1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
Berabad dari sekarang,
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
hampir semua manusia
hilang kebolehan untuk melihat.
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
Tapi selepas bertahun-tahun,
kuasa melihat telah kembali.
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
Kuasa cahaya yang jahat
hampir memusnahkan dunia suatu masa dulu.
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
Rahmat berganda. Dewa Api.
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
Ia hadiah daripada Jerlamarel.
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
Suatu hari nanti, kita akan bersatu.
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
Cari anak-anaknya dan
serahkan mereka kepada beta.
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
Saya Tamacti Jun. Jeneral
Pemburu Ahli Sihir untuk Ratu Kane.
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
Sangat berbahaya
boleh melihat di dunia ini.
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
Orang fikir rumah selamat...
sehinggalah ia tak lagi selamat.
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
- Kita perlu pergi sekarang.
- Bawa mereka ke sungai.
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
Pengembaraan seperti ini…
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
Mereka yang berjaya melepasinya,
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
malangnya, mungkin tak sama
seperti sekarang apabila ia tamat nanti.
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
Bapa ayah pedagang hamba.
Begitu juga ayah.
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
Seluruh bandar ini nak beta mangkat.
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
Beta tak nak mangkat untuk kota ini.
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
Sebaliknya, ia akan mati untuk beta.
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
Berhenti! Dia boleh melihat.
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
- "Pemburu ahli sihir datang."
- Mak!
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
Saya nampak dia mati.
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
Saya dengar suara wanita yang dah mati.
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
Dengarlah betul-betul.
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
Hormat… Puteri Maghra…
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
Mana keluarga saya?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
Saya cuba tolong mereka.
Apabila saya berpaling, mereka dah tiada.
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
Jika awak cuba lari, awak takkan dapat
pergi jauh dan akibatnya...
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
kurang menyenangkan.
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
Saya dah tahu di mana ratu ditahan.
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
Beta ratu mereka.
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
Ia sesuatu yang perlu
kita pertimbangkan semula.
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
Memang bagus
menjadi leftenan seorang puteri.
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
Terima kasih atas perkhidmatan awak.
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
Pada saat genting ini, saya akan
mengetuai askar sambil ditemani oleh awak.
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
Kita akan cari keluarga saya.
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
Apabila mereka ditemui, mereka tak boleh
dicap sebagai pelarian oleh askar kita.
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
Kita akan menuju
ke kerajaan yang berpenglihatan.
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
Saya perlukan raja yang boleh melihat
untuk melahirkan anak yang boleh melihat.
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
Apa maksud awak?
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
Ceritakan tentang anak lelaki awak.
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
Haniwa, Kofun.
Ayah Jerlamarel. Ayah kamu.
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
Awak pasti anak-anak yang
diserahkan ini anak-anak Baba Voss?
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
Awak dapat anak perempuannya, Haniwa.
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
Awak serahkan anak saya
kepada kaum Trivantian.
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
Jeneral itu hanya mahukan dia
kerana dia fikir Haniwa anak awak.
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
- Jeneral apa?
- Edo Voss. Adik awak.
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
Ini salah awak.
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
Menara Tulang Dewa.
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
Dalam jumlah yang amat banyak.
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
Dia di sini.
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
Mari kita selamatkan adik awak.
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
Ada sesiapa di sana?
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Hei. Tunjukkan diri.
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
Saya cakap tunjukkan diri sekarang.
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
Saya bukan sesiapa.
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
Serahkan tali pengenalan awak.
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
Awak tak perlukan tali pengenalan saya.
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
Kenapa pula?
60
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
Saya fikir saya bunuh dia.
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
Pedang kamu tembus.
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
Dia akan mati sebab cedera,
tapi akan ambil masa lama.
63
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
Mari sini.
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
Kamu takkan nampak kematian.
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
Kamu perlu merasainya.
Letak tangan atas tangan ayah.
66
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
Tutup mata kamu. Pejam mata.
67
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
Kamu hunus dan angkat. Angkat lagi.
68
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
- Kamu rasa?
- Ya.
69
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
Carikan dan koyakan.
70
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
Jika kamu buat begitu,
ayah janji dia akan mati.
71
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
Luruskan kaki.
72
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
Kita akan ada masalah lain?
73
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
Leftenan Wren. Saya cuma datang
untuk periksa keadaan tahanan.
74
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
- Ada apa-apa untuk dilaporkan?
- Dia okey.
75
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
Jeneral, awak cakap cuma beberapa hari.
Dah hampir sebulan sekarang.
76
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
Tak lama lagi.
77
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
Saya tak faham
kenapa awak kurung dia di sini.
78
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
Awak tahu saya tak boleh
jadikan dia tahanan rasmi.
79
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
Jika Triangle tahu awak menyeludup
tahanan boleh melihat ke bandar,
80
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
- habislah kita berdua.
- Awak takkan hadapi masalah.
81
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
Awak ikut arahan, patuhi saja.
Biar saya bimbang tentang ahli majlis.
82
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
Saya hanya boleh percayakan awak, Wren.
83
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
Awak cukup percayakan saya untuk membida,
84
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
tapi enggan beritahu saya
identiti dan sebab dia berada di sini.
85
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
Saya juga nak tahu awak siapa
dan sebab saya berada di sini.
86
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
Saya… Komander Jeneral Edo Voss.
87
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
Awak hanya akan bercakap… apabila disuruh.
88
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
Kembali ke tempat awak, leftenan.
89
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
Awak tak rosakkan perisai ini.
90
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
Rasanya ia muat dengan awak.
91
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
Saya cuma perlukan perisai dada.
92
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
Pegang pedang saya.
93
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
Awak rasa ia akan muat?
