1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 Centinaia di anni fa, 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 quasi tutti gli esseri umani persero la capacità di vedere. 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 Ma dopo molti anni, il potere della vista è tornato. 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 Il male della luce ha quasi distrutto il mondo. 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 Doppia benedizione. Fiamma divina. 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 Sono un dono di Jerlamarel. 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 Un giorno, ci ricongiungeremo. 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 Trovate i suoi figli e portateli a me. 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 Mi chiamo Tamacti Jun. Primo Cacciatore di Streghe della regina Kane. 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 Quanto può essere pericoloso possedere la vista in questo mondo. 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 Tutti pensano che la casa sia sicura… finché non lo è più. 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 - Dobbiamo andarcene. - Portali al fiume. 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 Un viaggio come questo… 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 Chi di noi sopravvivrà, 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 temo che riemergerà dall'altra parte irriconoscibile a chi lo aveva accanto. 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 Mio padre era un mercante di schiavi. E anche io. 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 Tutta la città mi vuole morta. 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 Non morirò per questa città. 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 La città morirà per me. 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 Fermi! Riesce a vedere. 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 - "I Cacciatori di Streghe si avvicinano." - Mamma! 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 L'ho vista morire. 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 Sento la voce di una donna morta. 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 Allora avvicinati. 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 Vi saluto… Principessa Maghra… 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 Dov'è la mia famiglia? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 Ho tentato di aiutarli, ma non c'erano più. 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 Se cercherai di scappare, non andrai lontano e le conseguenze saranno… 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 spiacevoli. 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 Sono riuscito a scoprire dove è tenuta la Regina. 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 Sono la loro Regina. 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 Questa è una cosa che andrebbe rivista. 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 È di sicuro un bene essere il luogotenente delle Regina. 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 Ti ringrazio per i tuoi servizi. 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 In questi tempi incerti, sarò io a guidarli con l'aiuto di mia sorella. 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 Dobbiamo trovare la mia famiglia. 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 E quando accadrà, non verranno mai consegnati come fuggitivi. 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 Quindi, andiamo verso un mondo che conosce la vista. 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 Suppongo che mi servirà un re che veda che mi dia dei figli vedenti. 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 Cosa suggerisci? 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 Parlami di tuo figlio. 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 Haniwa, Kofun. Sono Jerlamarel. Vostro padre. 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 Sei assolutamente sicuro che sono i figli di Baba Voss? 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 Avrete sua figlia, Haniwa. 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 Hai consegnato la mia bambina ai Trivantian. 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 Il Generale l'ha voluta solo perché crede che sia tua figlia. 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 - Quale generale? - Edo Voss. Tuo fratello. 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 Lo hai voluto tu. 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 Torri di Osso Divino. 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 Più di quante ne abbia mai viste. 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 Lei è qui. 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 Andiamo a prendere tua sorella. 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 C'è qualcuno, lì? 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Tu! Identificati subito. 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 Ti ho detto di identificarti, subito. 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 Non sono nessuno. 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 Dammi i tuoi nodi. 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 Non ti servono i miei nodi. 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 E perché no? 60 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 Credevo d'averlo ucciso. 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 La tua spada l'ha trapassato. 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 Sarebbe morto per le ferite, ma molto più in là. 63 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 Vieni qui, figliolo. Vieni. 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 Non puoi usare la vista per uccidere. 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 Devi sentire. Metti le mani sulle mie. 66 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 Ora chiudi gli occhi. Chiudili. 67 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 La conficchi così, e vai su. Su. 68 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 - Hai sentito? - Si. 69 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 Intendo il rumore della carne che si lacera. 70 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 Se colpisci qualcuno così, ti garantisco che resterà morto. 71 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 Allunga la gamba. 72 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 Ci saranno altri problemi? 73 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 Tenente Wren. Sono passato per controllare la prigioniera. 74 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 - Qualcosa da reportare? - Sta bene. 75 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 Generale, hai detto solo qualche giorno. È passato quasi un mese. 76 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 Sii paziente. Non manca molto. 77 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 È solo che non capisco perché devi tenerla qui. 78 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 Lo sai che non posso farne una prigioniera ufficiale. 79 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 Se la Triade scopre che hai fatto entrare una prigioniera vedente in città, 80 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 - saremo entrambi spacciati. - A te non accadrà nulla. 81 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 Stai eseguendo ordini, perciò eseguili. Mi occuperò io del consiglio. 82 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 Sei la sola di cui mi fidi, qui, Wren. 83 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 Ti fidi abbastanza da farmi eseguire i tuoi ordini, 84 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 ma non da dirmi chi è lei e perché è qui. 85 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 Anche io vorrei sapere chi sei tu e perché sono qui. 86 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 Io sono... il comandante generale Edo Voss. 87 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 E tu parlerai... solo quando interpellata. 88 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 Riposo. 89 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 L'armatura di questo qui sembra ancora intatta. 90 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 Forse potresti riuscire a entrarci. 91 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 Mi serve solo il pettorale. 92 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 Tieni, reggimi la spada. 93 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 Credi che ti entrerà? 94 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 Non deve starmi bene. Deve solo emanare il suo odore. 95 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 Figliolo, dammi una spada. 96 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 Okay. 97 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 Voi due accampatevi a 50 battiti dal bosco. 98 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 - Verso la montagna... - Ma di cosa stai parlando? 99 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 Io vengo con te. 100 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 No. No, no, no, Non verrai con me. È già difficile far uscire uno di voi. 101 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 E come la troverai? Ti serviranno i miei occhi. 102 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 I tuoi occhi? 103 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 Papà, che cosa fai? 104 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 Baba! 105 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 - Colpiscimi. - Cosa? 106 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 Ho detto colpiscimi. 107 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 Sentiranno tutte le mosse che farai, come le sento io. 108 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 Una vita passata a vedere ti ha reso chiassoso e maldestro. 109 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 Adesso basta. 110 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 Kofun. Kofun. 111 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 Figlio mio. 112 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 Ascoltami. 113 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 Io e tua madre... 114 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 ti abbiamo cresciuto perché diventassi un grande uomo, non un guerriero. 115 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 Non voglio che tu debba combattere come ho dovuto fare io. 116 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 Non ho mai immaginato, per te, una vita lontana dagli Alkenny. 117 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 E non ti ho preparato. 118 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 È probabile che io non torni. 119 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 Devi imparare a combattere con gli occhi chiusi, come un cieco 120 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 come io ti avrei insegnato. 121 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 Tienilo a mente, i tuoi occhi ti ingannano. 122 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 Papà... 123 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 Qualcuno deve sopravvivere. Okay? 124 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 - Paris. - Sì. 125 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 - Vieni qui. 126 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 Ascoltami. Aspettate sette giorni. 127 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 Se non sarò di ritorno allora sarò morto, come pure Haniwa. 128 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 Allontanatevi da qui il più possibile. 129 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 Paris, dillo. 130 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 Sette giorni, poi andiamo. 131 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 Se non farò ritorno, tu sarai tutto ciò che avrà. 132 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 Si. 133 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 Avevo giurato di non tornare più qui. 134 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 Ritorna con Haniwa e giuralo di nuovo. 135 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 Mi dispiace, ragazzo. 136 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 Ti voglio bene, figlio mio. 137 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 Vi sentite bene? 138 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 Certamente. 139 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 Siete stata via un bel po'. 140 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 Troppi giorni in viaggio, passati mangiando cibo mal cotto. 141 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 Non ho lo stomaco di voi Alkenny. 142 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 Quanto manca a Pennsa? 143 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 Si trova poco oltre il lago, vostra Altezza. 144 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 Bene, allora... 145 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 In marcia. 146 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 - Tek. - Tek. 147 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 Il 26esimo battaglione, signore. 148 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 Non sono rientrati e siamo venuti a cercarli. 149 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 Si saranno imbattuti in un gruppo di contrabbandieri. 150 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 No. Non sono stati i contrabbandieri. 151 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 Signore? 152 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 Recuperate i corpi. 153 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 - Il massimo degli onori. - Sì, signore. 154 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 Bentornato a casa, Baba. 155 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 Nodi. 156 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 Vai. 157 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 Nodi. 158 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 Capitano Koji? 159 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 26esimo battaglione? 160 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 Il vostro rientro è previsto per domani. 161 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 Sono tornato prima per fare rapporto sulle vittime. 162 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 È un po' insolito, no? 163 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 Non quando ci sono vittime. 164 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 Dirigiti al Cancello Orientale. 165 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 Sissignore. 166 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 Devi mangiare. 167 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 A te cosa importa se mangio? 168 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 Non mi importa. 169 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 Cerco solo di farti stare bene. 170 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 Sono incatenata a questo letto da settimane. 171 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 Credimi, Edo potrebbe farti di molto peggio. 172 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 E perché non l'ha fatto? 173 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 Perché mi tratta così? 174 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 Ti ho già detto che non lo so. 175 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 Non so neanche perché sei qui. 176 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 Il generale ha detto di chiamarsi Edo Voss. 177 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 Allora? 178 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 Mio padre è Baba Voss. 179 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 Suo fratello? 180 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 Lo conosci? 181 00:18:15,600 --> 00:18:19,104 Ne ho sentito parlare, ero... ancora una ragazzina quando è fuggito. 182 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 Ma Edo lo cerca da oltre 25 inverni 183 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 per vendicare la morte del padre. 184 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 - Baba ha ucciso suo padre? - Si. 185 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 Non ci posso credere. 186 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 Ciò che credi tu non ha importanza. 187 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 Edo mi sta usando per attirare qui Baba. 188 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 La maggior parte degli uomini vuole evitare mio padre a ogni costo. 189 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 Il generale non è come la maggior parte degli uomini. 190 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 E aspetta da tantissimo tempo di avere tra le mani Baba Voss. 191 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 TRIVANTES CANCELLO ORIENTALE 192 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 Tu non conosci mio padre. 193 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 Saprai che è stato qui solo quando saremo lontani. 194 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 Tuo padre potrebbe anche riuscire a entrare in città... 195 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 Il prossimo. 196 00:19:15,994 --> 00:19:17,537 ...ma non ne uscirà mai vivo. 197 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 Nodi d'identificazione. 198 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 Questa è la città di Edo. 199 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 Forza, datti una mossa. Nodi d'identificazione. 200 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 E lui lo attenderà. 201 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 Quindi, Edo è il generale, e tu lavori per Edo. 202 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 Questo cosa fa di te? 203 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 Questo fa di me una che ha risposto abbastanza alle tue domande. 204 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 Okay. Solo un'ultima. 205 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 Lui lo sa che puoi vedere? 206 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 Venite a provare. 207 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 Appagamento sessuale per tutti i gusti. 208 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 Qualunque cosa abbiate voglia di concedervi. 209 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 - Piacere garantito. - Sentite queste bellezze qui! 210 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 Arrivederci Ruby Tuesday 211 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 - Chi potrebbe darti un nome? - Grazie. 212 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 Se cambi con il passare dei giorni 213 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 Comunque mi mancherai 214 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 Forza, bastardi indolenti! 215 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 Attenti ai fuochi. Non voglio scorie di combustione. 216 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 Smithy. Questo non va bene. 217 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 Dev'essersi crepato mentre si raffreddava. 218 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 Perché è stato spostato. 219 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 Fondilo. E sta' più attento. 220 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 Acciaio militare. Elsa lavorata. Autentica. 221 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 Hai anche la corazza in abbinamento. È un bottino raro. 222 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 Per te quanto vale? 223 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 È contro la legge comprare o vendere armi militari. 224 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 - Allora mi riprendo tutto. - Aspetta, aspetta, aspetta. 225 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 Dieci monete. 226 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 Vale dieci monete solo l'elsa. Venti. 227 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 Per venti monete, 228 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 dovresti portarmi anche il soldato a cui hai rubato queste cose. 229 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 Dovevi dirmelo prima. L'ho ucciso. 230 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 Conosco questa voce. Ma non può essere. 231 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 Appartiene a un uomo che è morto. 232 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 Ma, se non è morto, 233 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 posso guadagnare 100 monete per la sua cattura. 234 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 Sì, ma prima dovresti restare vivo. 235 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 E so che non corri più veloce di me. 236 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 Dannato. 237 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 Baba Voss 238 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 Sei completamente pazzo a tornare qui. 239 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 Sono felice di sentire la tua voce. 240 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 Ma sospetto che me ne pentirò molto presto. 241 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 Sì, è vero. 242 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 Vieni, si sta un po' più freschi nel retro. 243 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 Come l'hai capito? 244 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 Ho passato tutta la vita a nasconderlo. 245 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 Proprio come te. So bene come si fa. 246 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 È ovvio che Jerlamarel non è tuo padre. 247 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 No. 248 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 I miei genitori sono qui a Trivantes. 249 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 E tua madre o tuo padre? 250 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 Sono normali. 251 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 Come pure i miei fratelli. 252 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 Jerlamarel è nato da genitori ciechi, 253 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 ma non ho mai saputo che ce ne fossero altri così. 254 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 Ce ne sono altri come te, qui? 255 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 Nessuno... che io sappia. 256 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 Devi sentirti molto sola. 257 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 Essendo un soldato, 258 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 non temi che lo scoprano e ti mettano al rogo? 259 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 Trivantes non è come Payan. Nessuno, qui, crede alle streghe. 260 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 Ma mi giustizierebbero comunque. 261 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 Se non credono alle streghe, allora perché? 262 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 Chi ci governa non è superstizioso, ma è pratico. 263 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 Ci sono leggi, da queste parti, che risalgono a secoli fa. 264 00:24:31,601 --> 00:24:33,645 La vista ha distrutto il mondo, una volta. 265 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 Non permetteranno che succeda ancora. 266 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 Se gli raccontassi il tuo segreto, non si metterebbe bene per te, vero? 267 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 Sarebbe la parola di una povera prigioniera disperata 268 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 contro quella di un tenente fedele. 269 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 Secondo te, a chi crederebbe? 270 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 E rallegrati che sia così... 271 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 perché, altrimenti, ti avrei già uccisa 272 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 e gli avrei detto che sei morta cercando di scappare. 273 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 Non arriveresti a uccidermi. 274 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 Tu non mi conosci. 275 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 Ti conosco già meglio di chiunque altro. 276 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 Sua Altezza Reale, la Regina Kane. 277 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 Anche in mezzo a questo frastuono, ti sento rimuginare. 278 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 Mi hai promesso che avremmo continuato a cercare la mia famiglia. 279 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 E così sarà. 280 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 Li cerchiamo da oltre trenta giorni. 281 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 Non possiamo vagare per la campagna per sempre. 282 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 Abbiamo un regno da reclamare. 283 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 Una volta fatto, avremo soldati freschi 284 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 e una base da cui continuare la ricerca. 285 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 Per quanto vana possa essere. 286 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 Dovremmo andar via. 287 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 Cerca di calmarti, Boots. 288 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 Sei cresciuto da solo e in mezzo alla sporcizia, 289 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 e ora sei un consorte della regina dei Payan. 290 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 - Non cogli quanto sia miracoloso? - Qui sono uno stregone. 291 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 Tu servi un sacro e specifico scopo. Ti terrà al sicuro. Smettila di frignare. 292 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 Bellissima stanza. 293 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 Mia regina. 294 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 Mia regina. 295 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 Siamo così sollevati che siate sopravvissuta. 296 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 Dopo la distruzione di Kanzua, abbiamo temuto il peggio. 297 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 Lord Harlan, grazie per questa meravigliosa accoglienza. 298 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 La vostra presenza è un onore in qualunque circostanza, 299 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 figurarsi un trionfale ritorno dal regno dei morti. 300 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 Salve, Lord Harlan. 301 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 Salve. Chi è che parla? 302 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 Maghra? 303 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 Non riconosci più la mia voce? 304 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 Non può essere. 305 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 Sono io, Harlan. 306 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 Principessa. 307 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 Entrambe le sorelle sono tornate! 308 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 È davvero un giorno miracoloso! 309 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 È passato così tanto. Sono sorpreso che vi ricordiate di me. 310 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 - Certo che mi ricordo di te. - Bene. 311 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 Perché, se la memoria non m’inganna, mi apprezzavate. 312 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 Mia regina. 313 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 I nodi che abbiamo ricevuto prima del vostro arrivo 314 00:28:52,654 --> 00:28:53,780 indicavano la vostra intenzione 315 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 di consacrare Pennsa come nuova capitale. 316 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 Presumo che tu non abbia obiezioni? 317 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 Al contrario. Lo ritengo un onore. 318 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 Ti conosco da troppo tempo per crederti. 319 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 Abbiamo tutti pianto la perdita di Kanzua. 320 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 Una vera e inconcepibile tragedia. 321 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 Si. 322 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 Avremo tempo per discuterne in sede più privata. 323 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 Ma certo. 324 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 Dev'essere stato terribile affrontare il vostro viaggio. 325 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 Il genocidio della vostra gente. 326 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 Il vostro esilio nelle Terre del Male, oltre le mura basse. 327 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 Mi sono preso la libertà di riservarvi una splendida residenza. 328 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 È ben protetta, ha un'ottima posizione. 329 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 - Starete comoda... - Qual è la casa più alta a Pennsa? 330 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 La casa più alta è questa. La mia casa. 331 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 Davvero? 332 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 Che sarei onorato di destinare a vostro palazzo. 333 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 Vi farò scortare subito di sopra. 334 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 Non dimenticherò la tua gentilezza, Lord Harlan. 335 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 Principessa Maghra. 336 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 Beh, questo sì che è un bel pasticcio, non trovi? 337 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 Intendi permetterle di arrivare qui così e prendersi la tua città? 338 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 È la regina. 339 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 Hai più soldati tu che cacciatori di streghe lei. 340 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 Sì, ma ha uomini più avvezzi a uccidere dei miei. 341 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 E poi, se gestita a dovere, 342 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 ci sono dei vantaggi nell'avere la regina così vicino. 343 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 Ieri, la regina era morta. Per me era già sufficiente. 344 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 Kerrigan, sei mio fratello e ti voglio bene, 345 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 ma manchi totalmente di immaginazione. 346 00:30:53,608 --> 00:30:54,734 Per tutto questo tempo, 347 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 sei rimasto nascosto tra le montagne. 348 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 - È difficile immaginarti come un Payan. - Non lo sono. 349 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 Vivevo tra le tribù nascoste. 350 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 Quindi, non sei un Trivantian. 351 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 Non sei un Payan. 352 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 Beh, almeno non sei un merdoso Ganite, giusto? 353 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 Yakis... 354 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 Sempre dritto al punto. Il solito, vecchio Baba. 355 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 Okay, che c'è? 356 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 - Edo. - Merda. 357 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 Ha preso mia figlia. 358 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 Devo scoprire dove la tiene. 359 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 Sei stato via molto tempo, Baba. 360 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 Edo ha fatto carriera. 361 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 - Lo so che è il generale. - È il comandante generale. 362 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 - È il comandante generale? - Esatto. 363 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 Non puoi avvicinarti a lui. 364 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 E non dovresti volerlo. Ti scuoierà vivo per ciò che hai fatto. 365 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 È la mia bambina. 366 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 Lo capisci? 367 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 Senti, sono fuori dal giro da tanto tempo, 368 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 ma se l'ha presa per attirarti qui, non sarà in una prigione normale. 369 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 Secondo me, la tiene alla base tre. 370 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 Parlami della base tre. 371 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 È una zona recintata. Trafficano in armi segrete. 372 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 Edo tiene lì il suo reggimento personale. 373 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 E come faccio a entrarci? 374 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 Nessuno può entrarci, neanche i membri del governo. 375 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 Dannato Baba. 376 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 Credi sia stato saggio requisire la casa di lord Harlan? 377 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 La regina dovrebbe vivere nella casa più alta. 378 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 Anche alla regina servono alleati. 379 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 La nostra situazione, qui, è a dir poco precaria. 380 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 Finché la distruzione di Kanzua non avrà una spiegazione plausibile, 381 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 saremo vulnerabili. 382 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 - Tu ti preoccupi troppo. - E tu non abbastanza. 383 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 La tua gente ti si è già rivoltata contro una volta. 384 00:32:59,317 --> 00:33:02,195 Lord Harlan controlla l'esercito, e ci servirà la sua protezione, 385 00:33:02,278 --> 00:33:03,780 soprattutto quando annunceremo la legge... 386 00:33:03,863 --> 00:33:04,823 Ora basta. 387 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 Harlan era un cortigiano che è riuscito a diventare signore di Pennsa. 388 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 Non so come ci sia riuscito. Probabilmente non facendo l'idiota. 389 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 Mostra ad Harlan una qualunque debolezza, e ti terrà in pugno. 390 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 Ricordatelo. 391 00:34:08,261 --> 00:34:11,347 Devi essere più cauta quando ti rapporti a lord Harlan. 392 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 Ci serve il suo appoggio e quello degli altri capi. 393 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 Io sono la loro regina. 394 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 Da quale altra parte potrebbero stare? 395 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 Sto solo dicendo che una regina amata può ottenere molto di più di una odiata. 396 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 Ti stai riferendo ai tuoi figli. 397 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 Ti ho fatto una promessa, Maghra. Pensi che non la manterrò? 398 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 - Dovresti cercare d'ingraziarti i capi... - Una regina non si ingrazia nessuno. 399 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 ...mentre Kanzua resta senza spiegazione. 400 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 Io non sono tenuta a spiegare niente a nessuno. 401 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 Vostra Maestà, lord Harlan e il capitano Gosset. 402 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 Li riceverò. 403 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 Lasciateci. 404 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 Che cosa dirai riguardo a Kanzua? 405 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 Deciderò cosa dev'esser detto e sarà ciò che dirò. 406 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 Qualunque bugia dirai diventerà anche la mia bugia. 407 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 Se la dice la regina, non è una bugia. 408 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 Lord Harlan. Chi hai portato? 409 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 Mia regina. Principessa. 410 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 Vi presento il capitano Gosset, capo delle forze militari di Pennsa. 411 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 È un onore, mia regina. 412 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 L'attacco contro Kanzua è stato un abominio senza precedenti. 413 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 Si. 414 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 Siamo in stato d'allerta, da quando l'abbiamo saputo. 415 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 Voglio un rapporto completo sullo stato delle vostre fortificazioni, entro domani. 416 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 E lo avrete. 417 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 Essendo l'unica testimone, se poteste dirci chi è il nostro nemico, 418 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 - ci aiuterebbe sicuramente a prepararci. - Posso farlo. 419 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 E lo farò, a tempo debito. 420 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 Convoca il consiglio. 421 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 Li incontrerò alla prima occasione. 422 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 Sì, vostra Maestà. 423 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 Io ho una questione personale della massima importanza. 424 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 - Maghra. - Principessa? 425 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 Gli avete dato la caccia per 17 anni. Potete cercarli ancora un po'. 426 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 D'accordo. 427 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 Sono stata separata dalla mia famiglia. 428 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 Mi servirà ogni soldato di cui potrai privarti per cercarli. 429 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 Non lasceremo nulla di intentato. 430 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 Grazie. 431 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 Io ti accompagnerò a riferire la missione ai soldati. 432 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 Cosa non si fa per la famiglia. 433 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 Già... 434 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 Spero che... 435 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 voi e vostra sorella abbiate gradito gli alloggi. 436 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 Si. 437 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 E ora, presumo che avremo una vera conversazione. 438 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 È ovvio che, in seguito all'attacco a Kanzua, 439 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 dobbiamo rafforzare le nostre difese. 440 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 Eppure, avete acconsentito a inviare preziosi soldati fuori dalla città. 441 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 A meno che, forse, abbiate ragione di non temere un secondo attacco. 442 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 Siamo ben protetti, qui. 443 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 Pennsa ha il reggimento più numeroso di Paya, non è così? 444 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 È uno dei motivi per cui l'ho scelta. 445 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 Pensavo l'aveste fatto perché mi ritenete un amico. 446 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 Ho bisogno della tua amicizia? 447 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 Beh, girano delle voci, mia regina. 448 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 Delle voci? 449 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 Sì, non è un segreto che i nobili di Kanzua 450 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 si stessero mobilitando contro di voi. 451 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 Stà molto attento, Harlan. 452 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 Come sempre, mia regina. 453 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 La mia devozione a voi è irrefutabile, 454 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 ma Pennsa è una grande città. 455 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 Ha molte fazioni, molte persone influenti. 456 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 Hanno i loro sospetti. 457 00:37:42,642 --> 00:37:43,643 Posso solo supporre 458 00:37:43,727 --> 00:37:46,813 che tu stia facendo il giro largo per arrivare al punto. 459 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 Il punto è lo stesso di prima. 460 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 Io sono vostro amico. 461 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 E so essere un ottimo amico. 462 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 Lo terrò a mente. Ora, se non c'è altro, lasciami sola. 463 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 Devo prendere confidenza col mio nuovo palazzo. 464 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 Mia regina. 465 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 Boots. 466 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 Sì, regina? 467 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 Tu puoi vedere. Ti sembra che stia bene? 468 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 Siete bellissima. 469 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 E ti sembra che ti voglia tra i piedi? 470 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 Lasciami sola! 471 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 Kerrigan. 472 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 E com'era la regina? 473 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 Scaltra e pericolosa, esattamente come la ricordavo. 474 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 Sembra la donna che fa per me. 475 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 E la sorella? 476 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 Non l'ho ancora inquadrata, 477 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 ma c'è un'intrigante disarmonia, tra le due. 478 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 Qualcosa non torna. 479 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 - Che cosa? - Non lo so. 480 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 Ma vale la pena scoprirlo. 481 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 A ogni modo, di certo mi avvarrò del vantaggio di cui abbiamo discusso. 482 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 Sai dove si trova lui? 483 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 So che lo stanno consegnando mentre parliamo. 484 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 Bene. 485 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 Nel frattempo, 486 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 pare che il sommo lord sia stato cacciato dalla sua camera da letto. 487 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 Già. 488 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 E la stessa sorte è toccata a suo fratello minore. 489 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 Sentivo che l'avresti detto. 490 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 Fiamma Divina. Proteggi la nostra Haniwa. 491 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 Baba Voss, suo padre. 492 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 Riportali sani e salvi da noi. 493 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 Riportali in pace da noi. 494 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 Dà... 495 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 Chi va là? 496 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 Chi va là? 497 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 Non sei qui fuori tutta sola, vero? 498 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 Potrei chiederti la stessa cosa. 499 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 Ma tu non sei solo, vero? 500 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 No, non lo sono... 501 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 Cacciatori di streghe. Dobbiamo andarcene subito. 502 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 Cazzo. 503 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 Non muoverti. 504 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 - Haniwa. - È ora, per me, di andare. 505 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 - Non potrai uscire dalla città. - Allora, sarà un viaggio breve. 506 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 Adesso ci avviciniamo alla mia catena e... 507 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 Merda. 508 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 - Non voglio farti del male. - Allora lasciami andare. 509 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 Non voglio fare neanche questo. 510 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 Fanculo! 511 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 Ora basta. 512 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 Che ci fanno dei cacciatori di streghe lontani dalla capitale? 513 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 Cerchiamo una sorella e un fratello Alkenny, 514 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 - Haniwa e Kofun. - Noi non siamo loro. 515 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 Il fiuto dei cani dice il contrario. 516 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 - Lui è Kofun. - No, non è vero. 517 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 Lascialo stare. 518 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 Gli anni nella tua voce mi dicono che tu non sei Haniwa. 519 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 - Quindi, lei dov'è? - Non è con noi. 520 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 Beh, uno è meglio di niente. 521 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 - Per ordine della principessa Maghra... - Maghra? 522 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 ...devi tornare con noi a Pennsa, immediatamente. 523 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 Ma di che stai parlando? Lei non è... Principessa? È morta. 524 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 Ti assicuro che è viva, ed è la sorella della regina Kane. 525 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 Tu menti. 526 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 Sta dicendo il vero. 527 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 - Cosa? - È viva. 528 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 Maghra è viva. 529 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 - Cosa? - Dobbiamo andare. Ora. 530 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 No. Ne sei sicura? 531 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 Ho sentito la sua forza vitale, è molto potente. 532 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 Grazie per aver confermato ciò che non era in dubbio. 533 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 - Ora andiamo. - Aspettate, no! 534 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 Fermi! Non possiamo andarcene. Aspettiamo qualcuno. 535 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 Si tratta di Haniwa? 536 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 Sì, e di mio padre. Presto saranno qui. 537 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 - Andiamo via. - Non possiamo andarcene senza di loro. 538 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 Non possiamo restare. È troppo pericoloso. 539 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 Ora, puoi venire con noi volontariamente 540 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 oppure legato al mio cavallo. 541 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 A te la scelta. 542 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 - Paris... - Maghra è viva. 543 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 Kofun, va' da tua madre. 544 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 Aspetterò io qui Baba e Haniwa. 545 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 Non ti lascerò qui da sola. 546 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 Io non sarò da sola. 547 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 Va' da lei. 548 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 Forza, vai. 549 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 Lord Harlan. Puoi entrare. 550 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 Mi avete riconosciuto dalla bussata. 551 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 O dal passo che avevi salendo le scale. 552 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 Sì, l'avevo dimenticato. Siete una Ayura. 553 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 E, vi prego, tra queste mura niente noiose formalità. 554 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 Chiamatemi Harlan. 555 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 Quindi presumo che tu voglia chiamarmi Maghra. 556 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 Era come ti chiamavo quand'eravamo bambini. 557 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 - Beh, non siamo più bambini. - Certo che sì. 558 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 Solo più tristi, più arrabbiati, man mano che invecchiamo. 559 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 Ho portato un dono per la bambina che è in te. 560 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 Una bacchetta sonora. 561 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 Non ne avevo una da anni. 562 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 Ricordo che ti è sempre piaciuto giocarci. 563 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 Già. 564 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 Era la sola cosa che zittiva il rumore nella mia testa. 565 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 Ti ringrazio, Harlan. 566 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 Era il minimo che potessi fare, Maghra. 567 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 Dopo che mia sorella ti ha requisito la casa, intendi? 568 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 Qualunque cosa io faccia è per servire la regina. 569 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 Da quel che ricordo io, 570 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 qualunque cosa tu abbia mai fatto è stata per servire te stesso. 571 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 Sembra che entrambi abbiamo buona memoria. 572 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 Dimmi, 573 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 ti trovavi a Kanzua quando è stata attaccata? 574 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 - No. - No? 575 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 Quindi... non ci sono testimoni? 576 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 Prima, vuoi che ci chiamiamo per nome, e ora ci provi con il tradimento? 577 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 Oh, tu ne sai qualcosa. 578 00:46:47,312 --> 00:46:49,189 Sei tu quella che si è ribellata alla sorella 579 00:46:49,272 --> 00:46:51,107 e ha cercato di reclamare la corona. 580 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 Ma poi, nessuno ha più avuto mie notizie per 18 anni, 581 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 quindi, forse, c'è una lezione da imparare. 582 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 Infatti. 583 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 A proposito, dove sei stata? 584 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 Sai, è una storia molto lunga per una visita breve come questa. 585 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 Come vuoi. 586 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 Ne riparleremo uno di questi giorni. 587 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 Se non ti spiace che lo dica, 588 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 saresti stata un'eccellente regina. 589 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 Cari e benedetti cittadini di Pennsa, 590 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 possa la Fiamma Divina scaldarvi i cuori. 591 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 Mi presento davanti a voi, come un'anima rinata attraverso le difficoltà. 592 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 Attraverso il dolore. Attraverso la morte. 593 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 Grata, ora più che mai, per la vostra fede, 594 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 il vostro amore... 595 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 Maghra? 596 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 - ...e il ruolo che mi avete conferito. - Sono qui. 597 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 Che cosa succede? 598 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 La consacrazione era prevista fra tre giorni, 599 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 come d'accordo. 600 00:48:02,762 --> 00:48:04,389 Stavo portando avanti i preparativi. 601 00:48:04,472 --> 00:48:06,850 Stamattina si è svegliata e ha deciso diversamente. 602 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 Lo fa spesso. 603 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 La nostra amata capitale, la città di Kanzua, dove ha regnato mio padre, 604 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 e suo padre, e il padre di suo padre prima di lui, 605 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 non esiste più. 606 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 Sono stata testimone delle urla del mio popolo, mentre annegava. 607 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 Bambini che chiamavano le loro madri. Gli uomini le mogli. 608 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 Ero pronta a morire con loro, 609 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 ma la Dea aveva un altro piano per me. 610 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 Ho sentito la sua fiamma ardere dentro di me, 611 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 riscaldarmi, mentre mi strappava da morte certa 612 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 per farmi ricongiungere a mia sorella. 613 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 La principessa Maghra, da noi considerata persa per tutti questi anni. 614 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 Ed è stata la stessa Dea... 615 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 l'unica, vera Dea... 616 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 a portarci qui, oggi 617 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 per consacrare la città di Pennsa come nuova capitale del regno dei Payan. 618 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 Miei cari Payan, 619 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 ora scoprirete che ciò che, forse, avete temuto è vero. 620 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 È stato l'esercito dei Trivantian a uccidere il nostro popolo... 621 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 ...e a distruggere Kanzua. 622 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 Cazzo. 623 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 E adesso vi dirò il perché. 624 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 Le loro spie li hanno informati 625 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 che porto in grembo una creatura. 626 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 Una creatura che cambierà ogni cosa. 627 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 Perché lui o lei nascerà con il dono Divino della vista. 628 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 So che è arduo accettare una cosa tanto contraria 629 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 alle dottrine dei nostri antenati. 630 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 Ma io ho sentito la voce della Dea... 631 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 e la Dea ha unito il suo spirito al mio e mi ha riportata in vita 632 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 perché potessi unire tutti i Payan e sconfiggere il nostro nemico, 633 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 una volta per tutte. 634 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 La nostra vittoria è stata predetta, e sarà fulminea. 635 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 Poiché siamo stati scelti per difendere questi bambini benedetti che arriveranno, 636 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 e loro arriveranno, per inaugurare un nuovo mondo. 637 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 Un mondo in cui coloro che vedono e coloro che non vedono 638 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 vivranno insieme in armonia sotto il mio regno. 639 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 Perché noi siamo Payan! 640 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 Siamo Payan 641 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 Sei mai stato alla miniera di carbone? 642 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 No. 643 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 Non amano i visitatori. 644 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 Passa rasente alle mura. Tieniti lontano dai pozzi. 645 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 - Ad aspettarti ci sarà Snell. - Snell. 646 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 Tieni, dagli questo. Ti indicherà il tunnel giusto. 647 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 Procedi il più velocemente possibile. 648 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 Se inspiri quel calore, morirai bruciato dall'interno. 649 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 Grazie, Yakis. 650 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 - Probabilmente morirai. - Nah. 651 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 Ciao, amico. Hai qualcosa per me? 652 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 Andiamo. 653 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 Questo tunnel ti porterà dritto sotto la base tre, 654 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 ma un uomo non resiste più di 30 battiti con quel calore. 655 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 Quindi muoviti in fretta o finirai cotto vivo. 656 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 Buona fortuna. 657 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 Sibeth. 658 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 - Che cosa hai fatto? - Quel che avevamo discusso. 659 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 Non si era mai discusso di un bambino. Con Boots? 660 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 Non giudicare. È stato condotto a me per una ragione. 661 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 Non puoi sapere se il tuo bambino vedrà. 662 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 Non finché non sarà nato. 663 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 Tu non puoi saperlo, io sì. 664 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 Sai, credevo che saresti stata felice. 665 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 Se non per me, per te. 666 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 I tuoi figli non sono più delle streghe. 667 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 Non avrà più importanza, quando i Trivantian ci massacreranno. 668 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 Stai facendo l'isterica. 669 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 Hai detto che avremmo governato insieme. 670 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 Ho detto che avrei governato con te al mio fianco, 671 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 - ed eccoti qui. - Non importa dove mi trovo 672 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 se continui ad agire senza consultarmi. 673 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 E se ti avessi chiesto consiglio, tu che cosa avresti detto? 674 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 Avrei detto che muovere guerra contro Trivantes è da folli. 675 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 E che annunciare l'esistenza di un bambino vedente 676 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 espone te e me al rischio di una rivoluzione. 677 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 Avrei detto che con un solo discorso, 678 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 hai trovato due modi per farci uccidere. 679 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 E io avrei fatto comunque lo stesso discorso. 680 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 - Sibeth. - Maghra. 681 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 Ci può essere una sola regina, e quella sono io. 682 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 Una donna saggia ascolterebbe e imparerebbe, 683 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 invece di presumere di saper gestire un regno. 684 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 Così che, un giorno possa avere qualche consiglio che valga la pena offrire. 685 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 Io mi sto prendendo cura di te, sorella. 686 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 Come ho sempre fatto. 687 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 Ciao, amico. 688 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 Scusa, a quanto pare, ti ho mandato nel tunnel sbagliato. 689 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 Smithy, sicuro che questo sia Baba Voss? 690 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 Ho sentito lui e Yakis parlare. 691 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 Beh, allora, 692 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 non ci resta che aspettare qui gli uomini del generale. 693 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 Riscuotere la ricompensa. 694 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 Perché ridi? 695 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 Uomini morti che pensano ai soldi. 696 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 Di che cavolo stai parlando? 697 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 Smithy. 698 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 Smithy. 699 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 Ora puoi andartene, prima che arrivino i soldati. 700 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 È troppo tardi. 701 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 Nessuno si muova. 702 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 Baba Voss, arrenditi immediata... 703 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Alt. 704 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 Sparpagliatevi! 705 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 Circondatelo! 706 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 È qui. 707 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 Una svolta a sinistra. 708 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 A sinistra. Muoversi. 709 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 Sta andando verso la piazza. 710 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 AREA RISERVATA NON ENTRARE 711 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 - Zitto, bambino. - Okay. 712 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 Cercate in tutte le strade e i vicoli. 713 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 È nel vicolo, sta andando verso il fiume. 714 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 A te veniamo, Madre Guidati dalla Fiamma Divina 715 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 Proteggendo tutti i bambini 716 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 E tutti insieme Le tue sorelle e le tue figlie 717 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 A te veniamo, Madre 718 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 Guidati dalla Fiamma... 719 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 Riesco a sentirvi. 720 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 E sento anche il vostro odore. Quindi venite pure avanti. 721 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 Qualcuno vuole del tè? 722 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 Salve, fratello. 723 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 Edo. 724 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 Il potente Baba Voss. 725 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 massacratore di decine di Ganite. Uccisore del suo stesso padre. 726 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 In catene come uno schiavo comune. 727 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 Solo perché non ha avuto il fegato di uccidere un bambino. 728 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 Sono quasi deluso. 729 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 Ti prego, fratello. 730 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 Mia figlia... 731 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 Tua figlia? 732 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 Tua figlia? Intendi la figlia di Jerlamarel, giusto? 733 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 Ti prego. Lasciala andare. 734 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 - Mi preghi? - Lei non c'entra niente 735 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 - Ti prego, lascia... - con tutto ciò, Baba. 736 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 È così strano sentire la compassione nella tua voce. 737 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 Ricordo quando ero io a pregare te di mostrare un briciolo di compassione. 738 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 Mi dispiace. Ho passato tutta la vita a rimpiangere 739 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 - ciò che ti ho fatto. - Silenzio! 740 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 Non temere. 741 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 Avremo tanto tempo per aggiornarci. 742 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 Comincia. 743 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 Edo. 744 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 Edo. 745 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 Lasciala andare. 746 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 Edo! 747 01:04:40,427 --> 01:04:43,346 Sottotitoli: Riccardo Piazza 748 01:04:43,430 --> 01:04:46,349 DUBBING BROTHERS