1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 Om flere århundrer 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 har nesten alle mennesker mistet evnen til å se. 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 Men etter så mange år har syn vendt tilbake. 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 Lysets ondskap tilintetgjorde nesten verden en gang. 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 Dobbel velsignelse. Gudsflammen. 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 De er en gave fra Jeramarel. 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 En dag skal vi være sammen. 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 Finn barna hans og bring dem til meg. 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 Jeg er Tamacti Jun. Heksejegernes general for dronning Kane. 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 Hvor farlig det er å være seende i denne verden. 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 Alle tror at hjemme er trygt… til det ikke er det. 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 -Vi må dra. -Få dem til elven. 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 En reise som denne… 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 De av oss som kunne overleve den, 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 frykter jeg ville ende opp som ugjenkjennelige for hverandre. 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 Min far var slavehandler. Og jeg også. 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 Hele denne råtne byen ønsker meg død. 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 Jeg skal ikke dø for byen. 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 Byen skal dø for meg. 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 Stopp! Han kan se. 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 -"Heksejegerne kommer." -Mamma! 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 Jeg så henne dø. 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 Jeg hører stemmen til en død kvinne. 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 Så lytt nærmere. 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 Hill… prinsesse Maghra. 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 Hvor er familien min? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 Jeg prøvde å hjelpe dem. Men da jeg så etter, var de borte. 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 Prøver du å flykte, kommer du ikke langt, og konsekvensene vil bli… 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 …ubehagelige. 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 Jeg har destinasjonen der dronningen holdes fanget. 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 Jeg er dronningen deres. 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 Det er noe vi bør revurdere. 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 Det er godt å være løytnant for vår dronning. 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 Takk for din tjeneste. 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 I denne krisetiden vil jeg lede soldatene ved min søsters side. 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 Vi skal finne familien min. 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 Og når det skjer, skal de ikke stemples som fredløse. 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 Veien fram fører til et seende kongedømme. 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 Jeg vil trenge en seende konge for å gi meg seende barn. 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 Hva antyder du? 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 Få høre mer om sønnen din. 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 Haniwa, Kofun. Jeg er Jerlamarel. Faren deres. 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 Er du sikker på at det er Baba Voss' barn vi får? 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 Du får datteren hans, Haniwa. 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 Du ga jenta mi til trivantene. 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 Generalen ville ha henne fordi han tror hun er din datter. 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 -Hvilken general? -Edo Voss. Din bror. 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 Du gjorde dette. 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 Tårn av Gudsbein. 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 Flere enn jeg noen gang har sett. 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 Hun er her. 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 La oss hente søsteren din. 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 Er det noen der? 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Du der. Identifiser deg. 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 Jeg sa identifiser deg nå. 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 Jeg er ingen. 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 Gi meg knutene dine. 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 Du trenger ikke knutene mine. 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 Hvorfor ikke? 60 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 Jeg trodde jeg drepte ham. 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 Sverdet ditt gikk rett gjennom. 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 Han ville dødd av skadene, men mye senere. 63 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 Kom hit, gutt. 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 Du kan ikke se et drap. 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 Du må føle det. Legg hendene på mine. 66 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 Lukk øynene. Lukk dem. 67 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 Du skyver det inn og opp. 68 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 -Kjenner du det? -Ja. 69 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 Du vet, flerring og… spjæring. 70 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 Kutter du oppover sånn, lover jeg at han forblir død. 71 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 Rett ut beinet. 72 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 Får vi et problem igjen? 73 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 Løytnant Wren. Jeg kommer for å se til fangen. 74 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 -Noe å melde? -Hun har det bra. 75 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 Du sa det ville bli noen dager. Det har gått nesten en måned. 76 00:09:20,607 --> 00:09:24,027 -Det er snart over. -Hvorfor må du ha henne her? 77 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 Du vet at hun ikke kan være en offisiell fange. 78 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 Om Trippelrådet hører at du har smuglet en seende fange til byen, 79 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 -er vi begge så godt som døde. -Du klarer deg. 80 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 Du følger ordrer, så følg dem. La meg bekymre meg for rådet. 81 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 Du er den eneste jeg kan stole på, Wren. 82 00:09:40,210 --> 00:09:44,672 Du stoler nok på meg til å gi meg ordrer, men ikke til å fortelle hvem hun er. 83 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 Jeg vil også vite hvem dere er og hvorfor jeg er her. 84 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 Jeg er… kommanderende general Edo Voss. 85 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 Og du skal snakke… når du blir snakket til. 86 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 Fortsett, løytnant. 87 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 Du unngikk å ødelegge dennes rustning. 88 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 Kjennes som den kan passe til deg. 89 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 Jeg trenger bare brystplaten. 90 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 Her, hold sverdet mitt. 91 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 Tror du den passer? 92 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 Den trenger bare å bære lukten av ham. 93 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 Gi meg et sverd, gutt. 94 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 Ok. 95 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 Du og Paris går 50 hjerteslag inn i skogen. 96 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 -Mot fjellveggen… -Hva snakker du om? 97 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 Jeg blir med deg. 98 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 Nei. Nei, det gjør du ikke. Det blir vanskelig nok å få én av dere ut. 99 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 Hvordan skal du finne henne? Du trenger øynene mine. 100 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 Øynene dine? 101 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 Hva er det du gjør, pappa? 102 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 Baba! 103 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 -Slå tilbake. -Hva? 104 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 Jeg sa slå meg. 105 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 De vil høre hver bevegelse du gjør, akkurat som meg. 106 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 Et liv som seende har gjort deg høylytt og klossete. 107 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 Det er nok. 108 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 Kofun. Kofun. 109 00:11:57,305 --> 00:12:01,893 Gutten min. Hør på meg. 110 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 Moren din og jeg… 111 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 …vi oppdro deg til å bli vakker, ikke en kriger. 112 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 Jeg vil ikke at du skal måtte kjempe, som jeg måtte. 113 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 Jeg forestilte meg ikke et liv for deg borte fra Alkenny. 114 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 Og jeg mislyktes med å forberede deg. 115 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 Jeg kommer neppe tilbake. 116 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 Du må lære å slåss med lukkede øyne, som en blind mann, 117 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 slik jeg ville ha lært deg. 118 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 Husk at øynene forråder deg. 119 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 Pappa… 120 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 Noen må overleve. Ok? 121 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 -Paris. -Ja. 122 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 Kom hit. 123 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 Hør på meg. Dere venter i sju dager. 124 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 Hvis jeg ikke kommer tilbake, er jeg død, og det samme er Haniwa. 125 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 Dra så langt herfra som mulig. 126 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 Paris, si det. 127 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 Om sju dager drar vi. 128 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 Og da er du den eneste han har. 129 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 Ja. 130 00:13:25,101 --> 00:13:30,732 -Jeg sverget på aldri å komme tilbake. -Kom tilbake med Haniwa og sverg på nytt. 131 00:13:34,319 --> 00:13:38,615 Jeg er lei for det, gutt. Jeg er glad i deg, min sønn. 132 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 Er du frisk? 133 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 Så klart jeg er frisk. 134 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 Du var der ganske lenge. 135 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 For mange dager på reise med dårlig stekt vilt som mat. 136 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 Jeg har ikke mage som dere alkennyer. 137 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 Hvor langt er det til Pennsa? 138 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 Bare et kort stykke forbi innsjøen, Deres Høyhet. 139 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 Vel, da… 140 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 Fremad. 141 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 -Tak! -Tak. 142 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 Tjuesjette grensebataljon, sir. 143 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 Da de ikke meldte seg, dro vi for å lete. 144 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 De har nok kommet over en smuglergjeng. 145 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 Nei. Dette var ikke smuglere. 146 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 Sir? 147 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 Ta dem med tilbake. 148 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 -Full honnør. -Ja, sir. 149 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 Velkommen hjem, Baba. 150 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 Knuter. 151 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 Gå videre. 152 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 Knuter. 153 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 Kaptein Koji? 154 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 Tjuesjette bataljon? 155 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 Tjuesjette skal ikke komme før i morgen. 156 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 Jeg ble beordret inn tidlig for å rapportere om tap. 157 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 Er ikke det uvanlig? 158 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 Ikke når det er tap. 159 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 Du kan gå til Østporten. 160 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 Sir. 161 00:17:25,967 --> 00:17:28,887 -Du må spise. -Hvorfor bryr du deg om jeg spiser? 162 00:17:29,888 --> 00:17:34,142 Det gjør jeg ikke. Jeg prøver bare å gjøre det behagelig for deg. 163 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 Jeg har vært lenket til sengen i ukevis. 164 00:17:37,437 --> 00:17:40,607 -Tro meg, Edo kunne gjort verre ting. -Så hvorfor har han ikke det? 165 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 Hvorfor gjør han dette mot meg? 166 00:17:45,570 --> 00:17:51,159 Jeg har sagt at jeg ikke vet det. Jeg vet ikke engang hvorfor du er her. 167 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 Generalen sa at han heter Edo Voss. 168 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 Hva så? 169 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 Faren min er Baba Voss. 170 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 Edos bror? 171 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 Har du hørt om ham? 172 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 Bare historiene. Jeg var et barn da han flyktet. 173 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 Men Edo har lett etter ham gjennom 25 vintre 174 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 for å hevne farens død. 175 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 -Sier du at Baba drepte sin egen far? -Ja. 176 00:18:29,531 --> 00:18:33,868 -Det tror jeg ikke på. -Det betyr ingenting hva du tror. 177 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 Edo bruker meg til å lure Baba hit. 178 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 De fleste menn velger å unngå faren min for enhver pris. 179 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 Generalen er ikke som de fleste menn. 180 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 Og han har ventet lenge på å slå kloa i Baba Voss. 181 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 ØSTPORTEN 182 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 Du kjenner ikke faren min. 183 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 Når han kommer, vil dere ikke ane det før vi er borte. 184 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 Faren din kan klare å komme seg inn i byen… 185 00:19:14,367 --> 00:19:17,579 -Neste. -…men han kommer seg aldri ut i live. 186 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 Identifikasjonsknuter. 187 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 Dette er Edos by. 188 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 Få opp farta. Identifikasjonsknuter. 189 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 Og han vil vente på ham. 190 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 Så Edo er generalen, og du jobber for Edo. 191 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 Hva gjør det deg til? 192 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 Det gjør meg til en som føler at hun har svart på nok spørsmål. 193 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 Ok. Bare ett til. 194 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 Vet han at du kan se? 195 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 Kom og få en smak. 196 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 Seksuell tilfredsstillelse for alle smaker. 197 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 Hva du enn har lyst til… 198 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 -Garantert tilfredsstillelse. -Se disse skjønnhetene! 199 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 Goodbye Ruby Tuesday 200 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 -Who could hang a name on you? -Takk. 201 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 When you change with every new day 202 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 Still I'm gonna miss you 203 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 Kom igjen, latsabber! 204 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 Pass på ilden. Jeg vil ikke at slagget skal sette seg. 205 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 Smithy. Denne er ubrukelig. 206 00:21:39,304 --> 00:21:42,265 -Må ha sprukket da den kjølnet. -Fordi den ble flyttet. 207 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 Smelt den ned. Vær nøyere, for faen. 208 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 Militært stål. Blacks hjalt. Autentisk. 209 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 Du har brystplaten som hører til. Det er sjelden fangst. 210 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 Hva er det verdt for deg? 211 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 Det er ulovlig å kjøpe eller selge militære våpen. 212 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 -Jeg får vel ta det tilbake. -Vent, vent, vent. 213 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 Ti kobbermynter. 214 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 Hjaltet alene er verdt det. Tjue. 215 00:22:17,801 --> 00:22:22,055 For 20 kobbermynter må du ta med soldaten du stjal det fra. 216 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 Det skulle du fortalt meg før jeg drepte ham. 217 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 Jeg kjenner den stemmen. Men det er umulig. 218 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 Den tilhører en mann som er død. 219 00:22:34,401 --> 00:22:38,279 Og om han ikke er død, kan jeg få 100 kobbermynter for å melde ham. 220 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 Ja, men først måtte du kommet deg ut i live. 221 00:22:42,450 --> 00:22:46,663 -Og jeg vet at du ikke kan løpe fra meg. -Faen ta deg. 222 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 Baba Voss. 223 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 Du må være gal som kommer tilbake. 224 00:22:53,211 --> 00:22:57,924 Jeg er glad for å høre stemmen din. Men jeg vil nok angre på det snart. 225 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 Ja, det vil du. 226 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 Kom. Det er litt kjøligere bak. 227 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 Hvordan skjønte du det? 228 00:23:09,686 --> 00:23:14,607 Jeg har skjult det hele livet. Akkurat som deg. Jeg vet hvordan det ser ut. 229 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 Jerlamarel er åpenbart ikke faren din. 230 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 Nei. 231 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 Foreldrene mine er her i Trivantes. 232 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 Og moren og faren din? 233 00:23:31,750 --> 00:23:35,378 De er normale. Det samme er brødrene mine. 234 00:23:38,131 --> 00:23:43,303 Jerlamarel ble født av blinde foreldre, men jeg har aldri hørt om andre som det. 235 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 Er det andre som deg her? 236 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 Ingen… som jeg vet om. 237 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 Det må være veldig ensomt. 238 00:24:01,863 --> 00:24:06,201 Siden du er soldat, er du ikke redd de skal finne det ut og brenne deg som heks? 239 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 Trivantes er ikke som Paya. Ingen her tror på hekser. 240 00:24:14,876 --> 00:24:20,548 -Men de ville likevel ha henrettet meg. -Hvorfor det om de ikke tror på hekser? 241 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 Lederne våre er ikke overtroiske, men de er praktiske. 242 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 Det er lover som går flere århundrer tilbake. 243 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 Syn ødela verden én gang. 244 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 Og de vil ikke la det skje igjen. 245 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 Om jeg fortalte generalen hemmeligheten, ville det ikke vært bra for deg? 246 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 Det ville vært en desperat fanges ord 247 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 mot en lojal løytnant. 248 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 Hvem tror du han vil tro på? 249 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 Og vær glad det er sånn… 250 00:25:11,808 --> 00:25:16,104 …ellers ville jeg ha drept deg, og fortalt generalen at du døde da du prøvde å rømme. 251 00:25:17,647 --> 00:25:22,485 -Du ville ikke drept meg. -Du kjenner meg ikke. 252 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 Jeg kjenner deg allerede bedre enn noen har gjort før. 253 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 Hennes Kongelige Høyhet Dronning Kane. 254 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 Selv i dette bråket kan jeg høre deg surmule. 255 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 Du ga meg ditt ord på at vi skulle lete etter familien min. 256 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 Og det skal vi. 257 00:26:20,585 --> 00:26:24,547 Vi lette i mer enn 30 dager. Vi kan ikke vandre rundt på landet i det uendelige. 258 00:26:24,631 --> 00:26:29,886 Vi har et kongerike å kreve tilbake. Og da vil vi ha nye soldater 259 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 og en base vi kan fortsette å lete fra. 260 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 Selv om det er nytteløst. 261 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 Vi bør dra. 262 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 Ro deg ned, Boots. 263 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 Du vokste opp alene og i skitt, 264 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 og nå er du ledsager for den payanske dronningen. 265 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 -Forstår du ikke mirakelet i det? -Jeg er en heks her. 266 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 Du har en hellig og spesifikk rolle. Hun vil holde deg trygg. Slutt å klage. 267 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 Vakkert rom. 268 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 Min dronning. 269 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 Min dronning. 270 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 Vi er så glade for at du overlevde. 271 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 Da vi hørte om Kanzuas ødeleggelser, fryktet vi det verste. 272 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 Lord Harlan, takk for denne flotte mottakelsen. 273 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 Din tilstedeværelse er en ære under alle omstendigheter, 274 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 og i hvert fall en triumferende gjenkomst fra de døde. 275 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 Hallo, lord Harlan. 276 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 Hallo. Hvem er dette? 277 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 Maghra? 278 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 Gjenkjente du ikke stemmen min? 279 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 Det er umulig. 280 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 Det er meg, Harlan. 281 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 Prinsesse. 282 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 Begge søstrene er tilbake! 283 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 En miraklenes dag! 284 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 Det er så lenge siden. Jeg er overrasket over at du husker meg. 285 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 -Selvfølgelig husker jeg deg. -Bra. 286 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 For så vidt jeg husker, er du en stor beundrer av meg. 287 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 Min dronning. 288 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 Knutene vi mottok før din ankomst, 289 00:28:52,654 --> 00:28:56,241 antydet din intensjon om å innvie Pennsa som den nye payanske hovedstaden. 290 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 Du har vel ikke noe imot det? 291 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 Tvert imot, jeg er ydmyk. 292 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 Jeg har kjent deg for lenge til å tro det. 293 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 Alle sørget over tapet av Kanzua, min dronning. 294 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 Virkelig en ufattelig tragedie. 295 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 Ja. 296 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 En vi vil ha nok av tid til å diskutere privat. 297 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 Selvsagt. 298 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 Jeg kan bare forestille meg hvor fryktelig reisen har vært. 299 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 Folkemordet på folket ditt. 300 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 Du ble kastet ut i ødemarka utenfor de lave murene. 301 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 Jeg har tatt meg den frihet å finne en vakker residens til deg. 302 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 Den er befestet, perfekt beliggenhet. 303 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 -Du vil… -Hvilket er det høyeste huset i Pennsa? 304 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 Vel, det er dette huset. Mitt hus. 305 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 Jaså? 306 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 Som jeg vil være beæret over å la deg overta. 307 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 Jeg skal få deg fulgt opp straks. 308 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 Jeg vil ikke glemme gavmildheten, lord Harlan. 309 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 Prinsesse Maghra. 310 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 Vel, dette er litt av en floke, hva? 311 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 Så du lar henne ri inn og ta byen din? 312 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 Hun er dronningen. 313 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 Du har flere soldater enn hun har heksefinnere. 314 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 Ja, men hennes er dyktigere til å drepe enn mine er. 315 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 Og hvis det behandles riktig, 316 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 er det fordeler ved å ha dronningen så nær. 317 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 I går var dronningen død. Det var nær nok for meg. 318 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 Kerrigan, du er min bror, og jeg er glad i deg, 319 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 men du har ingen fantasi. 320 00:30:53,608 --> 00:30:56,986 Så hele tiden skjulte du deg i de payanske fjellene? 321 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 -Rart å forestille seg deg som payaner. -Det er jeg ikke. 322 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 Jeg levde blant de skjulte stammene. 323 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 Så du er ikke trivant. 324 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 Du er ikke payaner. 325 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 I det minste er du ikke en jævla ganitt. 326 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 Yakis… 327 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 Rett på sak. Samme gamle Baba. 328 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 Ok, hva er det? 329 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 -Edo. -Faen. 330 00:31:26,391 --> 00:31:29,936 Han tok datteren min. Jeg må finne ut hvor han har henne. 331 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 Du har vært borte lenge, Baba. 332 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 Edo har kommet seg fram i verden. 333 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 -Jeg vet at han er generalen. -Han er kommanderende general. 334 00:31:37,944 --> 00:31:41,531 -Han er kommanderende general? -Ja. Du kommer ikke nær ham. 335 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 Og det vil du ikke. Han flår deg levende for det du gjorde. 336 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 Han har jenta mi. 337 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 Forstår du det? 338 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 Jeg har vært ute av det lenge, 339 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 men hvis han tok henne for å få deg hit, er hun ikke i et fengsel. 340 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 Jeg antar at han har henne i base tre. 341 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 Fortell om base tre. 342 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 Det er et avstengt område. Hemmelig militæraktivitet. 343 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 Edo har sitt eget spesialregiment der. 344 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 Og hvordan kommer jeg inn? 345 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 Ingen kommer inn, ikke engang myndighetene. 346 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 Jævla Baba. 347 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 Tror du det var klokt å ta lord Harlans hus? 348 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 Dronningen bør bo i det høyeste huset. 349 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 Selv en dronning trenger allierte. 350 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 Situasjonen vår her er utsatt. 351 00:32:49,808 --> 00:32:54,020 Fram til ødeleggelsen av Kanzua er blitt godt forklart, er vi sårbare. 352 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 -Du bekymrer deg for mye. -Du bekymrer deg ikke nok. 353 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 Folket ditt har vendt seg mot deg før. 354 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 Lord Harlan kontrollerer hæren, og vi trenger hans beskyttelse. 355 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 -Særlig når vi erklærer den nye lov… -Nok. 356 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 Harlan var en beskjeden hoffmann som klarte å bli lord av Pennsa. 357 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 Jeg vet ikke hvordan han klarte det. Neppe ved å være en idiot. 358 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 Vis en mann som Harlan svakhet, og han eier deg snart. 359 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 Husk det. 360 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 Du må være mer varsom når du har å gjøre med lord Harlan. 361 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 Vi trenger ham og ledelsen på vår side. 362 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 Jeg er dronningen deres. 363 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 Hvilken annen side kan de være på? 364 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 Jeg sier bare at en elsket monark kan oppnå mye mer enn en foraktet en. 365 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 Du snakker om barna dine. 366 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 Jeg ga deg et løfte. Tror du ikke jeg holder det? 367 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 -Jeg foreslår at du søker gunst… -Jeg er dronning. 368 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 …med ledelsen så lenge Kanzua er uforklart. 369 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 Jeg trenger ikke å forklare noe for noen. 370 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 Deres Majestet, lord Harlan og kaptein Gosset. 371 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 Jeg tar imot dem. 372 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 Forlat oss. 373 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 Hva vil du si om Kanzua? 374 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 Jeg bestemmer hva som må sies, og det sier jeg. 375 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 En løgn du forteller, blir min løgn også. 376 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 Hvis en dronning sier det, er det ikke løgn. 377 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 Lord Harlan. Hvem har du med deg? 378 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 Min dronning. Prinsesse. 379 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 La meg presentere kaptein Gosset, Pennsas høyeste militære offiser. 380 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 Det er en ære, min dronning. 381 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 Angrepet på Kanzua var en uhyrlig sjofelhet. 382 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 Ja. 383 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 Vi har vært i full beredskap etter at vi hørte det. 384 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 Jeg venter en full beredskapsrapport om befestninger her i morgen. 385 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 Og det skal du få. 386 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 Som det eneste vitnet, om du kan fortelle hvem fienden vår er, 387 00:35:30,844 --> 00:35:35,974 -hjelper det oss å forberede oss. -Det vil jeg når tiden er inne. 388 00:35:36,057 --> 00:35:39,269 Tilkall rådet. Jeg møter dem så snart jeg kan. 389 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 Ja, Deres Majestet. 390 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 Jeg har en annen sak som er svært viktig. 391 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 -Maghra. -Prinsesse? 392 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 Du jaktet på dem i 17 år. Du kan lete litt lenger. 393 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 Greit. 394 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 Familien og jeg ble atskilt. 395 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 Jeg trenger alle soldater du kan avse til å lete etter dem. 396 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 Vi skal lete grundig. 397 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 Takk. 398 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 Jeg blir med for å gi soldatene mandatet. 399 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 Alt vi gjør for familie. 400 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 Ja… 401 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 Jeg håper… 402 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 …at du og søsteren din setter pris på boligen. 403 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 Ja. 404 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 Og nå går jeg ut fra at vi skal ha en ekte samtale. 405 00:36:38,452 --> 00:36:42,791 Etter angrepet på Kanzua, ville det være logisk at vi ville styrke forsvaret. 406 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 Men du har sagt ja til å sende verdifulle soldater ut av byen. 407 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 Med mindre du har grunn til ikke å frykte et nytt angrep. 408 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 Vi er godt befestet her. 409 00:36:57,555 --> 00:37:03,561 Pennsa har Payas største regiment? Det er en av grunnene til at jeg valgte det. 410 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 Jeg trodde det var fordi du visste at jeg er din venn. 411 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 Trenger jeg ditt vennskap? 412 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 Vel, det blir hvisket, min dronning. 413 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 Hvisket. 414 00:37:18,868 --> 00:37:23,623 Ja, det er ingen hemmelighet at adelen i Kanzua mobiliserte mot deg. 415 00:37:24,582 --> 00:37:27,752 -Vær veldig forsiktig, Harlan. -Det er jeg alltid, min dronning. 416 00:37:29,879 --> 00:37:34,175 Min hengivenhet til deg er uangripelig, men Pennsa er en stor by. 417 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 Mange fraksjoner, mange med innflytelse. 418 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 De har sine mistanker. 419 00:37:42,642 --> 00:37:46,813 Jeg kan bare gå ut fra at du jobber deg mot noe som ligner et poeng. 420 00:37:46,896 --> 00:37:51,067 Det er det samme som jeg sa tidligere. Du har en venn i meg. 421 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 Jeg kan være en veldig god en. 422 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 Det skal jeg huske. Gå hvis det ikke var noe mer. 423 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 Jeg må gjøre meg kjent i det nye slottet mitt. 424 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 Min dronning. 425 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 Boots. 426 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 Ja, dronning? 427 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 Du kan se. Ser jeg bra ut? 428 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 Du ser vakker ut. 429 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 Ser jeg ut som jeg vil ha deg her? 430 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 Gå din vei! 431 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 Kerrigan. 432 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 Og hvordan var dronningen? 433 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 Akkurat like slu og farlig som jeg husker. 434 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 Høres ut som min type kvinne. 435 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 Og søsteren? 436 00:39:23,326 --> 00:39:27,705 Har ikke funnet ut av henne, men det er disharmoni mellom dem. 437 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 Det er noe merkelig. 438 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 -Hva er det? -Jeg vet ikke. 439 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 Kan være verdt å finne ut. 440 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 Uansett vil jeg utvilsomt trenge fordelen vi diskuterte. 441 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 Vet du hvor han er? 442 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 Han blir levert nå. 443 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 Bra. 444 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 I mellomtiden 445 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 virker det som høylorden av Pennsa er blitt utvist fra sitt eget soverom. 446 00:39:56,735 --> 00:40:01,197 Ja. Og ikke så tilfeldig har hans yngre bror også blitt det. 447 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 Det ante meg at du ville si det. 448 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 Gudsflammen. Beskytt vår Haniwa. 449 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 Baba Voss, hennes far. 450 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 La dem komme levende til oss. 451 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 La dem komme i fred til oss. 452 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 Gi… 453 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 Hallo? 454 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 Hallo? 455 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 Du er vel ikke her ute helt alene? 456 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 Jeg kan spørre deg om det samme. 457 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 Men du er ikke alene? 458 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 Nei, det er jeg ikke. 459 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 Heksejegere. Vi må dra nå. 460 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 Faen. 461 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 Ikke rør deg. 462 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 -Haniwa. -På tide at jeg drar. 463 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 -Du kommer deg aldri ut av byen. -Da blir det en kort tur. 464 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 Nå skal vi gå bort til fotjernet… 465 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 Faen. 466 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 -Jeg vil ikke skade deg. -Så la meg gå. 467 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 Jeg vil ikke gjøre det heller. 468 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 Faen! 469 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 Det er nok. 470 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 Hva gjør heksejegere så langt fra hovedstaden? 471 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 Vi leter etter to alkenny-søsken, 472 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 -Haniwa og Kofun. -Det er ikke oss. 473 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 Vel, hundene våre lukter noe annet. 474 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 -Dette er Kofun. -Nei. 475 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 La ham være. 476 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 Årene i stemmen din sier meg at du ikke er Haniwa. 477 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 -Så hvor er hun? -Hun er ikke med oss. 478 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 Vel, én er bedre enn ingen. 479 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 -Etter prinsesse Maghras ordre… -Maghra? 480 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 …skal du bli med oss til Pennsa straks. 481 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 Hva er det du snakker om? Hun er ikke… prinsesse? Hun er død. 482 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 Jeg forsikrer at hun både lever og er dronning Kanes søster. 483 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 Du lyver. 484 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 Han snakker sant. 485 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 -Hva? -Hun lever. 486 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 Maghra lever. 487 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 -Hva? -Vi må gå. Nå. 488 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 Er du sikker? 489 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 Jeg kjente livsstyrken hennes på ham veldig sterkt. 490 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 Takk for at du bekrefter noe det aldri var tvil om. 491 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 -Nå går vi. -Vent, nei! 492 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 Vent, vent, vi kan ikke dra. Vi venter på noen. 493 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 Er det Haniwa? 494 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 Ja, og faren min. De kommer snart. 495 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 -Vi går nå. -Nei, vi kan ikke dra uten dem. 496 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 Vi kan ikke bli. Det er for farlig. 497 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 Du kan komme frivillig, 498 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 eller du kan komme bundet til hesten min. 499 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 Velg. 500 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 -Paris… -Maghra lever. 501 00:44:02,021 --> 00:44:05,734 Kofun, gå til moren din. Jeg venter her på Baba og Haniwa. 502 00:44:05,817 --> 00:44:10,447 -Jeg lar deg ikke være igjen alene. -Jeg blir ikke alene. 503 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 Gå til henne. 504 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 Gå nå. 505 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 Lord Harlan. Du kan komme inn. 506 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 Du kjente meg på bankingen. 507 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 Eller på ganglaget opp trappen. 508 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 Ja, det glemte jeg. Du er en ayura. 509 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 Vær så snill. Ingen kjedelige formaliteter her. 510 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 Kall meg Harlan. 511 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 Jeg går ut fra at du vil kalle meg Maghra. 512 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 Det var det jeg kalte deg da vi var barn. 513 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 -Vel, vi er ikke barn lenger. -Så klart vi er det. 514 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 Bare tristere og sintere etter hvert som vi eldes. 515 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 Jeg har med en gave til barnet i deg. 516 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 En lydstav. 517 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 Jeg har ikke hatt en sånn på årevis. 518 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 Jeg husker at du likte å leke med dem. 519 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 Ja. 520 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 De var det eneste som stilnet støyen i hodet. 521 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 Takk, Harlan. 522 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 Det var det minste jeg kunne gjøre, Maghra. 523 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 Etter at søsteren min tok hjemmet ditt? 524 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 Alt jeg gjør er i dronningens tjeneste. 525 00:46:13,862 --> 00:46:18,533 Så vidt jeg husker, var alt du gjorde i din egen tjeneste. 526 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 Det virker som vi begge husker godt. 527 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 Si meg… 528 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 …var du i Kanzua da den ble angrepet? 529 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 -Nei. -Nei? 530 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 Så… ingen vitner? 531 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 Først dropper du titlene våre, og nå flørter du med forræderi? 532 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 Det vet nok du alt om. 533 00:46:47,312 --> 00:46:51,107 Det var du som reiste deg mot søsteren din og prøvde å ta tronen selv. 534 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 Men så hørte ingen fra meg på 18 år, 535 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 så det kan være noe å lære der. 536 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 Ja visst. 537 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 Hvor var du, forresten? 538 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 Det er en veldig lang historie for dette veldig korte besøket. 539 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 Greit nok. 540 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 Vi finner tid til det en dag. 541 00:47:16,091 --> 00:47:21,179 Hvis jeg får lov å si det, så ville du blitt en utmerket dronning. 542 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 Kjære og hellige borgere av Pennsa, 543 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 måtte Gudsflammen varme deres hjerter. 544 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 Jeg står ydmykt foran dere som en sjel gjenfødt gjennom besvær. 545 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 Gjennom sorg. Gjennom død. 546 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 Mer takknemlig nå enn noensinne for deres tiltro, 547 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 deres kjærlighet… 548 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 Maghra? 549 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 -…og formålet dere har gitt meg. -Jeg er her. 550 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 Hva er det som foregår? 551 00:47:59,300 --> 00:48:02,679 -Vi… -Innvielsen er om tre dager. Vi var enige. 552 00:48:02,762 --> 00:48:06,850 -Jeg har gjort forberedelser. -Hun våknet i dag og bestemte noe annet. 553 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 Hun gjør sånt. 554 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 Vår kjære hovedstad Kanzua, der min far hersket, 555 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 og hans far og bestefar før ham, 556 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 fins ikke mer. 557 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 Jeg var vitne til mitt folks skrik da de druknet. 558 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 Barn skrek etter sine mødre. Menn etter sine koner. 559 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 Jeg var beredt til å dø med dem, 560 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 men Gud hadde en annen plan for meg. 561 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 Jeg kjente hennes flamme brenne i meg, 562 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 varme meg mens hun bar meg bort fra den visse død 563 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 for å gjenforene meg med min søster. 564 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 Prinsesse Maghra, tapt for oss i så mange år. 565 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 Og det er den samme guden… 566 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 Den eneste sanne gud… 567 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 …som brakte oss hit i dag 568 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 for å innvie byen Pennsa som den nye hovedstaden i kongeriket Paya. 569 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 Mine kjære payanere, 570 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 vit at det dere sikkert har fryktet, er sant. 571 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 Det var den trivantiske hæren som drepte vårt folk… 572 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 …og ødela Kanzua. 573 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 Faen. 574 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 Nå skal jeg fortelle hvorfor. 575 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 Spionene deres informerte dem… 576 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 …om at jeg bærer et barn. 577 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 Et barn som vil forandre alt. 578 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 Siden han eller hun vil bli født med gudegaven syn. 579 00:50:15,687 --> 00:50:21,359 Jeg vet at det er vanskelig å akseptere noe som strider mot forfedrenes doktriner. 580 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 Men jeg har hørt Guds stemme. 581 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 Og Gud førte sin ånd sammen med min og brakte meg tilbake til livet 582 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 så jeg kan forene alle payanere for å bekjempe vår fiende i vest 583 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 en gang for alle. 584 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 Vår seier er blitt forutsett, og den vil være rask. 585 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 Vi er valgt til å beskytte disse velsignede barna når de kommer, 586 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 og de vil komme for å skape en ny verden. 587 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 En verden der de med syn og de uten 588 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 lever sammen i harmoni under mitt styre. 589 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 For vi er Payan! 590 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 Vi er Payan 591 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 Har du vært nede i kullgruven før? 592 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 Nei. 593 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 De liker ikke gjester. 594 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 Gå nær veggene. Hold deg unna gropene. 595 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 -Snell venter på deg. -Snell. 596 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 Her, gi ham dette. Han viser deg riktig tunnel. 597 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 Kom deg gjennom så raskt du kan. 598 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 Hvis du puster inn varmen, brenner du i hjel fra innsiden. 599 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 Takk, Yakis. 600 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 -Du kommer nok til å dø. -Nei. 601 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 Hallo, min venn. Har du noe til meg? 602 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 Kom igjen. 603 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 Denne tunnelen vil føre deg rett under base tre, ok? 604 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 Men en mann holder ikke ut mer enn 30 hjerteslag i den varmen. 605 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 Så beveg deg raskt, ellers blir du levende stekt. 606 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 Lykke til. 607 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 Sibeth. 608 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 -Hva har du gjort? -Det vi diskuterte. 609 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 Vi diskuterte aldri et barn. Med Boots? 610 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 Ikke døm meg. Han ble brakt til meg av en grunn. 611 00:54:46,958 --> 00:54:50,628 Du vet ikke at barnet ditt vil være seende. Ikke før det er født. 612 00:54:50,712 --> 00:54:54,257 Du vet det ikke. Det gjør jeg. Jeg trodde du ville bli glad. 613 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 Om ikke for min skyld, så for din. 614 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 Barna dine er ikke hekser lenger. 615 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 Det vil ikke spille noen rolle når vi slaktes ned av trivantene. 616 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 Du er hysterisk. 617 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 Du sa at vi skulle herske sammen. 618 00:55:06,811 --> 00:55:11,691 -Jeg ville herske med deg ved min side. -Det spiller ingen rolle hvor jeg står 619 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 hvis du handler uten å snakke med meg. 620 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 Og om jeg hadde spurt deg til råds, hva ville du sagt? 621 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 Jeg ville sagt at det er galskap å gå til krig mot trivantene. 622 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 Og at å bebude et seende barn på vei 623 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 gjør oss to sårbare for en revolusjon. 624 00:55:25,413 --> 00:55:29,375 Jeg ville sagt at med én tale har du funnet to måter å få oss drept på. 625 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 Og jeg ville holdt samme tale uansett. 626 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 -Sibeth. -Maghra. 627 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 Det kan bare være én dronning, og det er meg. 628 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 Det er nå en klok kvinne ville lyttet og lært, 629 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 i stedet for å tro at hun vet hvordan et kongerike styres, 630 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 sånn at hun en dag kanskje faktisk har råd det er verdt å lytte til. 631 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 Jeg tar meg av deg… søster. 632 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 Som jeg alltid har gjort. 633 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 Hallo, min venn. 634 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 Ser ut som jeg sendte deg opp feil tunnel. 635 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 Er du sikker på at dette er Baba Voss? 636 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 Jeg hørte ham og Yakis snakke. 637 00:57:12,437 --> 00:57:16,775 Vel, da får vi bare vente her på generalens menn 638 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 og få belønningen. 639 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 Er det noe morsomt? 640 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 Døde menn som tror de får betalt. 641 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 Hva i helvete mener du? 642 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 Smithy. 643 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 Smithy. 644 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 Du kan komme deg ut nå før soldatene kommer. 645 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 Det er for sent. 646 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 Ingen rører seg! 647 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 Baba Voss, du skal overgi deg… 648 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Stans! 649 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 Spre dere! 650 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 Omring ham! 651 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 Han er her! 652 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 Én sving til venstre. 653 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 Til venstre. Rykk fram. 654 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 Han går mot torget! 655 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 INGEN ADGANG FORBUDT OMRÅDE 656 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 -Vær stille, gutt. -Ok. 657 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 Dekk gatene og smugene! 658 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 Han er i smuget mot elven. 659 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 Stå ved din mor Ledet av Gudsflammen 660 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 Beskytter alle dine barn 661 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 Og alle sammen Dine søstre og dine døtre 662 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 Stå ved din mor 663 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 Ledet av Guds… 664 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 Jeg kan høre dere. 665 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 Og jeg kan lukte dere. Så dere kan like gjerne komme fram. 666 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 Hvem vil ha te? 667 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 Vær hilset, bror. 668 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 Edo. 669 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 Den mektige Baba Voss. 670 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 Dusinvis av ganitters slakter. Sin egen fars morder. 671 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 Lenket som en ynkelig slave. 672 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 Alt fordi han ikke fikk seg til å drepe en gutt. 673 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 Det er nesten skuffende. 674 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 Vær så snill, bror. 675 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 Datteren min… 676 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 Datteren din? 677 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 Datteren din? Du mener vel Jerlamarels datter? 678 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 Vær så snill. Bare la henne gå. 679 01:02:34,467 --> 01:02:37,971 -"Vær så snill"? -Hun har ingenting med oss to å gjøre. 680 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 Så rart å høre medlidenhet i stemmen din. 681 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 Jeg husker en tid da jeg ba om bare et hint av medlidenhet fra deg. 682 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 Unnskyld. Jeg har angret hele livet 683 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 -på det jeg har gjort mot deg… -Hold kjeft! 684 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 Ta det rolig. 685 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 Vi får nok av tid til å ta igjen det gamle. 686 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 Begynn. 687 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 Edo. 688 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 Edo. 689 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 Bare la henne gå. 690 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 Edo! 691 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 Tekst: Evy Hvidsten