94
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
Tak perlu muat. Hanya perlu bawa baunya.
95
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
Hulurkan pedang ayah.
96
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
Okey.
97
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
Kamu dan Paris berkhemah
50 degupan jantung ke dalam hutan.
98
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
- Menghadap lereng gunung...
- Apa maksud ayah?
99
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
Saya nak ikut ayah.
100
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
Jangan. Tak boleh. Dah cukup sukar untuk
bebaskan salah seorang daripada kamu.
101
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
Bagaimana ayah nak cari dia?
Ayah perlukan penglihatan saya.
102
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
Penglihatan kamu?
103
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
Apa yang ayah buat?
104
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
Baba!
105
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
- Serang ayah semula.
- Apa?
106
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
Ayah cakap, serang ayah.
107
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
Mereka akan dengar setiap pergerakan kamu,
sama seperti ayah mendengarnya.
108
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
Sepanjang hidup dengan penglihatan itu
buat kamu hasilkan bunyi dan cemerkap.
109
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
Sudahlah.
110
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
Kofun.
111
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
Hei.
112
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
Dengar cakap ayah.
113
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
Ayah dan ibu kamu…
114
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
kami besarkan kamu untuk jadi
orang yang baik, bukan jadi pahlawan.
115
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
Ayah tak nak kamu perlu berlawan
sama seperti yang ayah perlu lalui.
116
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
Ayah tak pernah bayangkan kehidupan
untuk kamu jauh dari Alkenny.
117
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
Ayah gagal buat kamu bersedia.
118
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
Ayah mungkin takkan kembali.
119
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
Kamu perlu belajar cara berlawan
guna mata tertutup seperti orang buta,
120
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
seperti yang ayah patut ajar kamu.
121
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
Ingat, mata mengkhianati kamu.
122
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
Ayah…
123
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
Seseorang perlu selamat. Okey?
124
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
- Paris.
- Ya.
125
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
Mari sini.
126
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
Dengar cakap saya. Tunggu tujuh hari.
127
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
Jika saya tak kembali, maksudnya
saya dah mati, begitu juga Haniwa.
128
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
Pergi dari sini sejauh yang mungkin.
129
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
Paris, ulang.
130
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
Tujuh hari, kami lari.
131
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
Jika saya tak pulang, awak saja dia ada.
132
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
Ya.
133
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
Saya sumpah takkan pernah kembali ke sini.
134
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
Pulang bersama Haniwa
dan bersumpah semula nanti.
135
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
Maafkan ayah.
136
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
Ayah sayangkan kamu.
137
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
Awak okey?
138
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
Sudah tentu saya okey.
139
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
Agak lama awak ke sana tadi.
140
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
Terlalu lama di luar, makan daging
haiwan liar dimasak dengan teruk.
141
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
Saya bukan seperti orang Alkenny.
142
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
Berapa jauh lagi untuk ke Pennsa?
143
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
Ia dah dekat selepas
menyeberangi tasik, tuanku.
144
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
Baiklah, jadi…
145
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
Teruskan.
146
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
- Tak!
- Tak.
147
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
Batalion sempadan 26, tuan.
148
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
Apabila mereka tak datang beri laporan,
kami pergi cari mereka.
149
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
Mungkin mereka terserempak
dengan sekumpulan penyeludup.
150
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
Tak. Ini bukan penyeludup.
151
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
Tuan?
152
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
Bawa mereka.
153
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
- Upacara pengebumian rasmi.
- Baik, tuan.
154
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
Selamat pulang, Baba.
155
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
Tali.
156
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
Teruskan.
157
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
Tali.
158
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
Kapten Koji?
159
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
Batalion 26?
160
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
Batalion 26 tak dijadualkan pulang
hingga esok.
161
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
Saya diarahkan balik awal
untuk laporkan kematian.
162
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
Ia jarang berlaku, bukan?
163
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
Ia sebaliknya jika ada kematian.
164
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
Awak boleh ke Pagar Timur.
165
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
Baiklah.
166
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
Awak perlu makan.
167
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
Kenapa awak peduli jika saya tak makan?
168
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
Saya tak peduli.
169
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
Saya cuma cuba buat awak rasa selesa.
170
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
Saya dirantai di katil ini
selama berminggu-minggu.
171
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
Percayalah, Edo boleh buat
lebih teruk daripada itu.
172
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
Kenapa dia tak lakukannya?
173
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
Kenapa dia buat saya begini?
174
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
Saya dah cakap saya tak tahu.
175
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
Saya tak tahu sebab awak berada di sini.
176
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
Jeneral itu cakap nama dia Edo Voss.
177
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
Jadi?
178
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
Ayah saya Baba Voss.
179
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
Adik Edo?
180
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
Awak kenal dia?
181
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
Hanya dengar cerita.
Saya masih kecil semasa dia lari.
182
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
Tapi Edo mencari dia
sejak 25 musim sejuk lalu
183
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
untuk balas dendam
atas kematian ayahnya.
184
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
- Maksud awak Baba bunuh ayahnya sendiri?
- Ya.
185
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
Saya tak percaya.
186
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
Apa yang awak percaya tak penting.
187
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
Edo gunakan saya untuk umpan Baba ke sini.
188
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
Kebanyakan orang memilih untuk mengelak
daripada berjumpa ayah saya.
189
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
Jeneral bukan seperti orang kebanyakan.
190
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
Dia memang dah lama cari Baba Voss.
191
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
TRIVANTES
PAGAR TIMUR
192
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
Awak tak kenal ayah saya.
193
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
Apabila dia datang selamatkan saya, awak
takkan sedar sehinggalah kami dah tiada.
194
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
Ayah awak mungkin
berjaya masuk ke bandar…
195
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
Seterusnya.
196
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
…tapi dia takkan berjaya keluar
dalam keadaan selamat.
197
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
Tali pengenalan.
198
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
Ini bandar Edo.
199
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
Ayuh. Cepat. Tali pengenalan.
200
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
Dia akan menunggunya.
201
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
Jadi Edo ialah jeneral,
dan awak bekerja untuk Edo.
202
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
Jadi awak siapa?
203
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
Ia jadikan saya seseorang yang rasa
dah cukup menjawab soalan awak.
204
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
Okey. Satu soalan saja lagi.
205
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
Dia tahu awak boleh melihat?
206
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
Mari pilih.
207
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
Kepuasan seksual untuk semua pilihan.
208
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
Apa saja yang kamu nak…
209
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
- Kepuasan dijamin.
- Lihatlah semua yang cantik!
210
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
Selamat tinggal Ruby Selasa
211
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
- Siapa yang boleh mengenalimu?
- Terima kasih.
212
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
Apabila kau berubah setiap hari
213
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
Tapi aku tetap akan merinduimu
214
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
Cepatlah, pemalas tak guna!
215
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
Jaga api. Saya tak nak sanga terenap.
216
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
Tukang besi. Ini tak boleh digunakan.
217
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
Pasti ia retak semasa disejukkan.
218
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
Sebab ia bergerak semasa disejukkan.
219
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
Cairkannya.
Tolonglah buat dengan berhati-hati.
220
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
Keluli tentera. Hulu hitam. Asli.
221
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
Awak ada perisai dada yang sepadan.
Ia jarang didapati.
222
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
Berapa nilainya?
223
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
Ia melanggar undang-undang
untuk beli atau jual senjata tentera.
224
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
- Rasanya saya perlu bawa ia pulang.
- Sekejap.
225
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
Sepuluh tembaga.
226
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
Itu hanya harga hulu. 20 tembaga.
227
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
Untuk 20 tembaga,
228
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
awak perlu bawa tentera
yang awak curi barang ini daripada dia.
229
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
Awak patut beritahu lebih awal
sebelum saya bunuh dia.
230
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
Saya kenal suara itu. Tapi, tak mungkin.
231
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
Ia suara seseorang yang dah mati.
232
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
Jika dia belum mati,
233
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
saya boleh dapat 100 tembaga
jika laporkan tentang dia.
234
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
Ya… tapi mula-mula,
awak perlu keluar dalam keadaan selamat.
235
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
Saya tahu awak tak boleh
lari lebih laju daripada saya.
236
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
Awak memang tak guna.
237
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
Baba Voss.
238
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
Awak memang gila kerana pulang ke sini.
239
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
Saya gembira dengar suara awak.
240
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
Tapi rasanya saya akan menyesalinya
sekejap lagi.
241
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
Ya, dah tentu.
242
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
Marilah, lebih sejuk di belakang.
243
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
Bagaimana awak tahu?
244
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
Saya habiskan sepanjang hidup
rahsiakannya.
245
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
Sama seperti awak. Saya tahu keadaannya.
246
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
Jelas sekali Jerlamarel bukan ayah awak.
247
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
Bukan.
248
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
Ibu bapa saya di Trivantes.
249
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
Ibu atau ayah awak?
250
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
Mereka normal.
251
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
Begitu juga adik-beradik saya.
252
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
Jerlamarel lahir daripada
ibu bapa yang buta,
253
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
tapi saya tak pernah dengar
orang lain dilahirkan begitu.
254
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
Ada orang lain seperti awak di sini?
255
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
Setahu saya tiada.
256
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
Awak pasti sunyi.
257
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
Sebagai seorang tentera,
258
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
awak tak risau mereka akan tahu
dan bakar awak sebagai ahli sihir?
259
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
Trivantes tak seperti Paya. Tiada sesiapa
percayakan ahli sihir di sini.
260
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
Tapi mereka tetap akan bunuh saya.
261
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
Jika mereka tak percaya
kepada ahli sihir, kenapa nak bunuh awak?
262
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
Kerajaan kami tak percaya
kepercayaan karut, tapi mereka praktikal.
263
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
Ada undang-undang yang dicipta
sejak berabad-abad lalu.
264
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
Penglihatan pernah memusnahkan dunia.
265
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
Mereka takkan benarkan ia berlaku lagi.
266
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
Jika saya beritahu jeneral rahsia awak,
pasti awak hadapi masalah besar, bukan?
267
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
Ia kata-kata tahanan yang terdesak
268
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
berbanding leftenan yang setia.
269
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
Awak rasa dia akan percayakan siapa?
270
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
Awak patut gembira dengan situasi itu…
271
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
sebab jika tidak, saya dah bunuh awak
272
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
dan beritahu jeneral
yang awak mati semasa cuba larikan diri.
273
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
Awak takkan bunuh saya.
274
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
Awak tak kenal saya.
275
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
Saya dah kenal awak dengan lebih baik
daripada orang lain.
276
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
Yang Amat Mulia Ratu Kane.
277
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
Walaupun dengan bunyi bising begini,
saya masih boleh dengar awak mencebik.
278
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
Awak dah janji yang kita
akan terus cari keluarga saya.
279
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
Kita akan teruskan mencari.
280
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
Dah lebih 30 hari kita mencari.
281
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
Kita tak boleh merayau-rayau
di luar bandar tanpa arah tuju.
282
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
Kita ada kerajaan untuk dituntut semula.
283
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
Selepas berjaya,
kita akan ada tentera yang segar
284
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
dan pangkalan
kemudian teruskan pencarian.
285
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
Walaupun ia mungkin sia-sia.
286
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
Kita patut beredar.
287
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
Bertenang, Boots.
288
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
Awak membesar sendirian
dan dalam kemiskinan,
289
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
dan sekarang awak pengiring Ratu Payan.
290
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
- Awak tak faham kelebihannya?
- Saya ahli sihir di sini.
291
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
Khidmat awak suci dan khusus. Baginda akan
pastikan awak selamat. Jangan merungut.
292
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
Bilik yang cantik.
293
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
Tuanku.
294
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
Tuanku.
295
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
Kami lega tuanku selamat.
296
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
Sewaktu kami dengar tentang kemusnahan
Kanzua, kami sangat bimbang.
297
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
Lord Harlan, terima kasih
untuk sambutan yang hebat ini.
298
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
Kehadiran tuanku adalah
penghormatan dalam apa jua keadaan,
299
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
apatah lagi kebangkitan yang berjaya
daripada kematian.
300
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
Helo, Lord Harlan.
301
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
Helo. Siapa awak?
302
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
Maghra?
303
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
Awak tak cam suara beta?
304
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
Tak mungkin.
305
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
Ini beta, Harlan.
306
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
Puteri.
307
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
Adik-beradik ini kembali kepada kita!
308
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
Sememangnya hari yang penuh keajaiban!
309
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
Lama tak jumpa.
Saya terkejut tuanku masih ingat saya.
310
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
- Sudah tentu beta ingat awak,
- Baguslah.
311
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
Sebab jika tak salah,
tuanku sangat sukakan saya.
312
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
Tuanku.
313
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
Mesej yang kami terima
sebelum tuanku sampai
314
00:28:52,654 --> 00:28:53,780
mendedahkan niat tuanku
315
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
untuk jadikan Pennsa
sebagai ibu kota Payan yang baru.
316
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
Beta rasa kamu tak ada bantahan.
317
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
Sebaliknya, saya berbesar hati.
318
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
Beta dah kenal awak terlalu lama
untuk mempercayainya.
319
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
Kami semua berkabung
atas kemusnahan Kanzua, tuanku.
320
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
Ia tragedi yang tak dapat dibayangkan.
321
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
Betul.
322
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
Sesuatu yang kita akan ada banyak masa
untuk bincangkan secara tertutup.
323
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
Sudah tentu.
324
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
Saya hanya boleh bayangkan
tuanku terseksa sepanjang perjalanan.
325
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
Penghapusan kaum tuanku.
326
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
Tuanku dihalau ke tanah tandus
lebih teruk daripada tanah usang.
327
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
Jadi saya memandai-mandai sediakan
kediaman yang cantik untuk tuanku.
328
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
Ia ada kubu yang bagus,
di lokasi sempurna.
329
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
- Tuanku akan selesa...
- Rumah mana paling tinggi di Pennsa?
330
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
Rumah ini. Rumah saya.
331
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
Betulkah?
332
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
Saya berbesar hati untuk
ubah suai sebagai istana tuanku.
333
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
Saya akan bawa tuanku naik.
334
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
Beta takkan lupa kebaikan awak,
Lord Harlan.
335
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
Puteri Maghra.
336
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
Jadi, ia keadaan yang teruk, bukan?
337
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
Awak akan biarkan saja baginda
datang dan rampas bandar awak?
338
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
Dia ratu.
339
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
Tentera awak lebih ramai
daripada Pemburu Ahli Sihirnya.
340
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
Ya, tapi tenteranya lebih pakar membunuh
daripada tentera saya.
341
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
Lagipun, jika diuruskan dengan betul,
342
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
ada kelebihan apabila ratu
begitu dekat dengan kita.
343
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
Semalam, ratu dah mati.
Ia dah cukup hampir untuk saya.
344
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
Kerrigan, awak adik saya
dan saya sayangkan awak
345
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
tapi awak tiada imaginasi.
346
00:30:53,608 --> 00:30:54,734
Jadi, selama ini,
347
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
awak bersembunyi di gunung Payan.
348
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
- Sukar bayangkan awak jadi orang Payan.
- Saya bukan orang Payan.
349
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
Saya hidup bersama puak yang bersembunyi.
350
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
Jadi awak bukan puak Trivantian.
351
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
Awak bukan orang Payan.
352
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
Sekurang-kurangnya,
awak bukan puak Ganite, bukan?
353
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
Yakis…
354
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
Terus ke topik utama. Baba yang sama.
355
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
Okey, apa dia?
356
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
- Edo.
- Aduhai!
357
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
Dia culik anak saya.
358
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
Saya perlu tahu lokasi dia sembunyikannya.
359
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
Awak dah lama hilangkan diri, Baba.
360
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
Edo dah tingkatkan statusnya.
361
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
- Saya tahu dia jeneral.
- Dia komander jeneral.
362
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
- Dia komander jeneral?
- Betul.
363
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
Awak takkan dapat mendekati dia.
364
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
Awak bukan tak tahu. Dia akan hukum
awak dengan teruk atas kesalahan awak.
365
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
Dia anak saya.
366
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
Awak faham?
367
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
Saya dah lama tinggalkan kehidupan itu,
368
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
tapi jika anak awak diculik untuk jadi
umpan, dia takkan berada di penjara biasa.
369
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
Saya rasa dia dikurung di kem tiga.
370
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
Beritahu saya tentang tingkat tiga.
371
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
Ia kurungan tertutup.
Tentera rahsia mengawalnya.
372
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
Edo ada rejimen komando sendiri di sana.
373
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
Bagaimana saya nak masuk ke sana?
374
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
Tiada sesiapa boleh masuk,
kerajaan juga dilarang.
375
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
Baba tak guna.
376
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
Awak rasa ia tindakan yang bijak
untuk ambil alih rumah Lord Harlan?
377
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
Saya ratu. Ratu perlu tinggal
di rumah paling tinggi.
378
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
Ratu juga perlukan rakan sekutu.
379
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
Keadaan kita sangat lemah.
380
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
Sebelum kemusnahan Kanzua
dijelaskan dan berjaya meyakinkan,
381
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
kita dalam bahaya.
382
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
- Awak terlalu bimbang.
- Awak langsung tak bimbang.
383
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
Orang-orang awak pernah khianati awak.
384
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
Lord Harlan mengawal tentera,
dan kita perlukan perlindungan dia,
385
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
- khususnya bila umumkan peraturan baru...
- Cukup.
386
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
Harlan ialah orang istana keji
yang berjaya jadi Tuan di Pennsa.
387
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
Saya tak tahu cara dia lakukannya.
Lebih-lebih lagi dengan sifat dungunya.
388
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
Tunjukkan kelemahan awak kepada orang
seperti Harlan, dan dia akan kuasai awak.
389
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
Ingat.
390
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
Awak perlu lebih berhati-hati
semasa buat perjanjian dengan Lord Harlan.
391
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
Kita perlukan dia
dan kepimpinannya menyebelahi kita.
392
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
Saya ratu mereka.
393
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
Siapa lagi yang mereka patut sokong?
394
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
Perlembagaan yang disayangi boleh capai
lebih banyak daripada yang dibenci.
395
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
Awak maksudkan anak-anak awak.
396
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
Saya dah berjanji dengan awak, Maghra.
Awak fikir saya akan khianatinya?
397
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
- Saya cadangkan awak membodek...
- Ratu tak membodek.
398
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
…dengan kepimpinan mereka sementara
situasi Kanzua masih belum dijelaskan.
399
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
Saya tak perlu
beri penjelasan kepada sesiapa.
400
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
Tuanku, Lord Harlan dan Kapten Gosset.
401
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
Beta akan jumpa mereka.
402
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
Tinggalkan kami.
403
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
Apa awak nak cakap tentang Kanzua?
404
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
Saya akan putuskan apa yang perlu
diberitahu dan itu yang saya akan cakap.
405
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
Saya juga perlu menipu
dengan penipuan awak.
406
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
Jika ratu yang cakap, ia bukan penipuan.
407
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
Lord Harlan. Siapa yang awak bawa?
408
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
Tuanku. Puteri.
409
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
Saya nak perkenalkan Kapten Gosset,
Ketua pegawai perisik Pennsa.
410
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
Saya berbesar hati, tuanku.
411
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
Serangan di Kanzua adalah
kekejian yang tak pernah berlaku.
412
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
Ya.
413
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
Tentera kami bersedia sepenuhnya
sejak kami terima berita itu.
414
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
Beta nak laporan penuh
tentang kubu di sini menjelang esok.
415
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
Saya akan sediakannya.
416
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
Sebagai satu-satunya saksi,
jika tuanku boleh dedahkan musuh itu,
417
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
- ia boleh bantu kami buat persediaan.
- Sudah tentu.
418
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
Beta akan dedahkan apabila masanya tiba.
419
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
Kumpulkan ahli majlis awak.
420
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
Beta akan jumpa mereka secepat mungkin.
421
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
Baiklah, tuanku.
422
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
Beta ada isu berasingan
yang sangat penting sekarang.
423
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
- Maghra.
- Puteri?
424
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
Awak buru mereka selama 17 tahun.
Awak boleh cari lebih lama lagi.
425
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
Baiklah.
426
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
Beta dan keluarga terpisah.
427
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
Beta perlukan setiap tentera yang awak
boleh berikan untuk teruskan pencarian.
428
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
Kami akan cari di semua tempat.
429
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
Terima kasih.
430
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
Beta akan iringi kamu
untuk beri mandat kepada tentera.
431
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
Sesuatu yang kita buat untuk keluarga.
432
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
Ya…
433
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
Saya percaya...
434
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
tuanku dan adik tuanku
selesa dengan kemudahan yang disediakan.
435
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
Ya.
436
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
Beta rasa kita akan berbual
dengan jujur sekarang.
437
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
Jelas sekali selepas serangan di Kanzua,
438
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
kami memang perlu tingkatkan pertahanan.
439
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
Tapi awak tetap setuju untuk hantar
tentera yang berharga keluar bandar.
440
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
Melainkan awak tak ada sebab
untuk takut kepada serangan kedua.
441
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
Kita ada kubu yang sempurna di sini.
442
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
Pennsa ada
rejimen terbesar di Paya, bukan?
443
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
Ia salah satu sebab beta memilihnya.
444
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
Saya fikir sebab tuanku tahu tuanku boleh
bergantung kepada saya sebagai kawan.
445
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
Beta perlukan persahabatan kamu?
446
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
Ada khabar angin, tuanku.
447
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
Khabar angin.
448
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
Ya, ia bukan lagi rahsia
yang golonga bangsawan Kanzua
449
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
bersedia untuk menentang tuanku.
450
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
Hati-hati, Harlan.
451
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
Saya sentiasa hati-hati, tuanku.
452
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
Ketaatan saya pada tuanku
memang tak dapat disangkal,
453
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
tapi Pennsa bandar yang besar.
454
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
Ada ramai puak penentang,
ramai orang yang dipengaruhi.
455
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
Mereka juga rasa curiga.
456
00:37:42,642 --> 00:37:43,643
Beta hanya boleh jangkakan
457
00:37:43,727 --> 00:37:46,813
awak sedang rancang sesuatu
berdasarkan kata-kata awak.
458
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
Ia perkara sama
yang saya buat sebelum ini.
459
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
Saya kawan tuanku.
460
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
Saya boleh jadi kawan yang sangat baik.
461
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
Beta akan ingat.
Jika tiada apa-apa lagi, keluar dari sini.
462
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
Beta masih nak biasakan diri
dengan istana baru.
463
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
Tuanku.
464
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
Boots.
465
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
Ya, tuanku?
466
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
Awak boleh nampak. Beta nampak okey?
467
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
Tuanku nampak cantik.
468
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
Beta nampak seperti
nak kamu berada di sini?
469
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
Keluar!
470
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
Kerrigan.
471
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
Bagaimana dengan ratu?
472
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
Masih licik dan berbahaya
seperti yang saya ingat.
473
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
Bunyinya seperti wanita yang saya suka.
474
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
Adiknya?
475
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
Masih belum tahu,
476
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
tapi ada ketegangan yang menarik
antara mereka berdua.
477
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
Ada sesuatu yang mencurigakan.
478
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
- Apa dia?
- Entahlah.
479
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
Mungkin berbaloi jika ketahuinya.
480
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
Apa pun, saya setuju
dengan leveraj yang kita bincangkan.
481
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
Awak tahu lokasi dia?
482
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
Dia sedang dihantar sekarang.
483
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
Bagus.
484
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
Buat masa ini,
485
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
nampaknya Tuan Utama Pennsa
dihalau dari biliknya sendiri.
486
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
Ya.
487
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
Bukan secara kebetulan, adiknya pun sama.
488
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
Saya dah agak awak akan cakap begitu.
489
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
Dewa Api. Lindungi Haniwa kami.
490
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
Baba Voss, ayahnya.
491
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
Lindungi mereka.
492
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
Buat mereka kembali dalam keadaan selamat.
493
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
Buat...
494
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
Helo?
495
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
Helo?
496
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
Awak tak bersendirian, bukan?
497
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
Saya boleh tanya soalan sama kepada awak.
498
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
Tapi awak tak bersendirian, bukan?
499
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
Saya tak bersendirian...
500
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
Pemburu Ahli Sihir. Kita perlu pergi.
501
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
Tak guna!
502
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
Jangan bergerak.
503
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
- Haniwa.
- Masa untuk saya pergi.
504
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
- Awak takkan berjaya keluar dari bandar.
- Ia akan jadi perjalanan singkat.
505
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
Kita akan berjalan ke belenggu kaki...
506
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
Tak guna!
507
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
- Saya tak nak cederakan awak.
- Jadi lepaskan saya.
508
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
Saya juga tak nak lepaskan awak.
509
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
Tak guna!
510
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
Diam.
511
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
Apa yang Pemburu Ahli Sihir buat
berada jauh dari ibu kota?
512
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
Kami mencari dua adik-beradik Alkenny,
513
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
- Haniwa dan Kofun.
- Kami bukan mereka.
514
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
Anjing-anjing kami mengesan sebaliknya.
515
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
- Ini Kofun.
- Bukan.
516
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
Jangan apa-apakan dia.
517
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
Suara awak tunjukkan
yang awak bukan Haniwa.
518
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
- Dia di mana?
- Dia tak bersama kami.
519
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
Seorang lebih bagus
berbanding tak dapat sesiapa.
520
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
- Dengan arahan Puteri Maghra…
- Maghra?
521
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
…awak akan ikut kami
pulang ke Pennsa segera.
522
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
Apa maksud awak?
Dia bukan... Puteri? Dia dah mati.
523
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
Saya beri jaminan yang baginda
dan Ratu Kane masih hidup.
524
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
Awak tipu.
525
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
Dia bercakap benar.
526
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
- Apa?
- Dia masih hidup.
527
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
Maghra masih hidup.
528
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
- Apa?
- Kita perlu bergerak. Sekarang.
529
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
Awak pasti?
530
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
Saya dapat rasa hayat Maghra
padanya dengan sangat kuat.
531
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
Terima kasih kerana mengesahkan
sesuatu yang tak pernah diragui.
532
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
- Mari pergi sekarang.
- Sekejap, tak boleh!
533
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
Tunggu, kami tak boleh pergi.
Kami sedang tunggu seseorang.
534
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
Haniwa?
535
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
Ya, dan ayah saya.
Mereka akan sampai tak lama lagi.
536
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
- Kita pergi sekarang.
- Tak, kita tak boleh pergi tanpa mereka.
537
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
Kita tak boleh terus berada di sini.
Ia terlalu berbahaya.
538
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
Awak boleh ikut secara sukarela,
539
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
atau awak boleh ikut
dengan diikat di belakang kuda saya.
540
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
Buat pilihan.
541
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
- Paris…
- Maghra masih hidup.
542
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
Kofun, pergi jumpa ibu awak.
543
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
Saya akan tunggu Baba dan Haniwa di sini.
544
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
Saya takkan tinggalkan awak sendirian.
545
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
Saya takkan bersendirian.
546
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
Pergi jumpa dia.
547
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
Pergi sekarang.
548
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
Lord Harlan. Awak boleh masuk.
549
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
Awak kenal saya hanya daripada ketukan.
550
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
Atau daripada gaya jalan awak
yang menaiki tangga.
551
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
Ya, saya terlupa. Tuanku Ayura.
552
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
Tolonglah, tak perlu
bersikap formal yang membosankan di sini.
553
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
Panggil saya Harlan.
554
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
Rasanya awak nak panggil beta Maghra.
555
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
Saya panggil tuanku begitu
semasa kita kecil.
556
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
- Kita dah dewasa.
- Sudah tentu.
557
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
Semakin sedih dan marah
apabila kita membesar.
558
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
Saya datang bawa hadiah kegemaran tuanku.
559
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
Tongkat bunyi.
560
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
Dah bertahun-tahun beta tak mainkannya.
561
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
Saya ingat tuanku memang suka
bermain dengannya.
562
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
Ya.
563
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
Hanya ini saja yang boleh
menenangkan fikiran beta yang kusut.
564
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
Terima kasih, Harlan.
565
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
Hanya ini yang saya boleh buat, Maghra.
566
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
Maksud awak selepas kakak beta
rampas rumah awak?
567
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
Saya cuma berkhidmat untuk baginda.
568
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
Seingat beta,
569
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
semua yang kamu buat
sentiasa demi kepentingan diri sendiri.
570
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
Nampaknya kita berdua masih ingat
sejarah lama.
571
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
Apa pun…
572
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
tuanku berada di Kanzua
semasa ia diserang.
573
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
- Tak.
- Tak?
574
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
Jadi, tiada saksi?
575
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
Mula-mula awak lepaskan gelaran
dan sekarang merisikokan pengkhianatan?
576
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
Tuanku lebih tahu.
577
00:46:47,312 --> 00:46:49,189
Tuanku yang menentang kakak tuanku
578
00:46:49,272 --> 00:46:51,107
dan cuba merampas takhta.
579
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
Tapi tiada sesiapa dengar
penjelasan beta selama 18 tahun,
580
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
jadi mungkin ada rahsia di sebaliknya.
581
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
Betul.
582
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
Apa pun, tuanku berada di mana?
583
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
Ia kisah yang sangat panjang
untuk lawatan pendek ini.
584
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
Baiklah.
585
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
Kita akan cari masa untuk berbual nanti.
586
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
Jika tuanku tak kisah saya cakap begini,
587
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
tuanku akan jadi ratu yang berjaya.
588
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
Kepada semua penduduk Pennsa,
589
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
semoga Dewa Api menenangkan hati kamu.
590
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
Beta berdiri di sini hari ini sebagai
jiwa yang lahir semula melalui kesukaran.
591
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
Melalui kesedihan. Melalui kematian.
592
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
Sekarang, beta sangat bersyukur
dengan kesetiaan kamu,
593
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
kasih sayang kamu...
594
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
Maghra?
595
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
- …dan tujuan yang dikurniakan pada beta.
- Beta di sini.
596
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
Kenapa?
597
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
- Kita…
- Pentahbisan dijadualkan dalam tiga hari.
598
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
- Kita dah setuju.
- …adalah…
599
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
- Saya sedang uruskannya.
- …yang terpilih.
600
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
Dia bangun pagi ini dan
putuskan perkara yang berbeza.
601
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
Dia memang selaliu begitu.
602
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
Bandar Kanzua yang disayangi,
bandar tempat ayah beta pimpin,
603
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
dan ayahnya dan datuknya,
604
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
dah tak wujud.
605
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
Beta melihat sendiri tangisan rakyat
semasa mereka lemas.
606
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
Kanak-kanak menangis cari ibu mereka.
Lelaki pula mencari isteri mereka.
607
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
Beta bersedia untuk mati bersama mereka,
608
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
tapi Tuhan ada rancangan lain untuk beta.
609
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
Beta dapat rasakan semangatnya
di dalam diri beta,
610
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
menenangkan beta semasa membawa beta
jauh daripada kematian
611
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
untuk menyatukan beta dengan adik beta.
612
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
Puteri Maghra,
terpisah selama bertahun-tahun.
613
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
Tuhan yang sama…
614
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
Satu-satunya Tuhan sebenar…
615
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
yang menyatukan kita hari ini
616
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
untuk menjadikan Pennsa
sebagai ibu kota baru kerajaan Payan.
617
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
Semua penduduk Payan yang disayangi,
618
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
ketahuilah ketakutan yang kamu rasai
selama ini memang benar.
619
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
Tenteran Trivantian
yang bunuh orang-orang kita…
620
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
dan memusnahkan Kanzua.
621
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
Tak guna!
622
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
Beta akan beritahu sebabnya.
623
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
Perisik mereka beri maklumat…
624
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
yang beta mengandung.
625
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
Anak yang akan mengubah segalanya.
626
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
Sebab dia akan lahir dengan anugerah
daripada Tuhan, dengan penglihatan.
627
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
Beta tahu sangat sukar untuk terima
sesuatu yang sangat berbeza
628
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
dengan doktrin nenek moyang kita.
629
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
Tapi beta perlu dengar suara Tuhan…
630
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
dan menyatukan rohnya dengan roh beta
dan bangkitkan beta daripada kematian
631
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
supaya beta boleh menyatukan orang Payan
untuk menentang musuh kita di barat,
632
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
untuk kali terakhir.
633
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
Kemenangan kita telah diramal,
dan ia pasti lancar.
634
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
Memandangkan kita terpilih untuk
melindungi anak yang dirahmati ini,
635
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
dan mereka akan tiba,
untuk memimpin dunia baru.
636
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
Dunia di mana mereka yang boleh melihat
dan mereka yang buta
637
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
hidup bersama dalam keadaan harmoni
di bawah pemerintahan beta.
638
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
Sebab kita orang Payan!
639
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
Kita orang Payan
640
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
Awak pernah ke hab arang batu?
641
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
Tak pernah.
642
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
Mereka tak suka pelawat.
643
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
Pastikan sentiasa dekat dengan dinding.
Jauhkan diri dari parit.
644
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
- Snell akan tunggu awak.
- Snell.
645
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
Beri ini kepada dia.
Dia akan tunjuk terowong yang betul.
646
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
Awak perlu bergerak secepat mungkin.
647
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
Jika awak bernafas dalam haba,
awak akan mati terbakar dari dalam.
648
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
Terima kasih, Yakis.
649
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
- Awak mungkin akan mati.
- Tak.
650
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
Helo. Awak ada sesuatu untuk saya?
651
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
Ayuh.
652
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
Terowong ini akan bawa awak
ke bawah kem tiga, okey?
653
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
Tapi tiada sesiapa boleh bertahan lebih
dari 30 degupan jantung dengan haba itu.
654
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
Jadi, bergerak pantas
atau awak akan dimasak hidup-hidup.
655
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
Semoga berjaya.
656
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
Sibeth.
657
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
- Apa yang awak buat?
- Perkara yang kita bincangkan.
658
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
Kita tak pernah bincangkan tentang anak.
Dengan Boots?
659
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
Jangan menilai.
Ada sebab dia dihantar kepada saya.
660
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
Awak tak tahu jika anak awak
boleh melihat.
661
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
Awak takkan tahu sehingga dia dilahirkan.
662
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
Awak tak tahu. Saya tahu.
663
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
Maghra, saya fikir awak akan gembira.
664
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
Jika bukan untuk saya,
untuk diri awak sendiri.
665
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
Anak-anak awak bukan lagi ahli sihir.
666
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
Ia dah tak penting apabila kita semua
dibunuh oleh orang Trivantian.
667
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
Awak tak boleh kawal perasaan.
668
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
Awak setuju kita akan memerintah
bersama-sama.
669
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
Saya cakap saya akan memerintah
dengan awak di sisi saya,
670
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
- dan itulah yang awak buat.
- Kedudukan saya tak penting
671
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
jika awak terus bertindak
tanpa berbincang dengan saya.
672
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
Jika saya minta pandangan awak,
cadangan apa yang awak akan berikan?
673
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
Saya akan cakap mulakan perang
dengan orang Trivantes adalah mengarut.
674
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
Serta umumkan anak yang boleh melihat
akan dilahirkan
675
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
akan buat awak dan saya
terdedah kepada revolusi.
676
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
Saya cakap begitu dalam satu ucapan,
677
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
awak jumpa dua cara berbeza
untuk buat kita terbunuh.
678
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
Saya akan beri ucapan sama sepanjang masa.
679
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
- Sibeth.
- Maghra.
680
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
Hanya boleh ada seorang ratu,
dan saya orangnya.
681
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
Waktu inilah seorang wanita bijak
akan dengar dan belajar,
682
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
berbanding fikir yang dia tahu
cara memerintah kerajaan
683
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
supaya suatu hari nanti dia mungkin ada
nasihat yang berbaloi untuk ditawarkan.
684
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
Saya melindungi awak.
685
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
Seperti yang saya biasa buat.
686
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
Helo, kawan.
687
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
Maaf, nampaknya saya hantar awak
ke terowong yang salah.
688
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
Smithy, awak yakin dia Baba Voss?
689
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
Saya dengar dia dan Yakis berbual.
690
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
Baiklah,
691
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
kita hanya perlu tunggu
orang-orang jeneral sampai
692
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
dan dapatkan ganjaran awak.
693
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
Ada apa-apa yang kelakar?
694
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
Orang yang dah mati fikir
dia akan terima bayaran.
695
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
Apa maksud awak?
696
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
Smithy.
697
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
Smithy.
698
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
Awak boleh pergi sebelum tentera sampai.
699
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
Dah terlambat.
700
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
Jangan bergerak.
701
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
Baba Voss, awak perlu menyerah dengan...
702
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Berhenti.
703
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
Berpecah!
704
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
Kepung dia!
705
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
Dia di sini!
706
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
Satu belok ke kiri!
707
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
Ke kiri. Bergerak.
708
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
Dia bergerak ke dataran!
709
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
DILARANG MASUK
KAWASAN LARANGAN
710
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
- Diam.
- Okey.
711
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
Periksa jalan dan lorong!
712
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
Dia di lorong menuju ke sungai.
713
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
Pertahankan ibumu
Seperti yang diarahkan oleh Dewa Api
714
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
Lindungi semua kanak-kanak
715
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
Bersama-sama
Adik-beradik dan anak perempuanmu
716
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
Pertahankan ibumu
717
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
Seperti yang diarahkan oleh Tuhan
718
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
Saya boleh mendengar awak.
719
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
Saya juga boleh hidu awak.
Jadi awak patut dedahkan diri saja.
720
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
Ada sesiapa nak teh?
721
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
Helo, adik.
722
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
Edo.
723
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
Baba Voss yang sangat berkuasa.
724
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
Pembunuh berpuluh-puluh orang Ganite.
Pembunuh ayahnya sendiri
725
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
Dirantai seperti hamba biasa.
726
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
Semuanya sebab dia tak sanggup
bunuh seorang budak lelaki.
727
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
Ia agak mengecewakan.
728
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
Tolonglah.
729
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
Anak saya…
730
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
Anak awak?
731
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
Anak awak? Maksud awak
anak Jerlamarel, bukan?
732
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
Tolonglah. Lepaskan dia.
733
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
- "Tolonglah"?
- Dia tak ada kaitan
734
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
- "Tolonglah." Saya...
- dengan kita berdua.
735
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
Sangat aneh mendengar belas kasihan
dalam suara awak.
736
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
Saya ingat sewaktu saya meminta
sedikit belas kasihan daripada awak.
737
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
Saya minta maaf.
Sepanjang hayat saya menyesal
738
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
- dengan apa yang saya buat. Saya...
- Diam!
739
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
Jangan risau.
740
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
Kita ada banyak masa untuk berbual.
741
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
Mulakan.
742
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
Edo.
743
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
Edo.
744
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
Tolong lepaskan dia.
745
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
Edo!
746
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid