1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 Évszázadokkal később 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 szinte minden ember vakon él majd. 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 De oly sok évnyi sötétség után a látás visszatér. 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 A gonosz fény egyszer már elpusztította a világot. 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 Kettős áldás. Isteni Láng. 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 Jerlamarel ajándékai. 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 Egy nap együtt leszünk majd. 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 Találd meg a gyermekeit, és hozd elém őket! 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 Tamacti Jun vagyok. Kane Királynő Boszorkányvadász tábornoka. 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 Veszélyes látónak lenni ebben a világban. 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 Mindenki azt hiszi, az otthona biztonságos… amíg nem az. 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 - Indulnunk kell! - Irány a folyó! 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 Egy ilyen utazás végén… 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 Azok, akik túlélik, 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 már nem fognak ráismerni egymásra. 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 Az apám közéjük tartozott, és én is. 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 A rohadt városom is a halálomat kívánja. 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 De nem halok meg értük. 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 A város hal meg értem. 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 Várj! Lát! 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 - „Jönnek a Boszorkányvadászok.” - Anya! 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 Láttam meghalni. 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 Egy halott nő hangját hallom. 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 Akkor gyere közelebb! 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 Éljen… Maghra hercegnő… 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 Hol a családom? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 Próbáltam segíteni nekik. De mire odaértem, eltűntek. 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 Ha szökéssel próbálkozol, felesleges, a következmények pedig… 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 kellemetlenek. 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 Tudom, hol tartják fogva a királynőt. 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 Én vagyok a királynőjük. 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 Ezt talán nem ártana átgondolnunk. 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 Jó a királynőt szolgálni. 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 Köszönöm a szolgálatodat. 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 Ebben a krízisben én vezetem a katonákat a húgommal az oldalamon. 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 Megtaláljuk a családomat. 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 És ha meglesznek, nem tekintjük őket szökevényeknek. 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 Az út előttünk a látók királyságába vezet. 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 Látó királyra van szükségem, és látó gyermekekre. 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 Mit javasolsz? 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 Mesélj nekem a fiadról! 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 Haniwa, Kofun. Jerlamarel vagyok. Az apátok. 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 Teljesen bizonyos vagy abban, hogy Baba Voss gyermekeit kapom meg? 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 A lányát, Haniwát kapod meg. 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 A trivantiknak adtad a kislányom! 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 A tábornoknak azért kell, mert azt hiszi, a te lányod. 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 - Miféle tábornok? - Edo Voss. A testvéred. 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 Ezt te tetted! 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 Isteni csontokból épült tornyok. 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 Több, mint amennyit összesen láttam. 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 Ő itt van. 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 Menjünk el a nővéredért! 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 Ki jár ott? 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Te ott! Igazold magad! 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 Azt mondtam, igazold magad! 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 Senki vagyok. 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 Mutasd a csomóidat! 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 Nem kell az neked. 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 Miért ne kéne? 60 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 Azt hittem, végeztem vele. 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 A kardod átment a húson. 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 A sebláz elvitte volna, de sokkal később. 63 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 Gyere csak ide, fiam! Gyere hát! 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 A halál pillanatát nem látod. 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 Érezned kell. Tedd a kezed az enyémre! 66 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 Csukd be a szemed! Csukd be! 67 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 Betolod a pengét, majd fel. Fel! 68 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 - Érzed? - Igen. 69 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 Ahogy szakad és roncsolódik a hús. 70 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 Ha így vágsz, garantálom, hogy halott marad. 71 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 Nyújtsd ki a lábad! 72 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 Nem tanultál az eddigiekből? 73 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 Wren hadnagy! A foglyot jöttem ellenőrizni. 74 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 - Valami jelentenivaló? - Nincs. 75 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 Tábornok, pár napról volt szó. Már majd’ egy hónapja itt van. 76 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 Nem tart már sokáig. 77 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 Nem értem, miért itt tartja fogva. 78 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 Mert hivatalosan nem a foglyom. 79 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 Ha a Triangulum megtudja, hogy egy látó foglyot csempészett be ide, 80 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 - mindkettőnket kivégeznek. - Ne aggódjon! 81 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 Parancsot kapott, teljesítse! Majd én foglalkozom a tanáccsal. 82 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 Nem bízhatom másra, Wren. 83 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 A bizalma addig terjed, hogy börtönőr legyek, 84 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 de azt nem mondja meg, ki ő, és mit keres itt. 85 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 Én is szeretném tudni, ki maga, és mit keresek itt. 86 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 Én… Edo Voss tábornok vagyok. 87 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 És majd akkor beszélj… ha kérdeznek! 88 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 Folytassa, hadnagy! 89 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 Ennek a páncélját nem sikerült bezúznod. 90 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 Szerintem beleférsz. 91 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 Csak a mellvért kell. 92 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 Fogd meg a kardom! 93 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 Felmegy rád? 94 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 Nem kell, hogy passzoljon. Csak a szaga miatt viszem. 95 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 Fiam, adj egy kardot! 96 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 Oké. 97 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 Ötven szívdobbanásnyira verjetek tábort az erdőben! 98 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 - Egészen a sziklafalnál… - Miről beszélsz? 99 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 Megyek veled én is. 100 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 Nem. Nem, nem, nem, nem jössz. Elég lesz egyikőtöket kihozni. 101 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 Hogy találod meg? Kelleni fog a szemem. 102 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 A szemed? 103 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 Mit csinálsz, apa? 104 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 Baba! 105 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 - Üss vissza! - Mi van? 106 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 Azt mondtam, üss meg! 107 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 Minden mozdulatodat hallani fogják, ahogy én is. 108 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 A látás hangossá és idétlenné tett. 109 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 Elég! 110 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 Kofun. Kofun. 111 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 Fiam! 112 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 Hallgass rám! 113 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 Anyád és én… 114 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 csodálatosnak neveltünk, nem harcosnak. 115 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 Nem akarom, hogy úgy kelljen harcolnod, mint nekem. 116 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 Soha nem akartam, hogy a népünktől távol élj. 117 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 És nem készítettelek fel rá. 118 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 Nemigen térek vissza. 119 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 Meg kell tanulnod vakon harcolni. Becsukott szemmel. 120 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 Ahogy én tanítottalak volna. 121 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 Ne feledd, a szemed csal! 122 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 Apám… 123 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 Valakinek túl kell élnie, érted? 124 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 - Paris! - Igen? 125 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 Gyere ide! 126 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 Ide hallgassatok! Vártok hét napot! 127 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 Ha nem térek vissza, halott vagyok, és Haniwa is. 128 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 Menjetek olyan messze innen, amennyire csak lehet! 129 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 Ismételd meg, Paris! 130 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 Hét nap, és megyünk. 131 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 Ha nem térek vissza, te maradsz neki. 132 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 Igaz. 133 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 Megesküdtem, soha nem térek vissza. 134 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 Hozd vissza Haniwát, és esküdj megint! 135 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 Sajnálom, fiam! 136 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 Szeretlek! 137 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 Jól vagy? 138 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 Hogyne lennék! 139 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 Nem sietted el. 140 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 Ja, ezt teszi velem a sok lovaglás és a félig nyers vadhús. 141 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 A te alkenny gyomrodnak meg sem kottyan. 142 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 Milyen messze van Pennsa? 143 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 A tó után nem sokkal, felség. 144 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 Hát, akkor… 145 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 Indulás! 146 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 - Tak! - Tak. 147 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 Huszonhatodik határvadász-zászlóalj, uram. 148 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 Amikor nem jelentkeztek be, kijöttünk megkeresni őket. 149 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 Valószínűleg csempészekkel találkoztak. 150 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 Nem. Nem csempészekkel. 151 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 Uram? 152 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 Vigyék haza őket! 153 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 - Katonai temetést akarok nekik. - Igenis, uram! 154 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 Üdvözöllek itthon, Baba! 155 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 Csomókat! 156 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 Mehet! 157 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 Csomókat! 158 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 Koji százados? 159 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 Huszonhatodik zászlóalj? 160 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 Egy nappal korábban jöttek. 161 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 Beparancsoltak egy veszteséglistával. 162 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 Ez elég szokatlan, nem? 163 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 Nem, ha vannak veszteségek. 164 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 Menjen a Keleti kapu felé! 165 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 Köszönöm. 166 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 Enned kell. 167 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 Mit érdekel az téged? 168 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 Nem érdekel. 169 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 Csak igyekszem kényelmesebbé tenni az ittlétet. 170 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 Hetek óta ágyhoz vagyok láncolva. 171 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 Edo ennél sokkal kegyetlenebb is tud lenni. 172 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 Akkor miért nem tette? 173 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 Miért csinálja ezt velem? 174 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 Már mondtam, hogy nem tudom. 175 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 Azt sem tudom, miért tart fogva. 176 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 A tábornok azt mondta, a neve Edo Voss. 177 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 És? 178 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 Az apám neve Baba Voss. 179 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 Edo testvére? 180 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 Hallottál róla? 181 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 Csak történeteket. Még gyerek voltam, amikor elmenekült. 182 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 De Edo már 25. tele kutatja a nyomát. 183 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 Meg akarja bosszulni az apja halálát. 184 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 - Azt mondod, Baba megölte a saját apját? - Igen. 185 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 Ezt nem hiszem el. 186 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 Nem számít, mit hiszel. 187 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 Edo engem használ csalinak. 188 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 A legtöbb ember mindent megtesz, hogy elkerülje apámat. 189 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 A tábornok nem olyan, mint a legtöbb ember. 190 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 És már nagyon régen szeretné a keze között tudni Baba Vosst. 191 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 KELETI KAPU 192 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 Nem ismered az apámat. 193 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 Abból fogod tudni, hogy itt járt, hogy nem leszek itt. 194 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 Lehet, hogy apád be tud jutni a városba… 195 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 Következő! 196 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 …de soha nem jut ki élve. 197 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 Azonosítócsomókat! 198 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 Ez Edo városa. 199 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 Gyerünk már, elő a csomókkal! 200 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 És várni fogja. 201 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 Szóval Edo a tábornok, és te neki dolgozol. 202 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 Akkor te mi vagy? 203 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 Valaki, aki elég kérdésedre válaszolt már. 204 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 Egy utolsó kérdésem még lenne. 205 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 Tudja, hogy látsz? 206 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 Csak tessék, kóstoló kinek kell? 207 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 Kielégítjük minden vágyát! 208 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 Bármihez is lenne kedve… 209 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 - Garantáljuk a kielégülést. - Nézzék ezeket a szépségeket! 210 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 Viszlát Ruby Tuesday 211 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 - Ki tudna nevet adni neked? - Köszönöm. 212 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 Ha napról napra változol 213 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 Hiányozni fogsz 214 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 Mi lesz már, lusta disznók? 215 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 Figyelj a tűzre! Nehogy kihűljön a salak! 216 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 Smithy! Ez tropa. 217 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 Hűlés közben repedhetett meg. 218 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 Mert elmozdították, azért! 219 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 Olvaszd be, és figyelj jobban, bazmeg! 220 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 A seregnek van ilyen acélja. Black-féle markolat. Autentikus. 221 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 És a mellvért is hozzá. Ritka szerencsés zsákmány. 222 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 Mit ér meg neked? 223 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 Törvényt szeg, aki ilyen fegyverekkel csencsel. 224 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 - Akkor már viszem is. - Várj már, hová sietsz? 225 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 Tíz dukát. 226 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 A markolat egymagában megér annyit. Húsz. 227 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 Húsz dukátért 228 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 a katonát is kérem, akitől loptad! 229 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 Szólhattál volna, mielőtt megölöm. 230 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 Ez a hang ismerős. De az kizárt, hogy te legyél. 231 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 Egy halott hangja. 232 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 És ha nem az, 233 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 akkor 100 dukátot kapok, ha feladom. 234 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 Ahhoz… élve kéne innen kijutnod. 235 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 És tuti gyorsabban futok, mint te. 236 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 Kapd be! 237 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 Baba Voss. 238 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 Meg vagy te veszve, hogy visszajöttél. 239 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 Örülök, hogy hallom a hangod. 240 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 Van egy olyan gyanúm, hogy hamar megbánom. 241 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 De meg ám! 242 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 Gyere hátra! Ott hűvösebb van. 243 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 Honnan tudtad? 244 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 Egész életemben titkolnom kellett. 245 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 Pont, mint neked. Tudom, az hogy néz ki. 246 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 Nyilvánvaló, hogy nem Jerlamarel az apád. 247 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 Nem. 248 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 A szüleim itt vannak, Trivantesben. 249 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 És velük mi a helyzet? 250 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 Ők normálisak. 251 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 Ahogy a bátyáim is. 252 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 Jerlamarel vak szülők gyermeke, 253 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 de rajta kívül nem tudok másról. 254 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 Vannak még hozzád hasonlók? 255 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 Nem… Nem tudok róla. 256 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 Elég magányos lehetsz. 257 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 Ráadásul katona vagy. 258 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 Nem aggódsz, hogy ha lebuksz, máglyára vetnek? 259 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 Trivantes nem olyan, mint Paya. Itt senki nem hisz a boszorkányokban. 260 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 Ettől még kivégeznének. 261 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 De miért, ha nem hisznek bennük? 262 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 A kormányunk nem babonás, inkább gyakorlatias. 263 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 A fonatokban évszázadokkal ezelőtt lefektették a törvényeket. 264 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 A látás már egyszer elpusztította a világot. 265 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 Nem engedik, hogy még egyszer megtörténjen. 266 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 Azaz, ha elárulnám a titkod a tábornoknak, az neked elég kellemetlen lenne, ugye? 267 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 Egy kétségbeesett fogoly szava lenne 268 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 egy hűséges hadnagyéval szemben. 269 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 Szerinted kinek hinne? 270 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 És örülj, hogy ez a helyzet, 271 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 mert egyébként már rég megöltelek volna, 272 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 a tábornoknak azt mondván, hogy szökni próbáltál. 273 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 Dehogy ölnél meg. 274 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 Nem ismersz engem. 275 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 Máris jobban ismerlek, mint bárki az életedben. 276 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 Őfelsége, Kane Királynő! 277 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 A fülsiketítő zajban is hallom, ahogy duzzogsz. 278 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 A szavadat adtad, hogy továbbkeressük a családomat. 279 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 Úgy is lesz. 280 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 Már 30 napja kutatunk utánuk. 281 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 Nem kóborolhatunk a pusztában örökké. 282 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 Vissza kell szereznünk a királyságot. 283 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 Amint azzal megvagyunk, lesznek új katonáink 284 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 és egy bázisunk, ahonnan elkezdhetjük a kutatást. 285 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 Bármennyire értelmetlen is. 286 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 Lépjünk le! 287 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 Higgadj le, Boots! 288 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 Egyedül nőttél fel a mocsokban, 289 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 és most a payan Királynő ágyasa vagy. 290 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 - Felfogtad, mekkora csoda ez? - Itt boszorkánynak tekintenek. 291 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 Szent küldetésed van, ezért a királynő vigyáz rád. Ne nyafogj! 292 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 Csodás terem. 293 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 Felség. 294 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 Felség. 295 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 Megkönnyebbültünk, hogy életben van. 296 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 Kanzua pusztulásáról hallván a legrosszabbra gondoltunk. 297 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 Lord Harlan, köszönöm a csodás fogadtatást. 298 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 Felséged látogatása mindig hatalmas megtiszteltetés, 299 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 nemhogy győzedelmes visszatérése a halálból. 300 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 Üdv, Lord Harlan! 301 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 Üdv! Kihez van szerencsém? 302 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 Maghra? 303 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 A hangomat nem ismerte fel? 304 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 Képtelenség! 305 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 Én vagyok, Harlan. 306 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 Hercegnő. 307 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 Mindkét nővér visszatért hozzánk! 308 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 Milyen csodás nap! 309 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 Régen találkoztunk. Meglep, hogy emlékszik rám, hercegnő. 310 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 - Hogyne emlékeznék önre! - Remek. 311 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 Mert amennyire emlékszem, nagy csodálóm volt. 312 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 Felség. 313 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 A csomók, melyeket előre küldött, felség, 314 00:28:52,654 --> 00:28:53,780 jelezték abbéli szándékát, 315 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 hogy Pennsát az új payan fővárosnak nevezze ki. 316 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 Feltételezem, nincs ellenvetése. 317 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 Éppen ellenkezőleg, megtiszteltetésnek veszem. 318 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 Túl régóta ismerem ahhoz, hogy elhiggyem. 319 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 Meggyászoltuk Kanzua elvesztését, felség. 320 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 Felfoghatatlan tragédia. 321 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 Igen… 322 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 Mely megtárgyalását jóval szűkebb körben folytatnám. 323 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 Természetesen. 324 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 Elképzelni sem tudom, milyen rémes volt az útja. 325 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 A népe kiirtása… 326 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 A vadonban bolyongott, a falakon túl. 327 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 Vettem a bátorságot, és csodás rezidenciát rendeztettem be felségednek. 328 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 Tökéletes fekvés, megerősített védelem. 329 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 - Nagyon… - Melyik a legmagasabb épület Pennsában? 330 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 Ez a ház. Az enyém. 331 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 Valóban az? 332 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 Megtisztelne, felség, ha beköltözne. 333 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 Azon nyomban felköltöztetem az emeletre. 334 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 Nem felejtem el kedvességét, Lord Harlan. 335 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 Maghra hercegnő. 336 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 Jól belefingottak a nulláslisztbe, ugye? 337 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 Hagyod, hogy belovagoljon, és átvegye a hatalmat a városodban? 338 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 Ő a királynő. 339 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 Több katonád van, mint neki boszorkányvadásza. 340 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 Az lehet, de az övéinek jobban megy a gyilkolászás. 341 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 Nem mellesleg, ha jól kezeljük, 342 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 van annak előnyös oldala is, hogy a királynő ilyen közel van. 343 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 Tegnap még halott volt. Annál közelebb nem akartam lenni hozzá. 344 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 Kerrigan, az öcsém vagy, és szeretlek, 345 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 de nincs képzelőerőd. 346 00:30:53,608 --> 00:30:54,734 Szóval eddig te 347 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 a payan hegyekben bujkáltál? 348 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 - Nehéz payannak elképzelni. - Nem is vagyok az. 349 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 A rejtett törzsek között éltem. 350 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 Nem vagy trivanti. 351 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 De payan sem. 352 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 Jó, legalább nem vagy szarfaszú ganita, ugye? 353 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 Yakis… 354 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 Semmi rizsa, mi? Semmit nem változtál. 355 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 Mi kell? 356 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 - Edo. - Baszod alássan. 357 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 Fogva tartja a lányomat. 358 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 Meg kell tudnom, hol. 359 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 Baba, elég sok mindenből kimaradtál. 360 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 Edo eléggé feltört azóta. 361 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 - Tudom, tábornok lett. - Ő a hadsereg parancsnoka. 362 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 - A parancsnok? - Pontosan. 363 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 A közelébe sem juthatsz. 364 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 Nem mintha akarnál. Elevenen nyúz meg azért, amit tettél. 365 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 A kislányomról van szó. 366 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 Megérted, ugye? 367 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 Régen nem vagyok már benne a dolgokban, 368 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 de ha a lányoddal téged akart idecsalni, akkor nem sima börtönben van. 369 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 Szerintem a hármas bázisra kell bejutnod. 370 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 Mesélj róla! 371 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 Zárt tábor. Titkos katonai műveletek. 372 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 Edo kommandós ezrede ott állomásozik. 373 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 Hogy jutok én oda be? 374 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 Sehogy. A kormánynak sincs bejárása. 375 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 Kurva életbe, Baba! 376 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 Bölcs dolog volt elfoglalni Lord Harlan házát? 377 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 Én vagyok a királynő. Én lakom a legmagasabban. 378 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 A királynőnek is kellenek szövetségesek. 379 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 Elég vékony jégen táncolunk itt. 380 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 Amíg Kanzua pusztulását hihetően meg nem magyarázod, 381 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 sebezhetőek vagyunk. 382 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 - Túl sokat aggódsz. - Te meg túl keveset. 383 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 A néped egyszer már ellened fordult. 384 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 Lord Harlan irányítja a hadsereget, és szükségünk van a védelmére. 385 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 - Pláne az új törvény bejelentésekor… - Elég! 386 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 Harlan egy nímand udvaronc volt, aki Pennsa urává avanzsált. 387 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 Nem tudom, hogy tette, leginkább úgy, hogy nem volt hülye. 388 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 Ha egy ilyen férfi előtt gyengének mutatod magad, maga alá gyűr. 389 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 Ezt soha ne feledd! 390 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 Óvatosabbnak kell lenned Lord Harlannal. 391 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 Szükségünk van rá és a városvezetésre. 392 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 Én vagyok a királynőjük! 393 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 Kinek az oldalára állnának? 394 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 Arra céloztam, hogy egy kedvelt uralkodó többet elér, mint egy megvetett. 395 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 A gyermekeidre célozgatsz. 396 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 Megígértem, Maghra. Attól félsz, nem tartom be? 397 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 - Szerintem le kellene kenyerezned… - A királynő soha! 398 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 …a városvezetést, míg Kanzua sorsa megmagyarázatlan. 399 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 Nem tartozom magyarázattal senkinek. 400 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 Őfelsége, Lord Harlan és Gosset százados. 401 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 Fogadom őket. 402 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 Kifelé! 403 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 Mit mondasz Kanzuáról? 404 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 Majd eldöntöm, miről kell tudniuk, és azt mondom. 405 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 Bármit is hazudsz, az az én hazugságom is. 406 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 Ha a királynő mondja, az nem hazugság. 407 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 Lord Harlan. Ki a kísérője? 408 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 Felség. Hercegnő. 409 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 Bemutatom Gosset századost, Pennsa hadparancsnokát. 410 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 Megtisztel, felség. 411 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 A Kanzua elleni támadás példa nélküli gaztett volt. 412 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 Igaz. 413 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 Azonnal teljes katonai készültséget rendeltünk el. 414 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 Holnapra kérek egy beszámolót a haderők készültségi állapotáról. 415 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 Megkapja, felség. 416 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 Ha az események egyedüli túlélőjeként felséged beazonosítaná az ellenséget, 417 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 - az nagyon sokat segítene. - Úgy lesz. 418 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 Majd ha itt az ideje. 419 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 Hívják össze a tanácsot! 420 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 Amint lehet, találkozom velük. 421 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 Úgy lesz, Őfelsége. 422 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 Van egy rendkívül fontos kérésem. 423 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 - Maghra! - Hercegnő? 424 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 Tizenhét éven át vadásztál rájuk. Pár hét nem oszt, nem szoroz. 425 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 Legyen! 426 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 A családommal elszakadtunk egymástól. 427 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 Minden szabad katonájával őket kerestesse! 428 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 Addig nem nyugszunk, míg elő nem kerülnek. 429 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 Köszönöm. 430 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 Csatlakozom én is, hogy eligazíthassam a katonákat. 431 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 Mit meg nem teszünk a családért! 432 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 Hát, igen… 433 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 Bízom benne… 434 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 hogy felséged és nővére kedvére valónak találja szállását. 435 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 Igen. 436 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 Gondolom, most jön a beszélgetés őszinte része. 437 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 A Kanzua elleni támadás fényében 438 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 logikus lenne megerősíteni a védműveket. 439 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 De felséged ennek ellenére értékes katonákat enged a falakon kívülre. 440 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 Mintha oka lenne rá, hogy ne tartson újabb támadástól. 441 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 Remek a város védelme. 442 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 Pennsában állomásozik Paya legnagyobb serege, ugye? 443 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 Ezért is esett rá a választásom. 444 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 Azt hittem, azért, mert bízott a barátságomban, felség. 445 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 Szükségem van a barátságára? 446 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 Mindenféle pletykák keringenek, felség. 447 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 Pletykák? 448 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 Nem titok, hogy Kanzua nemessége 449 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 felséged ellen fordult. 450 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 Vigyázzon a szájára, Harlan! 451 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 Mindig, felség. 452 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 Elkötelezettségem felséged iránt kikezdhetetlen, 453 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 de Pennsa nagy város. 454 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 Sok minden történik benne, sokaknak van befolyásuk. 455 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 És mind gyanakodnak. 456 00:37:42,642 --> 00:37:43,643 Feltételezem, 457 00:37:43,727 --> 00:37:46,813 hogy hamarosan rátér a lényegre. 458 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 Ugyanaz, mint amit már mondtam. 459 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 Én a barátja vagyok. 460 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 Lehetek nagyon jó barátja. 461 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 Észben tartom. És most, ha nincs más mondanivalója, távozzék! 462 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 Még nem szoktam meg az új palotámat. 463 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 Felség. 464 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 Boots! 465 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 Igen, felség? 466 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 Te látó vagy. Jól nézek ki? 467 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 Csodálatosan, felség. 468 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 Úgy nézek ki, mint aki kívánja társaságodat? 469 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 Kifelé! 470 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 Kerrigan. 471 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 Milyen volt a királynő? 472 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 Pont olyan ravasz és veszélyes, mint emlékeztem. 473 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 Nekem való nőnek tűnik. 474 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 És a húga? 475 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 Őt még nem ismertem ki, 476 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 de kettejük közt érdekes ellentét feszül. 477 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 Valami nem stimmel. 478 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 - Micsoda? - Nem tudom. 479 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 De érdemes lenne kideríteni. 480 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 Mindenesetre szükségem lesz arra az ütőkártyára, amiről beszéltünk. 481 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 Tudod, hol van? 482 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 Már hozzák. 483 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 Helyes. 484 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 Addig is, 485 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 úgy tűnik, Pennsa első emberét kipenderítették hálókamrájából. 486 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 Aha. 487 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 Ettől nem függetlenül az öccsét is. 488 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 Sejtettem, hogy ez lesz a vége. 489 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 Isteni Láng! Védelmezd Haniwát, 490 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 és apját, Baba Vosst! 491 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 Vezesd vissza hozzánk őket sértetlenül! 492 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 Vezesd vissza hozzánk őket békében! 493 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 Adj… 494 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 Hahó! 495 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 Hahó! 496 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 Ugye nem egyedül tanyázol idekint? 497 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 Ugyanezt kérdezem jómagam is. 498 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 De te nem vagy egyedül. 499 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 Nem, nem vagyok… 500 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 Boszorkányvadászok! Mennünk kell! 501 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 Bassza meg! 502 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 Ne mozdulj! 503 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 - Haniwa. - Ideje mennem. 504 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 - Soha nem jutsz ki a városból. - Akkor rövid séta lesz. 505 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 Most szépen odamegyünk a lábbilincshez… 506 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 Bassza meg! 507 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 - Nem akarlak bántani. - Akkor eressz el! 508 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 De azt sem akarom. 509 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 Bassza meg! 510 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 Ebből elég! 511 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 Mit keresnek a boszorkányvadászok ilyen mesze a fővárostól? 512 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 Egy alkenny testvérpárt keresünk, 513 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 - Haniwát és Kofunt. - Nem mi vagyunk. 514 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 A kutyák orra mást mond. 515 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 - Ő Kofun. - Nem vagyok az. 516 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 Hagyjátok! 517 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 A hangod kora elárulja, hogy nem te vagy Haniwa. 518 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 - Ő hol van? - Nincs velünk. 519 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 Hát, egy is jobb, mint a semmi. 520 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 - Maghra hercegnő parancsára… - Maghra? 521 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 …vissza kell térnetek Pennsába. 522 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 Miről beszélsz? Ő… Hercegnő? Meghalt! 523 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 Igen, Kane Királynő húga, és igen, életben van. 524 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 Hazudsz! 525 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 Igazat beszél. 526 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 - Micsoda? - Életben van! 527 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 Maghra él! 528 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 - Mi? - Indulnunk kell. Most azonnal. 529 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 Biztos vagy benne? 530 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 Nagyon erősen érzem rajta anyád életerejét. 531 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 Köszönöm, hogy igazoltad, ami soha nem volt kétséges. 532 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 - És most indulás! - Várj! 533 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 Várj! Várj! Nem mehetünk még! Várunk valakire. 534 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 Haniwára? 535 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 Igen, és apámra. Nemsokára itt lesznek. 536 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 - Indulunk. - Nélkülük sehová nem megyek. 537 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 Nem maradhatunk. Túl veszélyes. 538 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 Vagy jössz magadtól, 539 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 vagy a lovamhoz kötözve. 540 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 Te döntesz. 541 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 - Paris… - Maghra él. 542 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 Kofun, menj anyádhoz! 543 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 Majd én itt megvárom Babát és Haniwát. 544 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 Nem hagylak magadra. 545 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 Nem leszek egyedül. 546 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 Menj anyádhoz! 547 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 Indulj! 548 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 Lord Harlan. Fáradjon be! 549 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 A kopogásomról megismersz. 550 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 Vagy a léptei hangjáról. 551 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 Majdnem elfelejtettem. Ayura vagy. 552 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 Négyszemközt hagyjuk a formalitást! 553 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 Szólíts csak Harlannak! 554 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 Gondolom, te meg Maghrának szólítanál. 555 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 Úgy hívtalak, amikor gyerekek voltunk. 556 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 - Már nem vagyunk gyerekek. - Ó, dehogynem. 557 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 Szomorúbbak és dühösebbek, de gyerekek. 558 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 Ajándékot hoztam a benned lakozó gyereknek. 559 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 Egy hangvilla. 560 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 Évek óta nem volt ilyen a kezemben. 561 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 Úgy emlékszem, nagyon szerettél ilyenekkel játszani. 562 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 Igen. 563 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 Csak ez nyomta el a zajt a fejemben. 564 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 Köszönöm, Harlan. 565 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 Ez a legkevesebb, Maghra. 566 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 Azok után, hogy a nővérem elfoglalta az otthonodat? 567 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 Mindent a királynő üdvéért teszek. 568 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 Én úgy emlékszem, 569 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 te mindig a saját üdvödet tartottad szem előtt. 570 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 Lám, lám, egyikünk sem felejt könnyen. 571 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 Mondd csak… 572 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 te is Kanzuában voltál a támadás idején? 573 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 - Nem. - Nem? 574 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 Azaz… szemtanú egy szál sem? 575 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 Először tegezni kezdesz, most meg jön a hazaárulás? 576 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 Az neked ismerős lehet. 577 00:46:47,312 --> 00:46:49,189 Te lázadtál fel a nővéred ellen, 578 00:46:49,272 --> 00:46:51,107 és akartad elorozni a trónt. 579 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 Nem is hallott senki felőlem 18 évig. 580 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 A tanulságot vond le magadnak! 581 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 Jogos. 582 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 Hol voltál, ha már itt tartunk? 583 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 Nagyon hosszú történet az egy ilyen villámlátogatáshoz. 584 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 Hát jó. 585 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 Majdcsak kerítünk rá időt a napokban. 586 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 Ha nem veszed tolakodásnak, 587 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 remek királynő lett volna belőled. 588 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 Szeretett és szent polgárai Pennsának! 589 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 Az Isteni Láng melengesse szíveteket! 590 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 Viszontagságokban újjászületett lelkem alázatosan hajt fejet előttetek. 591 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 Megannyi szenvedés, megannyi halál! 592 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 Hálás vagyok hitetekért, 593 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 szeretetetekért… 594 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 Maghra? 595 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 - …és a rám ruházott célért. - Itt vagyok. 596 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 Mi ez az egész? 597 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 A városavató három nap múlva lesz. 598 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 - Megegyeztünk. - Mi… 599 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 - Már szervezem. - …kiválasztattunk. 600 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 Ma reggel úgy kelt, hogy mást akar. 601 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 Jellemző. 602 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 Szeretett fővárosunk, Kanzua, ahol apám uralkodott, 603 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 előtte az apja, őelőtte a nagyapja, 604 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 nincs többé. 605 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 Fültanúja voltam vízbe fúló népem halálsikolyának. 606 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 Hallottam anyjáért kiáltani a gyermeket, és nejéért a férjet. 607 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 Készen álltam a halálra, 608 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 de Istennek más terve van velem. 609 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 Éreztem lángját fellobbanni lelkemben. 610 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 Melegen tartott, és kimentett a biztos halálból, 611 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 majd elvezetett húgomhoz. 612 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 Maghra hercegnőhöz, kinek évekkel ezelőtt veszett nyoma. 613 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 És ugyanez az Isten… 614 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 Az egyetlen igaz Isten… 615 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 vezetett minket ide ma, 616 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 hogy Pennsát a payan királyság új székhelyének nevezzük ki! 617 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 Kedves alattvalóim! 618 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 Tudjátok hát meg, hogy legmélyebb félelmeitek beigazolódtak! 619 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 A trivanti hadsereg mészárolta le honfitársainkat, 620 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 és pusztította el Kanzuát. 621 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 Bassza meg! 622 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 Azt is elárulom, miért. 623 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 Mert kémeik jelentették nekik, 624 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 hogy gyermeket hordok a szívem alatt. 625 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 Olyan gyermeket, aki mindent megváltoztat. 626 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 Legyen lány vagy fiú, de látó lesz. 627 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 Tudom, nehéz elfogadni valamit, 628 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 ami elődeink doktrínáinak így ellentmond, 629 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 de Isten szólott hozzám… 630 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 és lelkét az enyémmel egyesítve hozott vissza az életbe, 631 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 hogy egyesítsem a payan népet, és nyugaton tanyázó ellenségünkkel 632 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 leszámolhassunk egyszer és mindenkorra! 633 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 Győzelmünket, mely gyors lesz, előre megjósolták. 634 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 Kiválasztottak vagyunk, akik az áldott gyermekeket vigyázzák, 635 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 akik eljönnek majd, hogy egy új világ hírét hozzák. 636 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 Egy olyan világét, amiben látók és vakok 637 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 harmóniában élnek majd uralmam alatt. 638 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 Payanok vagyunk! 639 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 Payanok vagyunk 640 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 Voltál már lent a szénvilágban? 641 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 Nem. 642 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 Nem kedvelik a látogatókat. 643 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 Maradj a fal mellett, a vermektől távol! 644 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 - Snell várni fog rád. - Snell. 645 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 Ezt add oda neki! Elvezet a megfelelő alagúthoz. 646 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 Haladj olyan gyorsan, ahogy csak tudsz! 647 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 Ha beszívod a forróságot, halálra égeti a belsődet. 648 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 Kösz, Yakis. 649 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 - Igencsak otthagyod a fogad. - Dehogy hagyom! 650 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 Üdv, barátom! Van valamid a számomra? 651 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 Mozgás! 652 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 Ez az alagút a hármas bázis alá vezet. 653 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 De senki nem bírja tovább a hőséget 30 szívdobbanásnál. 654 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 Szedd a lábad, vagy ott fősz meg! 655 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 Jó szerencsét! 656 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 Sibeth. 657 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 - Mit tettél? - Amit megbeszéltünk. 658 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 Gyerekről nem volt szó. Boots az apa? 659 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 Ne merj ítélkezni! Okkal sodorta a sors utamba. 660 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 Nem tudhatod, hogy a gyermek látó lesz. 661 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 A születéséig nem. 662 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 Te nem tudhatod. Én igen. 663 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 Azt hittem, örülni fogsz. 664 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 Ha nem is értem, magadért. 665 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 A gyermekeid többé nem boszorkányok. 666 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 Mindegy, ha addigra kardélre hány minket a trivanti sereg. 667 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 Ne hisztériázzál már itt nekem! 668 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 Arról volt szó, hogy közösen uralkodunk. 669 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 Arról, hogy veled az oldalamon uralkodom, 670 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 - és tessék. - Mindegy, hol állok, 671 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 ha anélkül cselekedsz, hogy konzultálnánk. 672 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 És ha kikérem a tanácsodat, ugyan mit javasoltál volna? 673 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 Hogy a trivantik ellen őrültség lenne hadba lépni. 674 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 És hogy egy látó gyermek bejelentése 675 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 mindkettőnket veszélybe sodor. 676 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 Egy beszédben mondtam volna el, 677 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 míg te kétszeresen is halálos veszélybe sodortál. 678 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 Én pedig ugyanezt mondtam volna. 679 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 - Sibeth. - Maghra. 680 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 Csak egy királynő lehet, és az én vagyok. 681 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 Egy bölcs nő ebből tanulna, és inkább hallgatna, 682 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 semmint azt feltételezze, tudja, mivel jár a kormányzás. 683 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 Így egy nap talán lesz megfogadni való tanácsa is. 684 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 Én csak rád vigyázok… húgom. 685 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 Mint mindig. 686 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 Üdv, barátom! 687 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 Bocs, de rossz alagútba küldtelek. 688 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 Smithy, tuti, hogy ez Baba Voss? 689 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 Hallottam, ahogy Yakisszal fecseg. 690 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 Nos, akkor 691 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 szépen bevárjuk itt a tábornok embereit, 692 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 és begyűjtjük a vérdíjat. 693 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 Mi ilyen vicces? 694 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 Az, hogy hullák beszélgetnek a fizetségükről. 695 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 Mi a fenéről beszélsz? 696 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 Smithy. 697 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 Smithy. 698 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 Még kijuthatsz a katonák előtt. 699 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 Késő már ahhoz. 700 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 Ne mozdulj! 701 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 Baba Voss, add meg magad… 702 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Megállj! 703 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 Szétszóródni! 704 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 Kerítsétek be! 705 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 Itt van! 706 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 Balra forduljatok! 707 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 Balra! Gyerünk! 708 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 A tér felé halad! 709 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL 710 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 - Csendben, fiam! - Oké. 711 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 Fésüljétek át az utcákat! 712 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 A folyó felé halad a sikátorban! 713 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 Állj hát talpra, anya Vezessen az Isteni Láng 714 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 Védd minden gyermekedet 715 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 Együtt nővérekkel és lányokkal 716 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 Állj hát talpra, anya 717 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 Vezessen az Isteni Láng… 718 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 Hallak titeket. 719 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 És érzem a szagotokat is, úgyhogy előjöhettek. 720 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 Ki kér teát? 721 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 Üdv itthon, testvérem! 722 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 Edo. 723 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 A nagy Baba Voss. 724 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 Tucatjával ölt ganitákat, meg persze az apját. 725 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 Láncra verték, mint egy szaros rabszolgát. 726 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 Mert képtelen megölni egy fiút. 727 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 Már-már kiábrándító. 728 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 Kérlek, testvérem! 729 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 A lányom… 730 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 A lányod? 731 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 A lányod? Úgy érted, Jerlamarel lánya, igaz? 732 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 Kérlek! Engedd el! 733 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 - „Kérlek”? - Neki semmi köze… 734 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 - „Kérlek.” Tudod… - …egyikünkhöz sem. 735 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 Furcsa együttérzést hallanom a szádból. 736 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 Emlékszem még arra, amikor az együttérzés szikrája is elég lett volna tőled. 737 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 Sajnálom. Egész életemben bántam, 738 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 - amit veled tettem. Én… - Hallgass! 739 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 Ne aggódj! 740 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 Lesz időnk beszélgetni. 741 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 Kezdjétek! 742 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 Edo! 743 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 Edo! 744 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 Ereszd el! 745 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 Edo! 746 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 A feliratot fordította: Varga Attila