1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 Berabad-abad tahun dari sekarang, 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 hampir semua manusia kehilangan kemampuan melihat. 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 Tapi setelah bertahun-tahun, kemampuan melihat akhirnya kembali. 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 Kejahatan cahaya pernah hampir menghancurkan dunia. 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 Anugerah ganda. Dewa Api. 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 Mereka adalah hadiah dari Jerlamarel. 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 Suatu hari nanti, kita akan bersama. 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 Temukan anak-anaknya dan bawa mereka kepadaku. 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 Aku Tamacti Jun. Jenderal Pemburu Penyihir untuk Ratu Kane. 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 Betapa berbahayanya dunia ini bagi mereka yang dapat melihat. 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 Semua orang berpikir rumah adalah tempat yang aman, sampai tidak lagi. 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 - Kita harus pergi sekarang. - Bawa mereka ke sungai. 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 Perjalanan seperti ini... 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 Aku takut mereka yang bertahan, 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 akan muncul di seberang kita, dan kita akan saling tidak mengenali. 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 Ayahku adalah pemburu budak. Begitu juga denganku. 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 Kota busuk ini ingin aku mati. 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 Aku tak akan mati untuk kota ini. 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 Kota ini akan mati untukku. 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 Berhenti! Dia bisa melihat. 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 - "Pemburu Penyihir datang." - Ibu. 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 Aku melihatnya tewas. 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 Aku mendengar suara wanita yang sudah mati. 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 Kalau begitu, dengarkan baik-baik. 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 Yang Mulia... Putri Maghra... 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 Di mana keluargaku? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 Aku mencoba membantu mereka. Tapi sangat aku lengah, mereka hilang. 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 Jika kau berusaha kabur, kau tak bisa lari jauh, dan konsekuensinya... 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 ...tidak akan menyenangkan. 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 Aku tahu tempat ratu ditahan. 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 Aku ratu mereka. 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 Itu hal yang harus kita pertimbangkan. 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 Senang menjadi letnan ratu kita. 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 Terima kasih atas pelayananmu. 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 Pada masa krisis ini, aku akan memimpin tentaraku bersama adikku. 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 Kita akan menemukan keluargaku. 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 Dan saat mereka kutemukan, mereka tak boleh dilabeli buronan. 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 Jadi, jalan di depan mengarah ke kerajaan yang dapat melihat. 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 Aku butuh raja yang dapat melihat untuk memberi anak yang dapat melihat. 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 Apa maksudmu? 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 Ceritakan tentang putramu. 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 Haniwa, Kofun. Aku Jerlamarel. Ayah kalian. 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 Kau yakin yang kita tangkap adalah anak-anak Baba Voss? 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 Kau menangkap putrinya, Haniwa. 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 Kau menyerahkan putriku kepada Trivantian. 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 Jenderal menginginkannya karena dia pikir dia putrimu. 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 - Jenderal apa? - Edo Voss. Adikmu. 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 Kaulah yang melakukan ini. 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 Menara tulang Dewa. 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 Lebih dari yang pernah kulihat dalam hidupku. 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 Dia di sini. 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 Ayo kita selamatkan kakakmu. 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 Ada orang di sana? 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Kau di sana. Identifikasi dirimu. 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 Kubilang, identifikasi dirimu sekarang. 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 Aku bukan siapa-siapa. 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 Berikan aku simpulmu. 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 Kau tak butuh simpulku. 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 Kenapa demikian? 60 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 Kupikir aku membunuhnya. 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 Pedangmu langsung menembus. 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 Dia akan mati karena luka-lukanya, tapi nanti. 63 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 Kemarilah, Nak. Kemari. 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 Kau tidak dapat melihat pembunuhan. 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 Kau harus merasakannya. Letakkan tanganmu di atas tangan ayah. 66 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 Sekarang tutup matamu. Tutup matamu. 67 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 Tusuk dan seret ke atas. Ke atas. 68 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 - Apa kau merasakannya? - Ya. 69 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 Robekan dan cabikannya. 70 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 Jika kau menusuknya seperti itu, ayah yakin dia akan mati. 71 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 Luruskan kakimu. 72 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 Apa kita akan punya masalah lain? 73 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 Letnan Wren. Aku datang untuk memeriksa tahanan. 74 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 - Ada yang perlu dilaporkan? - Dia baik-baik saja. 75 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 Jenderal, katamu ini hanya beberapa hari. Sekarang sudah hampir sebulan. 76 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 Tidak akan lama lagi. 77 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 Aku tidak mengerti kenapa kau harus menahannya di sini. 78 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 Kau tahu aku tidak bisa menjadikannya tahanan resmi. 79 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 Jika Segitiga mendengar kau menyelundupkan tahanan ke kota, 80 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 - kita berdua akan mati. - Kau akan baik-baik saja. 81 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 Kau mengikuti perintah. Biar aku saja yang memikirkan dewan. 82 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 Kau satu-satunya yang bisa kupercaya dengan ini, Wren. 83 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 Kau memercayaiku untuk melakukan permintaanmu, 84 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 tapi tak memberitahuku siapa dia dan kenapa dia ada di sini. 85 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 Aku juga ingin tahu siapa kau dan kenapa aku di sini. 86 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 Aku… Komandan Jenderal Edo Voss. 87 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 Dan kau hanya bicara... ketika diajak bicara. 88 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 Kembali ke posisimu, Letnan. 89 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 Kau berhasil tidak merusak baju zirah orang ini. 90 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 Sepertinya kau bisa mengenakannya. 91 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 Aku hanya butuh pelat dadanya. 92 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 Ini, pegang pedangku. 93 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 Apa akan muat? 94 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 Tidak harus pas. Hanya harus berbau seperti dia. 95 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 Nak, berikan pedang ayah. 96 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 Baik. 97 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 Kau dan Paris berkemah 50 detak jantung di hutan. 98 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 - Di seberang gunung... - Apa maksud Ayah? 99 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 Aku ikut dengan Ayah. 100 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 Tidak. Sudah cukup sulit mengeluarkan salah satu dari kalian. 101 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 Bagaimana Ayah bisa menemukan Haniwa? Ayah akan membutuhkan mataku. 102 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 Matamu? 103 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 Apa yang Ayah lakukan? 104 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 Baba! 105 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 - Pukul balik ayah. - Apa? 106 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 Ayah bilang, pukul ayah. 107 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 Mereka akan mendengar setiap gerakanmu seperti ayah. 108 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 Penglihatan seumur hidup membuatmu berisik dan canggung. 109 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 Sudah cukup. 110 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 Kofun. Kofun. 111 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 Anakku. 112 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 Dengarkan ayah. 113 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 Ibumu dan ayah… 114 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 kami membesarkanmu untuk menjadi cantik, bukan menjadi pejuang. 115 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 Ayah tak ingin kau harus bertarung seperti ayah. 116 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 Ayah tak pernah membayangkan hidupmu jauh dari Alkenny. 117 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 Dan ayah gagal mempersiapkanmu. 118 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 Ayah mungkin tak akan kembali. 119 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 Kau harus belajar cara bertarung dengan mata tertutup seperti orang buta, 120 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 seperti yang seharusnya ayah ajarkan. 121 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 Ingat, matamu mengkhianatimu. 122 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 Ayah… 123 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 Salah satu dari kita harus selamat. Mengerti? 124 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 - Paris. - Ya. 125 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 Kemarilah. 126 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 Dengarkan ayah. Tunggu tujuh hari. 127 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 Jika ayah tidak kembali, maka ayah mati, begitu juga Haniwa. 128 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 Kau pergi dari sini sejauh mungkin. 129 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 Paris, katakan. 130 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 Tujuh hari, kami pergi. 131 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 Jika aku mati, hanya kau keluarganya. 132 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 Ya. 133 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 Aku sudah bersumpah tak akan kembali ke sini. 134 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 Kembalilah bersama Haniwa, lalu bersumpah lagi. 135 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 Maafkan ayah, Nak. 136 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 Ayah mencintaimu, Nak. 137 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 Kau tidak apa-apa? 138 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 Tentu saja aku baik-baik saja. 139 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 Kau lama sekali. 140 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 Terlalu lama di perjalanan, memakan daging setengah matang. 141 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 Aku tidak punya perut Alkenny-mu. 142 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 Seberapa jauh ke Pensa? 143 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 Tidak jauh dari danau, Yang Mulia. 144 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 Baiklah, kalau begitu… 145 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 Jalan. 146 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 - Tak! - Tak. 147 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 Batalion perbatasan 26, Pak. 148 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 Ketika mereka tidak datang, kami mencari mereka. 149 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 Kemungkinan besar mereka menemukan sekelompok penyelundup. 150 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 Tidak. Ini bukan penyelundup. 151 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 Pak? 152 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 Bawa mereka masuk. 153 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 - Penghargaan penuh. - Ya, Pak. 154 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 Selamat datang di rumah, Baba. 155 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 Simpul. 156 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 Lanjut. 157 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 Simpul. 158 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 Kapten Koji? 159 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 Batalion 26? 160 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 Dua puluh enam baru akan kembali besok. 161 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 Aku diperintahkan kembali lebih awal untuk laporan korban. 162 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 Itu tidak biasa, 'kan? 163 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 Itu biasa ketika ada korban. 164 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 Kau bisa menuju Gerbang Timur. 165 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 Pak. 166 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 Kau harus makan. 167 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 Apa pedulimu jika aku makan? 168 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 Aku tak peduli. 169 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 Aku hanya berusaha membuatmu nyaman. 170 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 Aku dirantai di tempat tidur ini selama berminggu-minggu. 171 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 Edo sanggup bertindak lebih buruk lagi kepadamu. 172 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 Kenapa dia tak melakukannya? 173 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 Kenapa dia melakukan ini kepadaku? 174 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 Aku sudah bilang aku tidak tahu. 175 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 Aku bahkan tidak tahu kenapa kau di sini. 176 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 Jenderal bilang namanya Edo Voss. 177 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 Lantas? 178 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 Ayahku adalah Baba Voss. 179 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 Kakak Edo? 180 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 Kau pernah mendengar tentangnya? 181 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 Hanya rumor. Aku masih kecil ketika dia kabur. 182 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 Tapi Edo telah mencarinya selama lebih dari 25 musim dingin 183 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 untuk membalas kematian ayahnya. 184 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 - Maksudmu, Baba membunuh ayahnya sendiri? - Ya. 185 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 Aku tidak percaya itu. 186 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 Apa yang kau percayai tidak penting. 187 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 Edo menggunakanku untuk memancing Baba ke sini. 188 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 Kebanyakan orang menghindari ayahku bagaimanapun caranya. 189 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 Jenderal tidak seperti kebanyakan pria. 190 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 Dan dia sudah menunggu sangat lama untuk membalas Baba Voss. 191 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 TRIVANTES GERBANG TIMUR 192 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 Kau tidak mengenal ayahku. 193 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 Ketika dia datang untukku, kau tak akan tahu sampai kami pergi. 194 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 Ayahmu mungkin bisa masuk ke kota… 195 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 Selanjutnya. 196 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 ...tapi dia tidak akan keluar hidup-hidup. 197 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 Simpul identifikasi. 198 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 Ini adalah kota Edo. 199 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 Ayo. Cepatlah. Simpul identifikasi. 200 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 Dan Edo akan menunggunya. 201 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 Jadi, Edo adalah jenderal, dan kau bekerja untuk Edo. 202 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 Lalu, siapa kau? 203 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 Aku adalah orang yang merasa sudah cukup banyak menjawab pertanyaanmu. 204 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 Baik. Satu lagi saja. 205 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 Apa dia tahu kau bisa melihat? 206 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 Ayo cicipi. 207 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 Kepuasan seksual untuk semua selera. 208 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 Apa pun yang kau rasa ingin… 209 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 - Kesenangan dijamin. - Lihatlah keindahan ini! 210 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 Selamat tinggal Ruby Selasa 211 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 - Siapa yang bisa memberimu nama? - Terima kasih. 212 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 Saat kau berganti nama setiap hari 213 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 Tetap saja aku akan merindukanmu 214 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 Ayo, Bajingan malas! 215 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 Jaga apinya. Jangan sampai teraknya membeku. 216 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 Smithy. Yang ini jelek. 217 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 Pasti retak saat didinginkan. 218 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 Karena dipindahkan saat didinginkan. 219 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 Lelehkan. Berhati-hatilah, Sialan. 220 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 Baja militer. Gagang hitam. Autentik. 221 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 Kau juga punya plat dada pasangannya. Itu tangkapan langka. 222 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 Berapa nilainya bagimu? 223 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 Membeli dan menjual barang militer melanggar hukum. 224 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 - Kurasa aku harus membatalkannya. - Tunggu. 225 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 Sepuluh tembaga. 226 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 Gagangnya saja seharga itu. Dua puluh. 227 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 Untuk 20 tembaga, 228 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 kau harus membawa tentara yang barangnya kau curi. 229 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 Seharusnya kau memberitahuku sebelum aku membunuhnya. 230 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 Aku tahu suara itu. Tapi itu tidak mungkin. 231 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 Itu suara pria yang sudah mati. 232 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 Dan jika dia tidak mati, 233 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 aku bisa mendapatkan 100 tembaga jika aku menyerahkannya. 234 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 Ya... tapi pertama-tama, kau harus keluar hidup-hidup. 235 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 Dan kau tak bisa berlari lebih cepat dariku. 236 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 Persetan denganmu. 237 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 Baba Voss. 238 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 Kau pasti gila kembali ke sini. 239 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 Aku senang mendengar suaramu. 240 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 Tapi sepertinya aku akan segera menyesalinya. 241 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 Ya, kau benar. 242 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 Ayo, di belakang lebih sejuk. 243 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 Bagaimana kau tahu? 244 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 Aku berusaha menyembunyikannya seumur hidupku. 245 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 Sama sepertimu. Aku tahu seperti apa kelihatannya. 246 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 Jelas, Jerlamarel bukan ayahmu. 247 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 Bukan. 248 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 Orang tuaku tinggal di sini di Trivantes. 249 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 Dan ibu atau ayahmu? 250 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 Mereka normal. 251 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 Begitu juga saudara-saudaraku. 252 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 Jerlamarel lahir dari orang tua buta, 253 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 tapi aku belum pernah mendengar orang lain seperti itu. 254 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 Apa ada orang lain sepertimu di sini? 255 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 Setahuku... tidak ada. 256 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 Kau pasti kesepian. 257 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 Dan menjadi seorang tentara, 258 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 tidakkah kau khawatir mereka akan membakarmu sebagai seorang penyihir? 259 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 Trivantes tidak seperti Paya. Tak ada yang percaya penyihir di sini. 260 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 Tapi mereka tetap akan mengeksekusiku. 261 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 Jika mereka tidak percaya pada penyihir, lalu kenapa? 262 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 Pemerintah kami tak percaya takhayul, tapi mereka berpikir praktis. 263 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 Ada hukum yang dibuat berabad-abad lalu. 264 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 Penglihatan pernah menghancurkan dunia. 265 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 Dan mereka tidak akan membiarkan hal itu terjadi lagi. 266 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 Jadi, jika aku memberi tahu jenderal, hidupmu akan berantakan, 'kan? 267 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 Perkataan tahanan yang putus asa 268 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 melawan seorang letnan yang setia. 269 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 Menurutmu, siapa yang akan lebih dia percayai? 270 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 Dan bersyukurlah itu yang terjadi... 271 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 ...karena jika tidak, aku sudah akan membunuhmu 272 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 dan memberi tahu jenderal kau mati saat mencoba melarikan diri. 273 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 Kau tidak akan membunuhku. 274 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 Kau tidak tahu aku. 275 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 Aku sudah mengenalmu lebih baik dari siapa pun. 276 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 Yang Mulia Ratu Kane. 277 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 Bahkan dalam semua kebisingan ini, aku masih bisa mendengarmu cemberut. 278 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 Kau berjanji kita akan terus mencari keluargaku. 279 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 Kita akan melakukannya. 280 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 Kita telah mencari selama lebih dari 30 hari. 281 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 Kita tidak bisa berkeliaran di pedesaan tanpa henti. 282 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 Kita harus merebut kerajaan. 283 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 Setelah kita melakukannya, akan ada tentara baru 284 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 dan pangkalan untuk melanjutkan pencarian. 285 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 Meskipun mungkin tidak berbuah. 286 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 Kita harus pergi. 287 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 Tenangkan dirimu, Boots. 288 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 Kau tumbuh sendirian dalam kemiskinan, 289 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 sekarang kau adalah pendamping Ratu Payan. 290 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 - Apa kau tak melihat keajaibannya? - Aku penyihir di sini. 291 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 Kau melayani tujuan yang sakral. Kau akan aman. Sekarang berhenti merengek. 292 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 Kamar yang indah. 293 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 Ratuku. 294 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 Ratuku. 295 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 Kami semua sangat lega kau selamat. 296 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 Ketika kami mendengar kehancuran Kanzua, kami mengkhawatirkan yang terburuk. 297 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 Lord Harlan, terima kasih atas sambutan yang luar biasa ini. 298 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 Kehadiranmu adalah suatu kehormatan dalam keadaan apa pun, 299 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 apalagi kembalinya kemenangan dari kematian. 300 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 Halo, Lord Harlan. 301 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 Halo. Siapa ini? 302 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 Maghra? 303 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 Kau tidak mengenali suaraku? 304 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 Tidak mungkin. 305 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 Ini aku, Harlan. 306 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 Tuan Putri. 307 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 Kedua kakak beradik kembali kepada kita! 308 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 Benar-benar hari yang ajaib! 309 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 Sudah lama sekali. Aku terkejut kau masih mengingatku. 310 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 - Tentu saja aku mengingatmu. - Bagus. 311 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 Karena seingatku, kau adalah pengagum beratku. 312 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 Ratuku. 313 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 Simpul yang kami terima sebelum kehadiranmu 314 00:28:52,654 --> 00:28:53,780 menunjukkan niatmu 315 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 untuk menguduskan Pennsa sebagai ibu kota Payan yang baru. 316 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 Aku berasumsi kau tidak keberatan? 317 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 Sebaliknya, aku tersanjung. 318 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 Aku sudah mengenalmu terlalu lama untuk percaya itu. 319 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 Kami semua berduka atas jatuhnya Kanzua, Ratuku. 320 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 Benar-benar tragedi yang tak terbayangkan. 321 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 Ya. 322 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 Setelah kita punya banyak waktu untuk berdiskusi di ruang pribadi. 323 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 Tentu saja. 324 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 Tak bisa kubanyangkan betapa mengerikannya perjalananmu. 325 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 Pembunuhan genosida masyarakatmu. 326 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 Kau diusir ke badland di luar tembok bawah. 327 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 Jadi, aku memutuskan untuk memberikanmu kediamaan yang indah. 328 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 Dibentengi dengan baik, lokasi yang bagus. 329 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 - Kau akan merasa nyaman... - Rumah tertinggi di Pennsa? 330 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 Rumah ini. Rumahku. 331 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 Benarkah? 332 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 Aku akan merasa terhormat jika digunakan sebagai istanamu. 333 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 Akan kutuntun kau ke atas. 334 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 Aku tidak akan melupakan kebaikanmu, Lord Harlan. 335 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 Putri Maghra. 336 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 Ini masalah besar, 'kan? 337 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 Kau akan membiarkannya masuk seperti ini dan mengambil kotamu? 338 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 Dia adalah ratu. 339 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 Kau punya lebih banyak tentara daripada dia punya Pencari Penyihir. 340 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 Tapi tentaranya lebih mahir dalam membunuh daripada tentaraku. 341 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 Selain itu, jika ditangani dengan benar, 342 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 ada untungnya Ratu berada sedekat ini. 343 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 Kemarin, Ratu sudah mati. Itu cukup dekat bagiku. 344 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 Kerrigan, kau adalah adikku, dan aku mencintaimu, 345 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 tapi kau tidak memiliki imajinasi. 346 00:30:53,608 --> 00:30:54,734 Jadi selama ini, 347 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 kau bersembunyi di pegunungan Payan. 348 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 - Sulit membayangkanmu sebagai Payan. - Tidak. 349 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 Aku tinggal di antara suku-suku tersembunyi. 350 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 Jadi, kau bukan orang Trivantian. 351 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 Kau bukan orang Payan. 352 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 Setidaknya, kau bukan orang Ganite, 'kan? 353 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 Yakis… 354 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 Langsung ke pokok permasalahan. Sama seperti Baba yang dulu. 355 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 Baiklah, apa itu? 356 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 - Edo. - Sial. 357 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 Dia menculik putriku. 358 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 Aku harus mencari tahu di mana dia menyembunyikannya. 359 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 Kau sudah lama pergi, Baba. 360 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 Edo naik pangkat. 361 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 - Aku tahu dia jenderal. - Dia adalah komandan jenderal. 362 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 - Dia komandan jenderal? - Benar. 363 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 Kau tidak akan pernah bisa mendekatinya. 364 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 Dia akan mengulitimu hidup-hidup untuk apa yang telah kau lakukan. 365 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 Dia adalah gadis kecilku. 366 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 Apa kau mengerti? 367 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 Aku sudah lama keluar, tapi jika Edo menculiknya 368 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 untuk memancingmu, dia tidak akan dikurung di penjara biasa. 369 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 Dugaanku adalah dia menempatkannya di basis tiga. 370 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 Ceritakan tentang basis tiga. 371 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 Itu adalah kamar yang disegel. Urusan tentara rahasia. 372 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 Edo punya resimen komando sendiri di sana. 373 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 Bagaimana aku bisa masuk ke sana? 374 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 Tak ada yang bisa masuk, bahkan pemerintah. 375 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 Sialan kau, Baba. 376 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 Menurutmu bijaksana mengambil rumah Lord Harlan? 377 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 Aku adalah ratu. Ratu harus tinggal di rumah tertinggi. 378 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 Bahkan seorang ratu membutuhkan sekutu. 379 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 Situasi kita di sini sangat lemah. 380 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 Sampai kehancuran Kanzua dapat dijelaskan dengan memuaskan, 381 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 kita rentan. 382 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 - Kau terlalu khawatir. - Kau tidak cukup khawatir. 383 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 Orang-orangmu pernah mengkhianatimu. 384 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 Lord Harlan mengendalikan tentara, dan kita akan membutuhkan perlindungannya, 385 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 - terutama saat pengumuman hukum baru... - Cukup. 386 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 Harlan adalah seorang punggawa rendahan yang berhasil menjadi Lord di Pennsa. 387 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 Aku tak tahu bagaimana dia melakukannya. Tapi pasti bukan dengan menjadi idiot. 388 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 Jika kau tunjukkan kelemahan pada Harlan, dia akan mengendalikanmu. 389 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 Ingat itu. 390 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 Kau harus lebih berhati-hati dalam berurusan dengan Lord Harlan. 391 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 Kita butuh dia dan kempemimpinannya di pihak kita. 392 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 Aku adalah ratu mereka. 393 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 Di sisi siapa lagi mereka bisa berpihak? 394 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 Maksudku adalah penguasa yang dicintai meraih lebih banyak daripada yang dibenci. 395 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 Kau berbicara tentang anak-anakmu. 396 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 Aku berjanji padamu, Maghra. Kau pikir aku tak akan memegangnya? 397 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 - Kusarankan kau menjilat... - Seorang ratu tidak menjilat. 398 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 …dengan kepemimpinan selama Kanzua tak dapat dijelaskan. 399 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 Aku tidak perlu menjelaskan apa pun kepada siapa pun. 400 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 Yang Mulia, Lord Harlan dan Kapten Gosset. 401 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 Aku akan menerima mereka. 402 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 Tinggalkan kami. 403 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 Apa komentarmu tentang Kanzua? 404 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 Aku akan memutuskan apa yang perlu dikatakan. 405 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 Kebohonganmu akan menjadi kebohonganku juga. 406 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 Jika ratu mengatakannya, itu bukan bohong. 407 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 Lord Harlan. Siapa yang kau bawa? 408 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 Ratuku. Tuan Putri. 409 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 Izinkan aku memperkenalkan Kapten Gosset, kepala perwira militer Pennsa. 410 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 Suatu kehormatan, Ratuku. 411 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 Serangan di Kanzua adalah kekejian yang belum pernah terjadi sebelumnya. 412 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 Ya. 413 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 Kami dalam status siaga militer penuh sejak mendengarnya. 414 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 Aku mengharapkan laporan lengkap tentang kesiapan bentengmu di sini besok. 415 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 Kau akan menerimanya. 416 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 Sebagai satu-satunya saksi, jika kau bisa memberi tahu kami siapa musuh kami, 417 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 - kami bisa mempersiapkan diri. - Aku bisa. 418 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 Dan aku akan melakukannya, pada waktunya. 419 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 Panggil dewanmu. 420 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 Akan kutemui mereka secepatnya. 421 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 Baik, Yang Mulia. 422 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 Aku punya masalah lain yang lebih penting. 423 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 - Maghra. - Tuan Putri? 424 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 Kau memburu mereka selama 17 tahun. Kau dapat mencari sedikit lebih lama. 425 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 Cukup adil. 426 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 Aku dan keluargaku terpisah. 427 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 Aku butuh setiap prajurit yang tersedia untuk melanjutkan pencarian mereka. 428 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 Kami akan mencari hingga ke segala penjuru. 429 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 Terima kasih. 430 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 Aku akan menemanimu untuk memberikan mandat kepada tentara. 431 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 Pengorbananmu demi keluarga. 432 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 Ya… 433 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 Aku yakin… 434 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 kau dan adikmu menyukai akomodasi dari kami? 435 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 Ya. 436 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 Dan sekarang, kita bisa melakukan percakapan sungguhan. 437 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 Masuk akal, setelah serangan terhadap Kanzua, 438 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 kami ingin memperkuat pertahanan kami. 439 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 Tapi kau setuju untuk mengirim tentara yang berharga ke luar kota. 440 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 Kecuali mungkin kau punya alasan untuk tidak takut akan serangan kedua. 441 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 Kita dibentengi dengan baik di sini. 442 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 Pennsa memiliki resimen terbesar di Paya, 'kan? 443 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 Itu salah satu alasanku memilihnya. 444 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 Kupikir karena kau tahu aku adalah temanmu. 445 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 Apa aku membutuhkan pertemananmu? 446 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 Ada bisikan, Ratuku. 447 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 Bisikan. 448 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 Ya, bukan rahasia lagi bahwa bangsawan Kanzua 449 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 sedang memobilisasi melawanmu. 450 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 Berhati-hatilah, Harlan. 451 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 Selalu, Ratuku. 452 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 Pengabdianku kepadamu tak dapat disangkal, 453 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 tapi Pennsa adalah kota besar. 454 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 Banyak faksi, banyak orang berpengaruh. 455 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 Mereka memiliki kecurigaan. 456 00:37:42,642 --> 00:37:43,643 Aku hanya bisa berasumsi 457 00:37:43,727 --> 00:37:46,813 kau sedang menuju sesuatu yang menyerupai suatu titik. 458 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 Sama dengan yang kubuat sebelumnya. 459 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 Aku adalah temanmu. 460 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 Aku bisa menjadi orang yang sangat baik. 461 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 Aku akan mengingatnya. Jika tidak ada yang lain, tinggalkan aku. 462 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 Aku masih belajar menavigasi istana baruku. 463 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 Ratuku. 464 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 Boots. 465 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 Ya, Ratu? 466 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 Kau bisa melihat. Apa aku terlihat baik? 467 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 Kau terlihat cantik. 468 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 Apa aku terlihat aku ingin kau di sini? 469 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 Tinggalkan aku! 470 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 Kerrigan. 471 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 Bagaimana si ratu? 472 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 Masih licik dan berbahaya seperti yang kuingat. 473 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 Kedengarannya seperti tipeku. 474 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 Dan adiknya? 475 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 Belum bisa kutebak, 476 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 tapi di antara keduanya, ada ketidakharmonisan yang menarik. 477 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 Ada yang tidak beres. 478 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 - Apa itu? - Aku tidak tahu. 479 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 Mungkin layak untuk dicari tahu. 480 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 Aku pasti akan membutuhkan pengaruh yang kita diskusikan. 481 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 Kau tahu di mana dia? 482 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 Dia sedang dikirim ke sini. 483 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 Bagus. 484 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 Sementara itu, 485 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 sepertinya Lord Pennsa diusir dari kamarnya sendiri. 486 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 Ya. 487 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 Bukan kebetulan, begitu juga dengan adiknya. 488 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 Aku punya firasat kau akan mengatakan itu. 489 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 Dewa Api. Lindungi Haniwa kami. 490 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 Baba Voss, ayahnya. 491 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 Kembalikan mereka kepada kami. 492 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 Kembalikan mereka dengan damai kepada kami. 493 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 Berikan... 494 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 Halo? 495 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 Halo? 496 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 Kau tidak sendirian, 'kan? 497 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 Aku bisa menanyakan hal yang sama padamu. 498 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 Tapi kau tidak sendirian, 'kan? 499 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 Tidak. 500 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 Pencari penyihir. Kita harus pergi sekarang. 501 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 Sial. 502 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 Jangan bergerak. 503 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 - Haniwa. - Sudah waktunya bagiku untuk pergi. 504 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 - Kau tak akan bisa keluar dari kota. - Ini akan menjadi perjalanan singkat. 505 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 Sekarang, kita akan melepas belenggu kaki itu... 506 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 Sial. 507 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 - Aku tak ingin menyakitimu. - Kalau begitu, lepaskan aku. 508 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 Aku juga tak ingin melakukan itu. 509 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 Sial! 510 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 Cukup. 511 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 Apa yang dilakukan Pencari Penyihir sejauh ini dari ibu kota? 512 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 Kami sedang mencari dua kakak adik Alkenny, 513 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 - Haniwa dan Kofun. - Kami bukan mereka. 514 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 Anjing kami mencium bau sebaliknya. 515 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 - Ini Kofun. - Bukan. 516 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 Lepaskan dia. 517 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 Nada tua dalam suaramu memberitahuku bahwa kau bukan Haniwa. 518 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 - Jadi, di mana dia? - Dia tidak bersama kami. 519 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 Satu lebih baik daripada tidak sama sekali. 520 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 - Atas perintah Putri Maghra... - Maghra? 521 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 …kau harus segera kembali bersama kami ke Pennsa. 522 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 Apa yang kau bicarakan? Dia tidak... Putri? Dia meninggal. 523 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 Aku jamin dia dan kakaknya, Ratu Kane, masih hidup. 524 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 Kau bohong. 525 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 Dia berkata benar. 526 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 - Apa? - Dia masih hidup. 527 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 Maghra masih hidup. 528 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 - Apa? - Kita harus pergi. Sekarang. 529 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 Kau yakin? 530 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 Aku merasakan kekuatan hidup Maghra pada dirinya. 531 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 Terima kasih telah mengonfirmasi hal yang tak perlu diragukan. 532 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 - Sekarang, ayo pergi. - Tunggu, tidak! 533 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 Tunggu, kami tak bisa pergi. Kami sedang menunggu seseorang. 534 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 Haniwa? 535 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 Ya, dan ayahku. Mereka akan segera datang. 536 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 - Kita pergi sekarang. - Tidak, kami tidak pergi tanpa mereka. 537 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 Kita tidak bisa tinggal. Di sini terlalu berbahaya. 538 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 Kau bisa ikut dengan sukarela, 539 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 atau kau bisa diikat di belakang kudaku. 540 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 Tentukan pilihanmu. 541 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 - Paris... - Maghra masih hidup. 542 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 Kofun, pergi ke ibumu. 543 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 Aku akan menunggu Baba dan Haniwa di sini. 544 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 Aku tak akan meninggalkanmu di sini sendirian. 545 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 Aku tidak akan sendirian. 546 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 Pergi padanya. 547 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 Pergilah. 548 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 Lord Harlan. Kau boleh masuk. 549 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 Kau mengenalku dari ketukanku. 550 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 Atau dari gaya berjalanmu menaiki tangga. 551 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 Ya, aku lupa. Kau adalah seorang Ayura. 552 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 Dan tolong, di dalam tembok ini, tak perlu ada formalitas yang membosankan. 553 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 Panggil aku Harlan. 554 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 Aku berasumsi kau ingin memanggilku Maghra. 555 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 Aku memanggilmu begitu saat kita masih kecil. 556 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 - Kita bukan anak kecil lagi. - Tentu saja kita masih anak-anak. 557 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 Hanya yang lebih sedih, lebih marah seiring bertambahnya usia. 558 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 Aku datang membawa hadiah untuk jiwa kekanakanmu. 559 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 Tongkat suara. 560 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 Sudah bertahun-tahun aku tak memilikinya. 561 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 Aku ingat kau selalu senang memainkan itu. 562 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 Ya. 563 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 Ini satu-satunya yang bisa menenangkan kebisingan di kepalaku. 564 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 Terima kasih, Harlan. 565 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 Setidaknya, itu yang bisa kulakukan, Maghra. 566 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 Setelah kakakku mengambil rumahmu, maksudmu? 567 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 Semua yang kulakukan adalah untuk melayani ratu. 568 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 Seingatku, 569 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 kau hanya melayani dirimu sendiri. 570 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 Sepertinya kita berdua punya kenangan panjang. 571 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 Katakan padaku… 572 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 apa kau ada di Kanzua ketika tempat itu diserang? 573 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 - Tidak. - Tidak? 574 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 Jadi… tidak ada saksi? 575 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 Pertama kau berbicara tidak formal, sekarang kau ingin berkhianat? 576 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 Kau pasti tahu tentang itu. 577 00:46:47,312 --> 00:46:49,189 Kaulah yang berusaha melawan kakakmu 578 00:46:49,272 --> 00:46:51,107 dan merebut takhta untuk dirimu. 579 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 Lalu, tak ada yang mendengar kabar dariku selama 18 tahun, 580 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 jadi mungkin ada pelajaran di dalamnya. 581 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 Memang. 582 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 Di mana kau selama ini? 583 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 Itu cerita yang sangat panjang untuk kunjungan singkat ini. 584 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 Cukup adil. 585 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 Kita akan punya waktu untuk membicarakannya. 586 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 Jika kau tidak keberatan, 587 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 aku merasa kau bisa menjadi ratu yang hebat. 588 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 Warga Pennsa yang terhormat dan suci, 589 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 semoga Dewa Api menghangatkan hatimu. 590 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 Aku berdiri di sini dengan rendah hati sebagai jiwa yang terlahir kembali. 591 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 Melalui kesedihan. Melalui kematian. 592 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 Bersyukur, lebih dari sebelumnya, atas kepercayaan kalian, 593 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 cinta kalian… 594 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 Maghra? 595 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 - ...dan tujuan yang kalian berikan. - Aku di sini. 596 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 Apa yang sedang terjadi? 597 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 - Kami... - Konsekrasi dijadwalkan tiga hari lagi. 598 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 - Kita sudah setuju. - …adalah… 599 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 - Aku telah membuat pengaturan. - …terpilih. 600 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 Dia bangun pagi ini dan mengambil keputusan berbeda. 601 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 Dia sering melakukan ini. 602 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 Ibu kota kita tercinta, Kanzua, tempat ayahku berkuasa, 603 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 dan ayahnya, dan kakeknya sebelum dia, 604 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 telah lenyap. 605 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 Aku menjadi saksi tangisan masyarakat saat mereka tenggelam. 606 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 Anak-anak menangisi ibu mereka. Pria menangisi istri mereka. 607 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 Aku siap mati bersama mereka, 608 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 tapi Tuhan punya rencana lain untukku. 609 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 Aku merasakan nyala apinya menyala di dalam diriku, 610 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 menghangatkanku saat dia membawaku menjauh dari kematian 611 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 untuk menyatukanku dengan adikku. 612 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 Putri Maghra, hilang selama bertahun-tahun. 613 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 Dan dewa yang sama... 614 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 Satu-satunya dewa… 615 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 yang membawa kami ke sini hari ini 616 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 untuk menguduskan kota Pennsa sebagai ibu kota baru kerajaan Payan. 617 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 Masyarakat Payanku tersayang, 618 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 ketahuilah bahwa apa yang kalian takuti itu benar. 619 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 Para tentara Trivantian-lah yang membunuh orang-orang kita... 620 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 …dan menghancurkan Kanzua. 621 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 Sial. 622 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 Dan sekarang, aku akan menyampaikan alasannya. 623 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 Mata-mata mereka memberi tahu mereka… 624 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 bahwa aku mengandung seorang anak. 625 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 Seorang anak yang akan mengubah segalanya. 626 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 Karena dia akan dilahirkan dengan karunia penglihatan dari Tuhan. 627 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 Aku tahu sulit untuk menerima sesuatu yang sangat bertentangan 628 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 dengan ajaran nenek moyang kita. 629 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 Tapi aku telah mendengar suara Tuhan… 630 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 dan Tuhan menggabungkan rohnya denganku dan menghidupkanku kembali 631 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 agar aku bisa menyatukan semua Payan untuk mengalahkan musuh kita di Barat, 632 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 untuk selama-selamanya. 633 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 Kemenangan kita telah dinubuatkan, dan itu akan terjadi dengan cepat. 634 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 Karena kita terpilih untuk melindungi anak-anak yang diberkati ini, 635 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 dan mereka akan datang, untuk mengantar dunia baru. 636 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 Sebuah dunia di mana mereka yang memiliki penglihatan yang mereka yang tidak, 637 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 dapat hidup bersama dalam harmoni di bawah pemerintahanku. 638 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 Karena kita masyarakat Payan! 639 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 Kita Payan 640 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 Apa kau pernah ke pusat batubara sebelumnya? 641 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 Tidak. 642 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 Mereka tidak suka pengunjung. 643 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 Tetap dekat dengan dinding. Menjauh dari lubang. 644 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 - Snell akan menunggumu. - Snell. 645 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 Berikan ini padanya. Dia akan menunjukkan terowongan yang tepat. 646 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 Sekarang, bergeraklah secepat yang kau bisa. 647 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 Jika kau menghirup panas itu, kau akan mati terbakar dari dalam. 648 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 Terima kasih, Yakis. 649 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 - Kau mungkin akan mati. - Tidak. 650 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 Halo, Teman. Kau punya sesuatu untukku? 651 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 Ayo pergi. 652 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 Terowongan ini akan mengarahkamu tepat ke bawah pangkalan tiga. 653 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 Tapi tak ada yang bisa bertahan lebih dari 30 detak jantung di panas itu. 654 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 Bergeraklah dengan cepat, atau kau akan terpanggang hidup-hidup. 655 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 Semoga berhasil. 656 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 Sibeth. 657 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 - Apa yang kau lakukan? - Apa yang kita diskusikan. 658 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 Kita tak pernah membahas bayi. Dengan Boots? 659 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 Jangan menghakimi. Dia dibawa kepadaku karena suatu alasan. 660 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 Kau bahkan tidak tahu apakah bayimu dapat melihat. 661 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 Tidak sampai ia lahir. 662 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 Kau tidak bisa tahu. Aku bisa. 663 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 Sejujurnya, Maghra, kupikir kau akan bahagia. 664 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 Jika bukan untukku, untukmu. 665 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 Anak-anakmu bukan lagi penyihir. 666 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 Itu tak lagi penting karena kita semua akan dibantai oleh Trivantian. 667 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 Kau menjadi histeris. 668 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 Kau setuju kita akan memerintah bersama. 669 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 Aku bilang aku akan memerintah denganmu di sisiku, 670 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 - dan di sinilah kau. - Tak masalah di mana aku berdiri 671 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 jika kau terus bertindak tanpa berkonsultasi denganku. 672 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 Jika aku meminta nasihatmu, apa yang akan kau katakan? 673 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 Aku akan mengatakan bahwa berperang dengan Trivantes adalah gila. 674 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 Dan mengumumkan bayi yang bisa melihat 675 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 membuatmu dan aku rentan terhadap revolusi. 676 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 Dengan satu pidato itu, 677 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 kau menemukan dua cara untuk membuat kita terbunuh. 678 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 Dan aku akan tetap menyampaikan pidato itu. 679 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 - Sibeth. - Maghra. 680 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 Hanya ada satu ratu, dan dia adalah aku. 681 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 Wanita yang bijak akan mendengarkan dan belajar, 682 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 alih-alih berasumsi dia tahu cara menjalankan kerajaan 683 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 sehingga suatu hari dia mungkin punya nasihat yang layak ditawarkan. 684 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 Aku berusaha menjagamu, adikku. 685 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 Seperti yang selalu kulakukan. 686 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 Halo, Teman. 687 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 Maaf, sepertinya aku mengirimmu ke terowongan yang salah. 688 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 Smithy, apa kau yakin ini Baba Voss? 689 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 Aku mendengar dia dan Yakis berbicara. 690 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 Kalau begitu, 691 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 kita akan menunggu anak buah jenderal 692 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 dan mengambil hadiah kita. 693 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 Ada yang lucu? 694 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 Orang mati pikir mereka akan dibayar. 695 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 Apa maksudmu? 696 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 Smithy. 697 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 Smithy. 698 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 Kau bisa keluar sekarang sebelum tentara tiba di sini. 699 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 Sudah terlambat. 700 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 Jangan ada yang bergerak. 701 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 Baba Voss, kau harus menyerah... 702 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Berhenti. 703 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 Berpencar! 704 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 Kelilingi dia! 705 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 Dia di sini! 706 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 Satu belok kiri! 707 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 Ke kiri. Pindah. 708 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 Dia bergerak menuju alun-alun! 709 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 DILARANG MASUK AREA TERLARANG 710 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 - Tenang, Nak. - Baik. 711 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 Tutupi jalan dan gang! 712 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 Dia berada di gang menuju sungai. 713 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 Berdirilah di hadapan Ibumu Diarahkan oleh Dewa Api 714 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 Melindungi anak-anak kalian 715 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 Dan bersama-sama Saudarimu dan putrimu 716 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 Berdirilah di hadapan Ibumu 717 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 Diarahkan oleh Dewa... 718 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 Aku dapat mendengarmu. 719 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 Dan aku bisa menciummu. Jadi, sebaiknya kau keluar. 720 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 Sekarang, siapa yang mau teh? 721 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 Halo, Kakak. 722 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 Edo. 723 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 Baba Voss yang hebat. 724 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 Pembantai lusinan Ganites. Pembunuh ayahnya sendiri. 725 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 Dirantai seperti budak biasa. 726 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 Semua karena dia tak bisa membunuh anak laki-laki. 727 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 Ini hampir mengecewakan. 728 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 Kumohon, Adik. 729 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 Putriku… 730 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 Putrimu? 731 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 Putrimu? Maksudmu, putri Jerlamarel, 'kan? 732 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 Kumohon. Lepaskan dia. 733 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 - "Kumohon"? - Dia tak ada hubungannya 734 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 - "Kumohon." Aku... - dengan kita berdua. 735 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 Begitu aneh mendengar belas kasihan dalam suaramu. 736 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 Aku ingat saat aku meminta sedikit belas kasihan darimu. 737 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 Aku minta maaf. Seumur hidupku, aku menyesali 738 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 - perbuatanku kepadamu. Aku... - Diam! 739 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 Jangan khawatir. 740 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 Kita punya banyak waktu untuk mengejar ketertinggalan. 741 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 Mulai. 742 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 Edo. 743 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 Edo. 744 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 Lepaskan dia. 745 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 Edo! 746 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih