाहूँगी कि आप कौन हैं
और मैं यहाँ किसलिए हूँ।
87
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
मैं हूँ... कमांडर जनरल इडो वॉस।
88
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
और तुम तभी बोलोगी... जब पूछा जाएगा।
89
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
वापस अपनी जगह लौटो, लेफ़्टिनेंट।
90
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
तुमने इसका कवच बर्बाद होने से बचा लिया।
91
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
लगता है तुम यह पहन सकोगे।
92
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
मुझे केवल छाती की ढाल चाहिए।
93
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
लो, मेरी तलवार पकड़ो।
94
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
तुम्हें लगता है यह सही आएगा?
95
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
इसे सही बैठने की ज़रूरत नहीं।
बस इससे उसकी गंध आनी चाहिए।
96
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
बेटा, मुझे एक तलवार दो।
97
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
ठीक है।
98
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
तुम और पैरिस 50 कदम दूर पेड़ों के बीच शिविर लगाओ।
99
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
-पहाड़ के साथ...
-आप क्या कह रहे हैं?
100
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
मैं आपके साथ चल रहा हूँ।
101
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
नहीं। नहीं, तुम नहीं चल सकते। वैसे भी
तुममें से एक को बाहर निकालना मुश्किल होगा।
102
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
तब आप उसे खोजोगे कैसे?
आपको मेरी दृष्टि चाहिए होगी।
103
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
तुम्हारी दृष्टि?
104
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
डैड, आप क्या कर रहे हैं?
105
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
बाबा!
106
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
-मुझे वापस मारो।
-क्या?
107
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
मैंने कहा मुझे मारो।
108
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
वे तुम्हारा हर कदम वैसे ही पहचान लेंगे जैसे मैं पहचानता हूँ।
109
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
तुम्हारे आजीवन की इस दृष्टि ने
तुम्हें बड़बोला और सुस्त बना दिया है।
110
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
बस बहुत हुआ।
111
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
कोफुन।
112
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
मेरे बेटे।
113
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
मेरी बात सुनो।
114
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
तुम्हारी माँ और मैं...
115
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
हमने तुम्हें सुंदर बनाया है, योद्धा नहीं।
116
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
मैं नहीं चाहता कि मेरी तरह तुम्हें भी लड़ना पड़े।
117
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
मैंने अलकेनी से दूर
तुम्हारे जीवन की कल्पना भी नहीं की थी।
118
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
और मैं तुम्हें तैयार करने में असफल रहा।
119
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
मैं शायद वापस नहीं लौटूँगा।
120
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
तुम्हें किसी अंधे के जैसे बंद आँखों से लड़ना है,
121
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
जैसा मैंने तुम्हें सिखाया होता।
122
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
याद रखना, तुम्हारी आँखें तुम्हें धोखा देती है।
123
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
पिताजी...
124
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
किसी को तो ज़िदा रहना है। ठीक है?
125
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
-पैरिस।
-हाँ।
126
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
यहाँ आओ।
127
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
मेरी बात सुनो। सात दिन इंतज़ार करना।
128
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
अगर मैं वापस न लौटा, तो समझो मैं मर चुका हूँ,
और साथ ही हनिवा भी।
129
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
जितनी जल्दी हो सके यहाँ से निकल जाओ।
130
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
पैरिस, जो कहा उसे दोहराओ।
131
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
सात दिन, फिर हम जाएँगे।
132
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
मैं वापस नहीं लौटा, तो उसके लिए बस तुम ही हो।
133
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
हाँ।
134
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
मैंने कभी न लौटने की कसम खाई थी।
135
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
हनिवा के साथ वापस आकर, फिर से कसम खाना।
136
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
मुझे माफ़ कर दो, बेटा।
137
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
मुझे तुमसे प्यार है, मेरे बेटे।
138
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
तुम ठीक हो?
139
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
यक़ीनन मैं ठीक हूँ।
140
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
तुम वहाँ काफ़ी समय थी।
141
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
रास्ते में बहुत दिन थी,
कच्चे-पके जंगली जानवर खा रही थी।
142
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
मेरा अलकेनी जैसा पेट नहीं है।
143
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
पेन्सा कितनी दूर है?
144
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
झील से बस थोड़ी दूर, महारानी जी।
145
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
ख़ैर, तब तो...
146
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
आगे चलो।
147
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
-ध्यान दें!
-ध्यान दें।
148
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
छब्बीसवीं बॉर्डर बटालियन, सर।
149
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
जब वे लोग नहीं आए, हम खोजने आ गए।
150
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
लगता है रास्ते में उनका सामना तस्करों से हुआ था।
151
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
नहीं। ये तस्कर नहीं थे।
152
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
सर?
153
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
उन्हें अपने साथ ले लो।
154
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
-पूरे सम्मान के साथ अंत्येष्टि करना।
-हाँ, सर।
155
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
वापस स्वागत है, बाबा।
156
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
नॉट्स।
157
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
आगे बढ़ो।
158
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
नॉट्स।
159
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
कैप्टन कोज़ी?
160
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
छब्बीसवीं बटालियन?
161
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
छब्बीस कल से पहले नहीं आएगी।
162
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
मुझे घायलों की रिपोर्ट देने पहले भेजा गया है।
163
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
वह अजीब है, है न?
164
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
घायलों के होने पर नहीं।
165
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
तुम पूर्वी द्वार की ओर प्रस्थान कर सकते हो।
166
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
शुक्रिया।
167
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
तुम्हें खाना चाहिए।
168
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
तुम्हें मेरे खाने की क्यों परवाह है?
169
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
मुझे नहीं है।
170
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
मैं बस तुम्हें सहज करने की कोशिश कर रही हूँ।
171
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
मैं कई हफ़्तों से जंजीरों के साथ बिस्तर से बँधी हूँ।
172
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
यक़ीन मानो, इडो तुम्हारे साथ और भी बदतर कर सकता है।
173
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
तब उसने किया क्यों नहीं है?
174
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
वह मेरे साथ ऐसा क्यों कर रहा है?
175
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
मै तुम्हें बता चुकी हूँ कि मुझे नहीं पता।
176
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
मुझे तो यह भी नहीं पता कि तुम यहाँ क्यों हो।
177
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
जनरल ने कहा उसका नाम इडो वॉस है।
178
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
तो?
179
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
मेरे पिता बाबा वॉस हैं।
180
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
इडो के भाई?
181
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
तुमने उनके बारे में सुना है?
182
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
केवल कहानियाँ। मैं... मैं बच्ची थी जब वह भागे थे।
183
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
पर इडो उन्हें 25 सर्दियों से तलाश कर रहा है
184
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
ताकि अपने पिता की मौत का बदला ले सके।
185
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
-तुम्हारा मतलब है बाबा ने अपने ही पिता को मार डाला?
-हाँ।
186
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
मुझे यक़ीन नहीं।
187
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
ख़ैर, तुम्हारा यक़ीन करना मायने नहीं रखता।
188
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
इडो मेरे ज़रिए बाबा को यहाँ लाना चाहता है।
189
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
वैसे अधिकतर आदमी मेरे बाबा से पंगा नहीं लेना चाहते।
190
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
ख़ैर, जनरल अधिकतर आदमियों की तरह नहीं है।
191
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
और वह बहुत समय से बाबा वॉस को पकड़ने के इंतज़ार में है।
192
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
ट्रिवांटिस
पूर्वी द्वार
193
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
तुम मेरे पिता को नहीं जानती।
194
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
जब वह मुझे लेने आएँगे,
तब तुम्हें पता नहीं चलेगा कि हम कब निकल गए।
195
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
तुम्हारे पिता भले ही शहर में पहुँच जाएँ...
196
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
अगला।
197
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
...पर वह ज़िंदा बचकर नहीं जा पाएँगे।
198
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
पहचान की नॉट्स।
199
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
यह इडो का शहर है।
200
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
चलो चलें। जल्दी करो। पहचान की नॉट्स।
201
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
और वह उसका इंतज़ार कर रहा होगा।
202
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
तो इडो जनरल है, और तुम उसके लिए काम करती हो।
203
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
तब तुम क्या हुई?
204
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
मैं वह हुई जिसे लगता है
कि वह बहुत सवालों के जवाब दे चुकी है।
205
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
अच्छा। बस एक और।
206
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
क्या उसे ख़बर है कि तुम देख सकती हो?
207
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
अपनी पसंद की ख़रीद लो।
208
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
सबकी पसंद अनुसार लैंगिक संतुष्टि।
209
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
तुम्हारी जो भी करने की इच्छा हो...
210
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
-चरम सुख की गार्ंटी है।
-यहाँ इन सुंदरियों को देखो!
211
00:21:07,814 --> 00:21:08,648
शुक्रिया
212
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
चलो, आलसी कमीनों!
213
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
आग पर ध्यान देना। मैं नहीं चाहता कि राख जमा हो।
214
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
स्मिथी। यह वाला अच्छा नहीं है।
215
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
ठंडा होते समय चटक गया होगा।
216
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
क्योंकि ठंडा होते समय इसे हिलाया था।
217
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
इसे पिघलाओ। भगवान के लिए, ज़्यादा ध्यान दो।
218
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
मिलिट्री स्टील। काला दस्ता है। असली है।
219
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
तुम्हारे पास मिलता हुआ कवच भी है। यह दुर्लभ हैं।
220
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
इसकी क्या कीमत होगी?
221
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
मिलिट्री हथियार ख़रीदना या बेचना कानून के खिलाफ़ है।
222
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
-तब तो मुझे इसे वापस लेना होगा।
-रुको, रुको।
223
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
दस ताँबे के सिक्के।
224
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
अकेला दस्ता ही बीस सिक्कों के बराबर है।
225
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
बीस ताँबे के सिक्कों के लिए,
226
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
तुम्हें उस सैनिक को लाना होगा जिससे तुमने यह चुराया है।
227
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
यह तुम्हें मुझे उसे मारने से पहले बताना था।
228
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
मैं वह आवाज़ पहचानता हूँ। पर ऐसा नहीं हो सकता।
229
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
यह ऐसे आदमी की है जो मर चुका है।
230
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
और अगर वह मरा नहीं है,
231
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
तब उसे पकड़वाने के मैं 100 ताँबे के सिक्के दे सकता हूँ।
232
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
हाँ... पर पहले, तुम्हें ज़िंदा बाहर जाना होगा।
233
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
और मुझे पता है कि तुम मुझे पछाड़ नहीं सकते।
234
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
भाड़ में जाओ।
235
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
बाबा वॉस।
236
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
ज़रूर तुम पागल हो जो यहाँ वापस आए हो।
237
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
तुम्हारी आवाज़ सुनकर ख़ुश हूँ।
238
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
पर मुझे लगता है जल्द ही मुझे इसका अफ़सोस होगा।
239
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
हाँ, होगा तो।
240
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
आओ, पीछे थोड़ी ठंडक है।
241
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
तुम्हें कैसे पता चला?
242
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
पूरा जीवन मैंने इसे छुपाया है।
243
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
तुम्हारी ही तरह। मुझे पता है यह कैसा लगता है।
244
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
साफ़ है, जेरलामरेल तुम्हारा पिता नहीं है।
245
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
नहीं।
246
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
मेरे माता-पिता यहाँ ट्रिवांटिस में हैं।
247
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
तो अंधा कौन है तुम्हारी माँ या पिता?
248
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
वे सामान्य हैं।
249
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
और मेरे भाई भी।
250
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
जेरलामरेल के माता-पिता अंधे थे,
251
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
पर मैंने उस जैसे किसी और के बारे में नहीं सुना।
252
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
क्या यहाँ तुम्हारे जैसे और भी हैं?
253
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
कोई नहीं... जहाँ तक मुझे पता है।
254
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
ख़ैर, तब तो बड़ा अकेला लगता होगा।
255
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
और सैनिक होने से,
256
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
क्या तुम्हें चिंता नहीं कि पता लगते ही
वे तुम्हें चुड़ैल समझ कर जला देंगे?
257
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
ट्रिवांटिस पाया की तरह नहीं है।
यहाँ कोई भी चुड़ैलों में यक़ीन नहीं रखता।
258
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
पर वे तब भी मुझे मार सकते हैं।
259
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
अगर चुड़ैलों में यक़ीन नहीं है, तो फिर क्यों?
260
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
हमारी सरकार अंधविश्वासी नहीं है, पर वे व्यावहारिक हैं।
261
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
यहाँ शताब्दियों पुराने नियम हैं।
262
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
दृष्टि दुनिया को एक बार ख़त्म कर चुकी है।
263
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
और वे नही चाहेंगे कि यह फिर से हो।
264
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
तो अगर मैं जनरल को तुम्हारा रहस्य बता दूँ,
तो तुम्हारे लिए ठीक नहीं होगा, है न?
265
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
वह एक हताश कैदी की
266
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
एक निष्ठावान लेफ़्टिनेंट के खिलाफ़ शिकायत होगी।
267
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
क्या लगता है वह किस पर यक़ीन करेगा?
268
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
और शुक्र मनाओ कोई यकीन नहीं करेगा...
269
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
...वरना, मैं अब तक तुम्हें मार चुकी होती
270
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
और जनरल को बता देती
कि तुम भाग रही थीं इसलिए मारी गईं।
271
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
तुम मुझे नहीं मारोगी।
272
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
तुम मुझे नहीं जानती।
273
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
मैं तुम्हें यहाँ किसी से भी बेहतर जानती हूँ।
274
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
राजसी मालकिन महारानी केन।
275
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
इतने शोर में भी, मैं तुम्हारा खीझना सुन सकती हूँ।
276
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
तुमने मुझसे वादा किया था
कि हम मेरे परिवार को खोजना जारी रखेंगे।
277
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
और हम रखेंगे।
278
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
हमें खोजते 30 दिनों से ज़्यादा हो गए हैं।
279
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
हम देहात में भटकते नहीं रह सकते।
280
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
हमें अपना राज्य भी प्राप्त करना है।
281
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
एक बारे ऐसा करने पर, हमारे पास नए सैनिक होंगे
282
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
और एक अड्डा होगा जहाँ से हम खोज जारी रख सकते हैं।
283
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
भले ही इसका कोई परिणाम न निकले।
284
00:26:44,609 --> 00:26:49,948
पेन्सा
285
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
हमें चलना चाहिए।
286
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
शांत रहो, बूट्स।
287
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
तुम गंदगी में अकेले बड़े हुए थे,
288
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
और अब पायान महारानी के सहचर हो।
289
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
-तुम्हें उसमें कोई चमत्कार नहीं दिखता?
-मैं यहाँ पर चुड़ैल हूँ।
290
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
तुम एक पवित्र और विशिष्ट आशय का हिस्सा हो।
वह तुम्हें सुरक्षित रखेंगी। अब ठिनठिनाना बंद करो।
291
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
सुंदर कमरा है।
292
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
मेरी महारानी।
293
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
मेरी महारानी।
294
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
हम सब निश्चिंत हैं कि आप बच गईं।
295
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
जब हमने कैंज़ुआ की तबाही का सुना,
हमें आपको खोने का डर था।
296
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
लॉर्ड हार्लन, इस अद्भुत सत्कार का शुक्रिया।
297
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
किसी भी परिस्थिति में आपकी मौजूदगी एक गौरव है,
298
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
मृत्यु को हरा कर वापस आने की बात तो अलग ही है।
299
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
हैलो, लॉर्ड हार्लन।
300
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
हैलो। आप कौन हैं?
301
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
माघरा?
302
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
तुमने मेरी आवाज़ नहीं पहचानी?
303
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
ऐसा नहीं हो सकता।
304
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
यह मैं हूँ, हार्लन।
305
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
राजकुमारी।
306
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
दोनों बहनें हमारे पास वापस आ गईं!
307
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
यह सच में एक चमत्कारी दिन है!
308
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
इतना समय हो गया है। मैं हैरान हूँ कि मैं तुम्हें याद हूँ।
309
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
-बिल्कुल याद हो।
-अच्छा है।
310
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
क्योंकि जहाँ तक मुझे याद है, तुम मेरे भारी प्रशंसक हो।
311
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
मेरी महारानी।
312
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
नॉटस आपकी पार्टी से पहले ही मिल गई थीं
313
00:28:52,654 --> 00:28:53,780
जिससे आपका आशय समझ आता है
314
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
कि पेन्सा को नई पायान राजधानी बनाने की सोची है।
315
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
आशा है आपको कोई ऐतराज़ नहीं है?
316
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
बल्कि, मैं तो शुक्रगुज़ार हूँ।
317
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
तुम्हें इतने समय से जानने से तो यक़ीन कर सकती हूँ।
318
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
महारानी जी, हमने कैंज़ुआ को खोने का दुख मनाया है।
319
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
जो सच में एक अकल्पनीय त्रासदी है।
320
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
हाँ।
321
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
ऐसी जिसपर निजी रूप से बातचीत करने का बहुत समय है।
322
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
बिल्कुल।
323
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
मैं सोच सकता हूँ कि आपकी यात्रा कैसी रही होगी।
324
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
अपने ही लोगों का जातिसंहार देखना।
325
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
आप निचली दीवारों के परे बुरी जगह पर पहुँच गई थीं।
326
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
तो मैंने आपके लिए एक सुंदर घर तैयार कर रखा है।
327
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
यह पूरी तरह दृढ़िकृत है, और एकदम सही जगह पर है।
328
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
-आप वहाँ आराम से होंगी...
-पेन्सा में सबसे ऊँचा घर कौन सा है?
329
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
ख़ैर, वह तो यह घर होगा। मेरा घर।
330
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
ऐसा है?
331
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
जिसे अगर आप चाहें तो आपका महल बनाना
मेरे लिए गौरव की बात होगी।
332
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
मैं आपका तुरंत ही ऊपर आने का प्रबंध करवाता हूँ।
333
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
मैं कभी आपकी दयालुता को नहीं भूलूँगी, लॉर्ड हार्लन।
334
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
राजकुमारी माघरा।
335
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
तो, यह काफ़ी पेचीदा स्थिति है, है न?
336
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
तो, तुम उसे इस तरह यहाँ अंदर आकर
अपना शहर लेने दोगे?
337
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
वह महारानी है।
338
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
तुम्हारे पास उसके चुड़ैलखोजक से ज़्यादा सैनिक हैं।
339
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
हाँ, पर मेरे सैनिकों के मुकाबले
वे हत्या करने के अधिक आदी हैं।
340
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
और फिर, ठीक से संभालने के अतिरिक्त,
341
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
महारानी के क़रीब रहने के फ़ायदे होते हैं।
342
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
कल, महारानी मृत थीं। वह मेरे लिए फ़ायदेमंद था।
343
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
केरिगन, तुम मेरे भाई हो, और मैं तुम्हें प्यार करता हूँ,
344
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
पर तुम कल्पना नहीं कर पाते।
345
00:30:53,608 --> 00:30:54,734
तो इस पूरे समय,
346
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
तुम पायान पहाड़ों में छुपे हुए थे।
347
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
-बतौर पायान तुम्हारी कल्पना करना मुश्किल है।
-मैं पायान नहीं हूँ।
348
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
मैं गुप्त कबीलों के बीच रहा।
349
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
तो तुम ट्रिवांटियन नहीं हो।
350
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
तुम पायान नहीं हो।
351
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
ख़ैर, कम से कम तुम गैनाइट तो नहीं हो न?
352
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
याकिस...
353
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
एकदम सटीक बात कही है। उसी पुराने बाबा जैसे।
354
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
अच्छा, क्या बात है?
355
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
-इडो।
-धत्।
356
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
उसने मेरी बेटी को उठा लिया।
357
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
मुझे जानना है कि उसने उसे कहाँ छिपा रखा है।
358
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
तुम बहुत लंबे समय दूर रहे हो, बाबा।
359
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
इडो इस दुनिया में बड़ा हुआ है।
360
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
-मैं जानता हूँ वह जनरल है।
-वह कमांडर जनरल है।
361
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
-वह कमांडर जनरल है?
-सही कहा।
362
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
तुम उसके क़रीब भी नहीं पहुँच पाओगे।
363
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
जो तुम चाहोगे भी नहीं।
जो तुमने किया उसके लिए वह तुम्हें ज़िंदा जला देगा।
364
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
वह मेरी छोटी बेटी है।
365
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
क्या तुम समझ रहे हो?
366
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
देखो, मैं बहुत समय से बाहर हूँ,
367
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
पर अगर उसने उसे उठाया है ताकि तुम आओगे,
तब वह आम जेल में नहीं होगी।
368
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
मुझे लगता है उसने उसे बेस तीन में रखा होगा।
369
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
मुझे बेस तीन के बारे में बताओ।
370
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
वह सील किया हुआ अहाता है।
आर्मी के गुप्त कार्यों के लिए।
371
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
वहाँ इडो की अपनी कमांडो रेजिमेंट है।
372
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
और मैं वहाँ पहुँचूँ कैसे?
373
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
वहाँ कोई नहीं जा सकता, सरकार भी नहीं।
374
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
कमीना बाबा।
375
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
तुम्हें लगता है कि लॉर्ड हार्लन के
घर को लेना बुद्धिमानी थी?
376
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
मैं महारानी हूँ। महारानी को सबसे ऊँचे घर में रहना चाहिए।
377
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
महारानी तक को मित्रों की ज़रूरत होती है।
378
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
यहाँ हमारी स्थिति कमज़ोर है।
379
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
जब तक कैंजुआ की तबाही पूरी तरह समझा नहीं दी जाती,
380
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
हम कमज़ोर हैं।
381
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
-तुम बहुत ज़्यादा चिंता करती हो।
-तुम पर्याप्त चिंता नहीं करती।
382
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
तुम्हारे लोग एक बार तुम्हारा विरोध कर चुके हैं।
383
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
लॉर्ड हार्लन आर्मी को नियंत्रित करता है,
और हमें उसकी सुरक्षा चाहिए,
384
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
-ख़ासकर जब हम नया कानून घोषित करें...
-बहुत हुआ।
385
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
हार्लन एक नीचे दर्जे का दरबारी था,
जो किसी तरह पेन्सा का लॉर्ड बन गया।
386
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
मुझे नहीं पता कि उसने यह कैसे किया।
लगता है बिना मूर्ख बने।
387
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
एक बार हार्लन जैसे को अपनी कमज़ोरी दिखा दी,
तो वह तुम पर काबू कर लेगा।
388
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
यह याद रखना।
389
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
लॉर्ड हार्लन के साथ बड़ी
संभलकर कोई भी कार्यवाही करना।
390
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
हमें उसकी और उसके नेतृत्व की ज़रूरत है।
391
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
मैं उनकी महारानी हूँ।
392
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
विरोधी पक्ष क्या सोच रहा होगा?
393
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
मेरा मतलब है कोई भी प्रिय राजा
अप्रिय राजा के मुकाबले बहुत कुछ पा सकता है।
394
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
तुम अपने बच्चों की बात कर रही हो।
395
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
मैंने तुमसे वादा किया है, माघरा।
तुम्हें लगता है मैं वह नहीं निभाऊँगी?
396
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
-मैं कह रही हूँ रिझाना सीखो...
-कोई भी महारानी रिझाती नहीं है।
397
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
...नेतृत्व के साथ जबतक कैंज़ुआ अस्पष्ट बना रहे।
398
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
मुझे किसी को भी
कुछ भी स्पष्ट करने की ज़रूरत नहीं है।
399
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
महारानी जी, लॉर्ड हार्लन और कैप्टन गॉसेट।
400
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
उन्हें अंदर भेज सकती हो।
401
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
हमें छोड़ दो।
402
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
आप कैंज़ुआ के बारे में क्या कहेंगी?
403
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
मैं फैसला करूँगी कि क्या कहना है और मैं यही कहूँगी।
404
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
जो भी झूठ आप कहेंगी वही मेरा भी झूठ भी बन जाएगा।
405
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
अगर यह महारानी कहती है, तो यह झूठ नहीं होता।
406
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
लॉर्ड हार्लन, आप किसको लाए हैं?
407
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
महारानी जी, राजकुमारी।
408
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
कैप्टन गॉसेट का परिचय देने की इजाज़त दें,
जो पेन्सा के मिलिट्री के प्रमुख हैं।
409
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
यह मेरा सौभाग्य है, महारानी जी।
410
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
कैंजुआ पर हमला एक अप्रत्याशित नफ़रत थी।
411
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
हाँ।
412
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
जब से हमने सुना हमने पूरी
मिलिट्री को सचेत कर दिया था।
413
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
मुझे कल तुम्हारे पूरे सुदृढ़िकरण की
तैयारी की रिपोर्ट की अपेक्षा है।
414
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
और वह आपको मिलेगी।
415
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
बतौर एक अकेला गवाह होने से,
अगर आप हमें बता सकें कि हमारा दुश्मन कौन है,
416
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
-तो हमें यक़ीनन तैयारी में मदद मिलेगी।
-मैं बता सकती हूँ।
417
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
और समय आने पर बता भी दूँगी।
418
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
अपनी काउंसिल को बुलाओ।
419
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
मैं उनसे जल्द से जल्द मिलना चाहूँगी।
420
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
हाँ, महारानी जी।
421
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
मेरा एक अलग मुद्दा है जो कि बहुत महत्वपूर्ण है।
422
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
-माघरा।
-राजकुमारी?
423
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
तुमने उन्हें 17 साल तलाशा है।
कुछ समय और खोज सकती हो।
424
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
वाजिब बात है।
425
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
मेरा परिवार और मैं अलग हो गए थे।
426
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
जितने भी सैनिक लगा सको लगाकर उन्हें खोजना जारी रखो।
427
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
हम हर तरह की कोशिश करेंगे।
428
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
शुक्रिया।
429
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
सैनिकों को आदेश देने के लिए मैं तुम्हारे साथ चलती हूँ।
430
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
आह! परिवार के लिए क्या कुछ करना पड़ता है।
431
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
हाँ...
432
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
आशा है...
433
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
आपको और आपकी बहन को यह रिहाइश पसंद आई?
434
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
हाँ।
435
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
और अब, मुझे लगता है
हमारे बीच असली बातचीत होने वाली है।
436
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
यह ज़ाहिर है, कैंजुआ पर हुए हमले के बाद,
437
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
हमें अपनी सुरक्षा मजबूत करनी होगी।
438
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
और फिर भी आप हमारे मूल्यवान सैनिकों को
शहर के बाहर भेजने के लिए मान गई हैं।
439
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
बशर्ते आपके पास कारण हो कि दूसरा हमला नहीं होगा।
440
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
हम यहाँ अच्छी तरह दृढ़िकृत हैं।
441
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
पेन्सा की पाया में एक बड़ी रेजिमेंट है, है न?
442
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
एक कारण यह भी है कि मैंने यह चुना।
443
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
मुझे लगा कि आप जानती थीं
कि आप मुझमें अपना दोस्त देखती हैं।
444
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
क्या मुझे दोस्ती की ज़रूरत है?
445
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
हाँ, मैंने कुछ कानाफूसी सुनी है, महारानी जी।
446
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
कानाफूसी।
447
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
हाँ, यह कोई रहस्य नहीं है कि कैंजुआ का कुलीनवर्ग
448
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
आपके विरुद्ध संगठित हो रहा था।
449
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
सावधान, हार्लन।
450
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
मैं हमेशा सावधान रहता हूँ, महारानी जी।
451
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
आपके प्रति मेरी वफादारी अखंडनीय है,
452
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
पर पेन्सा एक बड़ा शहर है।
453
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
बहुत से गुट हैं, और बहुत से प्रभावी लोग हैं।
454
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
उनके अपने संदेह हैं।
455
00:37:42,642 --> 00:37:43,643
मैं केवल अनुमान लगा सकता हूँ
456
00:37:43,727 --> 00:37:46,813
कि तुम किसी मिलते-जुलते मुद्दे की ओर अग्रसर हैं।
457
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
यह वही है जो मैंने पहले बताया था।
458
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
मुझे आप अपना दोस्त समझिए।
459
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
मैं बहुत अच्छा दोस्त साबित हो सकता हूँ।
460
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
मैं यह बात ध्यान में रखूँगी।
अब अगर और कुछ नहीं है, तो जा सकते हो।
461
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
मैं अभी भी अपने नए महल को जानने में लगी हूँ।
462
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
महारानी जी।
463
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
बूट्स।
464
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
जी, महारानी?
465
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
तुम देख सकते हो। क्या मैं ठीक लग रही हूँ?
466
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
आप सुंदर लग रही हैं।
467
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
तुम्हें लगता है मुझे तुम अपने आसापास चाहिए हो?
468
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
जाओ यहाँ से!
469
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
केरिगन।
470
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
और महारानी कैसी थी?
471
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
उतनी ही कुटिल और ख़तरनाक जैसी मुझे याद है।
472
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
लगता है वैसी है जैसी औरत मुझे पसंद है।
473
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
और उसकी बहन?
474
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
उसे अभी जान नहीं पाया,
475
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
पर दोनों के बीच एक पहेलीनुमा असंगति है।
476
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
कुछ तो ठीक नहीं है।
477
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
-वह क्या है?
-मुझे नहीं पता।
478
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
पता लगाने लायक लगता है।
479
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
जो भी हो, मुझे यक़ीनन मौके का
फ़ायदा उठाना होगा जो हमने सोचा था।
480
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
तुम्हें पता है कि वो कहाँ है?
481
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
उसे बस अभी पहुँचाया ही जा रहा होगा।
482
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
अच्छा है।
483
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
इस बीच,
484
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
सुना है पेन्सा के हाई लॉर्ड को
अपने ही बेडरूम से निष्कासित कर दिया गया है।
485
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
हाँ।
486
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
कोई इत्तेफ़ाक नहीं है, उसके छोटे भाई को भी किया है।
487
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
मुझे लग रहा था कि तुम वह कहोगे।
488
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
गॉड फ्लेम। हमारी हनिवा की रक्षा करना।
489
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
बाबा वॉस, उसके पिता।
490
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
उन्हें हमारे पास जीवित लाना।
491
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
उन्हें हमारे पास शांति के साथ लाना।
492
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
देना...
493
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
हैलो?
494
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
हैलो?
495
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
तुम यहाँ अकेली नहीं हो, है न?
496
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
यही बात मैं तुमसे भी पूछ सकती हूँ।
497
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
पर तुम अकेले नहीं हो न?
498
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
नहीं, मैं नहीं...
499
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
चुड़ैलखोजक। हमें अब जाना होगा।
500
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
धत्।
501
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
हिलना मत।
502
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
-हनिवा।
-अब मेरे जाने का समय है।
503
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
-तुम शहर के बाहर कभी नहीं निकल पाओगी।
-तब यह छोटा सफ़र रहेगा।
504
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
अब, हम पैर की इस बेड़ी को खोलेंगे...
505
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
धत्।
506
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
-मैं तुम्हें चोट पहुँचाना नहीं चाहती।
-तब मुझे जाने दो।
507
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
मैं वह भी नहीं करना चाहती।
508
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
धत्!
509
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
बस बहुत हुआ।
510
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
राजधानी से इतनी दूर
चुड़ैलखोजक क्या कर रहे हैं?
511
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
हम दो अलकेनी बच्चों की तलाश कर रहे हैं,
512
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
-हनिवा और कोफुन।
-हम वे नहीं हैं।
513
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
हाँ, हमारे कुत्तों को वही गंध मिल रही है।
514
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
-यह कोफुन है।
-नहीं, मैं नहीं हूँ।
515
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
उसे छोड़ दो।
516
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
तुम्हारे बुढ़ापे से समझ आ रहा है कि तुम हनिवा नहीं हो।
517
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
-तो वह कहाँ है?
-वह हमारे साथ नहीं है।
518
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
चलो न होने से एक का होना बेहतर है।
519
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
-राजकुमारी माघरा के आदेश से...
-माघरा?
520
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
...आपको तुरंत हमारे साथ पेन्सा लौटना होगा।
521
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
क्या बात कर रहे हो?
वह नहीं हैं... राजकुमारी? वह मर चुकी हैं।
522
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
मैं यक़ीन दिलाता हूँ कि वह ज़िंदा भी हैं
और महारानी केन की बहन हैं।
523
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
तुम झूठ बोल रहे हो।
524
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
वह सच बोल रहा है।
525
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
-क्या?
-वह ज़िंदा है।
526
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
माघरा ज़िंदा है।
527
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
-क्या?
-हमें चलना होगा। अभी।
528
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
सच में?
529
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
मुझे उसमें से उसके जीवन की तेज़ भनक मिल रही है।
530
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
पुष्टि करने का शुक्रिया हालाँकि उसमें कोई संदेह नहीं था।
531
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
-अब चलो हम चलते हैं।
-रुको, नहीं!
532
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
रुको, हम नहीं... हम नहीं जा सकते।
हमें किसी का इंतज़ार है।
533
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
क्या वह हनिवा है?
534
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
हाँ, और मेरे पिता का भी। वे यहाँ जल्द आ जाएँगे।
535
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
-हमें अब जाना होगा।
-नहीं, हम उनके बिना नहीं जा सकते।
536
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
हम रुक नहीं सकते। यह बहुत ख़तरनाक है।
537
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
अब, या तो आप अपनी इच्छा से चलो
538
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
या फिर मुझे आप लोगों को
घोड़े की पीठ पर बाँधकर ले जाना होगा।
539
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
अपना विकल्प चुन लें।
540
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
-पैरिस...
-माघरा ज़िदा है।
541
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
कोफुन, अपनी माँ के पास जाओ।
542
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
मैं यहाँ बाबा और हनिवा का इंतज़ार करूँगी।
543
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
मैं यहाँ आपको अकेले नहीं छोड़ सकता।
544
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
मैं यहाँ अकेली नहीं हूँ।
545
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
उसके पास जाओ।
546
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
तुरंत जाओ।
547
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
लॉर्ड हार्लन। आप अंदर आ सकते हैं।
548
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
तुम मुझे खटखटाने से पहचान लेती हो।
549
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
या फिर सीढ़ियों के ऊपर आती आपकी चाल से।
550
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
हाँ, मैं भूल गया था। तुम एक अयुरा हो।
551
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
और प्लीज़, इन दीवारों के अंदर,
कोई उबाऊ औपचारिकता मत करो।
552
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
मुझे हार्लन बुलाओ।
553
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
ख़ैर, मुझे लगता है आप मुझे माघरा बुलाना चाहते हैं।
554
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
हम जब बच्चे थे मैं तुम्हें यही बुलाता था।
555
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
-वैसे, हम अब बच्चे नहीं हैं।
-हम बिल्कुल हैं।
556
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
बस बढ़ती उम्र के साथ-साथ
हम ज़्यादा दुखी, ज़्यादा गुस्से वाले हो गए हैं।
557
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
मैं उस अंदर के बच्चे के लिए एक उपहार लाया हूँ।
558
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
एक ध्वनि छड़।
559
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
मेरे पास सालों से कभी ऐसी नहीं थी।
560
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
मुझे याद है तुम्हें हमेशा से इनसे खेलना अच्छा लगता था।
561
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
हाँ।
562
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
वही एक चीज़ होती थी
जो मेरे दिमाग़ के शोर को शांत कर सकती थी।
563
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
शुक्रिया, हार्लन।
564
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
मैं इतना तो कर ही सकता था, माघरा।
565
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
तुम्हारा मतलब, मेरी बहन के तुम्हारे घर पर
कब्ज़ा करने के बाद?
566
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
मैं सब कुछ महारानी की सेवा में करता हूँ।
567
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
जैसा कि मुझे याद है,
568
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
वह हर चीज़ जो तुम करते थे वह ख़ुद के लिए करते थे।
569
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
ख़ैर, लगता है हम दोनों की ही याददाश्त अच्छी है।
570
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
मुझे बताओ...
571
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
कैंज़ुआ पर हुए हमले के समय तुम वहाँ थीं?
572
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
-नहीं।
-नहीं?
573
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
तो... तब कोई गवाह नहीं है?
574
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
पहले तो तुम हमारी पदवी छीनते हो,
और अब रिझा कर छल कर रहे हो?
575
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
ओह, यह तुम बोल रही हो।
576
00:46:47,312 --> 00:46:49,189
तुम ही थीं जो अपनी बहन के विरुद्ध खड़ी हुई थीं
577
00:46:49,272 --> 00:46:51,107
और ख़ुद गद्दी पर बैठना चाहती थीं।
578
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
पर फिर 18 सालों तक किसी ने भी मुझसे नहीं सुना,
579
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
तो हो सकता है उसी से कोई सीख मिले।
580
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
ज़रूर।
581
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
वैसे, तुम थी कहाँ?
582
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
पता है, इस छोटे अंतराल के लिए यह एक लंबी कहानी है।
583
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
सही कहा।
584
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
इन दिनों में कभी हम इसके लिए समय निकाल लेंगे।
585
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
अगर मेरे कहे का बुरा न मानो,
586
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
तो तुम एक बेहतरीन महारानी बनी होती।
587
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
पेन्सा के प्यारे और पवित्र नागरिकों,
588
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
आशा है गॉड फ्लेम आपका दिल ख़ुशियों से भर दे।
589
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
तकलीफ़ें झेलकर पुनर्जन्म पाकर मैं आज आपके सामने खड़ी हूँ।
590
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
दुखों से निकलकर। मृत्यु से जीतकर।
591
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
मैं पहले से भी कहीं ज़्यादा आभारी हूँ, आपके विश्वास की...
592
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
आपके प्यार की...
593
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
माघरा?
594
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
-...और उस उद्देश्य की जिसे आपने मुझे सौंपा है।
-मैं यहाँ हूँ।
595
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
क्या चल रहा है?
596
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
-हम...
-अभिषेक तीन दिन बाद किया जाएगा।
597
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
-हम सहमत हुए थे।
-...चुने...
598
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
-मैं प्रबंध करने में लगा था।
-...गए हैं।
599
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
वह आज सुबह उठी और कुछ और करने की सोची।
600
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
वह ऐसा ही करती हैं।
601
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
कैंज़ुआ की हमारी प्यारी राजधानी,
जहाँ मेरे पिता ने राज किया,
602
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
और उनके पिता ने, और उनसे पहले उनके दादाजी ने,
603
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
अब नहीं बची।
604
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
मेरे सामने मेरे लोग डूबते हुए रो रहे थे।
605
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
बच्चे अपनी माँओं के लिए रो रहे थे।
पुरुष अपनी पत्नियों के लिए।
606
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
मैं उनके साथ मरने को तैयार थी,
607
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
पर गॉड ने मेरे लिए कुछ और सोच रखा था।
608
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
मुझे लगा उसकी लौ मेरे अंदर जल रही थी,
609
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
जो मुझे शक्ति देती जब वह मुझे
मृत्यु से दूर ले जा रही थी
610
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
ताकि मैं अपनी बहन से वापस मिल सकूँ।
611
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
राजकुमारी माघरा, कई सालों में हमसे जुदा थी।
612
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
और यह उसी गॉड के कारण है...
613
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
वही अकेला सच्चा गॉड...
614
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
जो आज हमें यहाँ लाया है
615
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
पेन्सा शहर को पायान राज्य की नई राजधानी बनाने के लिए।
616
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
मेरे प्रिय पायान वासियों,
617
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
आपको जिस चीज़ का डर था वही सच है।
618
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
वह ट्रिवांटियन आर्मी थी
जिन्होंने लोगों की हत्या की थी...
619
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
और कैंज़ुआ को तबाह कर दिया।
620
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
धत्।
621
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
और अब मैं आपको बताती हूँ कि क्यों।
622
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
उनके जासूसों ने मुझे सूचित किया था...
623
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
कि मेरे अंदर एक बच्चा पल रहा था।
624
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
एक बच्चा जो सब कुछ बदल देगा।
625
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
जब लड़का या लड़की दिव्य दृष्टि का उपहार लेकर पैदा होगा।
626
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
मैं जानती हूँ हमारे पूर्वजों के सिद्धांत के इतना विपरीत
627
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
कुछ भी स्वीकार करना मुश्किल है।
628
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
पर मैंने गॉड की आवाज़ सुनी है...
629
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
और गॉड ने अपनी आत्मा मुझसे जोड़कर
मुझे वापस जीवनदान दिया है
630
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
ताकि मैं सारे पायान वासियों को वापस जोड़कर
पश्चिम में हमारे शत्रु को हरा सकूँ,
631
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
हमेशा के लिए।
632
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
हमारी विजय पहले ही निश्चित की जा चुकी है,
और वह बहुत जल्दी होगी।
633
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
क्योंकि हमें आने वाले भाग्यवान बच्चों की
रक्षा करने के लिए चुना गया है,
634
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
और वे आकर एक नई दुनिया की रचना करेंगे।
635
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
एक दुनिया जहाँ दृष्टि प्राप्त और दृष्टिहीन दोनों ही
636
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
मेरे आधिपत्य में मिल-जुलकर रहेंगे।
637
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
क्योंकि हम पायान हैं!
638
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
हम पायान हैं
639
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
क्या पहले तुम कभी नीचे कोयले की ख़ान में गए हो?
640
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
नहीं।
641
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
उन्हें आगंतुक पसंद नहीं हैं।
642
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
दीवारों के क़रीब रहना। गड्ढों से दूर रहना।
643
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
-स्नेल तुम्हारा इंतज़ार कर रहा होगा।
-स्नेल।
644
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
लो, यह उसे दे देना। वह तुम्हें सही सुरंग दिखाएगा।
645
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
अब जितनी जल्दी हो सके जाओ।
646
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
अगर उस गर्मी में साँस लोगे
तो अंदर तक गर्मी में झुलस कर मर जाओगे।
647
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
शुक्रिया, याकिस।
648
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
-तुम शायद मरने वाले हो।
-नहीं।
649
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
हैलो, दोस्त। तुम्हारे पास मेरे लिए कुछ है?
650
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
चलो चलें।
651
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
यह सुरंग तुम्हें सीधा बेस तीन के नीचे ले जाएगी, ठीक है?
652
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
पर इतनी गर्मी में कोई भी आदमी
तीस धड़कनों से ज़्यादा ज़िंदा नहीं रह सकता।
653
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
तो तेज़ी से जाना, वरना ज़िंदा भुन जाओगे।
654
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
गुड लक।
655
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
सिबेथ।
656
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
-तुमने क्या किया?
-जिस पर हमने बात की थी।
657
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
हमने किसी बच्चे की बात नहीं की थी। बूट्स के साथ?
658
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
परखो मत। वह मेरे पास किसी कारण से लाया गया था।
659
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
तुम्हें पता ही नहीं चलेगा
कि तुम्हारे बच्चे की दृष्टि होगी या नहीं।
660
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
पैदा होने पर ही पता चलेगा।
661
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
तुम्हें पता नहीं चलेगा। मुझे चल जाएगा।
662
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
सच कहूँ तो, माघरा। मैंने सोचा था तुम ख़ुश होगी।
663
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
मेरे लिए न सही, पर अपने लिए ख़ुश होगी।
664
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
तुम्हारे बच्चे अब चुड़ैल नहीं हैं।
665
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
ख़ैर, उससे फ़र्क नहीं पड़ेगा
जब हम सभी ट्रिवांटियन्स द्वारा मारे जाएँगे।
666
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
तुम उन्मत्त हो रही हो।
667
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
तुमने मान लिया था कि हम एक साथ राज करेंगी।
668
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
मैंने कहा था जब मैं राज करूँगी तुम मेरे साथ खड़ी होगी,
669
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
-और तुम खड़ी हो।
-इससे फ़र्क नहीं पड़ता कि मैं कहाँ खड़ी हूँ
670
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
अगर तुम मुझसे परामर्श लिए बिना काम करती रहोगी।
671
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
और अगर मैंने तुमसे परामर्श किया होता,
तो तुम क्या कहतीं?
672
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
मैं कहती कि ट्रिवांटियन के साथ
युद्ध शुरू करना पागलपन है।
673
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
और यह घोषणा करना कि जब
बच्चा पैदा होगा तो उसकी दृष्टि होगी
674
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
उससे लोग तुम्हारे और मेरे खिलाफ़ क्रांति कर सकते हैं।
675
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
मैं यह कहती कि एक ही भाषण में,
676
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
तुमने हमें मरवाने के दो अलग तरीके निकाल लिए।
677
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
और तब भी मैं वही भाषण देती।
678
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
-सिबेथ।
-माघरा।
679
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
महारानी केवल एक हो सकती है, और वो मैं हूँ।
680
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
ऐसे में ही कोई बुद्धिमान स्त्री
सुनेगी भी और सीखेगी भी,
681
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
बजाय यह अनुमान लगाने के कि उसे राज करना आता है
682
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
ताकि किसी दिन उसके पास
परामर्श देने के लायक सच में कुछ हो।
683
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
मैं तुम्हारा ध्यान रख रही हूँ... बहना।
684
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
जैसे हमेशा रखा था।
685
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
हैलो, दोस्त।
686
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
माफ़ करना, लगता है मैंने तुम्हें ग़लत सुरंग में भेज दिया था।
687
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
स्मिथी, तुम्हें यक़ीन है कि यह बाबा वॉस है?
688
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
मैंने उसे और याकिस को बात करते सुना था।
689
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
तब तो,
690
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
हम जनरल के आदमियों की यहीं पर प्रतीक्षा करते हैं
691
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
और अपना इनाम ले लेते हैं।
692
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
कुछ अजीब है?
693
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
मृत आदमी सोच रहे हैं उन्हें इनाम मिलने वाला है।
694
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
तुम क्या बात कर रहे हो?
695
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
स्मिथी।
696
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
स्मिथी।
697
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
तुम अभी निकल सकते हो इससे पहले कि सैनिक आएँ।
698
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
अभी बहुत देर हो चुकी है।
699
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
कोई नहीं हिलेगा।
700
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
बाबा वॉस, तुम्हें हथियार डालने होंगे...
701
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
थम जाओ।
702
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
फैल जाओ!
703
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
उसे घेर लो!
704
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
वह यहाँ है!
705
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
बाईं तरफ़ मुड़ना है!
706
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
बाएँ मुड़ो। बाहर निकलो।
707
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
वह स्क्वेयर की तरफ़ जा रहा है!
708
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
प्रवेश निषेध
प्रतिबंधित क्षेत्र
709
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
-चुप रहो, लड़के।
-ठीक है।
710
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
सड़कों और गलियों में फैल जाओ!
711
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
वह गली में है नदी की तरफ़ जा रहा है।
712
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
इसका मूल्य समझो माँ गॉड फ्लेम का यही निर्देश है
713
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
तुम सब बच्चों की रक्षा करना
714
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
और सब मिलकर तुम बहनों और माताओं
715
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
इसका मूल्य समझो माँ
716
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
गॉड फ्लेम का यही निर्देश है...
717
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
मैं तुम्हें सुन सकती हूँ।
718
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
और मैं तुम्हें सूंघ सकती हूँ।
तो बेहतर होगा कि बाहर आ जाओ।
719
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
अब चाय किसको चाहिए?
720
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
अभिवादन करता हूँ, भाई।
721
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
इडो।
722
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
महान बाबा वॉस।
723
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
दर्जनों के हिसाब से गैनाइट्स का हत्यारा।
अपने ही पिता का हत्यारा।
724
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
एक आम गुलाम के जैसे जंजीरों में जकड़ा।
725
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
वह सब इसलिए क्योंकि वह एक लड़के को नहीं मार पाया।
726
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
यह एक तरह से निराशाजनक है।
727
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
कृपया, भाई।
728
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
मेरी बेटी...
729
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
तुम्हारी बेटी?
730
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
तुम्हारी बेटी? तुम्हारा मतलब...
तुम्हारा मतलब जेरलामरेल की बेटी, है न?
731
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
कृपया। बस... बस उसे छोड़ दो।
732
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
-"कृपया"?
-उसका हम दोनों से
733
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
-"कृपया।" मैं बस...
-कुछ लेना-देना नहीं है।
734
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
तुम्हारी आवाज़ में सहानुभूति सुनकर बड़ा अजीब लग रहा है।
735
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
मुझे वह समय याद है
जब मैंने बस थोड़ी सी सहानुभूति माँगी थी।
736
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
मुझे माफ़ कर दो। मैंने पूरा जीवन ग्लानि में बिताया है
737
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
-जो कुछ तुम्हारे साथ किया। मैं...
-चुप करो!
738
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
चिंता मत करो।
739
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
हमें बात करने को बहुत समय मिलेगा।
740
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
शुरू करो।
741
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
इडो।
742
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
इडो।
743
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
बस उसे जाने दो।
744
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
इडो!
745
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
उपशीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा