1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 Berabad dari sekarang, 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 hampir semua manusia hilang kebolehan untuk melihat. 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 Tapi selepas bertahun-tahun, kuasa melihat telah kembali. 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 Kuasa cahaya yang jahat hampir memusnahkan dunia suatu masa dulu. 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 Rahmat berganda. Dewa Api. 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 Ia hadiah daripada Jerlamarel. 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 Suatu hari nanti, kita akan bersatu. 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 Cari anak-anaknya dan serahkan mereka kepada beta. 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 Saya Tamacti Jun. Jeneral Pemburu Ahli Sihir untuk Ratu Kane. 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 Sangat berbahaya boleh melihat di dunia ini. 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 Orang fikir rumah selamat... sehinggalah ia tak lagi selamat. 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 - Kita perlu pergi sekarang. - Bawa mereka ke sungai. 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 Pengembaraan seperti ini… 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 Mereka yang berjaya melepasinya, 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 malangnya, mungkin tak sama seperti sekarang apabila ia tamat nanti. 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 Bapa ayah pedagang hamba. Begitu juga ayah. 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 Seluruh bandar ini nak beta mangkat. 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 Beta tak nak mangkat untuk kota ini. 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 Sebaliknya, ia akan mati untuk beta. 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 Berhenti! Dia boleh melihat. 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 - "Pemburu ahli sihir datang." - Mak! 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 Saya nampak dia mati. 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 Saya dengar suara wanita yang dah mati. 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 Dengarlah betul-betul. 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 Hormat… Puteri Maghra… 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 Mana keluarga saya? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 Saya cuba tolong mereka. Apabila saya berpaling, mereka dah tiada. 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 Jika awak cuba lari, awak takkan dapat pergi jauh dan akibatnya... 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 kurang menyenangkan. 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 Saya dah tahu di mana ratu ditahan. 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 Beta ratu mereka. 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 Ia sesuatu yang perlu kita pertimbangkan semula. 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 Memang bagus menjadi leftenan seorang puteri. 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 Terima kasih atas perkhidmatan awak. 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 Pada saat genting ini, saya akan mengetuai askar sambil ditemani oleh awak. 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 Kita akan cari keluarga saya. 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 Apabila mereka ditemui, mereka tak boleh dicap sebagai pelarian oleh askar kita. 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 Kita akan menuju ke kerajaan yang berpenglihatan. 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 Saya perlukan raja yang boleh melihat untuk melahirkan anak yang boleh melihat. 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 Apa maksud awak? 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 Ceritakan tentang anak lelaki awak. 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 Haniwa, Kofun. Ayah Jerlamarel. Ayah kamu. 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 Awak pasti anak-anak yang diserahkan ini anak-anak Baba Voss? 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 Awak dapat anak perempuannya, Haniwa. 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 Awak serahkan anak saya kepada kaum Trivantian. 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 Jeneral itu hanya mahukan dia kerana dia fikir Haniwa anak awak. 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 - Jeneral apa? - Edo Voss. Adik awak. 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 Ini salah awak. 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 Menara Tulang Dewa. 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 Dalam jumlah yang amat banyak. 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 Dia di sini. 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 Mari kita selamatkan adik awak. 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 Ada sesiapa di sana? 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Hei. Tunjukkan diri. 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 Saya cakap tunjukkan diri sekarang. 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 Saya bukan sesiapa. 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 Serahkan tali pengenalan awak. 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 Awak tak perlukan tali pengenalan saya. 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 Kenapa pula? 60 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 Saya fikir saya bunuh dia. 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 Pedang kamu tembus. 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 Dia akan mati sebab cedera, tapi akan ambil masa lama. 63 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 Mari sini. 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 Kamu takkan nampak kematian. 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 Kamu perlu merasainya. Letak tangan atas tangan ayah. 66 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 Tutup mata kamu. Pejam mata. 67 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 Kamu hunus dan angkat. Angkat lagi. 68 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 - Kamu rasa? - Ya. 69 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 Carikan dan koyakan. 70 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 Jika kamu buat begitu, ayah janji dia akan mati. 71 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 Luruskan kaki. 72 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 Kita akan ada masalah lain? 73 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 Leftenan Wren. Saya cuma datang untuk periksa keadaan tahanan. 74 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 - Ada apa-apa untuk dilaporkan? - Dia okey. 75 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 Jeneral, awak cakap cuma beberapa hari. Dah hampir sebulan sekarang. 76 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 Tak lama lagi. 77 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 Saya tak faham kenapa awak kurung dia di sini. 78 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 Awak tahu saya tak boleh jadikan dia tahanan rasmi. 79 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 Jika Triangle tahu awak menyeludup tahanan boleh melihat ke bandar, 80 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 - habislah kita berdua. - Awak takkan hadapi masalah. 81 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 Awak ikut arahan, patuhi saja. Biar saya bimbang tentang ahli majlis. 82 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 Saya hanya boleh percayakan awak, Wren. 83 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 Awak cukup percayakan saya untuk membida, 84 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 tapi enggan beritahu saya identiti dan sebab dia berada di sini. 85 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 Saya juga nak tahu awak siapa dan sebab saya berada di sini. 86 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 Saya… Komander Jeneral Edo Voss. 87 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 Awak hanya akan bercakap… apabila disuruh. 88 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 Kembali ke tempat awak, leftenan. 89 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 Awak tak rosakkan perisai ini. 90 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 Rasanya ia muat dengan awak. 91 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 Saya cuma perlukan perisai dada. 92 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 Pegang pedang saya. 93 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 Awak rasa ia akan muat? 94 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 Tak perlu muat. Hanya perlu bawa baunya. 95 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 Hulurkan pedang ayah. 96 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 Okey. 97 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 Kamu dan Paris berkhemah 50 degupan jantung ke dalam hutan. 98 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 - Menghadap lereng gunung... - Apa maksud ayah? 99 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 Saya nak ikut ayah. 100 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 Jangan. Tak boleh. Dah cukup sukar untuk bebaskan salah seorang daripada kamu. 101 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 Bagaimana ayah nak cari dia? Ayah perlukan penglihatan saya. 102 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 Penglihatan kamu? 103 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 Apa yang ayah buat? 104 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 Baba! 105 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 - Serang ayah semula. - Apa? 106 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 Ayah cakap, serang ayah. 107 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 Mereka akan dengar setiap pergerakan kamu, sama seperti ayah mendengarnya. 108 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 Sepanjang hidup dengan penglihatan itu buat kamu hasilkan bunyi dan cemerkap. 109 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 Sudahlah. 110 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 Kofun. 111 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 Hei. 112 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 Dengar cakap ayah. 113 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 Ayah dan ibu kamu… 114 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 kami besarkan kamu untuk jadi orang yang baik, bukan jadi pahlawan. 115 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 Ayah tak nak kamu perlu berlawan sama seperti yang ayah perlu lalui. 116 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 Ayah tak pernah bayangkan kehidupan untuk kamu jauh dari Alkenny. 117 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 Ayah gagal buat kamu bersedia. 118 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 Ayah mungkin takkan kembali. 119 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 Kamu perlu belajar cara berlawan guna mata tertutup seperti orang buta, 120 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 seperti yang ayah patut ajar kamu. 121 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 Ingat, mata mengkhianati kamu. 122 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 Ayah… 123 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 Seseorang perlu selamat. Okey? 124 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 - Paris. - Ya. 125 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 Mari sini. 126 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 Dengar cakap saya. Tunggu tujuh hari. 127 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 Jika saya tak kembali, maksudnya saya dah mati, begitu juga Haniwa. 128 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 Pergi dari sini sejauh yang mungkin. 129 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 Paris, ulang. 130 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 Tujuh hari, kami lari. 131 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 Jika saya tak pulang, awak saja dia ada. 132 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 Ya. 133 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 Saya sumpah takkan pernah kembali ke sini. 134 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 Pulang bersama Haniwa dan bersumpah semula nanti. 135 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 Maafkan ayah. 136 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 Ayah sayangkan kamu. 137 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 Awak okey? 138 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 Sudah tentu saya okey. 139 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 Agak lama awak ke sana tadi. 140 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 Terlalu lama di luar, makan daging haiwan liar dimasak dengan teruk. 141 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 Saya bukan seperti orang Alkenny. 142 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 Berapa jauh lagi untuk ke Pennsa? 143 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 Ia dah dekat selepas menyeberangi tasik, tuanku. 144 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 Baiklah, jadi… 145 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 Teruskan. 146 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 - Tak! - Tak. 147 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 Batalion sempadan 26, tuan. 148 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 Apabila mereka tak datang beri laporan, kami pergi cari mereka. 149 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 Mungkin mereka terserempak dengan sekumpulan penyeludup. 150 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 Tak. Ini bukan penyeludup. 151 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 Tuan? 152 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 Bawa mereka. 153 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 - Upacara pengebumian rasmi. - Baik, tuan. 154 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 Selamat pulang, Baba. 155 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 Tali. 156 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 Teruskan. 157 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 Tali. 158 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 Kapten Koji? 159 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 Batalion 26? 160 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 Batalion 26 tak dijadualkan pulang hingga esok. 161 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 Saya diarahkan balik awal untuk laporkan kematian. 162 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 Ia jarang berlaku, bukan? 163 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 Ia sebaliknya jika ada kematian. 164 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 Awak boleh ke Pagar Timur. 165 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 Baiklah. 166 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 Awak perlu makan. 167 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 Kenapa awak peduli jika saya tak makan? 168 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 Saya tak peduli. 169 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 Saya cuma cuba buat awak rasa selesa. 170 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 Saya dirantai di katil ini selama berminggu-minggu. 171 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 Percayalah, Edo boleh buat lebih teruk daripada itu. 172 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 Kenapa dia tak lakukannya? 173 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 Kenapa dia buat saya begini? 174 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 Saya dah cakap saya tak tahu. 175 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 Saya tak tahu sebab awak berada di sini. 176 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 Jeneral itu cakap nama dia Edo Voss. 177 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 Jadi? 178 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 Ayah saya Baba Voss. 179 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 Adik Edo? 180 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 Awak kenal dia? 181 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 Hanya dengar cerita. Saya masih kecil semasa dia lari. 182 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 Tapi Edo mencari dia sejak 25 musim sejuk lalu 183 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 untuk balas dendam atas kematian ayahnya. 184 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 - Maksud awak Baba bunuh ayahnya sendiri? - Ya. 185 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 Saya tak percaya. 186 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 Apa yang awak percaya tak penting. 187 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 Edo gunakan saya untuk umpan Baba ke sini. 188 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 Kebanyakan orang memilih untuk mengelak daripada berjumpa ayah saya. 189 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 Jeneral bukan seperti orang kebanyakan. 190 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 Dia memang dah lama cari Baba Voss. 191 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 TRIVANTES PAGAR TIMUR 192 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 Awak tak kenal ayah saya. 193 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 Apabila dia datang selamatkan saya, awak takkan sedar sehinggalah kami dah tiada. 194 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 Ayah awak mungkin berjaya masuk ke bandar… 195 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 Seterusnya. 196 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 …tapi dia takkan berjaya keluar dalam keadaan selamat. 197 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 Tali pengenalan. 198 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 Ini bandar Edo. 199 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 Ayuh. Cepat. Tali pengenalan. 200 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 Dia akan menunggunya. 201 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 Jadi Edo ialah jeneral, dan awak bekerja untuk Edo. 202 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 Jadi awak siapa? 203 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 Ia jadikan saya seseorang yang rasa dah cukup menjawab soalan awak. 204 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 Okey. Satu soalan saja lagi. 205 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 Dia tahu awak boleh melihat? 206 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 Mari pilih. 207 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 Kepuasan seksual untuk semua pilihan. 208 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 Apa saja yang kamu nak… 209 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 - Kepuasan dijamin. - Lihatlah semua yang cantik! 210 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 Selamat tinggal Ruby Selasa 211 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 - Siapa yang boleh mengenalimu? - Terima kasih. 212 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 Apabila kau berubah setiap hari 213 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 Tapi aku tetap akan merinduimu 214 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 Cepatlah, pemalas tak guna! 215 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 Jaga api. Saya tak nak sanga terenap. 216 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 Tukang besi. Ini tak boleh digunakan. 217 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 Pasti ia retak semasa disejukkan. 218 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 Sebab ia bergerak semasa disejukkan. 219 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 Cairkannya. Tolonglah buat dengan berhati-hati. 220 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 Keluli tentera. Hulu hitam. Asli. 221 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 Awak ada perisai dada yang sepadan. Ia jarang didapati. 222 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 Berapa nilainya? 223 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 Ia melanggar undang-undang untuk beli atau jual senjata tentera. 224 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 - Rasanya saya perlu bawa ia pulang. - Sekejap. 225 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 Sepuluh tembaga. 226 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 Itu hanya harga hulu. 20 tembaga. 227 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 Untuk 20 tembaga, 228 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 awak perlu bawa tentera yang awak curi barang ini daripada dia. 229 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 Awak patut beritahu lebih awal sebelum saya bunuh dia. 230 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 Saya kenal suara itu. Tapi, tak mungkin. 231 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 Ia suara seseorang yang dah mati. 232 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 Jika dia belum mati, 233 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 saya boleh dapat 100 tembaga jika laporkan tentang dia. 234 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 Ya… tapi mula-mula, awak perlu keluar dalam keadaan selamat. 235 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 Saya tahu awak tak boleh lari lebih laju daripada saya. 236 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 Awak memang tak guna. 237 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 Baba Voss. 238 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 Awak memang gila kerana pulang ke sini. 239 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 Saya gembira dengar suara awak. 240 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 Tapi rasanya saya akan menyesalinya sekejap lagi. 241 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 Ya, dah tentu. 242 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 Marilah, lebih sejuk di belakang. 243 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 Bagaimana awak tahu? 244 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 Saya habiskan sepanjang hidup rahsiakannya. 245 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 Sama seperti awak. Saya tahu keadaannya. 246 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 Jelas sekali Jerlamarel bukan ayah awak. 247 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 Bukan. 248 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 Ibu bapa saya di Trivantes. 249 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 Ibu atau ayah awak? 250 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 Mereka normal. 251 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 Begitu juga adik-beradik saya. 252 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 Jerlamarel lahir daripada ibu bapa yang buta, 253 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 tapi saya tak pernah dengar orang lain dilahirkan begitu. 254 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 Ada orang lain seperti awak di sini? 255 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 Setahu saya tiada. 256 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 Awak pasti sunyi. 257 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 Sebagai seorang tentera, 258 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 awak tak risau mereka akan tahu dan bakar awak sebagai ahli sihir? 259 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 Trivantes tak seperti Paya. Tiada sesiapa percayakan ahli sihir di sini. 260 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 Tapi mereka tetap akan bunuh saya. 261 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 Jika mereka tak percaya kepada ahli sihir, kenapa nak bunuh awak? 262 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 Kerajaan kami tak percaya kepercayaan karut, tapi mereka praktikal. 263 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 Ada undang-undang yang dicipta sejak berabad-abad lalu. 264 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 Penglihatan pernah memusnahkan dunia. 265 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 Mereka takkan benarkan ia berlaku lagi. 266 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 Jika saya beritahu jeneral rahsia awak, pasti awak hadapi masalah besar, bukan? 267 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 Ia kata-kata tahanan yang terdesak 268 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 berbanding leftenan yang setia. 269 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 Awak rasa dia akan percayakan siapa? 270 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 Awak patut gembira dengan situasi itu… 271 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 sebab jika tidak, saya dah bunuh awak 272 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 dan beritahu jeneral yang awak mati semasa cuba larikan diri. 273 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 Awak takkan bunuh saya. 274 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 Awak tak kenal saya. 275 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 Saya dah kenal awak dengan lebih baik daripada orang lain. 276 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 Yang Amat Mulia Ratu Kane. 277 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 Walaupun dengan bunyi bising begini, saya masih boleh dengar awak mencebik. 278 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 Awak dah janji yang kita akan terus cari keluarga saya. 279 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 Kita akan teruskan mencari. 280 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 Dah lebih 30 hari kita mencari. 281 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 Kita tak boleh merayau-rayau di luar bandar tanpa arah tuju. 282 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 Kita ada kerajaan untuk dituntut semula. 283 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 Selepas berjaya, kita akan ada tentera yang segar 284 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 dan pangkalan kemudian teruskan pencarian. 285 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 Walaupun ia mungkin sia-sia. 286 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 Kita patut beredar. 287 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 Bertenang, Boots. 288 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 Awak membesar sendirian dan dalam kemiskinan, 289 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 dan sekarang awak pengiring Ratu Payan. 290 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 - Awak tak faham kelebihannya? - Saya ahli sihir di sini. 291 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 Khidmat awak suci dan khusus. Baginda akan pastikan awak selamat. Jangan merungut. 292 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 Bilik yang cantik. 293 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 Tuanku. 294 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 Tuanku. 295 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 Kami lega tuanku selamat. 296 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 Sewaktu kami dengar tentang kemusnahan Kanzua, kami sangat bimbang. 297 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 Lord Harlan, terima kasih untuk sambutan yang hebat ini. 298 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 Kehadiran tuanku adalah penghormatan dalam apa jua keadaan, 299 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 apatah lagi kebangkitan yang berjaya daripada kematian. 300 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 Helo, Lord Harlan. 301 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 Helo. Siapa awak? 302 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 Maghra? 303 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 Awak tak cam suara beta? 304 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 Tak mungkin. 305 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 Ini beta, Harlan. 306 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 Puteri. 307 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 Adik-beradik ini kembali kepada kita! 308 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 Sememangnya hari yang penuh keajaiban! 309 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 Lama tak jumpa. Saya terkejut tuanku masih ingat saya. 310 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 - Sudah tentu beta ingat awak, - Baguslah. 311 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 Sebab jika tak salah, tuanku sangat sukakan saya. 312 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 Tuanku. 313 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 Mesej yang kami terima sebelum tuanku sampai 314 00:28:52,654 --> 00:28:53,780 mendedahkan niat tuanku 315 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 untuk jadikan Pennsa sebagai ibu kota Payan yang baru. 316 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 Beta rasa kamu tak ada bantahan. 317 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 Sebaliknya, saya berbesar hati. 318 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 Beta dah kenal awak terlalu lama untuk mempercayainya. 319 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 Kami semua berkabung atas kemusnahan Kanzua, tuanku. 320 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 Ia tragedi yang tak dapat dibayangkan. 321 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 Betul. 322 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 Sesuatu yang kita akan ada banyak masa untuk bincangkan secara tertutup. 323 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 Sudah tentu. 324 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 Saya hanya boleh bayangkan tuanku terseksa sepanjang perjalanan. 325 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 Penghapusan kaum tuanku. 326 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 Tuanku dihalau ke tanah tandus lebih teruk daripada tanah usang. 327 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 Jadi saya memandai-mandai sediakan kediaman yang cantik untuk tuanku. 328 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 Ia ada kubu yang bagus, di lokasi sempurna. 329 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 - Tuanku akan selesa... - Rumah mana paling tinggi di Pennsa? 330 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 Rumah ini. Rumah saya. 331 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 Betulkah? 332 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 Saya berbesar hati untuk ubah suai sebagai istana tuanku. 333 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 Saya akan bawa tuanku naik. 334 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 Beta takkan lupa kebaikan awak, Lord Harlan. 335 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 Puteri Maghra. 336 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 Jadi, ia keadaan yang teruk, bukan? 337 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 Awak akan biarkan saja baginda datang dan rampas bandar awak? 338 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 Dia ratu. 339 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 Tentera awak lebih ramai daripada Pemburu Ahli Sihirnya. 340 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 Ya, tapi tenteranya lebih pakar membunuh daripada tentera saya. 341 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 Lagipun, jika diuruskan dengan betul, 342 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 ada kelebihan apabila ratu begitu dekat dengan kita. 343 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 Semalam, ratu dah mati. Ia dah cukup hampir untuk saya. 344 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 Kerrigan, awak adik saya dan saya sayangkan awak 345 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 tapi awak tiada imaginasi. 346 00:30:53,608 --> 00:30:54,734 Jadi, selama ini, 347 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 awak bersembunyi di gunung Payan. 348 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 - Sukar bayangkan awak jadi orang Payan. - Saya bukan orang Payan. 349 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 Saya hidup bersama puak yang bersembunyi. 350 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 Jadi awak bukan puak Trivantian. 351 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 Awak bukan orang Payan. 352 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 Sekurang-kurangnya, awak bukan puak Ganite, bukan? 353 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 Yakis… 354 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 Terus ke topik utama. Baba yang sama. 355 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 Okey, apa dia? 356 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 - Edo. - Aduhai! 357 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 Dia culik anak saya. 358 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 Saya perlu tahu lokasi dia sembunyikannya. 359 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 Awak dah lama hilangkan diri, Baba. 360 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 Edo dah tingkatkan statusnya. 361 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 - Saya tahu dia jeneral. - Dia komander jeneral. 362 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 - Dia komander jeneral? - Betul. 363 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 Awak takkan dapat mendekati dia. 364 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 Awak bukan tak tahu. Dia akan hukum awak dengan teruk atas kesalahan awak. 365 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 Dia anak saya. 366 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 Awak faham? 367 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 Saya dah lama tinggalkan kehidupan itu, 368 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 tapi jika anak awak diculik untuk jadi umpan, dia takkan berada di penjara biasa. 369 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 Saya rasa dia dikurung di kem tiga. 370 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 Beritahu saya tentang tingkat tiga. 371 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 Ia kurungan tertutup. Tentera rahsia mengawalnya. 372 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 Edo ada rejimen komando sendiri di sana. 373 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 Bagaimana saya nak masuk ke sana? 374 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 Tiada sesiapa boleh masuk, kerajaan juga dilarang. 375 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 Baba tak guna. 376 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 Awak rasa ia tindakan yang bijak untuk ambil alih rumah Lord Harlan? 377 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 Saya ratu. Ratu perlu tinggal di rumah paling tinggi. 378 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 Ratu juga perlukan rakan sekutu. 379 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 Keadaan kita sangat lemah. 380 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 Sebelum kemusnahan Kanzua dijelaskan dan berjaya meyakinkan, 381 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 kita dalam bahaya. 382 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 - Awak terlalu bimbang. - Awak langsung tak bimbang. 383 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 Orang-orang awak pernah khianati awak. 384 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 Lord Harlan mengawal tentera, dan kita perlukan perlindungan dia, 385 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 - khususnya bila umumkan peraturan baru... - Cukup. 386 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 Harlan ialah orang istana keji yang berjaya jadi Tuan di Pennsa. 387 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 Saya tak tahu cara dia lakukannya. Lebih-lebih lagi dengan sifat dungunya. 388 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 Tunjukkan kelemahan awak kepada orang seperti Harlan, dan dia akan kuasai awak. 389 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 Ingat. 390 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 Awak perlu lebih berhati-hati semasa buat perjanjian dengan Lord Harlan. 391 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 Kita perlukan dia dan kepimpinannya menyebelahi kita. 392 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 Saya ratu mereka. 393 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 Siapa lagi yang mereka patut sokong? 394 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 Perlembagaan yang disayangi boleh capai lebih banyak daripada yang dibenci. 395 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 Awak maksudkan anak-anak awak. 396 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 Saya dah berjanji dengan awak, Maghra. Awak fikir saya akan khianatinya? 397 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 - Saya cadangkan awak membodek... - Ratu tak membodek. 398 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 …dengan kepimpinan mereka sementara situasi Kanzua masih belum dijelaskan. 399 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 Saya tak perlu beri penjelasan kepada sesiapa. 400 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 Tuanku, Lord Harlan dan Kapten Gosset. 401 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 Beta akan jumpa mereka. 402 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 Tinggalkan kami. 403 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 Apa awak nak cakap tentang Kanzua? 404 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 Saya akan putuskan apa yang perlu diberitahu dan itu yang saya akan cakap. 405 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 Saya juga perlu menipu dengan penipuan awak. 406 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 Jika ratu yang cakap, ia bukan penipuan. 407 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 Lord Harlan. Siapa yang awak bawa? 408 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 Tuanku. Puteri. 409 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 Saya nak perkenalkan Kapten Gosset, Ketua pegawai perisik Pennsa. 410 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 Saya berbesar hati, tuanku. 411 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 Serangan di Kanzua adalah kekejian yang tak pernah berlaku. 412 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 Ya. 413 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 Tentera kami bersedia sepenuhnya sejak kami terima berita itu. 414 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 Beta nak laporan penuh tentang kubu di sini menjelang esok. 415 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 Saya akan sediakannya. 416 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 Sebagai satu-satunya saksi, jika tuanku boleh dedahkan musuh itu, 417 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 - ia boleh bantu kami buat persediaan. - Sudah tentu. 418 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 Beta akan dedahkan apabila masanya tiba. 419 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 Kumpulkan ahli majlis awak. 420 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 Beta akan jumpa mereka secepat mungkin. 421 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 Baiklah, tuanku. 422 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 Beta ada isu berasingan yang sangat penting sekarang. 423 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 - Maghra. - Puteri? 424 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 Awak buru mereka selama 17 tahun. Awak boleh cari lebih lama lagi. 425 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 Baiklah. 426 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 Beta dan keluarga terpisah. 427 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 Beta perlukan setiap tentera yang awak boleh berikan untuk teruskan pencarian. 428 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 Kami akan cari di semua tempat. 429 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 Terima kasih. 430 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 Beta akan iringi kamu untuk beri mandat kepada tentera. 431 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 Sesuatu yang kita buat untuk keluarga. 432 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 Ya… 433 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 Saya percaya... 434 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 tuanku dan adik tuanku selesa dengan kemudahan yang disediakan. 435 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 Ya. 436 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 Beta rasa kita akan berbual dengan jujur sekarang. 437 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 Jelas sekali selepas serangan di Kanzua, 438 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 kami memang perlu tingkatkan pertahanan. 439 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 Tapi awak tetap setuju untuk hantar tentera yang berharga keluar bandar. 440 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 Melainkan awak tak ada sebab untuk takut kepada serangan kedua. 441 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 Kita ada kubu yang sempurna di sini. 442 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 Pennsa ada rejimen terbesar di Paya, bukan? 443 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 Ia salah satu sebab beta memilihnya. 444 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 Saya fikir sebab tuanku tahu tuanku boleh bergantung kepada saya sebagai kawan. 445 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 Beta perlukan persahabatan kamu? 446 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 Ada khabar angin, tuanku. 447 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 Khabar angin. 448 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 Ya, ia bukan lagi rahsia yang golonga bangsawan Kanzua 449 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 bersedia untuk menentang tuanku. 450 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 Hati-hati, Harlan. 451 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 Saya sentiasa hati-hati, tuanku. 452 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 Ketaatan saya pada tuanku memang tak dapat disangkal, 453 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 tapi Pennsa bandar yang besar. 454 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 Ada ramai puak penentang, ramai orang yang dipengaruhi. 455 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 Mereka juga rasa curiga. 456 00:37:42,642 --> 00:37:43,643 Beta hanya boleh jangkakan 457 00:37:43,727 --> 00:37:46,813 awak sedang rancang sesuatu berdasarkan kata-kata awak. 458 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 Ia perkara sama yang saya buat sebelum ini. 459 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 Saya kawan tuanku. 460 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 Saya boleh jadi kawan yang sangat baik. 461 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 Beta akan ingat. Jika tiada apa-apa lagi, keluar dari sini. 462 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 Beta masih nak biasakan diri dengan istana baru. 463 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 Tuanku. 464 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 Boots. 465 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 Ya, tuanku? 466 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 Awak boleh nampak. Beta nampak okey? 467 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 Tuanku nampak cantik. 468 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 Beta nampak seperti nak kamu berada di sini? 469 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 Keluar! 470 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 Kerrigan. 471 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 Bagaimana dengan ratu? 472 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 Masih licik dan berbahaya seperti yang saya ingat. 473 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 Bunyinya seperti wanita yang saya suka. 474 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 Adiknya? 475 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 Masih belum tahu, 476 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 tapi ada ketegangan yang menarik antara mereka berdua. 477 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 Ada sesuatu yang mencurigakan. 478 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 - Apa dia? - Entahlah. 479 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 Mungkin berbaloi jika ketahuinya. 480 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 Apa pun, saya setuju dengan leveraj yang kita bincangkan. 481 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 Awak tahu lokasi dia? 482 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 Dia sedang dihantar sekarang. 483 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 Bagus. 484 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 Buat masa ini, 485 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 nampaknya Tuan Utama Pennsa dihalau dari biliknya sendiri. 486 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 Ya. 487 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 Bukan secara kebetulan, adiknya pun sama. 488 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 Saya dah agak awak akan cakap begitu. 489 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 Dewa Api. Lindungi Haniwa kami. 490 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 Baba Voss, ayahnya. 491 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 Lindungi mereka. 492 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 Buat mereka kembali dalam keadaan selamat. 493 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 Buat... 494 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 Helo? 495 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 Helo? 496 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 Awak tak bersendirian, bukan? 497 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 Saya boleh tanya soalan sama kepada awak. 498 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 Tapi awak tak bersendirian, bukan? 499 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 Saya tak bersendirian... 500 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 Pemburu Ahli Sihir. Kita perlu pergi. 501 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 Tak guna! 502 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 Jangan bergerak. 503 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 - Haniwa. - Masa untuk saya pergi. 504 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 - Awak takkan berjaya keluar dari bandar. - Ia akan jadi perjalanan singkat. 505 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 Kita akan berjalan ke belenggu kaki... 506 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 Tak guna! 507 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 - Saya tak nak cederakan awak. - Jadi lepaskan saya. 508 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 Saya juga tak nak lepaskan awak. 509 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 Tak guna! 510 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 Diam. 511 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 Apa yang Pemburu Ahli Sihir buat berada jauh dari ibu kota? 512 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 Kami mencari dua adik-beradik Alkenny, 513 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 - Haniwa dan Kofun. - Kami bukan mereka. 514 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 Anjing-anjing kami mengesan sebaliknya. 515 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 - Ini Kofun. - Bukan. 516 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 Jangan apa-apakan dia. 517 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 Suara awak tunjukkan yang awak bukan Haniwa. 518 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 - Dia di mana? - Dia tak bersama kami. 519 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 Seorang lebih bagus berbanding tak dapat sesiapa. 520 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 - Dengan arahan Puteri Maghra… - Maghra? 521 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 …awak akan ikut kami pulang ke Pennsa segera. 522 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 Apa maksud awak? Dia bukan... Puteri? Dia dah mati. 523 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 Saya beri jaminan yang baginda dan Ratu Kane masih hidup. 524 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 Awak tipu. 525 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 Dia bercakap benar. 526 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 - Apa? - Dia masih hidup. 527 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 Maghra masih hidup. 528 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 - Apa? - Kita perlu bergerak. Sekarang. 529 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 Awak pasti? 530 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 Saya dapat rasa hayat Maghra padanya dengan sangat kuat. 531 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 Terima kasih kerana mengesahkan sesuatu yang tak pernah diragui. 532 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 - Mari pergi sekarang. - Sekejap, tak boleh! 533 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 Tunggu, kami tak boleh pergi. Kami sedang tunggu seseorang. 534 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 Haniwa? 535 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 Ya, dan ayah saya. Mereka akan sampai tak lama lagi. 536 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 - Kita pergi sekarang. - Tak, kita tak boleh pergi tanpa mereka. 537 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 Kita tak boleh terus berada di sini. Ia terlalu berbahaya. 538 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 Awak boleh ikut secara sukarela, 539 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 atau awak boleh ikut dengan diikat di belakang kuda saya. 540 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 Buat pilihan. 541 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 - Paris… - Maghra masih hidup. 542 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 Kofun, pergi jumpa ibu awak. 543 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 Saya akan tunggu Baba dan Haniwa di sini. 544 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 Saya takkan tinggalkan awak sendirian. 545 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 Saya takkan bersendirian. 546 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 Pergi jumpa dia. 547 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 Pergi sekarang. 548 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 Lord Harlan. Awak boleh masuk. 549 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 Awak kenal saya hanya daripada ketukan. 550 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 Atau daripada gaya jalan awak yang menaiki tangga. 551 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 Ya, saya terlupa. Tuanku Ayura. 552 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 Tolonglah, tak perlu bersikap formal yang membosankan di sini. 553 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 Panggil saya Harlan. 554 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 Rasanya awak nak panggil beta Maghra. 555 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 Saya panggil tuanku begitu semasa kita kecil. 556 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 - Kita dah dewasa. - Sudah tentu. 557 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 Semakin sedih dan marah apabila kita membesar. 558 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 Saya datang bawa hadiah kegemaran tuanku. 559 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 Tongkat bunyi. 560 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 Dah bertahun-tahun beta tak mainkannya. 561 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 Saya ingat tuanku memang suka bermain dengannya. 562 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 Ya. 563 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 Hanya ini saja yang boleh menenangkan fikiran beta yang kusut. 564 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 Terima kasih, Harlan. 565 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 Hanya ini yang saya boleh buat, Maghra. 566 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 Maksud awak selepas kakak beta rampas rumah awak? 567 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 Saya cuma berkhidmat untuk baginda. 568 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 Seingat beta, 569 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 semua yang kamu buat sentiasa demi kepentingan diri sendiri. 570 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 Nampaknya kita berdua masih ingat sejarah lama. 571 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 Apa pun… 572 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 tuanku berada di Kanzua semasa ia diserang. 573 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 - Tak. - Tak? 574 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 Jadi, tiada saksi? 575 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 Mula-mula awak lepaskan gelaran dan sekarang merisikokan pengkhianatan? 576 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 Tuanku lebih tahu. 577 00:46:47,312 --> 00:46:49,189 Tuanku yang menentang kakak tuanku 578 00:46:49,272 --> 00:46:51,107 dan cuba merampas takhta. 579 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 Tapi tiada sesiapa dengar penjelasan beta selama 18 tahun, 580 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 jadi mungkin ada rahsia di sebaliknya. 581 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 Betul. 582 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 Apa pun, tuanku berada di mana? 583 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 Ia kisah yang sangat panjang untuk lawatan pendek ini. 584 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 Baiklah. 585 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 Kita akan cari masa untuk berbual nanti. 586 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 Jika tuanku tak kisah saya cakap begini, 587 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 tuanku akan jadi ratu yang berjaya. 588 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 Kepada semua penduduk Pennsa, 589 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 semoga Dewa Api menenangkan hati kamu. 590 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 Beta berdiri di sini hari ini sebagai jiwa yang lahir semula melalui kesukaran. 591 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 Melalui kesedihan. Melalui kematian. 592 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 Sekarang, beta sangat bersyukur dengan kesetiaan kamu, 593 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 kasih sayang kamu... 594 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 Maghra? 595 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 - …dan tujuan yang dikurniakan pada beta. - Beta di sini. 596 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 Kenapa? 597 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 - Kita… - Pentahbisan dijadualkan dalam tiga hari. 598 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 - Kita dah setuju. - …adalah… 599 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 - Saya sedang uruskannya. - …yang terpilih. 600 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 Dia bangun pagi ini dan putuskan perkara yang berbeza. 601 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 Dia memang selaliu begitu. 602 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 Bandar Kanzua yang disayangi, bandar tempat ayah beta pimpin, 603 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 dan ayahnya dan datuknya, 604 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 dah tak wujud. 605 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 Beta melihat sendiri tangisan rakyat semasa mereka lemas. 606 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 Kanak-kanak menangis cari ibu mereka. Lelaki pula mencari isteri mereka. 607 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 Beta bersedia untuk mati bersama mereka, 608 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 tapi Tuhan ada rancangan lain untuk beta. 609 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 Beta dapat rasakan semangatnya di dalam diri beta, 610 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 menenangkan beta semasa membawa beta jauh daripada kematian 611 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 untuk menyatukan beta dengan adik beta. 612 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 Puteri Maghra, terpisah selama bertahun-tahun. 613 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 Tuhan yang sama… 614 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 Satu-satunya Tuhan sebenar… 615 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 yang menyatukan kita hari ini 616 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 untuk menjadikan Pennsa sebagai ibu kota baru kerajaan Payan. 617 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 Semua penduduk Payan yang disayangi, 618 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 ketahuilah ketakutan yang kamu rasai selama ini memang benar. 619 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 Tenteran Trivantian yang bunuh orang-orang kita… 620 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 dan memusnahkan Kanzua. 621 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 Tak guna! 622 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 Beta akan beritahu sebabnya. 623 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 Perisik mereka beri maklumat… 624 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 yang beta mengandung. 625 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 Anak yang akan mengubah segalanya. 626 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 Sebab dia akan lahir dengan anugerah daripada Tuhan, dengan penglihatan. 627 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 Beta tahu sangat sukar untuk terima sesuatu yang sangat berbeza 628 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 dengan doktrin nenek moyang kita. 629 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 Tapi beta perlu dengar suara Tuhan… 630 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 dan menyatukan rohnya dengan roh beta dan bangkitkan beta daripada kematian 631 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 supaya beta boleh menyatukan orang Payan untuk menentang musuh kita di barat, 632 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 untuk kali terakhir. 633 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 Kemenangan kita telah diramal, dan ia pasti lancar. 634 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 Memandangkan kita terpilih untuk melindungi anak yang dirahmati ini, 635 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 dan mereka akan tiba, untuk memimpin dunia baru. 636 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 Dunia di mana mereka yang boleh melihat dan mereka yang buta 637 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 hidup bersama dalam keadaan harmoni di bawah pemerintahan beta. 638 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 Sebab kita orang Payan! 639 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 Kita orang Payan 640 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 Awak pernah ke hab arang batu? 641 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 Tak pernah. 642 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 Mereka tak suka pelawat. 643 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 Pastikan sentiasa dekat dengan dinding. Jauhkan diri dari parit. 644 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 - Snell akan tunggu awak. - Snell. 645 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 Beri ini kepada dia. Dia akan tunjuk terowong yang betul. 646 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 Awak perlu bergerak secepat mungkin. 647 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 Jika awak bernafas dalam haba, awak akan mati terbakar dari dalam. 648 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 Terima kasih, Yakis. 649 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 - Awak mungkin akan mati. - Tak. 650 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 Helo. Awak ada sesuatu untuk saya? 651 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 Ayuh. 652 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 Terowong ini akan bawa awak ke bawah kem tiga, okey? 653 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 Tapi tiada sesiapa boleh bertahan lebih dari 30 degupan jantung dengan haba itu. 654 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 Jadi, bergerak pantas atau awak akan dimasak hidup-hidup. 655 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 Semoga berjaya. 656 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 Sibeth. 657 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 - Apa yang awak buat? - Perkara yang kita bincangkan. 658 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 Kita tak pernah bincangkan tentang anak. Dengan Boots? 659 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 Jangan menilai. Ada sebab dia dihantar kepada saya. 660 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 Awak tak tahu jika anak awak boleh melihat. 661 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 Awak takkan tahu sehingga dia dilahirkan. 662 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 Awak tak tahu. Saya tahu. 663 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 Maghra, saya fikir awak akan gembira. 664 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 Jika bukan untuk saya, untuk diri awak sendiri. 665 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 Anak-anak awak bukan lagi ahli sihir. 666 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 Ia dah tak penting apabila kita semua dibunuh oleh orang Trivantian. 667 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 Awak tak boleh kawal perasaan. 668 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 Awak setuju kita akan memerintah bersama-sama. 669 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 Saya cakap saya akan memerintah dengan awak di sisi saya, 670 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 - dan itulah yang awak buat. - Kedudukan saya tak penting 671 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 jika awak terus bertindak tanpa berbincang dengan saya. 672 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 Jika saya minta pandangan awak, cadangan apa yang awak akan berikan? 673 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 Saya akan cakap mulakan perang dengan orang Trivantes adalah mengarut. 674 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 Serta umumkan anak yang boleh melihat akan dilahirkan 675 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 akan buat awak dan saya terdedah kepada revolusi. 676 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 Saya cakap begitu dalam satu ucapan, 677 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 awak jumpa dua cara berbeza untuk buat kita terbunuh. 678 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 Saya akan beri ucapan sama sepanjang masa. 679 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 - Sibeth. - Maghra. 680 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 Hanya boleh ada seorang ratu, dan saya orangnya. 681 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 Waktu inilah seorang wanita bijak akan dengar dan belajar, 682 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 berbanding fikir yang dia tahu cara memerintah kerajaan 683 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 supaya suatu hari nanti dia mungkin ada nasihat yang berbaloi untuk ditawarkan. 684 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 Saya melindungi awak. 685 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 Seperti yang saya biasa buat. 686 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 Helo, kawan. 687 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 Maaf, nampaknya saya hantar awak ke terowong yang salah. 688 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 Smithy, awak yakin dia Baba Voss? 689 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 Saya dengar dia dan Yakis berbual. 690 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 Baiklah, 691 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 kita hanya perlu tunggu orang-orang jeneral sampai 692 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 dan dapatkan ganjaran awak. 693 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 Ada apa-apa yang kelakar? 694 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 Orang yang dah mati fikir dia akan terima bayaran. 695 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 Apa maksud awak? 696 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 Smithy. 697 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 Smithy. 698 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 Awak boleh pergi sebelum tentera sampai. 699 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 Dah terlambat. 700 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 Jangan bergerak. 701 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 Baba Voss, awak perlu menyerah dengan... 702 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Berhenti. 703 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 Berpecah! 704 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 Kepung dia! 705 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 Dia di sini! 706 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 Satu belok ke kiri! 707 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 Ke kiri. Bergerak. 708 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 Dia bergerak ke dataran! 709 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 DILARANG MASUK KAWASAN LARANGAN 710 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 - Diam. - Okey. 711 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 Periksa jalan dan lorong! 712 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 Dia di lorong menuju ke sungai. 713 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 Pertahankan ibumu Seperti yang diarahkan oleh Dewa Api 714 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 Lindungi semua kanak-kanak 715 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 Bersama-sama Adik-beradik dan anak perempuanmu 716 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 Pertahankan ibumu 717 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 Seperti yang diarahkan oleh Tuhan 718 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 Saya boleh mendengar awak. 719 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 Saya juga boleh hidu awak. Jadi awak patut dedahkan diri saja. 720 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 Ada sesiapa nak teh? 721 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 Helo, adik. 722 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 Edo. 723 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 Baba Voss yang sangat berkuasa. 724 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 Pembunuh berpuluh-puluh orang Ganite. Pembunuh ayahnya sendiri 725 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 Dirantai seperti hamba biasa. 726 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 Semuanya sebab dia tak sanggup bunuh seorang budak lelaki. 727 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 Ia agak mengecewakan. 728 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 Tolonglah. 729 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 Anak saya… 730 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 Anak awak? 731 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 Anak awak? Maksud awak anak Jerlamarel, bukan? 732 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 Tolonglah. Lepaskan dia. 733 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 - "Tolonglah"? - Dia tak ada kaitan 734 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 - "Tolonglah." Saya... - dengan kita berdua. 735 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 Sangat aneh mendengar belas kasihan dalam suara awak. 736 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 Saya ingat sewaktu saya meminta sedikit belas kasihan daripada awak. 737 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 Saya minta maaf. Sepanjang hayat saya menyesal 738 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 - dengan apa yang saya buat. Saya... - Diam! 739 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 Jangan risau. 740 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 Kita ada banyak masa untuk berbual. 741 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 Mulakan. 742 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 Edo. 743 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 Edo. 744 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 Tolong lepaskan dia. 745 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 Edo! 746 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid