1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
Berabad-abad tahun dari sekarang,
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
hampir semua manusia
kehilangan kemampuan melihat.
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
Tapi setelah bertahun-tahun,
kemampuan melihat akhirnya kembali.
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
Kejahatan cahaya
pernah hampir menghancurkan dunia.
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
Anugerah ganda. Dewa Api.
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
Mereka adalah hadiah dari Jerlamarel.
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
Suatu hari nanti, kita akan bersama.
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
Temukan anak-anaknya
dan bawa mereka kepadaku.
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
Aku Tamacti Jun.
Jenderal Pemburu Penyihir untuk Ratu Kane.
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
Betapa berbahayanya
dunia ini bagi mereka yang dapat melihat.
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
Semua orang berpikir rumah adalah
tempat yang aman, sampai tidak lagi.
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
- Kita harus pergi sekarang.
- Bawa mereka ke sungai.
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
Perjalanan seperti ini...
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
Aku takut mereka yang bertahan,
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
akan muncul di seberang kita,
dan kita akan saling tidak mengenali.
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
Ayahku adalah pemburu budak.
Begitu juga denganku.
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
Kota busuk ini ingin aku mati.
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
Aku tak akan mati untuk kota ini.
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
Kota ini akan mati untukku.
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
Berhenti! Dia bisa melihat.
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
- "Pemburu Penyihir datang."
- Ibu.
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
Aku melihatnya tewas.
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
Aku mendengar
suara wanita yang sudah mati.
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
Kalau begitu, dengarkan baik-baik.
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
Yang Mulia... Putri Maghra...
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
Di mana keluargaku?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
Aku mencoba membantu mereka.
Tapi sangat aku lengah, mereka hilang.
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
Jika kau berusaha kabur, kau tak bisa
lari jauh, dan konsekuensinya...
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
...tidak akan menyenangkan.
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
Aku tahu tempat ratu ditahan.
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
Aku ratu mereka.
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
Itu hal yang harus kita pertimbangkan.
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
Senang menjadi letnan ratu kita.
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
Terima kasih atas pelayananmu.
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
Pada masa krisis ini, aku akan
memimpin tentaraku bersama adikku.
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
Kita akan menemukan keluargaku.
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
Dan saat mereka kutemukan,
mereka tak boleh dilabeli buronan.
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
Jadi, jalan di depan
mengarah ke kerajaan yang dapat melihat.
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
Aku butuh raja yang dapat melihat
untuk memberi anak yang dapat melihat.
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
Apa maksudmu?
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
Ceritakan tentang putramu.
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
Haniwa, Kofun.
Aku Jerlamarel. Ayah kalian.
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
Kau yakin yang kita tangkap
adalah anak-anak Baba Voss?
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
Kau menangkap putrinya, Haniwa.
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
Kau menyerahkan putriku kepada Trivantian.
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
Jenderal menginginkannya
karena dia pikir dia putrimu.
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
- Jenderal apa?
- Edo Voss. Adikmu.
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
Kaulah yang melakukan ini.
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
Menara tulang Dewa.
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
Lebih dari yang pernah
kulihat dalam hidupku.
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
Dia di sini.
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
Ayo kita selamatkan kakakmu.
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
Ada orang di sana?
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Kau di sana. Identifikasi dirimu.
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
Kubilang, identifikasi dirimu sekarang.
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
Aku bukan siapa-siapa.
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
Berikan aku simpulmu.
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
Kau tak butuh simpulku.
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
Kenapa demikian?
60
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
Kupikir aku membunuhnya.
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
Pedangmu langsung menembus.
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
Dia akan mati karena luka-lukanya,
tapi nanti.
63
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
Kemarilah, Nak. Kemari.
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
Kau tidak dapat melihat pembunuhan.
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
Kau harus merasakannya.
Letakkan tanganmu di atas tangan ayah.
66
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
Sekarang tutup matamu.
Tutup matamu.
67
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
Tusuk dan seret ke atas. Ke atas.
68
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
- Apa kau merasakannya?
- Ya.
69
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
Robekan dan cabikannya.
70
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
Jika kau menusuknya seperti itu,
ayah yakin dia akan mati.
71
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
Luruskan kakimu.
72
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
Apa kita akan punya masalah lain?
73
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
Letnan Wren.
Aku datang untuk memeriksa tahanan.
74
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
- Ada yang perlu dilaporkan?
- Dia baik-baik saja.
75
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
Jenderal, katamu ini hanya beberapa hari.
Sekarang sudah hampir sebulan.
76
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
Tidak akan lama lagi.
77
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
Aku tidak mengerti
kenapa kau harus menahannya di sini.
78
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
Kau tahu aku tidak bisa
menjadikannya tahanan resmi.
79
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
Jika Segitiga mendengar
kau menyelundupkan tahanan ke kota,
80
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
- kita berdua akan mati.
- Kau akan baik-baik saja.
81
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
Kau mengikuti perintah.
Biar aku saja yang memikirkan dewan.
82
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
Kau satu-satunya yang
bisa kupercaya dengan ini, Wren.
83
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
Kau memercayaiku
untuk melakukan permintaanmu,
84
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
tapi tak memberitahuku
siapa dia dan kenapa dia ada di sini.
85
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
Aku juga ingin tahu
siapa kau dan kenapa aku di sini.
86
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
Aku… Komandan Jenderal Edo Voss.
87
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
Dan kau hanya bicara...
ketika diajak bicara.
88
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
Kembali ke posisimu, Letnan.
89
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
Kau berhasil
tidak merusak baju zirah orang ini.
90
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
Sepertinya kau bisa mengenakannya.
91
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
Aku hanya butuh pelat dadanya.
92
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
Ini, pegang pedangku.
93
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
Apa akan muat?
94
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
Tidak harus pas.
Hanya harus berbau seperti dia.
95
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
Nak, berikan pedang ayah.
96
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
Baik.
97
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
Kau dan Paris berkemah
50 detak jantung di hutan.
98
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
- Di seberang gunung...
- Apa maksud Ayah?
99
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
Aku ikut dengan Ayah.
100
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
Tidak. Sudah cukup sulit
mengeluarkan salah satu dari kalian.
101
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
Bagaimana Ayah bisa menemukan Haniwa?
Ayah akan membutuhkan mataku.
102
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
Matamu?
103
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
Apa yang Ayah lakukan?
104
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
Baba!
105
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
- Pukul balik ayah.
- Apa?
106
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
Ayah bilang, pukul ayah.
107
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
Mereka akan mendengar setiap gerakanmu
seperti ayah.
108
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
Penglihatan seumur hidup
membuatmu berisik dan canggung.
109
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
Sudah cukup.
110
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
Kofun. Kofun.
111
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
Anakku.
112
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
Dengarkan ayah.
113
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
Ibumu dan ayah…
114
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
kami membesarkanmu untuk menjadi cantik,
bukan menjadi pejuang.
115
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
Ayah tak ingin kau harus
bertarung seperti ayah.
116
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
Ayah tak pernah membayangkan
hidupmu jauh dari Alkenny.
117
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
Dan ayah gagal mempersiapkanmu.
118
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
Ayah mungkin tak akan kembali.
119
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
Kau harus belajar cara bertarung
dengan mata tertutup seperti orang buta,
120
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
seperti yang seharusnya ayah ajarkan.
121
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
Ingat, matamu mengkhianatimu.
122
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
Ayah…
123
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
Salah satu dari kita harus selamat.
Mengerti?
124
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
- Paris.
- Ya.
125
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
Kemarilah.
126
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
Dengarkan ayah. Tunggu tujuh hari.
127
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
Jika ayah tidak kembali,
maka ayah mati, begitu juga Haniwa.
128
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
Kau pergi dari sini sejauh mungkin.
129
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
Paris, katakan.
130
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
Tujuh hari, kami pergi.
131
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
Jika aku mati, hanya kau keluarganya.
132
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
Ya.
133
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
Aku sudah bersumpah
tak akan kembali ke sini.
134
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
Kembalilah bersama Haniwa,
lalu bersumpah lagi.
135
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
Maafkan ayah, Nak.
136
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
Ayah mencintaimu, Nak.
137
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
Kau tidak apa-apa?
138
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
Tentu saja aku baik-baik saja.
139
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
Kau lama sekali.
140
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
Terlalu lama di perjalanan,
memakan daging setengah matang.
141
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
Aku tidak punya perut Alkenny-mu.
142
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
Seberapa jauh ke Pensa?
143
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
Tidak jauh dari danau, Yang Mulia.
144
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
Baiklah, kalau begitu…
145
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
Jalan.
146
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
- Tak!
- Tak.
147
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
Batalion perbatasan 26, Pak.
148
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
Ketika mereka tidak datang,
kami mencari mereka.
149
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
Kemungkinan besar
mereka menemukan sekelompok penyelundup.
150
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
Tidak. Ini bukan penyelundup.
151
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
Pak?
152
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
Bawa mereka masuk.
153
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
- Penghargaan penuh.
- Ya, Pak.
154
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
Selamat datang di rumah, Baba.
155
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
Simpul.
156
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
Lanjut.
157
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
Simpul.
158
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
Kapten Koji?
159
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
Batalion 26?
160
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
Dua puluh enam baru akan kembali besok.
161
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
Aku diperintahkan
kembali lebih awal untuk laporan korban.
162
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
Itu tidak biasa, 'kan?
163
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
Itu biasa ketika ada korban.
164
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
Kau bisa menuju Gerbang Timur.
165
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
Pak.
166
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
Kau harus makan.
167
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
Apa pedulimu jika aku makan?
168
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
Aku tak peduli.
169
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
Aku hanya berusaha membuatmu nyaman.
170
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
Aku dirantai di tempat tidur ini
selama berminggu-minggu.
171
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
Edo sanggup
bertindak lebih buruk lagi kepadamu.
172
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
Kenapa dia tak melakukannya?
173
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
Kenapa dia melakukan ini kepadaku?
174
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
Aku sudah bilang aku tidak tahu.
175
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
Aku bahkan tidak tahu
kenapa kau di sini.
176
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
Jenderal bilang namanya Edo Voss.
177
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
Lantas?
178
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
Ayahku adalah Baba Voss.
179
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
Kakak Edo?
180
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
Kau pernah mendengar tentangnya?
181
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
Hanya rumor.
Aku masih kecil ketika dia kabur.
182
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
Tapi Edo telah mencarinya
selama lebih dari 25 musim dingin
183
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
untuk membalas kematian ayahnya.
184
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
- Maksudmu, Baba membunuh ayahnya sendiri?
- Ya.
185
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
Aku tidak percaya itu.
186
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
Apa yang kau percayai tidak penting.
187
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
Edo menggunakanku
untuk memancing Baba ke sini.
188
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
Kebanyakan orang
menghindari ayahku bagaimanapun caranya.
189
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
Jenderal tidak seperti kebanyakan pria.
190
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
Dan dia sudah menunggu
sangat lama untuk membalas Baba Voss.
191
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
TRIVANTES
GERBANG TIMUR
192
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
Kau tidak mengenal ayahku.
193
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
Ketika dia datang untukku,
kau tak akan tahu sampai kami pergi.
194
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
Ayahmu mungkin bisa masuk ke kota…
195
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
Selanjutnya.
196
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
...tapi dia tidak akan keluar hidup-hidup.
197
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
Simpul identifikasi.
198
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
Ini adalah kota Edo.
199
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
Ayo. Cepatlah. Simpul identifikasi.
200
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
Dan Edo akan menunggunya.
201
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
Jadi, Edo adalah jenderal,
dan kau bekerja untuk Edo.
202
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
Lalu, siapa kau?
203
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
Aku adalah orang yang merasa
sudah cukup banyak menjawab pertanyaanmu.
204
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
Baik. Satu lagi saja.
205
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
Apa dia tahu kau bisa melihat?
206
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
Ayo cicipi.
207
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
Kepuasan seksual untuk semua selera.
208
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
Apa pun yang kau rasa ingin…
209
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
- Kesenangan dijamin.
- Lihatlah keindahan ini!
210
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
Selamat tinggal Ruby Selasa
211
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
- Siapa yang bisa memberimu nama?
- Terima kasih.
212
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
Saat kau berganti nama setiap hari
213
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
Tetap saja aku akan merindukanmu
214
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
Ayo, Bajingan malas!
215
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
Jaga apinya.
Jangan sampai teraknya membeku.
216
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
Smithy. Yang ini jelek.
217
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
Pasti retak saat didinginkan.
218
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
Karena dipindahkan saat didinginkan.
219
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
Lelehkan. Berhati-hatilah, Sialan.
220
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
Baja militer. Gagang hitam. Autentik.
221
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
Kau juga punya plat dada pasangannya.
Itu tangkapan langka.
222
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
Berapa nilainya bagimu?
223
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
Membeli dan menjual
barang militer melanggar hukum.
224
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
- Kurasa aku harus membatalkannya.
- Tunggu.
225
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
Sepuluh tembaga.
226
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
Gagangnya saja seharga itu. Dua puluh.
227
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
Untuk 20 tembaga,
228
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
kau harus membawa tentara
yang barangnya kau curi.
229
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
Seharusnya kau memberitahuku
sebelum aku membunuhnya.
230
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
Aku tahu suara itu.
Tapi itu tidak mungkin.
231
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
Itu suara pria yang sudah mati.
232
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
Dan jika dia tidak mati,
233
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
aku bisa mendapatkan 100 tembaga
jika aku menyerahkannya.
234
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
Ya... tapi pertama-tama,
kau harus keluar hidup-hidup.
235
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
Dan kau tak bisa
berlari lebih cepat dariku.
236
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
Persetan denganmu.
237
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
Baba Voss.
238
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
Kau pasti gila kembali ke sini.
239
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
Aku senang mendengar suaramu.
240
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
Tapi sepertinya
aku akan segera menyesalinya.
241
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
Ya, kau benar.
242
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
Ayo, di belakang lebih sejuk.
243
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
Bagaimana kau tahu?
244
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
Aku berusaha menyembunyikannya
seumur hidupku.
245
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
Sama sepertimu.
Aku tahu seperti apa kelihatannya.
246
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
Jelas, Jerlamarel bukan ayahmu.
247
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
Bukan.
248
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
Orang tuaku tinggal di sini di Trivantes.
249
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
Dan ibu atau ayahmu?
250
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
Mereka normal.
251
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
Begitu juga saudara-saudaraku.
252
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
Jerlamarel lahir dari orang tua buta,
253
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
tapi aku belum pernah
mendengar orang lain seperti itu.
254
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
Apa ada orang lain sepertimu di sini?
255
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
Setahuku... tidak ada.
256
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
Kau pasti kesepian.
257
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
Dan menjadi seorang tentara,
258
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
tidakkah kau khawatir mereka akan
membakarmu sebagai seorang penyihir?
259
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
Trivantes tidak seperti Paya.
Tak ada yang percaya penyihir di sini.
260
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
Tapi mereka tetap akan mengeksekusiku.
261
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
Jika mereka tidak percaya
pada penyihir, lalu kenapa?
262
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
Pemerintah kami tak percaya takhayul,
tapi mereka berpikir praktis.
263
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
Ada hukum yang dibuat berabad-abad lalu.
264
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
Penglihatan pernah menghancurkan dunia.
265
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
Dan mereka tidak akan
membiarkan hal itu terjadi lagi.
266
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
Jadi, jika aku memberi tahu jenderal,
hidupmu akan berantakan, 'kan?
267
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
Perkataan tahanan yang putus asa
268
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
melawan seorang letnan yang setia.
269
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
Menurutmu,
siapa yang akan lebih dia percayai?
270
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
Dan bersyukurlah itu yang terjadi...
271
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
...karena jika tidak,
aku sudah akan membunuhmu
272
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
dan memberi tahu jenderal
kau mati saat mencoba melarikan diri.
273
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
Kau tidak akan membunuhku.
274
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
Kau tidak tahu aku.
275
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
Aku sudah mengenalmu
lebih baik dari siapa pun.
276
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
Yang Mulia Ratu Kane.
277
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
Bahkan dalam semua kebisingan ini,
aku masih bisa mendengarmu cemberut.
278
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
Kau berjanji kita akan
terus mencari keluargaku.
279
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
Kita akan melakukannya.
280
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
Kita telah mencari
selama lebih dari 30 hari.
281
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
Kita tidak bisa berkeliaran
di pedesaan tanpa henti.
282
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
Kita harus merebut kerajaan.
283
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
Setelah kita melakukannya,
akan ada tentara baru
284
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
dan pangkalan untuk melanjutkan pencarian.
285
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
Meskipun mungkin tidak berbuah.
286
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
Kita harus pergi.
287
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
Tenangkan dirimu, Boots.
288
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
Kau tumbuh sendirian dalam kemiskinan,
289
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
sekarang kau adalah
pendamping Ratu Payan.
290
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
- Apa kau tak melihat keajaibannya?
- Aku penyihir di sini.
291
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
Kau melayani tujuan yang sakral.
Kau akan aman. Sekarang berhenti merengek.
292
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
Kamar yang indah.
293
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
Ratuku.
294
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
Ratuku.
295
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
Kami semua sangat lega kau selamat.
296
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
Ketika kami mendengar kehancuran Kanzua,
kami mengkhawatirkan yang terburuk.
297
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
Lord Harlan, terima kasih
atas sambutan yang luar biasa ini.
298
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
Kehadiranmu adalah suatu kehormatan
dalam keadaan apa pun,
299
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
apalagi kembalinya
kemenangan dari kematian.
300
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
Halo, Lord Harlan.
301
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
Halo. Siapa ini?
302
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
Maghra?
303
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
Kau tidak mengenali suaraku?
304
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
Tidak mungkin.
305
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
Ini aku, Harlan.
306
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
Tuan Putri.
307
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
Kedua kakak beradik kembali kepada kita!
308
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
Benar-benar hari yang ajaib!
309
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
Sudah lama sekali.
Aku terkejut kau masih mengingatku.
310
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
- Tentu saja aku mengingatmu.
- Bagus.
311
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
Karena seingatku,
kau adalah pengagum beratku.
312
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
Ratuku.
313
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
Simpul yang kami terima
sebelum kehadiranmu
314
00:28:52,654 --> 00:28:53,780
menunjukkan niatmu
315
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
untuk menguduskan Pennsa
sebagai ibu kota Payan yang baru.
316
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
Aku berasumsi kau tidak keberatan?
317
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
Sebaliknya, aku tersanjung.
318
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
Aku sudah mengenalmu
terlalu lama untuk percaya itu.
319
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
Kami semua berduka
atas jatuhnya Kanzua, Ratuku.
320
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
Benar-benar tragedi yang tak terbayangkan.
321
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
Ya.
322
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
Setelah kita punya banyak waktu
untuk berdiskusi di ruang pribadi.
323
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
Tentu saja.
324
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
Tak bisa kubanyangkan
betapa mengerikannya perjalananmu.
325
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
Pembunuhan genosida masyarakatmu.
326
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
Kau diusir ke badland
di luar tembok bawah.
327
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
Jadi, aku memutuskan
untuk memberikanmu kediamaan yang indah.
328
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
Dibentengi dengan baik, lokasi yang bagus.
329
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
- Kau akan merasa nyaman...
- Rumah tertinggi di Pennsa?
330
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
Rumah ini. Rumahku.
331
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
Benarkah?
332
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
Aku akan merasa terhormat
jika digunakan sebagai istanamu.
333
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
Akan kutuntun kau ke atas.
334
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
Aku tidak akan melupakan
kebaikanmu, Lord Harlan.
335
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
Putri Maghra.
336
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
Ini masalah besar, 'kan?
337
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
Kau akan membiarkannya
masuk seperti ini dan mengambil kotamu?
338
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
Dia adalah ratu.
339
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
Kau punya lebih banyak tentara
daripada dia punya Pencari Penyihir.
340
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
Tapi tentaranya lebih mahir
dalam membunuh daripada tentaraku.
341
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
Selain itu, jika ditangani dengan benar,
342
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
ada untungnya Ratu berada sedekat ini.
343
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
Kemarin, Ratu sudah mati.
Itu cukup dekat bagiku.
344
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
Kerrigan, kau adalah adikku,
dan aku mencintaimu,
345
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
tapi kau tidak memiliki imajinasi.
346
00:30:53,608 --> 00:30:54,734
Jadi selama ini,
347
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
kau bersembunyi di pegunungan Payan.
348
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
- Sulit membayangkanmu sebagai Payan.
- Tidak.
349
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
Aku tinggal
di antara suku-suku tersembunyi.
350
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
Jadi, kau bukan orang Trivantian.
351
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
Kau bukan orang Payan.
352
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
Setidaknya, kau bukan orang Ganite, 'kan?
353
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
Yakis…
354
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
Langsung ke pokok permasalahan.
Sama seperti Baba yang dulu.
355
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
Baiklah, apa itu?
356
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
- Edo.
- Sial.
357
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
Dia menculik putriku.
358
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
Aku harus mencari tahu
di mana dia menyembunyikannya.
359
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
Kau sudah lama pergi, Baba.
360
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
Edo naik pangkat.
361
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
- Aku tahu dia jenderal.
- Dia adalah komandan jenderal.
362
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
- Dia komandan jenderal?
- Benar.
363
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
Kau tidak akan pernah bisa mendekatinya.
364
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
Dia akan mengulitimu hidup-hidup
untuk apa yang telah kau lakukan.
365
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
Dia adalah gadis kecilku.
366
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
Apa kau mengerti?
367
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
Aku sudah lama keluar,
tapi jika Edo menculiknya
368
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
untuk memancingmu,
dia tidak akan dikurung di penjara biasa.
369
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
Dugaanku adalah
dia menempatkannya di basis tiga.
370
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
Ceritakan tentang basis tiga.
371
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
Itu adalah kamar yang disegel.
Urusan tentara rahasia.
372
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
Edo punya resimen komando sendiri di sana.
373
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
Bagaimana aku bisa masuk ke sana?
374
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
Tak ada yang bisa masuk,
bahkan pemerintah.
375
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
Sialan kau, Baba.
376
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
Menurutmu bijaksana
mengambil rumah Lord Harlan?
377
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
Aku adalah ratu.
Ratu harus tinggal di rumah tertinggi.
378
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
Bahkan seorang ratu membutuhkan sekutu.
379
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
Situasi kita di sini sangat lemah.
380
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
Sampai kehancuran Kanzua
dapat dijelaskan dengan memuaskan,
381
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
kita rentan.
382
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
- Kau terlalu khawatir.
- Kau tidak cukup khawatir.
383
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
Orang-orangmu pernah mengkhianatimu.
384
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
Lord Harlan mengendalikan tentara,
dan kita akan membutuhkan perlindungannya,
385
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
- terutama saat pengumuman hukum baru...
- Cukup.
386
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
Harlan adalah seorang punggawa rendahan
yang berhasil menjadi Lord di Pennsa.
387
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
Aku tak tahu bagaimana dia melakukannya.
Tapi pasti bukan dengan menjadi idiot.
388
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
Jika kau tunjukkan kelemahan pada Harlan,
dia akan mengendalikanmu.
389
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
Ingat itu.
390
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
Kau harus lebih berhati-hati
dalam berurusan dengan Lord Harlan.
391
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
Kita butuh dia
dan kempemimpinannya di pihak kita.
392
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
Aku adalah ratu mereka.
393
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
Di sisi siapa lagi mereka bisa berpihak?
394
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
Maksudku adalah penguasa yang dicintai
meraih lebih banyak daripada yang dibenci.
395
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
Kau berbicara tentang anak-anakmu.
396
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
Aku berjanji padamu, Maghra.
Kau pikir aku tak akan memegangnya?
397
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
- Kusarankan kau menjilat...
- Seorang ratu tidak menjilat.
398
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
…dengan kepemimpinan
selama Kanzua tak dapat dijelaskan.
399
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
Aku tidak perlu menjelaskan apa pun
kepada siapa pun.
400
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
Yang Mulia,
Lord Harlan dan Kapten Gosset.
401
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
Aku akan menerima mereka.
402
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
Tinggalkan kami.
403
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
Apa komentarmu tentang Kanzua?
404
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
Aku akan memutuskan
apa yang perlu dikatakan.
405
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
Kebohonganmu akan menjadi
kebohonganku juga.
406
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
Jika ratu mengatakannya, itu bukan bohong.
407
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
Lord Harlan. Siapa yang kau bawa?
408
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
Ratuku. Tuan Putri.
409
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
Izinkan aku memperkenalkan Kapten Gosset,
kepala perwira militer Pennsa.
410
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
Suatu kehormatan, Ratuku.
411
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
Serangan di Kanzua adalah kekejian
yang belum pernah terjadi sebelumnya.
412
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
Ya.
413
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
Kami dalam status siaga militer penuh
sejak mendengarnya.
414
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
Aku mengharapkan laporan lengkap
tentang kesiapan bentengmu di sini besok.
415
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
Kau akan menerimanya.
416
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
Sebagai satu-satunya saksi, jika kau bisa
memberi tahu kami siapa musuh kami,
417
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
- kami bisa mempersiapkan diri.
- Aku bisa.
418
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
Dan aku akan melakukannya, pada waktunya.
419
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
Panggil dewanmu.
420
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
Akan kutemui mereka secepatnya.
421
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
Baik, Yang Mulia.
422
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
Aku punya masalah lain yang lebih penting.
423
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
- Maghra.
- Tuan Putri?
424
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
Kau memburu mereka selama 17 tahun.
Kau dapat mencari sedikit lebih lama.
425
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
Cukup adil.
426
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
Aku dan keluargaku terpisah.
427
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
Aku butuh setiap prajurit yang tersedia
untuk melanjutkan pencarian mereka.
428
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
Kami akan mencari
hingga ke segala penjuru.
429
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
Terima kasih.
430
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
Aku akan menemanimu
untuk memberikan mandat kepada tentara.
431
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
Pengorbananmu demi keluarga.
432
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
Ya…
433
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
Aku yakin…
434
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
kau dan adikmu
menyukai akomodasi dari kami?
435
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
Ya.
436
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
Dan sekarang,
kita bisa melakukan percakapan sungguhan.
437
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
Masuk akal,
setelah serangan terhadap Kanzua,
438
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
kami ingin memperkuat pertahanan kami.
439
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
Tapi kau setuju untuk mengirim
tentara yang berharga ke luar kota.
440
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
Kecuali mungkin kau punya alasan
untuk tidak takut akan serangan kedua.
441
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
Kita dibentengi dengan baik di sini.
442
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
Pennsa memiliki resimen
terbesar di Paya, 'kan?
443
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
Itu salah satu alasanku memilihnya.
444
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
Kupikir karena kau tahu
aku adalah temanmu.
445
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
Apa aku membutuhkan pertemananmu?
446
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
Ada bisikan, Ratuku.
447
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
Bisikan.
448
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
Ya, bukan rahasia lagi
bahwa bangsawan Kanzua
449
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
sedang memobilisasi melawanmu.
450
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
Berhati-hatilah, Harlan.
451
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
Selalu, Ratuku.
452
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
Pengabdianku kepadamu tak dapat disangkal,
453
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
tapi Pennsa adalah kota besar.
454
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
Banyak faksi, banyak orang berpengaruh.
455
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
Mereka memiliki kecurigaan.
456
00:37:42,642 --> 00:37:43,643
Aku hanya bisa berasumsi
457
00:37:43,727 --> 00:37:46,813
kau sedang menuju sesuatu
yang menyerupai suatu titik.
458
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
Sama dengan yang kubuat sebelumnya.
459
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
Aku adalah temanmu.
460
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
Aku bisa menjadi orang yang sangat baik.
461
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
Aku akan mengingatnya.
Jika tidak ada yang lain, tinggalkan aku.
462
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
Aku masih belajar
menavigasi istana baruku.
463
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
Ratuku.
464
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
Boots.
465
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
Ya, Ratu?
466
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
Kau bisa melihat. Apa aku terlihat baik?
467
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
Kau terlihat cantik.
468
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
Apa aku terlihat aku ingin kau di sini?
469
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
Tinggalkan aku!
470
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
Kerrigan.
471
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
Bagaimana si ratu?
472
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
Masih licik dan berbahaya
seperti yang kuingat.
473
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
Kedengarannya seperti tipeku.
474
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
Dan adiknya?
475
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
Belum bisa kutebak,
476
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
tapi di antara keduanya,
ada ketidakharmonisan yang menarik.
477
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
Ada yang tidak beres.
478
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
- Apa itu?
- Aku tidak tahu.
479
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
Mungkin layak untuk dicari tahu.
480
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
Aku pasti akan membutuhkan
pengaruh yang kita diskusikan.
481
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
Kau tahu di mana dia?
482
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
Dia sedang dikirim ke sini.
483
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
Bagus.
484
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
Sementara itu,
485
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
sepertinya Lord Pennsa
diusir dari kamarnya sendiri.
486
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
Ya.
487
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
Bukan kebetulan,
begitu juga dengan adiknya.
488
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
Aku punya firasat kau akan mengatakan itu.
489
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
Dewa Api. Lindungi Haniwa kami.
490
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
Baba Voss, ayahnya.
491
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
Kembalikan mereka kepada kami.
492
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
Kembalikan mereka
dengan damai kepada kami.
493
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
Berikan...
494
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
Halo?
495
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
Halo?
496
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
Kau tidak sendirian, 'kan?
497
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
Aku bisa menanyakan hal yang sama padamu.
498
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
Tapi kau tidak sendirian, 'kan?
499
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
Tidak.
500
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
Pencari penyihir.
Kita harus pergi sekarang.
501
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
Sial.
502
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
Jangan bergerak.
503
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
- Haniwa.
- Sudah waktunya bagiku untuk pergi.
504
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
- Kau tak akan bisa keluar dari kota.
- Ini akan menjadi perjalanan singkat.
505
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
Sekarang,
kita akan melepas belenggu kaki itu...
506
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
Sial.
507
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
- Aku tak ingin menyakitimu.
- Kalau begitu, lepaskan aku.
508
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
Aku juga tak ingin melakukan itu.
509
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
Sial!
510
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
Cukup.
511
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
Apa yang dilakukan
Pencari Penyihir sejauh ini dari ibu kota?
512
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
Kami sedang mencari
dua kakak adik Alkenny,
513
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
- Haniwa dan Kofun.
- Kami bukan mereka.
514
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
Anjing kami mencium bau sebaliknya.
515
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
- Ini Kofun.
- Bukan.
516
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
Lepaskan dia.
517
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
Nada tua dalam suaramu
memberitahuku bahwa kau bukan Haniwa.
518
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
- Jadi, di mana dia?
- Dia tidak bersama kami.
519
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
Satu lebih baik
daripada tidak sama sekali.
520
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
- Atas perintah Putri Maghra...
- Maghra?
521
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
…kau harus segera kembali
bersama kami ke Pennsa.
522
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
Apa yang kau bicarakan?
Dia tidak... Putri? Dia meninggal.
523
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
Aku jamin dia dan kakaknya,
Ratu Kane, masih hidup.
524
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
Kau bohong.
525
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
Dia berkata benar.
526
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
- Apa?
- Dia masih hidup.
527
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
Maghra masih hidup.
528
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
- Apa?
- Kita harus pergi. Sekarang.
529
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
Kau yakin?
530
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
Aku merasakan
kekuatan hidup Maghra pada dirinya.
531
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
Terima kasih telah mengonfirmasi
hal yang tak perlu diragukan.
532
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
- Sekarang, ayo pergi.
- Tunggu, tidak!
533
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
Tunggu, kami tak bisa pergi.
Kami sedang menunggu seseorang.
534
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
Haniwa?
535
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
Ya, dan ayahku. Mereka akan segera datang.
536
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
- Kita pergi sekarang.
- Tidak, kami tidak pergi tanpa mereka.
537
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
Kita tidak bisa tinggal.
Di sini terlalu berbahaya.
538
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
Kau bisa ikut dengan sukarela,
539
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
atau kau bisa diikat di belakang kudaku.
540
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
Tentukan pilihanmu.
541
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
- Paris...
- Maghra masih hidup.
542
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
Kofun, pergi ke ibumu.
543
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
Aku akan menunggu Baba dan Haniwa di sini.
544
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
Aku tak akan
meninggalkanmu di sini sendirian.
545
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
Aku tidak akan sendirian.
546
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
Pergi padanya.
547
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
Pergilah.
548
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
Lord Harlan. Kau boleh masuk.
549
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
Kau mengenalku dari ketukanku.
550
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
Atau dari gaya berjalanmu menaiki tangga.
551
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
Ya, aku lupa. Kau adalah seorang Ayura.
552
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
Dan tolong, di dalam tembok ini,
tak perlu ada formalitas yang membosankan.
553
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
Panggil aku Harlan.
554
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
Aku berasumsi
kau ingin memanggilku Maghra.
555
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
Aku memanggilmu begitu
saat kita masih kecil.
556
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
- Kita bukan anak kecil lagi.
- Tentu saja kita masih anak-anak.
557
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
Hanya yang lebih sedih,
lebih marah seiring bertambahnya usia.
558
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
Aku datang membawa hadiah
untuk jiwa kekanakanmu.
559
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
Tongkat suara.
560
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
Sudah bertahun-tahun
aku tak memilikinya.
561
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
Aku ingat kau selalu senang memainkan itu.
562
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
Ya.
563
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
Ini satu-satunya yang bisa
menenangkan kebisingan di kepalaku.
564
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
Terima kasih, Harlan.
565
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
Setidaknya,
itu yang bisa kulakukan, Maghra.
566
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
Setelah kakakku
mengambil rumahmu, maksudmu?
567
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
Semua yang kulakukan
adalah untuk melayani ratu.
568
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
Seingatku,
569
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
kau hanya melayani dirimu sendiri.
570
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
Sepertinya kita berdua
punya kenangan panjang.
571
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
Katakan padaku…
572
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
apa kau ada di Kanzua
ketika tempat itu diserang?
573
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
- Tidak.
- Tidak?
574
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
Jadi… tidak ada saksi?
575
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
Pertama kau berbicara tidak formal,
sekarang kau ingin berkhianat?
576
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
Kau pasti tahu tentang itu.
577
00:46:47,312 --> 00:46:49,189
Kaulah yang berusaha melawan kakakmu
578
00:46:49,272 --> 00:46:51,107
dan merebut takhta untuk dirimu.
579
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
Lalu, tak ada yang mendengar
kabar dariku selama 18 tahun,
580
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
jadi mungkin ada pelajaran di dalamnya.
581
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
Memang.
582
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
Di mana kau selama ini?
583
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
Itu cerita yang sangat panjang
untuk kunjungan singkat ini.
584
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
Cukup adil.
585
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
Kita akan punya waktu
untuk membicarakannya.
586
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
Jika kau tidak keberatan,
587
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
aku merasa
kau bisa menjadi ratu yang hebat.
588
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
Warga Pennsa
yang terhormat dan suci,
589
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
semoga Dewa Api menghangatkan hatimu.
590
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
Aku berdiri di sini dengan rendah hati
sebagai jiwa yang terlahir kembali.
591
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
Melalui kesedihan. Melalui kematian.
592
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
Bersyukur, lebih dari sebelumnya,
atas kepercayaan kalian,
593
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
cinta kalian…
594
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
Maghra?
595
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
- ...dan tujuan yang kalian berikan.
- Aku di sini.
596
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
Apa yang sedang terjadi?
597
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
- Kami...
- Konsekrasi dijadwalkan tiga hari lagi.
598
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
- Kita sudah setuju.
- …adalah…
599
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
- Aku telah membuat pengaturan.
- …terpilih.
600
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
Dia bangun pagi ini
dan mengambil keputusan berbeda.
601
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
Dia sering melakukan ini.
602
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
Ibu kota kita tercinta, Kanzua,
tempat ayahku berkuasa,
603
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
dan ayahnya, dan kakeknya sebelum dia,
604
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
telah lenyap.
605
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
Aku menjadi saksi tangisan masyarakat
saat mereka tenggelam.
606
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
Anak-anak menangisi ibu mereka.
Pria menangisi istri mereka.
607
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
Aku siap mati bersama mereka,
608
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
tapi Tuhan punya rencana lain untukku.
609
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
Aku merasakan nyala apinya
menyala di dalam diriku,
610
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
menghangatkanku saat dia membawaku
menjauh dari kematian
611
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
untuk menyatukanku dengan adikku.
612
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
Putri Maghra,
hilang selama bertahun-tahun.
613
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
Dan dewa yang sama...
614
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
Satu-satunya dewa…
615
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
yang membawa kami ke sini hari ini
616
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
untuk menguduskan kota Pennsa
sebagai ibu kota baru kerajaan Payan.
617
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
Masyarakat Payanku tersayang,
618
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
ketahuilah bahwa
apa yang kalian takuti itu benar.
619
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
Para tentara Trivantian-lah
yang membunuh orang-orang kita...
620
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
…dan menghancurkan Kanzua.
621
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
Sial.
622
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
Dan sekarang,
aku akan menyampaikan alasannya.
623
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
Mata-mata mereka memberi tahu mereka…
624
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
bahwa aku mengandung seorang anak.
625
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
Seorang anak yang akan mengubah segalanya.
626
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
Karena dia akan dilahirkan
dengan karunia penglihatan dari Tuhan.
627
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
Aku tahu sulit untuk menerima
sesuatu yang sangat bertentangan
628
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
dengan ajaran nenek moyang kita.
629
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
Tapi aku telah mendengar suara Tuhan…
630
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
dan Tuhan menggabungkan rohnya denganku
dan menghidupkanku kembali
631
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
agar aku bisa menyatukan semua Payan
untuk mengalahkan musuh kita di Barat,
632
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
untuk selama-selamanya.
633
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
Kemenangan kita telah dinubuatkan,
dan itu akan terjadi dengan cepat.
634
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
Karena kita terpilih untuk melindungi
anak-anak yang diberkati ini,
635
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
dan mereka akan datang,
untuk mengantar dunia baru.
636
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
Sebuah dunia di mana mereka yang memiliki
penglihatan yang mereka yang tidak,
637
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
dapat hidup bersama
dalam harmoni di bawah pemerintahanku.
638
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
Karena kita masyarakat Payan!
639
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
Kita Payan
640
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
Apa kau pernah
ke pusat batubara sebelumnya?
641
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
Tidak.
642
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
Mereka tidak suka pengunjung.
643
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
Tetap dekat dengan dinding.
Menjauh dari lubang.
644
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
- Snell akan menunggumu.
- Snell.
645
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
Berikan ini padanya. Dia akan
menunjukkan terowongan yang tepat.
646
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
Sekarang,
bergeraklah secepat yang kau bisa.
647
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
Jika kau menghirup panas itu,
kau akan mati terbakar dari dalam.
648
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
Terima kasih, Yakis.
649
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
- Kau mungkin akan mati.
- Tidak.
650
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
Halo, Teman.
Kau punya sesuatu untukku?
651
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
Ayo pergi.
652
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
Terowongan ini akan mengarahkamu
tepat ke bawah pangkalan tiga.
653
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
Tapi tak ada yang bisa bertahan
lebih dari 30 detak jantung di panas itu.
654
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
Bergeraklah dengan cepat,
atau kau akan terpanggang hidup-hidup.
655
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
Semoga berhasil.
656
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
Sibeth.
657
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
- Apa yang kau lakukan?
- Apa yang kita diskusikan.
658
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
Kita tak pernah membahas bayi.
Dengan Boots?
659
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
Jangan menghakimi.
Dia dibawa kepadaku karena suatu alasan.
660
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
Kau bahkan tidak tahu
apakah bayimu dapat melihat.
661
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
Tidak sampai ia lahir.
662
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
Kau tidak bisa tahu. Aku bisa.
663
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
Sejujurnya, Maghra,
kupikir kau akan bahagia.
664
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
Jika bukan untukku, untukmu.
665
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
Anak-anakmu bukan lagi penyihir.
666
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
Itu tak lagi penting karena kita semua
akan dibantai oleh Trivantian.
667
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
Kau menjadi histeris.
668
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
Kau setuju kita akan memerintah bersama.
669
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
Aku bilang
aku akan memerintah denganmu di sisiku,
670
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
- dan di sinilah kau.
- Tak masalah di mana aku berdiri
671
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
jika kau terus bertindak
tanpa berkonsultasi denganku.
672
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
Jika aku meminta nasihatmu,
apa yang akan kau katakan?
673
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
Aku akan mengatakan bahwa berperang
dengan Trivantes adalah gila.
674
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
Dan mengumumkan bayi yang bisa melihat
675
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
membuatmu dan aku
rentan terhadap revolusi.
676
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
Dengan satu pidato itu,
677
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
kau menemukan dua cara
untuk membuat kita terbunuh.
678
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
Dan aku akan tetap
menyampaikan pidato itu.
679
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
- Sibeth.
- Maghra.
680
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
Hanya ada satu ratu,
dan dia adalah aku.
681
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
Wanita yang bijak
akan mendengarkan dan belajar,
682
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
alih-alih berasumsi dia tahu
cara menjalankan kerajaan
683
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
sehingga suatu hari dia mungkin
punya nasihat yang layak ditawarkan.
684
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
Aku berusaha menjagamu, adikku.
685
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
Seperti yang selalu kulakukan.
686
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
Halo, Teman.
687
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
Maaf, sepertinya aku mengirimmu
ke terowongan yang salah.
688
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
Smithy, apa kau yakin ini Baba Voss?
689
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
Aku mendengar dia dan Yakis berbicara.
690
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
Kalau begitu,
691
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
kita akan menunggu
anak buah jenderal
692
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
dan mengambil hadiah kita.
693
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
Ada yang lucu?
694
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
Orang mati pikir mereka akan dibayar.
695
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
Apa maksudmu?
696
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
Smithy.
697
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
Smithy.
698
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
Kau bisa keluar sekarang
sebelum tentara tiba di sini.
699
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
Sudah terlambat.
700
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
Jangan ada yang bergerak.
701
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
Baba Voss, kau harus menyerah...
702
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Berhenti.
703
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
Berpencar!
704
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
Kelilingi dia!
705
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
Dia di sini!
706
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
Satu belok kiri!
707
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
Ke kiri. Pindah.
708
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
Dia bergerak menuju alun-alun!
709
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
DILARANG MASUK
AREA TERLARANG
710
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
- Tenang, Nak.
- Baik.
711
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
Tutupi jalan dan gang!
712
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
Dia berada di gang menuju sungai.
713
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
Berdirilah di hadapan Ibumu
Diarahkan oleh Dewa Api
714
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
Melindungi anak-anak kalian
715
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
Dan bersama-sama
Saudarimu dan putrimu
716
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
Berdirilah di hadapan Ibumu
717
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
Diarahkan oleh Dewa...
718
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
Aku dapat mendengarmu.
719
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
Dan aku bisa menciummu.
Jadi, sebaiknya kau keluar.
720
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
Sekarang, siapa yang mau teh?
721
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
Halo, Kakak.
722
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
Edo.
723
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
Baba Voss yang hebat.
724
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
Pembantai lusinan Ganites.
Pembunuh ayahnya sendiri.
725
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
Dirantai seperti budak biasa.
726
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
Semua karena dia tak bisa
membunuh anak laki-laki.
727
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
Ini hampir mengecewakan.
728
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
Kumohon, Adik.
729
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
Putriku…
730
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
Putrimu?
731
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
Putrimu?
Maksudmu, putri Jerlamarel, 'kan?
732
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
Kumohon. Lepaskan dia.
733
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
- "Kumohon"?
- Dia tak ada hubungannya
734
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
- "Kumohon." Aku...
- dengan kita berdua.
735
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
Begitu aneh mendengar
belas kasihan dalam suaramu.
736
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
Aku ingat saat aku meminta
sedikit belas kasihan darimu.
737
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
Aku minta maaf.
Seumur hidupku, aku menyesali
738
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
- perbuatanku kepadamu. Aku...
- Diam!
739
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
Jangan khawatir.
740
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
Kita punya banyak waktu
untuk mengejar ketertinggalan.
741
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
Mulai.
742
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
Edo.
743
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
Edo.
744
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
Lepaskan dia.
745
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
Edo!
746
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih