1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
Évszázadokkal később
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
szinte minden ember vakon él majd.
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
De oly sok évnyi sötétség után
a látás visszatér.
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
A gonosz fény
egyszer már elpusztította a világot.
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
Kettős áldás. Isteni Láng.
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
Jerlamarel ajándékai.
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
Egy nap együtt leszünk majd.
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
Találd meg a gyermekeit,
és hozd elém őket!
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
Tamacti Jun vagyok.
Kane Királynő Boszorkányvadász tábornoka.
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
Veszélyes látónak lenni ebben a világban.
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
Mindenki azt hiszi,
az otthona biztonságos… amíg nem az.
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
- Indulnunk kell!
- Irány a folyó!
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
Egy ilyen utazás végén…
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
Azok, akik túlélik,
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
már nem fognak ráismerni egymásra.
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
Az apám közéjük tartozott, és én is.
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
A rohadt városom is a halálomat kívánja.
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
De nem halok meg értük.
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
A város hal meg értem.
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
Várj! Lát!
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
- „Jönnek a Boszorkányvadászok.”
- Anya!
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
Láttam meghalni.
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
Egy halott nő hangját hallom.
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
Akkor gyere közelebb!
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
Éljen… Maghra hercegnő…
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
Hol a családom?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
Próbáltam segíteni nekik.
De mire odaértem, eltűntek.
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
Ha szökéssel próbálkozol, felesleges,
a következmények pedig…
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
kellemetlenek.
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
Tudom, hol tartják fogva a királynőt.
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
Én vagyok a királynőjük.
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
Ezt talán nem ártana átgondolnunk.
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
Jó a királynőt szolgálni.
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
Köszönöm a szolgálatodat.
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
Ebben a krízisben én vezetem a katonákat
a húgommal az oldalamon.
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
Megtaláljuk a családomat.
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
És ha meglesznek,
nem tekintjük őket szökevényeknek.
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
Az út előttünk a látók királyságába vezet.
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
Látó királyra van szükségem,
és látó gyermekekre.
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
Mit javasolsz?
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
Mesélj nekem a fiadról!
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
Haniwa, Kofun.
Jerlamarel vagyok. Az apátok.
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
Teljesen bizonyos vagy abban,
hogy Baba Voss gyermekeit kapom meg?
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
A lányát, Haniwát kapod meg.
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
A trivantiknak adtad a kislányom!
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
A tábornoknak azért kell,
mert azt hiszi, a te lányod.
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
- Miféle tábornok?
- Edo Voss. A testvéred.
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
Ezt te tetted!
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
Isteni csontokból épült tornyok.
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
Több, mint amennyit összesen láttam.
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
Ő itt van.
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
Menjünk el a nővéredért!
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
Ki jár ott?
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Te ott! Igazold magad!
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
Azt mondtam, igazold magad!
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
Senki vagyok.
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
Mutasd a csomóidat!
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
Nem kell az neked.
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
Miért ne kéne?
60
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
Azt hittem, végeztem vele.
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
A kardod átment a húson.
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
A sebláz elvitte volna, de sokkal később.
63
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
Gyere csak ide, fiam! Gyere hát!
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
A halál pillanatát nem látod.
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
Érezned kell. Tedd a kezed az enyémre!
66
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
Csukd be a szemed! Csukd be!
67
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
Betolod a pengét, majd fel. Fel!
68
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
- Érzed?
- Igen.
69
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
Ahogy szakad és roncsolódik a hús.
70
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
Ha így vágsz,
garantálom, hogy halott marad.
71
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
Nyújtsd ki a lábad!
72
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
Nem tanultál az eddigiekből?
73
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
Wren hadnagy!
A foglyot jöttem ellenőrizni.
74
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
- Valami jelentenivaló?
- Nincs.
75
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
Tábornok, pár napról volt szó.
Már majd’ egy hónapja itt van.
76
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
Nem tart már sokáig.
77
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
Nem értem, miért itt tartja fogva.
78
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
Mert hivatalosan nem a foglyom.
79
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
Ha a Triangulum megtudja,
hogy egy látó foglyot csempészett be ide,
80
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
- mindkettőnket kivégeznek.
- Ne aggódjon!
81
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
Parancsot kapott, teljesítse!
Majd én foglalkozom a tanáccsal.
82
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
Nem bízhatom másra, Wren.
83
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
A bizalma addig terjed,
hogy börtönőr legyek,
84
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
de azt nem mondja meg, ki ő,
és mit keres itt.
85
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
Én is szeretném tudni, ki maga,
és mit keresek itt.
86
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
Én… Edo Voss tábornok vagyok.
87
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
És majd akkor beszélj… ha kérdeznek!
88
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
Folytassa, hadnagy!
89
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
Ennek a páncélját nem sikerült bezúznod.
90
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
Szerintem beleférsz.
91
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
Csak a mellvért kell.
92
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
Fogd meg a kardom!
93
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
Felmegy rád?
94
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
Nem kell, hogy passzoljon.
Csak a szaga miatt viszem.
95
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
Fiam, adj egy kardot!
96
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
Oké.
97
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
Ötven szívdobbanásnyira verjetek tábort
az erdőben!
98
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
- Egészen a sziklafalnál…
- Miről beszélsz?
99
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
Megyek veled én is.
100
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
Nem. Nem, nem, nem, nem jössz.
Elég lesz egyikőtöket kihozni.
101
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
Hogy találod meg? Kelleni fog a szemem.
102
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
A szemed?
103
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
Mit csinálsz, apa?
104
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
Baba!
105
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
- Üss vissza!
- Mi van?
106
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
Azt mondtam, üss meg!
107
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
Minden mozdulatodat hallani fogják,
ahogy én is.
108
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
A látás hangossá és idétlenné tett.
109
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
Elég!
110
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
Kofun. Kofun.
111
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
Fiam!
112
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
Hallgass rám!
113
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
Anyád és én…
114
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
csodálatosnak neveltünk, nem harcosnak.
115
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
Nem akarom, hogy úgy kelljen harcolnod,
mint nekem.
116
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
Soha nem akartam,
hogy a népünktől távol élj.
117
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
És nem készítettelek fel rá.
118
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
Nemigen térek vissza.
119
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
Meg kell tanulnod vakon harcolni.
Becsukott szemmel.
120
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
Ahogy én tanítottalak volna.
121
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
Ne feledd, a szemed csal!
122
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
Apám…
123
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
Valakinek túl kell élnie, érted?
124
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
- Paris!
- Igen?
125
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
Gyere ide!
126
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
Ide hallgassatok! Vártok hét napot!
127
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
Ha nem térek vissza, halott vagyok,
és Haniwa is.
128
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
Menjetek olyan messze innen,
amennyire csak lehet!
129
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
Ismételd meg, Paris!
130
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
Hét nap, és megyünk.
131
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
Ha nem térek vissza, te maradsz neki.
132
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
Igaz.
133
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
Megesküdtem, soha nem térek vissza.
134
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
Hozd vissza Haniwát, és esküdj megint!
135
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
Sajnálom, fiam!
136
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
Szeretlek!
137
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
Jól vagy?
138
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
Hogyne lennék!
139
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
Nem sietted el.
140
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
Ja, ezt teszi velem
a sok lovaglás és a félig nyers vadhús.
141
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
A te alkenny gyomrodnak meg sem kottyan.
142
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
Milyen messze van Pennsa?
143
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
A tó után nem sokkal, felség.
144
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
Hát, akkor…
145
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
Indulás!
146
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
- Tak!
- Tak.
147
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
Huszonhatodik határvadász-zászlóalj, uram.
148
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
Amikor nem jelentkeztek be,
kijöttünk megkeresni őket.
149
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
Valószínűleg csempészekkel találkoztak.
150
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
Nem. Nem csempészekkel.
151
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
Uram?
152
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
Vigyék haza őket!
153
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
- Katonai temetést akarok nekik.
- Igenis, uram!
154
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
Üdvözöllek itthon, Baba!
155
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
Csomókat!
156
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
Mehet!
157
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
Csomókat!
158
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
Koji százados?
159
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
Huszonhatodik zászlóalj?
160
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
Egy nappal korábban jöttek.
161
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
Beparancsoltak egy veszteséglistával.
162
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
Ez elég szokatlan, nem?
163
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
Nem, ha vannak veszteségek.
164
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
Menjen a Keleti kapu felé!
165
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
Köszönöm.
166
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
Enned kell.
167
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
Mit érdekel az téged?
168
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
Nem érdekel.
169
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
Csak igyekszem
kényelmesebbé tenni az ittlétet.
170
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
Hetek óta ágyhoz vagyok láncolva.
171
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
Edo ennél
sokkal kegyetlenebb is tud lenni.
172
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
Akkor miért nem tette?
173
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
Miért csinálja ezt velem?
174
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
Már mondtam, hogy nem tudom.
175
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
Azt sem tudom, miért tart fogva.
176
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
A tábornok azt mondta, a neve Edo Voss.
177
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
És?
178
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
Az apám neve Baba Voss.
179
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
Edo testvére?
180
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
Hallottál róla?
181
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
Csak történeteket.
Még gyerek voltam, amikor elmenekült.
182
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
De Edo már 25. tele kutatja a nyomát.
183
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
Meg akarja bosszulni az apja halálát.
184
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
- Azt mondod, Baba megölte a saját apját?
- Igen.
185
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
Ezt nem hiszem el.
186
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
Nem számít, mit hiszel.
187
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
Edo engem használ csalinak.
188
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
A legtöbb ember mindent megtesz,
hogy elkerülje apámat.
189
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
A tábornok nem olyan,
mint a legtöbb ember.
190
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
És már nagyon régen szeretné
a keze között tudni Baba Vosst.
191
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
KELETI KAPU
192
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
Nem ismered az apámat.
193
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
Abból fogod tudni, hogy itt járt,
hogy nem leszek itt.
194
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
Lehet, hogy apád be tud jutni a városba…
195
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
Következő!
196
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
…de soha nem jut ki élve.
197
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
Azonosítócsomókat!
198
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
Ez Edo városa.
199
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
Gyerünk már, elő a csomókkal!
200
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
És várni fogja.
201
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
Szóval Edo a tábornok,
és te neki dolgozol.
202
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
Akkor te mi vagy?
203
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
Valaki, aki elég kérdésedre válaszolt már.
204
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
Egy utolsó kérdésem még lenne.
205
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
Tudja, hogy látsz?
206
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
Csak tessék, kóstoló kinek kell?
207
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
Kielégítjük minden vágyát!
208
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
Bármihez is lenne kedve…
209
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
- Garantáljuk a kielégülést.
- Nézzék ezeket a szépségeket!
210
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
Viszlát Ruby Tuesday
211
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
- Ki tudna nevet adni neked?
- Köszönöm.
212
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
Ha napról napra változol
213
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
Hiányozni fogsz
214
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
Mi lesz már, lusta disznók?
215
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
Figyelj a tűzre! Nehogy kihűljön a salak!
216
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
Smithy! Ez tropa.
217
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
Hűlés közben repedhetett meg.
218
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
Mert elmozdították, azért!
219
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
Olvaszd be, és figyelj jobban, bazmeg!
220
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
A seregnek van ilyen acélja.
Black-féle markolat. Autentikus.
221
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
És a mellvért is hozzá.
Ritka szerencsés zsákmány.
222
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
Mit ér meg neked?
223
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
Törvényt szeg,
aki ilyen fegyverekkel csencsel.
224
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
- Akkor már viszem is.
- Várj már, hová sietsz?
225
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
Tíz dukát.
226
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
A markolat egymagában megér annyit. Húsz.
227
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
Húsz dukátért
228
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
a katonát is kérem, akitől loptad!
229
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
Szólhattál volna, mielőtt megölöm.
230
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
Ez a hang ismerős.
De az kizárt, hogy te legyél.
231
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
Egy halott hangja.
232
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
És ha nem az,
233
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
akkor 100 dukátot kapok, ha feladom.
234
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
Ahhoz… élve kéne innen kijutnod.
235
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
És tuti gyorsabban futok, mint te.
236
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
Kapd be!
237
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
Baba Voss.
238
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
Meg vagy te veszve, hogy visszajöttél.
239
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
Örülök, hogy hallom a hangod.
240
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
Van egy olyan gyanúm, hogy hamar megbánom.
241
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
De meg ám!
242
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
Gyere hátra! Ott hűvösebb van.
243
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
Honnan tudtad?
244
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
Egész életemben titkolnom kellett.
245
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
Pont, mint neked. Tudom, az hogy néz ki.
246
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
Nyilvánvaló, hogy nem Jerlamarel az apád.
247
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
Nem.
248
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
A szüleim itt vannak, Trivantesben.
249
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
És velük mi a helyzet?
250
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
Ők normálisak.
251
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
Ahogy a bátyáim is.
252
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
Jerlamarel vak szülők gyermeke,
253
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
de rajta kívül nem tudok másról.
254
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
Vannak még hozzád hasonlók?
255
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
Nem… Nem tudok róla.
256
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
Elég magányos lehetsz.
257
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
Ráadásul katona vagy.
258
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
Nem aggódsz, hogy ha lebuksz,
máglyára vetnek?
259
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
Trivantes nem olyan, mint Paya.
Itt senki nem hisz a boszorkányokban.
260
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
Ettől még kivégeznének.
261
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
De miért, ha nem hisznek bennük?
262
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
A kormányunk nem babonás,
inkább gyakorlatias.
263
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
A fonatokban évszázadokkal ezelőtt
lefektették a törvényeket.
264
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
A látás már egyszer
elpusztította a világot.
265
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
Nem engedik,
hogy még egyszer megtörténjen.
266
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
Azaz, ha elárulnám a titkod a tábornoknak,
az neked elég kellemetlen lenne, ugye?
267
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
Egy kétségbeesett fogoly szava lenne
268
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
egy hűséges hadnagyéval szemben.
269
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
Szerinted kinek hinne?
270
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
És örülj, hogy ez a helyzet,
271
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
mert egyébként már rég megöltelek volna,
272
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
a tábornoknak azt mondván,
hogy szökni próbáltál.
273
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
Dehogy ölnél meg.
274
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
Nem ismersz engem.
275
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
Máris jobban ismerlek,
mint bárki az életedben.
276
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
Őfelsége, Kane Királynő!
277
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
A fülsiketítő zajban is hallom,
ahogy duzzogsz.
278
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
A szavadat adtad,
hogy továbbkeressük a családomat.
279
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
Úgy is lesz.
280
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
Már 30 napja kutatunk utánuk.
281
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
Nem kóborolhatunk a pusztában örökké.
282
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
Vissza kell szereznünk a királyságot.
283
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
Amint azzal megvagyunk,
lesznek új katonáink
284
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
és egy bázisunk,
ahonnan elkezdhetjük a kutatást.
285
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
Bármennyire értelmetlen is.
286
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
Lépjünk le!
287
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
Higgadj le, Boots!
288
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
Egyedül nőttél fel a mocsokban,
289
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
és most a payan Királynő ágyasa vagy.
290
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
- Felfogtad, mekkora csoda ez?
- Itt boszorkánynak tekintenek.
291
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
Szent küldetésed van,
ezért a királynő vigyáz rád. Ne nyafogj!
292
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
Csodás terem.
293
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
Felség.
294
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
Felség.
295
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
Megkönnyebbültünk, hogy életben van.
296
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
Kanzua pusztulásáról hallván
a legrosszabbra gondoltunk.
297
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
Lord Harlan,
köszönöm a csodás fogadtatást.
298
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
Felséged látogatása
mindig hatalmas megtiszteltetés,
299
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
nemhogy győzedelmes visszatérése
a halálból.
300
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
Üdv, Lord Harlan!
301
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
Üdv! Kihez van szerencsém?
302
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
Maghra?
303
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
A hangomat nem ismerte fel?
304
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
Képtelenség!
305
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
Én vagyok, Harlan.
306
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
Hercegnő.
307
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
Mindkét nővér visszatért hozzánk!
308
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
Milyen csodás nap!
309
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
Régen találkoztunk.
Meglep, hogy emlékszik rám, hercegnő.
310
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
- Hogyne emlékeznék önre!
- Remek.
311
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
Mert amennyire emlékszem,
nagy csodálóm volt.
312
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
Felség.
313
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
A csomók, melyeket előre küldött, felség,
314
00:28:52,654 --> 00:28:53,780
jelezték abbéli szándékát,
315
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
hogy Pennsát
az új payan fővárosnak nevezze ki.
316
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
Feltételezem, nincs ellenvetése.
317
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
Éppen ellenkezőleg,
megtiszteltetésnek veszem.
318
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
Túl régóta ismerem ahhoz, hogy elhiggyem.
319
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
Meggyászoltuk Kanzua elvesztését, felség.
320
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
Felfoghatatlan tragédia.
321
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
Igen…
322
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
Mely megtárgyalását
jóval szűkebb körben folytatnám.
323
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
Természetesen.
324
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
Elképzelni sem tudom,
milyen rémes volt az útja.
325
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
A népe kiirtása…
326
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
A vadonban bolyongott, a falakon túl.
327
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
Vettem a bátorságot, és csodás rezidenciát
rendeztettem be felségednek.
328
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
Tökéletes fekvés, megerősített védelem.
329
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
- Nagyon…
- Melyik a legmagasabb épület Pennsában?
330
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
Ez a ház. Az enyém.
331
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
Valóban az?
332
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
Megtisztelne, felség, ha beköltözne.
333
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
Azon nyomban felköltöztetem az emeletre.
334
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
Nem felejtem el kedvességét, Lord Harlan.
335
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
Maghra hercegnő.
336
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
Jól belefingottak a nulláslisztbe, ugye?
337
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
Hagyod, hogy belovagoljon,
és átvegye a hatalmat a városodban?
338
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
Ő a királynő.
339
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
Több katonád van,
mint neki boszorkányvadásza.
340
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
Az lehet,
de az övéinek jobban megy a gyilkolászás.
341
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
Nem mellesleg, ha jól kezeljük,
342
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
van annak előnyös oldala is,
hogy a királynő ilyen közel van.
343
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
Tegnap még halott volt.
Annál közelebb nem akartam lenni hozzá.
344
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
Kerrigan, az öcsém vagy, és szeretlek,
345
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
de nincs képzelőerőd.
346
00:30:53,608 --> 00:30:54,734
Szóval eddig te
347
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
a payan hegyekben bujkáltál?
348
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
- Nehéz payannak elképzelni.
- Nem is vagyok az.
349
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
A rejtett törzsek között éltem.
350
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
Nem vagy trivanti.
351
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
De payan sem.
352
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
Jó, legalább nem vagy
szarfaszú ganita, ugye?
353
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
Yakis…
354
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
Semmi rizsa, mi? Semmit nem változtál.
355
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
Mi kell?
356
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
- Edo.
- Baszod alássan.
357
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
Fogva tartja a lányomat.
358
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
Meg kell tudnom, hol.
359
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
Baba, elég sok mindenből kimaradtál.
360
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
Edo eléggé feltört azóta.
361
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
- Tudom, tábornok lett.
- Ő a hadsereg parancsnoka.
362
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
- A parancsnok?
- Pontosan.
363
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
A közelébe sem juthatsz.
364
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
Nem mintha akarnál.
Elevenen nyúz meg azért, amit tettél.
365
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
A kislányomról van szó.
366
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
Megérted, ugye?
367
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
Régen nem vagyok már benne a dolgokban,
368
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
de ha a lányoddal téged akart idecsalni,
akkor nem sima börtönben van.
369
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
Szerintem a hármas bázisra kell bejutnod.
370
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
Mesélj róla!
371
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
Zárt tábor. Titkos katonai műveletek.
372
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
Edo kommandós ezrede ott állomásozik.
373
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
Hogy jutok én oda be?
374
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
Sehogy. A kormánynak sincs bejárása.
375
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
Kurva életbe, Baba!
376
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
Bölcs dolog volt
elfoglalni Lord Harlan házát?
377
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
Én vagyok a királynő.
Én lakom a legmagasabban.
378
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
A királynőnek is kellenek szövetségesek.
379
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
Elég vékony jégen táncolunk itt.
380
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
Amíg Kanzua pusztulását
hihetően meg nem magyarázod,
381
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
sebezhetőek vagyunk.
382
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
- Túl sokat aggódsz.
- Te meg túl keveset.
383
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
A néped egyszer már ellened fordult.
384
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
Lord Harlan irányítja a hadsereget,
és szükségünk van a védelmére.
385
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
- Pláne az új törvény bejelentésekor…
- Elég!
386
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
Harlan egy nímand udvaronc volt,
aki Pennsa urává avanzsált.
387
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
Nem tudom, hogy tette,
leginkább úgy, hogy nem volt hülye.
388
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
Ha egy ilyen férfi előtt
gyengének mutatod magad, maga alá gyűr.
389
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
Ezt soha ne feledd!
390
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
Óvatosabbnak kell lenned Lord Harlannal.
391
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
Szükségünk van rá és a városvezetésre.
392
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
Én vagyok a királynőjük!
393
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
Kinek az oldalára állnának?
394
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
Arra céloztam, hogy egy kedvelt uralkodó
többet elér, mint egy megvetett.
395
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
A gyermekeidre célozgatsz.
396
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
Megígértem, Maghra.
Attól félsz, nem tartom be?
397
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
- Szerintem le kellene kenyerezned…
- A királynő soha!
398
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
…a városvezetést,
míg Kanzua sorsa megmagyarázatlan.
399
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
Nem tartozom magyarázattal senkinek.
400
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
Őfelsége, Lord Harlan és Gosset százados.
401
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
Fogadom őket.
402
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
Kifelé!
403
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
Mit mondasz Kanzuáról?
404
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
Majd eldöntöm, miről kell tudniuk,
és azt mondom.
405
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
Bármit is hazudsz, az az én hazugságom is.
406
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
Ha a királynő mondja, az nem hazugság.
407
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
Lord Harlan. Ki a kísérője?
408
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
Felség. Hercegnő.
409
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
Bemutatom Gosset századost,
Pennsa hadparancsnokát.
410
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
Megtisztel, felség.
411
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
A Kanzua elleni támadás
példa nélküli gaztett volt.
412
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
Igaz.
413
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
Azonnal teljes katonai készültséget
rendeltünk el.
414
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
Holnapra kérek egy beszámolót
a haderők készültségi állapotáról.
415
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
Megkapja, felség.
416
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
Ha az események egyedüli túlélőjeként
felséged beazonosítaná az ellenséget,
417
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
- az nagyon sokat segítene.
- Úgy lesz.
418
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
Majd ha itt az ideje.
419
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
Hívják össze a tanácsot!
420
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
Amint lehet, találkozom velük.
421
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
Úgy lesz, Őfelsége.
422
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
Van egy rendkívül fontos kérésem.
423
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
- Maghra!
- Hercegnő?
424
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
Tizenhét éven át vadásztál rájuk.
Pár hét nem oszt, nem szoroz.
425
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
Legyen!
426
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
A családommal elszakadtunk egymástól.
427
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
Minden szabad katonájával őket kerestesse!
428
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
Addig nem nyugszunk, míg elő nem kerülnek.
429
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
Köszönöm.
430
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
Csatlakozom én is,
hogy eligazíthassam a katonákat.
431
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
Mit meg nem teszünk a családért!
432
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
Hát, igen…
433
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
Bízom benne…
434
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
hogy felséged és nővére
kedvére valónak találja szállását.
435
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
Igen.
436
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
Gondolom,
most jön a beszélgetés őszinte része.
437
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
A Kanzua elleni támadás fényében
438
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
logikus lenne megerősíteni a védműveket.
439
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
De felséged ennek ellenére
értékes katonákat enged a falakon kívülre.
440
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
Mintha oka lenne rá,
hogy ne tartson újabb támadástól.
441
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
Remek a város védelme.
442
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
Pennsában állomásozik
Paya legnagyobb serege, ugye?
443
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
Ezért is esett rá a választásom.
444
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
Azt hittem, azért,
mert bízott a barátságomban, felség.
445
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
Szükségem van a barátságára?
446
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
Mindenféle pletykák keringenek, felség.
447
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
Pletykák?
448
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
Nem titok, hogy Kanzua nemessége
449
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
felséged ellen fordult.
450
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
Vigyázzon a szájára, Harlan!
451
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
Mindig, felség.
452
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
Elkötelezettségem felséged iránt
kikezdhetetlen,
453
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
de Pennsa nagy város.
454
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
Sok minden történik benne,
sokaknak van befolyásuk.
455
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
És mind gyanakodnak.
456
00:37:42,642 --> 00:37:43,643
Feltételezem,
457
00:37:43,727 --> 00:37:46,813
hogy hamarosan rátér a lényegre.
458
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
Ugyanaz, mint amit már mondtam.
459
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
Én a barátja vagyok.
460
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
Lehetek nagyon jó barátja.
461
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
Észben tartom. És most,
ha nincs más mondanivalója, távozzék!
462
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
Még nem szoktam meg az új palotámat.
463
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
Felség.
464
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
Boots!
465
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
Igen, felség?
466
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
Te látó vagy. Jól nézek ki?
467
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
Csodálatosan, felség.
468
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
Úgy nézek ki,
mint aki kívánja társaságodat?
469
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
Kifelé!
470
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
Kerrigan.
471
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
Milyen volt a királynő?
472
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
Pont olyan ravasz és veszélyes,
mint emlékeztem.
473
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
Nekem való nőnek tűnik.
474
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
És a húga?
475
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
Őt még nem ismertem ki,
476
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
de kettejük közt érdekes ellentét feszül.
477
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
Valami nem stimmel.
478
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
- Micsoda?
- Nem tudom.
479
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
De érdemes lenne kideríteni.
480
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
Mindenesetre szükségem lesz
arra az ütőkártyára, amiről beszéltünk.
481
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
Tudod, hol van?
482
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
Már hozzák.
483
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
Helyes.
484
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
Addig is,
485
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
úgy tűnik, Pennsa első emberét
kipenderítették hálókamrájából.
486
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
Aha.
487
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
Ettől nem függetlenül az öccsét is.
488
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
Sejtettem, hogy ez lesz a vége.
489
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
Isteni Láng! Védelmezd Haniwát,
490
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
és apját, Baba Vosst!
491
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
Vezesd vissza hozzánk őket sértetlenül!
492
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
Vezesd vissza hozzánk őket békében!
493
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
Adj…
494
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
Hahó!
495
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
Hahó!
496
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
Ugye nem egyedül tanyázol idekint?
497
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
Ugyanezt kérdezem jómagam is.
498
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
De te nem vagy egyedül.
499
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
Nem, nem vagyok…
500
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
Boszorkányvadászok! Mennünk kell!
501
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
Bassza meg!
502
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
Ne mozdulj!
503
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
- Haniwa.
- Ideje mennem.
504
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
- Soha nem jutsz ki a városból.
- Akkor rövid séta lesz.
505
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
Most szépen odamegyünk a lábbilincshez…
506
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
Bassza meg!
507
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
- Nem akarlak bántani.
- Akkor eressz el!
508
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
De azt sem akarom.
509
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
Bassza meg!
510
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
Ebből elég!
511
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
Mit keresnek a boszorkányvadászok
ilyen mesze a fővárostól?
512
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
Egy alkenny testvérpárt keresünk,
513
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
- Haniwát és Kofunt.
- Nem mi vagyunk.
514
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
A kutyák orra mást mond.
515
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
- Ő Kofun.
- Nem vagyok az.
516
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
Hagyjátok!
517
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
A hangod kora elárulja,
hogy nem te vagy Haniwa.
518
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
- Ő hol van?
- Nincs velünk.
519
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
Hát, egy is jobb, mint a semmi.
520
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
- Maghra hercegnő parancsára…
- Maghra?
521
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
…vissza kell térnetek Pennsába.
522
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
Miről beszélsz? Ő… Hercegnő? Meghalt!
523
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
Igen, Kane Királynő húga,
és igen, életben van.
524
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
Hazudsz!
525
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
Igazat beszél.
526
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
- Micsoda?
- Életben van!
527
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
Maghra él!
528
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
- Mi?
- Indulnunk kell. Most azonnal.
529
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
Biztos vagy benne?
530
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
Nagyon erősen érzem rajta
anyád életerejét.
531
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
Köszönöm, hogy igazoltad,
ami soha nem volt kétséges.
532
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
- És most indulás!
- Várj!
533
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
Várj! Várj!
Nem mehetünk még! Várunk valakire.
534
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
Haniwára?
535
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
Igen, és apámra. Nemsokára itt lesznek.
536
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
- Indulunk.
- Nélkülük sehová nem megyek.
537
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
Nem maradhatunk. Túl veszélyes.
538
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
Vagy jössz magadtól,
539
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
vagy a lovamhoz kötözve.
540
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
Te döntesz.
541
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
- Paris…
- Maghra él.
542
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
Kofun, menj anyádhoz!
543
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
Majd én itt megvárom Babát és Haniwát.
544
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
Nem hagylak magadra.
545
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
Nem leszek egyedül.
546
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
Menj anyádhoz!
547
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
Indulj!
548
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
Lord Harlan. Fáradjon be!
549
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
A kopogásomról megismersz.
550
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
Vagy a léptei hangjáról.
551
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
Majdnem elfelejtettem. Ayura vagy.
552
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
Négyszemközt hagyjuk a formalitást!
553
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
Szólíts csak Harlannak!
554
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
Gondolom, te meg Maghrának szólítanál.
555
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
Úgy hívtalak, amikor gyerekek voltunk.
556
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
- Már nem vagyunk gyerekek.
- Ó, dehogynem.
557
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
Szomorúbbak és dühösebbek, de gyerekek.
558
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
Ajándékot hoztam
a benned lakozó gyereknek.
559
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
Egy hangvilla.
560
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
Évek óta nem volt ilyen a kezemben.
561
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
Úgy emlékszem,
nagyon szerettél ilyenekkel játszani.
562
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
Igen.
563
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
Csak ez nyomta el a zajt a fejemben.
564
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
Köszönöm, Harlan.
565
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
Ez a legkevesebb, Maghra.
566
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
Azok után,
hogy a nővérem elfoglalta az otthonodat?
567
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
Mindent a királynő üdvéért teszek.
568
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
Én úgy emlékszem,
569
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
te mindig
a saját üdvödet tartottad szem előtt.
570
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
Lám, lám, egyikünk sem felejt könnyen.
571
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
Mondd csak…
572
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
te is Kanzuában voltál a támadás idején?
573
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
- Nem.
- Nem?
574
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
Azaz… szemtanú egy szál sem?
575
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
Először tegezni kezdesz,
most meg jön a hazaárulás?
576
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
Az neked ismerős lehet.
577
00:46:47,312 --> 00:46:49,189
Te lázadtál fel a nővéred ellen,
578
00:46:49,272 --> 00:46:51,107
és akartad elorozni a trónt.
579
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
Nem is hallott senki felőlem 18 évig.
580
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
A tanulságot vond le magadnak!
581
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
Jogos.
582
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
Hol voltál, ha már itt tartunk?
583
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
Nagyon hosszú történet az
egy ilyen villámlátogatáshoz.
584
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
Hát jó.
585
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
Majdcsak kerítünk rá időt a napokban.
586
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
Ha nem veszed tolakodásnak,
587
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
remek királynő lett volna belőled.
588
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
Szeretett és szent polgárai Pennsának!
589
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
Az Isteni Láng melengesse szíveteket!
590
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
Viszontagságokban újjászületett lelkem
alázatosan hajt fejet előttetek.
591
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
Megannyi szenvedés, megannyi halál!
592
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
Hálás vagyok hitetekért,
593
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
szeretetetekért…
594
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
Maghra?
595
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
- …és a rám ruházott célért.
- Itt vagyok.
596
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
Mi ez az egész?
597
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
A városavató három nap múlva lesz.
598
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
- Megegyeztünk.
- Mi…
599
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
- Már szervezem.
- …kiválasztattunk.
600
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
Ma reggel úgy kelt, hogy mást akar.
601
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
Jellemző.
602
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
Szeretett fővárosunk, Kanzua,
ahol apám uralkodott,
603
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
előtte az apja, őelőtte a nagyapja,
604
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
nincs többé.
605
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
Fültanúja voltam
vízbe fúló népem halálsikolyának.
606
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
Hallottam anyjáért kiáltani a gyermeket,
és nejéért a férjet.
607
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
Készen álltam a halálra,
608
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
de Istennek más terve van velem.
609
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
Éreztem lángját fellobbanni lelkemben.
610
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
Melegen tartott,
és kimentett a biztos halálból,
611
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
majd elvezetett húgomhoz.
612
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
Maghra hercegnőhöz,
kinek évekkel ezelőtt veszett nyoma.
613
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
És ugyanez az Isten…
614
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
Az egyetlen igaz Isten…
615
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
vezetett minket ide ma,
616
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
hogy Pennsát a payan királyság
új székhelyének nevezzük ki!
617
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
Kedves alattvalóim!
618
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
Tudjátok hát meg,
hogy legmélyebb félelmeitek beigazolódtak!
619
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
A trivanti hadsereg
mészárolta le honfitársainkat,
620
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
és pusztította el Kanzuát.
621
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
Bassza meg!
622
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
Azt is elárulom, miért.
623
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
Mert kémeik jelentették nekik,
624
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
hogy gyermeket hordok a szívem alatt.
625
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
Olyan gyermeket, aki mindent megváltoztat.
626
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
Legyen lány vagy fiú, de látó lesz.
627
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
Tudom, nehéz elfogadni valamit,
628
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
ami elődeink doktrínáinak így ellentmond,
629
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
de Isten szólott hozzám…
630
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
és lelkét az enyémmel egyesítve
hozott vissza az életbe,
631
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
hogy egyesítsem a payan népet,
és nyugaton tanyázó ellenségünkkel
632
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
leszámolhassunk egyszer és mindenkorra!
633
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
Győzelmünket, mely gyors lesz,
előre megjósolták.
634
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
Kiválasztottak vagyunk,
akik az áldott gyermekeket vigyázzák,
635
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
akik eljönnek majd,
hogy egy új világ hírét hozzák.
636
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
Egy olyan világét, amiben látók és vakok
637
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
harmóniában élnek majd uralmam alatt.
638
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
Payanok vagyunk!
639
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
Payanok vagyunk
640
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
Voltál már lent a szénvilágban?
641
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
Nem.
642
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
Nem kedvelik a látogatókat.
643
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
Maradj a fal mellett, a vermektől távol!
644
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
- Snell várni fog rád.
- Snell.
645
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
Ezt add oda neki!
Elvezet a megfelelő alagúthoz.
646
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
Haladj olyan gyorsan, ahogy csak tudsz!
647
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
Ha beszívod a forróságot,
halálra égeti a belsődet.
648
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
Kösz, Yakis.
649
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
- Igencsak otthagyod a fogad.
- Dehogy hagyom!
650
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
Üdv, barátom! Van valamid a számomra?
651
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
Mozgás!
652
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
Ez az alagút a hármas bázis alá vezet.
653
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
De senki nem bírja tovább a hőséget
30 szívdobbanásnál.
654
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
Szedd a lábad, vagy ott fősz meg!
655
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
Jó szerencsét!
656
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
Sibeth.
657
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
- Mit tettél?
- Amit megbeszéltünk.
658
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
Gyerekről nem volt szó. Boots az apa?
659
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
Ne merj ítélkezni!
Okkal sodorta a sors utamba.
660
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
Nem tudhatod, hogy a gyermek látó lesz.
661
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
A születéséig nem.
662
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
Te nem tudhatod. Én igen.
663
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
Azt hittem, örülni fogsz.
664
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
Ha nem is értem, magadért.
665
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
A gyermekeid többé nem boszorkányok.
666
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
Mindegy, ha addigra kardélre hány minket
a trivanti sereg.
667
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
Ne hisztériázzál már itt nekem!
668
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
Arról volt szó, hogy közösen uralkodunk.
669
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
Arról, hogy veled az oldalamon uralkodom,
670
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
- és tessék.
- Mindegy, hol állok,
671
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
ha anélkül cselekedsz, hogy konzultálnánk.
672
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
És ha kikérem a tanácsodat,
ugyan mit javasoltál volna?
673
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
Hogy a trivantik ellen
őrültség lenne hadba lépni.
674
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
És hogy egy látó gyermek bejelentése
675
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
mindkettőnket veszélybe sodor.
676
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
Egy beszédben mondtam volna el,
677
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
míg te kétszeresen is
halálos veszélybe sodortál.
678
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
Én pedig ugyanezt mondtam volna.
679
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
- Sibeth.
- Maghra.
680
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
Csak egy királynő lehet, és az én vagyok.
681
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
Egy bölcs nő ebből tanulna,
és inkább hallgatna,
682
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
semmint azt feltételezze,
tudja, mivel jár a kormányzás.
683
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
Így egy nap talán lesz
megfogadni való tanácsa is.
684
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
Én csak rád vigyázok… húgom.
685
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
Mint mindig.
686
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
Üdv, barátom!
687
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
Bocs, de rossz alagútba küldtelek.
688
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
Smithy, tuti, hogy ez Baba Voss?
689
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
Hallottam, ahogy Yakisszal fecseg.
690
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
Nos, akkor
691
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
szépen bevárjuk itt a tábornok embereit,
692
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
és begyűjtjük a vérdíjat.
693
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
Mi ilyen vicces?
694
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
Az, hogy hullák beszélgetnek
a fizetségükről.
695
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
Mi a fenéről beszélsz?
696
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
Smithy.
697
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
Smithy.
698
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
Még kijuthatsz a katonák előtt.
699
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
Késő már ahhoz.
700
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
Ne mozdulj!
701
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
Baba Voss, add meg magad…
702
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Megállj!
703
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
Szétszóródni!
704
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
Kerítsétek be!
705
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
Itt van!
706
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
Balra forduljatok!
707
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
Balra! Gyerünk!
708
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
A tér felé halad!
709
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL
710
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
- Csendben, fiam!
- Oké.
711
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
Fésüljétek át az utcákat!
712
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
A folyó felé halad a sikátorban!
713
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
Állj hát talpra, anya
Vezessen az Isteni Láng
714
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
Védd minden gyermekedet
715
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
Együtt nővérekkel és lányokkal
716
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
Állj hát talpra, anya
717
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
Vezessen az Isteni Láng…
718
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
Hallak titeket.
719
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
És érzem a szagotokat is,
úgyhogy előjöhettek.
720
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
Ki kér teát?
721
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
Üdv itthon, testvérem!
722
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
Edo.
723
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
A nagy Baba Voss.
724
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
Tucatjával ölt ganitákat,
meg persze az apját.
725
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
Láncra verték, mint egy szaros rabszolgát.
726
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
Mert képtelen megölni egy fiút.
727
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
Már-már kiábrándító.
728
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
Kérlek, testvérem!
729
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
A lányom…
730
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
A lányod?
731
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
A lányod?
Úgy érted, Jerlamarel lánya, igaz?
732
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
Kérlek! Engedd el!
733
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
- „Kérlek”?
- Neki semmi köze…
734
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
- „Kérlek.” Tudod…
- …egyikünkhöz sem.
735
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
Furcsa együttérzést hallanom a szádból.
736
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
Emlékszem még arra, amikor az együttérzés
szikrája is elég lett volna tőled.
737
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
Sajnálom. Egész életemben bántam,
738
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
- amit veled tettem. Én…
- Hallgass!
739
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
Ne aggódj!
740
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
Lesz időnk beszélgetni.
741
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
Kezdjétek!
742
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
Edo!
743
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
Edo!
744
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
Ereszd el!
745
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
Edo!
746
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
A feliratot fordította: Varga Attila