1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
Centinaia di anni fa,
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
quasi tutti gli esseri umani
persero la capacità di vedere.
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
Ma dopo molti anni,
il potere della vista è tornato.
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
Il male della luce
ha quasi distrutto il mondo.
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
Doppia benedizione. Fiamma divina.
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
Sono un dono di Jerlamarel.
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
Un giorno, ci ricongiungeremo.
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
Trovate i suoi figli e portateli a me.
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
Mi chiamo Tamacti Jun. Primo Cacciatore
di Streghe della regina Kane.
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
Quanto può essere pericoloso
possedere la vista in questo mondo.
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
Tutti pensano che la casa sia sicura…
finché non lo è più.
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
- Dobbiamo andarcene.
- Portali al fiume.
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
Un viaggio come questo…
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
Chi di noi sopravvivrà,
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
temo che riemergerà dall'altra parte
irriconoscibile a chi lo aveva accanto.
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
Mio padre era un mercante di schiavi.
E anche io.
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
Tutta la città mi vuole morta.
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
Non morirò per questa città.
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
La città morirà per me.
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
Fermi! Riesce a vedere.
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
- "I Cacciatori di Streghe si avvicinano."
- Mamma!
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
L'ho vista morire.
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
Sento la voce di una donna morta.
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
Allora avvicinati.
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
Vi saluto… Principessa Maghra…
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
Dov'è la mia famiglia?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
Ho tentato di aiutarli,
ma non c'erano più.
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
Se cercherai di scappare, non andrai
lontano e le conseguenze saranno…
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
spiacevoli.
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
Sono riuscito a scoprire
dove è tenuta la Regina.
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
Sono la loro Regina.
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
Questa è una cosa che andrebbe rivista.
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
È di sicuro un bene essere
il luogotenente delle Regina.
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
Ti ringrazio per i tuoi servizi.
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
In questi tempi incerti, sarò io
a guidarli con l'aiuto di mia sorella.
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
Dobbiamo trovare la mia famiglia.
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
E quando accadrà, non verranno
mai consegnati come fuggitivi.
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
Quindi, andiamo verso un mondo
che conosce la vista.
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
Suppongo che mi servirà un re che veda
che mi dia dei figli vedenti.
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
Cosa suggerisci?
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
Parlami di tuo figlio.
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
Haniwa, Kofun.
Sono Jerlamarel. Vostro padre.
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
Sei assolutamente sicuro
che sono i figli di Baba Voss?
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
Avrete sua figlia, Haniwa.
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
Hai consegnato la mia bambina
ai Trivantian.
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
Il Generale l'ha voluta
solo perché crede che sia tua figlia.
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
- Quale generale?
- Edo Voss. Tuo fratello.
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
Lo hai voluto tu.
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
Torri di Osso Divino.
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
Più di quante ne abbia mai viste.
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
Lei è qui.
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
Andiamo a prendere tua sorella.
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
C'è qualcuno, lì?
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Tu! Identificati subito.
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
Ti ho detto di identificarti, subito.
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
Non sono nessuno.
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
Dammi i tuoi nodi.
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
Non ti servono i miei nodi.
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
E perché no?
60
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
Credevo d'averlo ucciso.
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
La tua spada l'ha trapassato.
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
Sarebbe morto per le ferite,
ma molto più in là.
63
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
Vieni qui, figliolo. Vieni.
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
Non puoi usare la vista per uccidere.
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
Devi sentire. Metti le mani sulle mie.
66
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
Ora chiudi gli occhi. Chiudili.
67
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
La conficchi così, e vai su. Su.
68
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
- Hai sentito?
- Si.
69
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
Intendo il rumore della carne
che si lacera.
70
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
Se colpisci qualcuno così,
ti garantisco che resterà morto.
71
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
Allunga la gamba.
72
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
Ci saranno altri problemi?
73
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
Tenente Wren. Sono passato
per controllare la prigioniera.
74
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
- Qualcosa da reportare?
- Sta bene.
75
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
Generale, hai detto solo qualche giorno.
È passato quasi un mese.
76
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
Sii paziente. Non manca molto.
77
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
È solo che non capisco perché
devi tenerla qui.
78
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
Lo sai che non posso farne
una prigioniera ufficiale.
79
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
Se la Triade scopre che hai fatto entrare
una prigioniera vedente in città,
80
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
- saremo entrambi spacciati.
- A te non accadrà nulla.
81
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
Stai eseguendo ordini, perciò eseguili.
Mi occuperò io del consiglio.
82
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
Sei la sola di cui mi fidi, qui, Wren.
83
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
Ti fidi abbastanza
da farmi eseguire i tuoi ordini,
84
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
ma non da dirmi chi è lei e perché è qui.
85
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
Anche io vorrei sapere chi sei tu
e perché sono qui.
86
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
Io sono...
il comandante generale Edo Voss.
87
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
E tu parlerai... solo quando interpellata.
88
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
Riposo.
89
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
L'armatura di questo qui
sembra ancora intatta.
90
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
Forse potresti riuscire a entrarci.
91
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
Mi serve solo il pettorale.
92
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
Tieni, reggimi la spada.
93
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
Credi che ti entrerà?
94
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
Non deve starmi bene.
Deve solo emanare il suo odore.
95
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
Figliolo, dammi una spada.
96
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
Okay.
97
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
Voi due accampatevi
a 50 battiti dal bosco.
98
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
- Verso la montagna...
- Ma di cosa stai parlando?
99
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
Io vengo con te.
100
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
No. No, no, no, Non verrai con me.
È già difficile far uscire uno di voi.
101
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
E come la troverai?
Ti serviranno i miei occhi.
102
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
I tuoi occhi?
103
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
Papà, che cosa fai?
104
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
Baba!
105
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
- Colpiscimi.
- Cosa?
106
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
Ho detto colpiscimi.
107
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
Sentiranno tutte le mosse che farai,
come le sento io.
108
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
Una vita passata a vedere ti ha reso
chiassoso e maldestro.
109
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
Adesso basta.
110
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
Kofun. Kofun.
111
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
Figlio mio.
112
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
Ascoltami.
113
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
Io e tua madre...
114
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
ti abbiamo cresciuto perché diventassi
un grande uomo, non un guerriero.
115
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
Non voglio che tu debba combattere
come ho dovuto fare io.
116
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
Non ho mai immaginato, per te,
una vita lontana dagli Alkenny.
117
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
E non ti ho preparato.
118
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
È probabile che io non torni.
119
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
Devi imparare a combattere
con gli occhi chiusi, come un cieco
120
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
come io ti avrei insegnato.
121
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
Tienilo a mente,
i tuoi occhi ti ingannano.
122
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
Papà...
123
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
Qualcuno deve sopravvivere. Okay?
124
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
- Paris.
- Sì.
125
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
- Vieni qui.
126
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
Ascoltami. Aspettate sette giorni.
127
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
Se non sarò di ritorno allora sarò morto,
come pure Haniwa.
128
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
Allontanatevi da qui il più possibile.
129
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
Paris, dillo.
130
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
Sette giorni, poi andiamo.
131
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
Se non farò ritorno,
tu sarai tutto ciò che avrà.
132
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
Si.
133
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
Avevo giurato di non tornare più qui.
134
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
Ritorna con Haniwa e giuralo di nuovo.
135
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
Mi dispiace, ragazzo.
136
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
Ti voglio bene, figlio mio.
137
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
Vi sentite bene?
138
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
Certamente.
139
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
Siete stata via un bel po'.
140
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
Troppi giorni in viaggio,
passati mangiando cibo mal cotto.
141
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
Non ho lo stomaco di voi Alkenny.
142
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
Quanto manca a Pennsa?
143
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
Si trova poco oltre il lago,
vostra Altezza.
144
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
Bene, allora...
145
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
In marcia.
146
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
- Tek.
- Tek.
147
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
Il 26esimo battaglione, signore.
148
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
Non sono rientrati
e siamo venuti a cercarli.
149
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
Si saranno imbattuti
in un gruppo di contrabbandieri.
150
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
No. Non sono stati i contrabbandieri.
151
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
Signore?
152
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
Recuperate i corpi.
153
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
- Il massimo degli onori.
- Sì, signore.
154
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
Bentornato a casa, Baba.
155
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
Nodi.
156
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
Vai.
157
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
Nodi.
158
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
Capitano Koji?
159
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
26esimo battaglione?
160
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
Il vostro rientro è previsto per domani.
161
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
Sono tornato prima
per fare rapporto sulle vittime.
162
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
È un po' insolito, no?
163
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
Non quando ci sono vittime.
164
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
Dirigiti al Cancello Orientale.
165
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
Sissignore.
166
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
Devi mangiare.
167
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
A te cosa importa se mangio?
168
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
Non mi importa.
169
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
Cerco solo di farti stare bene.
170
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
Sono incatenata a questo letto
da settimane.
171
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
Credimi,
Edo potrebbe farti di molto peggio.
172
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
E perché non l'ha fatto?
173
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
Perché mi tratta così?
174
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
Ti ho già detto che non lo so.
175
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
Non so neanche perché sei qui.
176
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
Il generale ha detto di chiamarsi
Edo Voss.
177
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
Allora?
178
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
Mio padre è Baba Voss.
179
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
Suo fratello?
180
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
Lo conosci?
181
00:18:15,600 --> 00:18:19,104
Ne ho sentito parlare, ero...
ancora una ragazzina quando è fuggito.
182
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
Ma Edo lo cerca da oltre 25 inverni
183
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
per vendicare la morte del padre.
184
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
- Baba ha ucciso suo padre?
- Si.
185
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
Non ci posso credere.
186
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
Ciò che credi tu non ha importanza.
187
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
Edo mi sta usando per attirare qui Baba.
188
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
La maggior parte degli uomini
vuole evitare mio padre a ogni costo.
189
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
Il generale non è come la maggior parte
degli uomini.
190
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
E aspetta da tantissimo tempo di avere
tra le mani Baba Voss.
191
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
TRIVANTES
CANCELLO ORIENTALE
192
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
Tu non conosci mio padre.
193
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
Saprai che è stato qui
solo quando saremo lontani.
194
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
Tuo padre potrebbe anche riuscire
a entrare in città...
195
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
Il prossimo.
196
00:19:15,994 --> 00:19:17,537
...ma non ne uscirà mai vivo.
197
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
Nodi d'identificazione.
198
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
Questa è la città di Edo.
199
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
Forza, datti una mossa.
Nodi d'identificazione.
200
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
E lui lo attenderà.
201
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
Quindi, Edo è il generale,
e tu lavori per Edo.
202
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
Questo cosa fa di te?
203
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
Questo fa di me una che ha risposto
abbastanza alle tue domande.
204
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
Okay. Solo un'ultima.
205
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
Lui lo sa che puoi vedere?
206
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
Venite a provare.
207
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
Appagamento sessuale per tutti i gusti.
208
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
Qualunque cosa
abbiate voglia di concedervi.
209
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
- Piacere garantito.
- Sentite queste bellezze qui!
210
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
Arrivederci Ruby Tuesday
211
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
- Chi potrebbe darti un nome?
- Grazie.
212
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
Se cambi con il passare dei giorni
213
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
Comunque mi mancherai
214
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
Forza, bastardi indolenti!
215
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
Attenti ai fuochi.
Non voglio scorie di combustione.
216
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
Smithy. Questo non va bene.
217
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
Dev'essersi crepato mentre si raffreddava.
218
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
Perché è stato spostato.
219
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
Fondilo. E sta' più attento.
220
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
Acciaio militare. Elsa lavorata.
Autentica.
221
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
Hai anche la corazza in abbinamento.
È un bottino raro.
222
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
Per te quanto vale?
223
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
È contro la legge comprare o vendere
armi militari.
224
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
- Allora mi riprendo tutto.
- Aspetta, aspetta, aspetta.
225
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
Dieci monete.
226
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
Vale dieci monete solo l'elsa. Venti.
227
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
Per venti monete,
228
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
dovresti portarmi anche il soldato
a cui hai rubato queste cose.
229
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
Dovevi dirmelo prima. L'ho ucciso.
230
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
Conosco questa voce. Ma non può essere.
231
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
Appartiene a un uomo che è morto.
232
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
Ma, se non è morto,
233
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
posso guadagnare 100 monete
per la sua cattura.
234
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
Sì, ma prima dovresti restare vivo.
235
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
E so che non corri più veloce di me.
236
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
Dannato.
237
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
Baba Voss
238
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
Sei completamente pazzo a tornare qui.
239
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
Sono felice di sentire la tua voce.
240
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
Ma sospetto che me ne pentirò
molto presto.
241
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
Sì, è vero.
242
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
Vieni, si sta un po' più freschi
nel retro.
243
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
Come l'hai capito?
244
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
Ho passato tutta la vita a nasconderlo.
245
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
Proprio come te. So bene come si fa.
246
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
È ovvio che Jerlamarel non è tuo padre.
247
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
No.
248
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
I miei genitori sono qui a Trivantes.
249
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
E tua madre o tuo padre?
250
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
Sono normali.
251
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
Come pure i miei fratelli.
252
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
Jerlamarel è nato da genitori ciechi,
253
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
ma non ho mai saputo
che ce ne fossero altri così.
254
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
Ce ne sono altri come te, qui?
255
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
Nessuno... che io sappia.
256
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
Devi sentirti molto sola.
257
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
Essendo un soldato,
258
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
non temi che lo scoprano
e ti mettano al rogo?
259
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
Trivantes non è come Payan.
Nessuno, qui, crede alle streghe.
260
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
Ma mi giustizierebbero comunque.
261
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
Se non credono alle streghe,
allora perché?
262
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
Chi ci governa non è superstizioso,
ma è pratico.
263
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
Ci sono leggi, da queste parti,
che risalgono a secoli fa.
264
00:24:31,601 --> 00:24:33,645
La vista ha distrutto il mondo,
una volta.
265
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
Non permetteranno che succeda ancora.
266
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
Se gli raccontassi il tuo segreto,
non si metterebbe bene per te, vero?
267
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
Sarebbe la parola di una povera
prigioniera disperata
268
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
contro quella di un tenente fedele.
269
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
Secondo te, a chi crederebbe?
270
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
E rallegrati che sia così...
271
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
perché, altrimenti, ti avrei già uccisa
272
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
e gli avrei detto che sei morta
cercando di scappare.
273
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
Non arriveresti a uccidermi.
274
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
Tu non mi conosci.
275
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
Ti conosco già meglio di chiunque altro.
276
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
Sua Altezza Reale, la Regina Kane.
277
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
Anche in mezzo a questo frastuono,
ti sento rimuginare.
278
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
Mi hai promesso che avremmo continuato
a cercare la mia famiglia.
279
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
E così sarà.
280
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
Li cerchiamo da oltre trenta giorni.
281
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
Non possiamo vagare
per la campagna per sempre.
282
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
Abbiamo un regno da reclamare.
283
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
Una volta fatto, avremo soldati freschi
284
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
e una base da cui continuare la ricerca.
285
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
Per quanto vana possa essere.
286
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
Dovremmo andar via.
287
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
Cerca di calmarti, Boots.
288
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
Sei cresciuto da solo
e in mezzo alla sporcizia,
289
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
e ora sei un consorte
della regina dei Payan.
290
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
- Non cogli quanto sia miracoloso?
- Qui sono uno stregone.
291
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
Tu servi un sacro e specifico scopo.
Ti terrà al sicuro. Smettila di frignare.
292
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
Bellissima stanza.
293
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
Mia regina.
294
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
Mia regina.
295
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
Siamo così sollevati
che siate sopravvissuta.
296
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
Dopo la distruzione di Kanzua,
abbiamo temuto il peggio.
297
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
Lord Harlan, grazie per questa
meravigliosa accoglienza.
298
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
La vostra presenza è un onore
in qualunque circostanza,
299
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
figurarsi un trionfale ritorno
dal regno dei morti.
300
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
Salve, Lord Harlan.
301
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
Salve. Chi è che parla?
302
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
Maghra?
303
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
Non riconosci più la mia voce?
304
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
Non può essere.
305
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
Sono io, Harlan.
306
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
Principessa.
307
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
Entrambe le sorelle sono tornate!
308
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
È davvero un giorno miracoloso!
309
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
È passato così tanto. Sono sorpreso
che vi ricordiate di me.
310
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
- Certo che mi ricordo di te.
- Bene.
311
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
Perché, se la memoria non m’inganna,
mi apprezzavate.
312
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
Mia regina.
313
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
I nodi che abbiamo ricevuto
prima del vostro arrivo
314
00:28:52,654 --> 00:28:53,780
indicavano la vostra intenzione
315
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
di consacrare Pennsa come nuova capitale.
316
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
Presumo che tu non abbia obiezioni?
317
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
Al contrario. Lo ritengo un onore.
318
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
Ti conosco da troppo tempo per crederti.
319
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
Abbiamo tutti pianto la perdita di Kanzua.
320
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
Una vera e inconcepibile tragedia.
321
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
Si.
322
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
Avremo tempo per discuterne
in sede più privata.
323
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
Ma certo.
324
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
Dev'essere stato terribile affrontare
il vostro viaggio.
325
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
Il genocidio della vostra gente.
326
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
Il vostro esilio nelle Terre del Male,
oltre le mura basse.
327
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
Mi sono preso la libertà di riservarvi
una splendida residenza.
328
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
È ben protetta, ha un'ottima posizione.
329
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
- Starete comoda...
- Qual è la casa più alta a Pennsa?
330
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
La casa più alta è questa. La mia casa.
331
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
Davvero?
332
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
Che sarei onorato di destinare
a vostro palazzo.
333
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
Vi farò scortare subito di sopra.
334
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
Non dimenticherò la tua gentilezza,
Lord Harlan.
335
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
Principessa Maghra.
336
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
Beh, questo sì che è un bel pasticcio,
non trovi?
337
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
Intendi permetterle di arrivare qui così
e prendersi la tua città?
338
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
È la regina.
339
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
Hai più soldati tu che cacciatori
di streghe lei.
340
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
Sì, ma ha uomini più avvezzi
a uccidere dei miei.
341
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
E poi, se gestita a dovere,
342
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
ci sono dei vantaggi nell'avere
la regina così vicino.
343
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
Ieri, la regina era morta.
Per me era già sufficiente.
344
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
Kerrigan, sei mio fratello
e ti voglio bene,
345
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
ma manchi totalmente di immaginazione.
346
00:30:53,608 --> 00:30:54,734
Per tutto questo tempo,
347
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
sei rimasto nascosto tra le montagne.
348
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
- È difficile immaginarti come un Payan.
- Non lo sono.
349
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
Vivevo tra le tribù nascoste.
350
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
Quindi, non sei un Trivantian.
351
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
Non sei un Payan.
352
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
Beh, almeno non sei un merdoso Ganite,
giusto?
353
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
Yakis...
354
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
Sempre dritto al punto.
Il solito, vecchio Baba.
355
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
Okay, che c'è?
356
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
- Edo.
- Merda.
357
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
Ha preso mia figlia.
358
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
Devo scoprire dove la tiene.
359
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
Sei stato via molto tempo, Baba.
360
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
Edo ha fatto carriera.
361
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
- Lo so che è il generale.
- È il comandante generale.
362
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
- È il comandante generale?
- Esatto.
363
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
Non puoi avvicinarti a lui.
364
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
E non dovresti volerlo.
Ti scuoierà vivo per ciò che hai fatto.
365
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
È la mia bambina.
366
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
Lo capisci?
367
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
Senti, sono fuori dal giro da tanto tempo,
368
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
ma se l'ha presa per attirarti qui,
non sarà in una prigione normale.
369
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
Secondo me, la tiene alla base tre.
370
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
Parlami della base tre.
371
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
È una zona recintata.
Trafficano in armi segrete.
372
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
Edo tiene lì il suo reggimento personale.
373
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
E come faccio a entrarci?
374
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
Nessuno può entrarci,
neanche i membri del governo.
375
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
Dannato Baba.
376
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
Credi sia stato saggio requisire
la casa di lord Harlan?
377
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
La regina dovrebbe vivere
nella casa più alta.
378
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
Anche alla regina servono alleati.
379
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
La nostra situazione, qui,
è a dir poco precaria.
380
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
Finché la distruzione di Kanzua
non avrà una spiegazione plausibile,
381
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
saremo vulnerabili.
382
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
- Tu ti preoccupi troppo.
- E tu non abbastanza.
383
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
La tua gente ti si è già rivoltata contro
una volta.
384
00:32:59,317 --> 00:33:02,195
Lord Harlan controlla l'esercito,
e ci servirà la sua protezione,
385
00:33:02,278 --> 00:33:03,780
soprattutto quando annunceremo la legge...
386
00:33:03,863 --> 00:33:04,823
Ora basta.
387
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
Harlan era un cortigiano che è riuscito
a diventare signore di Pennsa.
388
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
Non so come ci sia riuscito.
Probabilmente non facendo l'idiota.
389
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
Mostra ad Harlan una qualunque debolezza,
e ti terrà in pugno.
390
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
Ricordatelo.
391
00:34:08,261 --> 00:34:11,347
Devi essere più cauta quando
ti rapporti a lord Harlan.
392
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
Ci serve il suo appoggio
e quello degli altri capi.
393
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
Io sono la loro regina.
394
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
Da quale altra parte potrebbero stare?
395
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
Sto solo dicendo che una regina amata può
ottenere molto di più di una odiata.
396
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
Ti stai riferendo ai tuoi figli.
397
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
Ti ho fatto una promessa, Maghra.
Pensi che non la manterrò?
398
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
- Dovresti cercare d'ingraziarti i capi...
- Una regina non si ingrazia nessuno.
399
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
...mentre Kanzua resta senza spiegazione.
400
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
Io non sono tenuta
a spiegare niente a nessuno.
401
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
Vostra Maestà, lord Harlan
e il capitano Gosset.
402
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
Li riceverò.
403
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
Lasciateci.
404
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
Che cosa dirai riguardo a Kanzua?
405
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
Deciderò cosa dev'esser detto
e sarà ciò che dirò.
406
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
Qualunque bugia dirai diventerà
anche la mia bugia.
407
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
Se la dice la regina, non è una bugia.
408
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
Lord Harlan. Chi hai portato?
409
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
Mia regina. Principessa.
410
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
Vi presento il capitano Gosset,
capo delle forze militari di Pennsa.
411
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
È un onore, mia regina.
412
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
L'attacco contro Kanzua è stato
un abominio senza precedenti.
413
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
Si.
414
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
Siamo in stato d'allerta,
da quando l'abbiamo saputo.
415
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
Voglio un rapporto completo sullo stato
delle vostre fortificazioni, entro domani.
416
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
E lo avrete.
417
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
Essendo l'unica testimone,
se poteste dirci chi è il nostro nemico,
418
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
- ci aiuterebbe sicuramente a prepararci.
- Posso farlo.
419
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
E lo farò, a tempo debito.
420
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
Convoca il consiglio.
421
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
Li incontrerò alla prima occasione.
422
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
Sì, vostra Maestà.
423
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
Io ho una questione personale
della massima importanza.
424
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
- Maghra.
- Principessa?
425
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
Gli avete dato la caccia per 17 anni.
Potete cercarli ancora un po'.
426
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
D'accordo.
427
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
Sono stata separata dalla mia famiglia.
428
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
Mi servirà ogni soldato
di cui potrai privarti per cercarli.
429
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
Non lasceremo nulla di intentato.
430
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
Grazie.
431
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
Io ti accompagnerò a riferire
la missione ai soldati.
432
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
Cosa non si fa per la famiglia.
433
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
Già...
434
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
Spero che...
435
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
voi e vostra sorella
abbiate gradito gli alloggi.
436
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
Si.
437
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
E ora, presumo che avremo
una vera conversazione.
438
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
È ovvio che, in seguito all'attacco
a Kanzua,
439
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
dobbiamo rafforzare le nostre difese.
440
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
Eppure, avete acconsentito a inviare
preziosi soldati fuori dalla città.
441
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
A meno che, forse, abbiate ragione
di non temere un secondo attacco.
442
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
Siamo ben protetti, qui.
443
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
Pennsa ha il reggimento più numeroso
di Paya, non è così?
444
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
È uno dei motivi per cui l'ho scelta.
445
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
Pensavo l'aveste fatto
perché mi ritenete un amico.
446
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
Ho bisogno della tua amicizia?
447
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
Beh, girano delle voci, mia regina.
448
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
Delle voci?
449
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
Sì, non è un segreto
che i nobili di Kanzua
450
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
si stessero mobilitando contro di voi.
451
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
Stà molto attento, Harlan.
452
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
Come sempre, mia regina.
453
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
La mia devozione a voi è irrefutabile,
454
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
ma Pennsa è una grande città.
455
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
Ha molte fazioni, molte persone influenti.
456
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
Hanno i loro sospetti.
457
00:37:42,642 --> 00:37:43,643
Posso solo supporre
458
00:37:43,727 --> 00:37:46,813
che tu stia facendo il giro largo
per arrivare al punto.
459
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
Il punto è lo stesso di prima.
460
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
Io sono vostro amico.
461
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
E so essere un ottimo amico.
462
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
Lo terrò a mente.
Ora, se non c'è altro, lasciami sola.
463
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
Devo prendere confidenza
col mio nuovo palazzo.
464
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
Mia regina.
465
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
Boots.
466
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
Sì, regina?
467
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
Tu puoi vedere. Ti sembra che stia bene?
468
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
Siete bellissima.
469
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
E ti sembra che ti voglia tra i piedi?
470
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
Lasciami sola!
471
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
Kerrigan.
472
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
E com'era la regina?
473
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
Scaltra e pericolosa,
esattamente come la ricordavo.
474
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
Sembra la donna che fa per me.
475
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
E la sorella?
476
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
Non l'ho ancora inquadrata,
477
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
ma c'è un'intrigante disarmonia,
tra le due.
478
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
Qualcosa non torna.
479
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
- Che cosa?
- Non lo so.
480
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
Ma vale la pena scoprirlo.
481
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
A ogni modo, di certo mi avvarrò
del vantaggio di cui abbiamo discusso.
482
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
Sai dove si trova lui?
483
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
So che lo stanno consegnando
mentre parliamo.
484
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
Bene.
485
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
Nel frattempo,
486
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
pare che il sommo lord sia stato cacciato
dalla sua camera da letto.
487
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
Già.
488
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
E la stessa sorte è toccata a suo
fratello minore.
489
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
Sentivo che l'avresti detto.
490
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
Fiamma Divina. Proteggi la nostra Haniwa.
491
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
Baba Voss, suo padre.
492
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
Riportali sani e salvi da noi.
493
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
Riportali in pace da noi.
494
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
Dà...
495
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
Chi va là?
496
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
Chi va là?
497
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
Non sei qui fuori tutta sola, vero?
498
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
Potrei chiederti la stessa cosa.
499
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
Ma tu non sei solo, vero?
500
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
No, non lo sono...
501
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
Cacciatori di streghe.
Dobbiamo andarcene subito.
502
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
Cazzo.
503
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
Non muoverti.
504
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
- Haniwa.
- È ora, per me, di andare.
505
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
- Non potrai uscire dalla città.
- Allora, sarà un viaggio breve.
506
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
Adesso ci avviciniamo
alla mia catena e...
507
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
Merda.
508
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
- Non voglio farti del male.
- Allora lasciami andare.
509
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
Non voglio fare neanche questo.
510
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
Fanculo!
511
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
Ora basta.
512
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
Che ci fanno dei cacciatori di streghe
lontani dalla capitale?
513
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
Cerchiamo una sorella
e un fratello Alkenny,
514
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
- Haniwa e Kofun.
- Noi non siamo loro.
515
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
Il fiuto dei cani dice il contrario.
516
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
- Lui è Kofun.
- No, non è vero.
517
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
Lascialo stare.
518
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
Gli anni nella tua voce mi dicono
che tu non sei Haniwa.
519
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
- Quindi, lei dov'è?
- Non è con noi.
520
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
Beh, uno è meglio di niente.
521
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
- Per ordine della principessa Maghra...
- Maghra?
522
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
...devi tornare con noi a Pennsa,
immediatamente.
523
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
Ma di che stai parlando?
Lei non è... Principessa? È morta.
524
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
Ti assicuro che è viva,
ed è la sorella della regina Kane.
525
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
Tu menti.
526
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
Sta dicendo il vero.
527
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
- Cosa?
- È viva.
528
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
Maghra è viva.
529
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
- Cosa?
- Dobbiamo andare. Ora.
530
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
No. Ne sei sicura?
531
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
Ho sentito la sua forza vitale,
è molto potente.
532
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
Grazie per aver confermato
ciò che non era in dubbio.
533
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
- Ora andiamo.
- Aspettate, no!
534
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
Fermi! Non possiamo andarcene.
Aspettiamo qualcuno.
535
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
Si tratta di Haniwa?
536
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
Sì, e di mio padre. Presto saranno qui.
537
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
- Andiamo via.
- Non possiamo andarcene senza di loro.
538
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
Non possiamo restare.
È troppo pericoloso.
539
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
Ora, puoi venire con noi volontariamente
540
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
oppure legato al mio cavallo.
541
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
A te la scelta.
542
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
- Paris...
- Maghra è viva.
543
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
Kofun, va' da tua madre.
544
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
Aspetterò io qui Baba e Haniwa.
545
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
Non ti lascerò qui da sola.
546
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
Io non sarò da sola.
547
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
Va' da lei.
548
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
Forza, vai.
549
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
Lord Harlan. Puoi entrare.
550
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
Mi avete riconosciuto dalla bussata.
551
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
O dal passo che avevi salendo le scale.
552
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
Sì, l'avevo dimenticato. Siete una Ayura.
553
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
E, vi prego, tra queste mura
niente noiose formalità.
554
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
Chiamatemi Harlan.
555
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
Quindi presumo
che tu voglia chiamarmi Maghra.
556
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
Era come ti chiamavo
quand'eravamo bambini.
557
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
- Beh, non siamo più bambini.
- Certo che sì.
558
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
Solo più tristi, più arrabbiati,
man mano che invecchiamo.
559
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
Ho portato un dono
per la bambina che è in te.
560
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
Una bacchetta sonora.
561
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
Non ne avevo una da anni.
562
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
Ricordo che ti è sempre piaciuto giocarci.
563
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
Già.
564
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
Era la sola cosa che zittiva
il rumore nella mia testa.
565
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
Ti ringrazio, Harlan.
566
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
Era il minimo che potessi fare, Maghra.
567
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
Dopo che mia sorella ti ha requisito
la casa, intendi?
568
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
Qualunque cosa io faccia
è per servire la regina.
569
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
Da quel che ricordo io,
570
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
qualunque cosa tu abbia mai fatto è stata
per servire te stesso.
571
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
Sembra che entrambi
abbiamo buona memoria.
572
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
Dimmi,
573
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
ti trovavi a Kanzua
quando è stata attaccata?
574
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
- No.
- No?
575
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
Quindi... non ci sono testimoni?
576
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
Prima, vuoi che ci chiamiamo per nome,
e ora ci provi con il tradimento?
577
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
Oh, tu ne sai qualcosa.
578
00:46:47,312 --> 00:46:49,189
Sei tu quella che si è ribellata
alla sorella
579
00:46:49,272 --> 00:46:51,107
e ha cercato di reclamare la corona.
580
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
Ma poi, nessuno ha più avuto mie notizie
per 18 anni,
581
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
quindi, forse, c'è una lezione
da imparare.
582
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
Infatti.
583
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
A proposito, dove sei stata?
584
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
Sai, è una storia molto lunga
per una visita breve come questa.
585
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
Come vuoi.
586
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
Ne riparleremo uno di questi giorni.
587
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
Se non ti spiace che lo dica,
588
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
saresti stata un'eccellente regina.
589
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
Cari e benedetti cittadini di Pennsa,
590
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
possa la Fiamma Divina scaldarvi i cuori.
591
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
Mi presento davanti a voi, come un'anima
rinata attraverso le difficoltà.
592
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
Attraverso il dolore. Attraverso la morte.
593
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
Grata, ora più che mai,
per la vostra fede,
594
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
il vostro amore...
595
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
Maghra?
596
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
- ...e il ruolo che mi avete conferito.
- Sono qui.
597
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
Che cosa succede?
598
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
La consacrazione
era prevista fra tre giorni,
599
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
come d'accordo.
600
00:48:02,762 --> 00:48:04,389
Stavo portando avanti i preparativi.
601
00:48:04,472 --> 00:48:06,850
Stamattina si è svegliata
e ha deciso diversamente.
602
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
Lo fa spesso.
603
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
La nostra amata capitale, la città
di Kanzua, dove ha regnato mio padre,
604
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
e suo padre,
e il padre di suo padre prima di lui,
605
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
non esiste più.
606
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
Sono stata testimone delle urla
del mio popolo, mentre annegava.
607
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
Bambini che chiamavano le loro madri.
Gli uomini le mogli.
608
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
Ero pronta a morire con loro,
609
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
ma la Dea aveva un altro piano per me.
610
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
Ho sentito la sua fiamma ardere
dentro di me,
611
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
riscaldarmi, mentre mi strappava
da morte certa
612
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
per farmi ricongiungere a mia sorella.
613
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
La principessa Maghra, da noi
considerata persa per tutti questi anni.
614
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
Ed è stata la stessa Dea...
615
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
l'unica, vera Dea...
616
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
a portarci qui, oggi
617
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
per consacrare la città di Pennsa come
nuova capitale del regno dei Payan.
618
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
Miei cari Payan,
619
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
ora scoprirete che ciò che, forse,
avete temuto è vero.
620
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
È stato l'esercito dei Trivantian
a uccidere il nostro popolo...
621
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
...e a distruggere Kanzua.
622
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
Cazzo.
623
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
E adesso vi dirò il perché.
624
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
Le loro spie li hanno informati
625
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
che porto in grembo una creatura.
626
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
Una creatura che cambierà ogni cosa.
627
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
Perché lui o lei nascerà
con il dono Divino della vista.
628
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
So che è arduo accettare
una cosa tanto contraria
629
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
alle dottrine dei nostri antenati.
630
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
Ma io ho sentito la voce della Dea...
631
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
e la Dea ha unito il suo spirito al mio
e mi ha riportata in vita
632
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
perché potessi unire tutti i Payan
e sconfiggere il nostro nemico,
633
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
una volta per tutte.
634
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
La nostra vittoria è stata predetta,
e sarà fulminea.
635
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
Poiché siamo stati scelti per difendere
questi bambini benedetti che arriveranno,
636
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
e loro arriveranno,
per inaugurare un nuovo mondo.
637
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
Un mondo in cui coloro che vedono
e coloro che non vedono
638
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
vivranno insieme in armonia
sotto il mio regno.
639
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
Perché noi siamo Payan!
640
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
Siamo Payan
641
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
Sei mai stato alla miniera di carbone?
642
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
No.
643
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
Non amano i visitatori.
644
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
Passa rasente alle mura.
Tieniti lontano dai pozzi.
645
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
- Ad aspettarti ci sarà Snell.
- Snell.
646
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
Tieni, dagli questo.
Ti indicherà il tunnel giusto.
647
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
Procedi il più velocemente possibile.
648
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
Se inspiri quel calore,
morirai bruciato dall'interno.
649
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
Grazie, Yakis.
650
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
- Probabilmente morirai.
- Nah.
651
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
Ciao, amico. Hai qualcosa per me?
652
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
Andiamo.
653
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
Questo tunnel ti porterà
dritto sotto la base tre,
654
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
ma un uomo non resiste più di 30 battiti
con quel calore.
655
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
Quindi muoviti in fretta
o finirai cotto vivo.
656
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
Buona fortuna.
657
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
Sibeth.
658
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
- Che cosa hai fatto?
- Quel che avevamo discusso.
659
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
Non si era mai discusso di un bambino.
Con Boots?
660
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
Non giudicare.
È stato condotto a me per una ragione.
661
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
Non puoi sapere se il tuo bambino vedrà.
662
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
Non finché non sarà nato.
663
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
Tu non puoi saperlo, io sì.
664
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
Sai, credevo che saresti stata felice.
665
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
Se non per me, per te.
666
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
I tuoi figli non sono più delle streghe.
667
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
Non avrà più importanza,
quando i Trivantian ci massacreranno.
668
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
Stai facendo l'isterica.
669
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
Hai detto che avremmo governato insieme.
670
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
Ho detto che avrei governato
con te al mio fianco,
671
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
- ed eccoti qui.
- Non importa dove mi trovo
672
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
se continui ad agire senza consultarmi.
673
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
E se ti avessi chiesto consiglio,
tu che cosa avresti detto?
674
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
Avrei detto che muovere guerra contro
Trivantes è da folli.
675
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
E che annunciare l'esistenza
di un bambino vedente
676
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
espone te e me al rischio
di una rivoluzione.
677
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
Avrei detto che con un solo discorso,
678
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
hai trovato due modi per farci uccidere.
679
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
E io avrei fatto comunque lo stesso
discorso.
680
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
- Sibeth.
- Maghra.
681
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
Ci può essere una sola regina,
e quella sono io.
682
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
Una donna saggia ascolterebbe
e imparerebbe,
683
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
invece di presumere
di saper gestire un regno.
684
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
Così che, un giorno possa avere qualche
consiglio che valga la pena offrire.
685
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
Io mi sto prendendo cura di te, sorella.
686
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
Come ho sempre fatto.
687
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
Ciao, amico.
688
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
Scusa, a quanto pare, ti ho mandato
nel tunnel sbagliato.
689
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
Smithy, sicuro che questo sia Baba Voss?
690
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
Ho sentito lui e Yakis parlare.
691
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
Beh, allora,
692
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
non ci resta che aspettare qui
gli uomini del generale.
693
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
Riscuotere la ricompensa.
694
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
Perché ridi?
695
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
Uomini morti che pensano ai soldi.
696
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
Di che cavolo stai parlando?
697
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
Smithy.
698
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
Smithy.
699
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
Ora puoi andartene,
prima che arrivino i soldati.
700
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
È troppo tardi.
701
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
Nessuno si muova.
702
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
Baba Voss, arrenditi immediata...
703
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Alt.
704
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
Sparpagliatevi!
705
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
Circondatelo!
706
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
È qui.
707
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
Una svolta a sinistra.
708
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
A sinistra. Muoversi.
709
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
Sta andando verso la piazza.
710
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
AREA RISERVATA
NON ENTRARE
711
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
- Zitto, bambino.
- Okay.
712
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
Cercate in tutte le strade e i vicoli.
713
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
È nel vicolo, sta andando verso il fiume.
714
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
A te veniamo, Madre
Guidati dalla Fiamma Divina
715
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
Proteggendo tutti i bambini
716
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
E tutti insieme
Le tue sorelle e le tue figlie
717
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
A te veniamo, Madre
718
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
Guidati dalla Fiamma...
719
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
Riesco a sentirvi.
720
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
E sento anche il vostro odore.
Quindi venite pure avanti.
721
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
Qualcuno vuole del tè?
722
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
Salve, fratello.
723
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
Edo.
724
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
Il potente Baba Voss.
725
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
massacratore di decine di Ganite.
Uccisore del suo stesso padre.
726
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
In catene come uno schiavo comune.
727
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
Solo perché non ha avuto il fegato
di uccidere un bambino.
728
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
Sono quasi deluso.
729
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
Ti prego, fratello.
730
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
Mia figlia...
731
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
Tua figlia?
732
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
Tua figlia? Intendi la figlia
di Jerlamarel, giusto?
733
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
Ti prego. Lasciala andare.
734
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
- Mi preghi?
- Lei non c'entra niente
735
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
- Ti prego, lascia...
- con tutto ciò, Baba.
736
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
È così strano sentire la compassione
nella tua voce.
737
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
Ricordo quando ero io a pregare te
di mostrare un briciolo di compassione.
738
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
Mi dispiace. Ho passato tutta
la vita a rimpiangere
739
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
- ciò che ti ho fatto.
- Silenzio!
740
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
Non temere.
741
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
Avremo tanto tempo per aggiornarci.
742
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
Comincia.
743
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
Edo.
744
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
Edo.
745
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
Lasciala andare.
746
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
Edo!
747
01:04:40,427 --> 01:04:43,346
Sottotitoli:
Riccardo Piazza
748
01:04:43,430 --> 01:04:46,349
DUBBING BROTHERS