1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
Om flere århundrer
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
har nesten alle mennesker
mistet evnen til å se.
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
Men etter så mange år
har syn vendt tilbake.
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
Lysets ondskap
tilintetgjorde nesten verden en gang.
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
Dobbel velsignelse. Gudsflammen.
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
De er en gave fra Jeramarel.
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
En dag skal vi være sammen.
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
Finn barna hans og bring dem til meg.
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
Jeg er Tamacti Jun.
Heksejegernes general for dronning Kane.
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
Hvor farlig det er
å være seende i denne verden.
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
Alle tror at hjemme er trygt…
til det ikke er det.
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
-Vi må dra.
-Få dem til elven.
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
En reise som denne…
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
De av oss som kunne overleve den,
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
frykter jeg ville ende opp
som ugjenkjennelige for hverandre.
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
Min far var slavehandler. Og jeg også.
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
Hele denne råtne byen ønsker meg død.
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
Jeg skal ikke dø for byen.
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
Byen skal dø for meg.
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
Stopp! Han kan se.
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
-"Heksejegerne kommer."
-Mamma!
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
Jeg så henne dø.
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
Jeg hører stemmen til en død kvinne.
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
Så lytt nærmere.
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
Hill… prinsesse Maghra.
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
Hvor er familien min?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
Jeg prøvde å hjelpe dem.
Men da jeg så etter, var de borte.
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
Prøver du å flykte, kommer du ikke langt,
og konsekvensene vil bli…
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
…ubehagelige.
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
Jeg har destinasjonen
der dronningen holdes fanget.
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
Jeg er dronningen deres.
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
Det er noe vi bør revurdere.
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
Det er godt å være løytnant
for vår dronning.
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
Takk for din tjeneste.
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
I denne krisetiden vil jeg
lede soldatene ved min søsters side.
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
Vi skal finne familien min.
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
Og når det skjer,
skal de ikke stemples som fredløse.
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
Veien fram fører til et seende kongedømme.
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
Jeg vil trenge en seende konge
for å gi meg seende barn.
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
Hva antyder du?
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
Få høre mer om sønnen din.
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
Haniwa, Kofun.
Jeg er Jerlamarel. Faren deres.
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
Er du sikker på
at det er Baba Voss' barn vi får?
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
Du får datteren hans, Haniwa.
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
Du ga jenta mi til trivantene.
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
Generalen ville ha henne
fordi han tror hun er din datter.
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
-Hvilken general?
-Edo Voss. Din bror.
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
Du gjorde dette.
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
Tårn av Gudsbein.
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
Flere enn jeg noen gang har sett.
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
Hun er her.
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
La oss hente søsteren din.
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
Er det noen der?
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Du der. Identifiser deg.
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
Jeg sa identifiser deg nå.
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
Jeg er ingen.
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
Gi meg knutene dine.
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
Du trenger ikke knutene mine.
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
Hvorfor ikke?
60
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
Jeg trodde jeg drepte ham.
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
Sverdet ditt gikk rett gjennom.
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
Han ville dødd av skadene, men mye senere.
63
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
Kom hit, gutt.
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
Du kan ikke se et drap.
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
Du må føle det. Legg hendene på mine.
66
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
Lukk øynene. Lukk dem.
67
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
Du skyver det inn og opp.
68
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
-Kjenner du det?
-Ja.
69
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
Du vet, flerring og… spjæring.
70
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
Kutter du oppover sånn,
lover jeg at han forblir død.
71
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
Rett ut beinet.
72
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
Får vi et problem igjen?
73
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
Løytnant Wren.
Jeg kommer for å se til fangen.
74
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
-Noe å melde?
-Hun har det bra.
75
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
Du sa det ville bli noen dager.
Det har gått nesten en måned.
76
00:09:20,607 --> 00:09:24,027
-Det er snart over.
-Hvorfor må du ha henne her?
77
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
Du vet at hun ikke kan være
en offisiell fange.
78
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
Om Trippelrådet hører at du har
smuglet en seende fange til byen,
79
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
-er vi begge så godt som døde.
-Du klarer deg.
80
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
Du følger ordrer, så følg dem.
La meg bekymre meg for rådet.
81
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
Du er den eneste jeg kan stole på, Wren.
82
00:09:40,210 --> 00:09:44,672
Du stoler nok på meg til å gi meg ordrer,
men ikke til å fortelle hvem hun er.
83
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
Jeg vil også vite hvem dere er
og hvorfor jeg er her.
84
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
Jeg er… kommanderende general Edo Voss.
85
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
Og du skal snakke…
når du blir snakket til.
86
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
Fortsett, løytnant.
87
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
Du unngikk å ødelegge dennes rustning.
88
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
Kjennes som den kan passe til deg.
89
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
Jeg trenger bare brystplaten.
90
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
Her, hold sverdet mitt.
91
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
Tror du den passer?
92
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
Den trenger bare å bære lukten av ham.
93
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
Gi meg et sverd, gutt.
94
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
Ok.
95
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
Du og Paris går 50 hjerteslag
inn i skogen.
96
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
-Mot fjellveggen…
-Hva snakker du om?
97
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
Jeg blir med deg.
98
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
Nei. Nei, det gjør du ikke.
Det blir vanskelig nok å få én av dere ut.
99
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
Hvordan skal du finne henne?
Du trenger øynene mine.
100
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
Øynene dine?
101
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
Hva er det du gjør, pappa?
102
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
Baba!
103
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
-Slå tilbake.
-Hva?
104
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
Jeg sa slå meg.
105
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
De vil høre hver bevegelse du gjør,
akkurat som meg.
106
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
Et liv som seende
har gjort deg høylytt og klossete.
107
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
Det er nok.
108
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
Kofun. Kofun.
109
00:11:57,305 --> 00:12:01,893
Gutten min. Hør på meg.
110
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
Moren din og jeg…
111
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
…vi oppdro deg til å bli vakker,
ikke en kriger.
112
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
Jeg vil ikke at du skal måtte kjempe,
som jeg måtte.
113
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
Jeg forestilte meg ikke et liv for deg
borte fra Alkenny.
114
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
Og jeg mislyktes med å forberede deg.
115
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
Jeg kommer neppe tilbake.
116
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
Du må lære å slåss
med lukkede øyne, som en blind mann,
117
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
slik jeg ville ha lært deg.
118
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
Husk at øynene forråder deg.
119
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
Pappa…
120
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
Noen må overleve. Ok?
121
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
-Paris.
-Ja.
122
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
Kom hit.
123
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
Hør på meg. Dere venter i sju dager.
124
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
Hvis jeg ikke kommer tilbake, er jeg død,
og det samme er Haniwa.
125
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
Dra så langt herfra som mulig.
126
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
Paris, si det.
127
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
Om sju dager drar vi.
128
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
Og da er du den eneste han har.
129
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
Ja.
130
00:13:25,101 --> 00:13:30,732
-Jeg sverget på aldri å komme tilbake.
-Kom tilbake med Haniwa og sverg på nytt.
131
00:13:34,319 --> 00:13:38,615
Jeg er lei for det, gutt.
Jeg er glad i deg, min sønn.
132
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
Er du frisk?
133
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
Så klart jeg er frisk.
134
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
Du var der ganske lenge.
135
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
For mange dager på reise
med dårlig stekt vilt som mat.
136
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
Jeg har ikke mage som dere alkennyer.
137
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
Hvor langt er det til Pennsa?
138
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
Bare et kort stykke forbi innsjøen,
Deres Høyhet.
139
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
Vel, da…
140
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
Fremad.
141
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
-Tak!
-Tak.
142
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
Tjuesjette grensebataljon, sir.
143
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
Da de ikke meldte seg, dro vi for å lete.
144
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
De har nok kommet over en smuglergjeng.
145
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
Nei. Dette var ikke smuglere.
146
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
Sir?
147
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
Ta dem med tilbake.
148
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
-Full honnør.
-Ja, sir.
149
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
Velkommen hjem, Baba.
150
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
Knuter.
151
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
Gå videre.
152
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
Knuter.
153
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
Kaptein Koji?
154
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
Tjuesjette bataljon?
155
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
Tjuesjette skal ikke komme før i morgen.
156
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
Jeg ble beordret inn tidlig
for å rapportere om tap.
157
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
Er ikke det uvanlig?
158
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
Ikke når det er tap.
159
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
Du kan gå til Østporten.
160
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
Sir.
161
00:17:25,967 --> 00:17:28,887
-Du må spise.
-Hvorfor bryr du deg om jeg spiser?
162
00:17:29,888 --> 00:17:34,142
Det gjør jeg ikke. Jeg prøver bare
å gjøre det behagelig for deg.
163
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
Jeg har vært lenket til sengen i ukevis.
164
00:17:37,437 --> 00:17:40,607
-Tro meg, Edo kunne gjort verre ting.
-Så hvorfor har han ikke det?
165
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
Hvorfor gjør han dette mot meg?
166
00:17:45,570 --> 00:17:51,159
Jeg har sagt at jeg ikke vet det.
Jeg vet ikke engang hvorfor du er her.
167
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
Generalen sa at han heter Edo Voss.
168
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
Hva så?
169
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
Faren min er Baba Voss.
170
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
Edos bror?
171
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
Har du hørt om ham?
172
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
Bare historiene.
Jeg var et barn da han flyktet.
173
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
Men Edo har lett etter ham
gjennom 25 vintre
174
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
for å hevne farens død.
175
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
-Sier du at Baba drepte sin egen far?
-Ja.
176
00:18:29,531 --> 00:18:33,868
-Det tror jeg ikke på.
-Det betyr ingenting hva du tror.
177
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
Edo bruker meg til å lure Baba hit.
178
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
De fleste menn velger
å unngå faren min for enhver pris.
179
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
Generalen er ikke som de fleste menn.
180
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
Og han har ventet lenge
på å slå kloa i Baba Voss.
181
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
ØSTPORTEN
182
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
Du kjenner ikke faren min.
183
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
Når han kommer,
vil dere ikke ane det før vi er borte.
184
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
Faren din kan klare
å komme seg inn i byen…
185
00:19:14,367 --> 00:19:17,579
-Neste.
-…men han kommer seg aldri ut i live.
186
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
Identifikasjonsknuter.
187
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
Dette er Edos by.
188
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
Få opp farta. Identifikasjonsknuter.
189
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
Og han vil vente på ham.
190
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
Så Edo er generalen, og du jobber for Edo.
191
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
Hva gjør det deg til?
192
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
Det gjør meg til en som føler
at hun har svart på nok spørsmål.
193
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
Ok. Bare ett til.
194
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
Vet han at du kan se?
195
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
Kom og få en smak.
196
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
Seksuell tilfredsstillelse
for alle smaker.
197
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
Hva du enn har lyst til…
198
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
-Garantert tilfredsstillelse.
-Se disse skjønnhetene!
199
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
Goodbye Ruby Tuesday
200
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
-Who could hang a name on you?
-Takk.
201
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
When you change with every new day
202
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
Still I'm gonna miss you
203
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
Kom igjen, latsabber!
204
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
Pass på ilden.
Jeg vil ikke at slagget skal sette seg.
205
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
Smithy. Denne er ubrukelig.
206
00:21:39,304 --> 00:21:42,265
-Må ha sprukket da den kjølnet.
-Fordi den ble flyttet.
207
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
Smelt den ned. Vær nøyere, for faen.
208
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
Militært stål. Blacks hjalt. Autentisk.
209
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
Du har brystplaten som hører til.
Det er sjelden fangst.
210
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
Hva er det verdt for deg?
211
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
Det er ulovlig
å kjøpe eller selge militære våpen.
212
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
-Jeg får vel ta det tilbake.
-Vent, vent, vent.
213
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
Ti kobbermynter.
214
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
Hjaltet alene er verdt det. Tjue.
215
00:22:17,801 --> 00:22:22,055
For 20 kobbermynter må du ta med
soldaten du stjal det fra.
216
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
Det skulle du fortalt meg
før jeg drepte ham.
217
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
Jeg kjenner den stemmen.
Men det er umulig.
218
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
Den tilhører en mann som er død.
219
00:22:34,401 --> 00:22:38,279
Og om han ikke er død, kan
jeg få 100 kobbermynter for å melde ham.
220
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
Ja, men først måtte du
kommet deg ut i live.
221
00:22:42,450 --> 00:22:46,663
-Og jeg vet at du ikke kan løpe fra meg.
-Faen ta deg.
222
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
Baba Voss.
223
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
Du må være gal som kommer tilbake.
224
00:22:53,211 --> 00:22:57,924
Jeg er glad for å høre stemmen din.
Men jeg vil nok angre på det snart.
225
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
Ja, det vil du.
226
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
Kom. Det er litt kjøligere bak.
227
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
Hvordan skjønte du det?
228
00:23:09,686 --> 00:23:14,607
Jeg har skjult det hele livet. Akkurat
som deg. Jeg vet hvordan det ser ut.
229
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
Jerlamarel er åpenbart ikke faren din.
230
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
Nei.
231
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
Foreldrene mine er her i Trivantes.
232
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
Og moren og faren din?
233
00:23:31,750 --> 00:23:35,378
De er normale. Det samme er brødrene mine.
234
00:23:38,131 --> 00:23:43,303
Jerlamarel ble født av blinde foreldre,
men jeg har aldri hørt om andre som det.
235
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
Er det andre som deg her?
236
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
Ingen… som jeg vet om.
237
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
Det må være veldig ensomt.
238
00:24:01,863 --> 00:24:06,201
Siden du er soldat, er du ikke redd de
skal finne det ut og brenne deg som heks?
239
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
Trivantes er ikke som Paya.
Ingen her tror på hekser.
240
00:24:14,876 --> 00:24:20,548
-Men de ville likevel ha henrettet meg.
-Hvorfor det om de ikke tror på hekser?
241
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
Lederne våre er ikke overtroiske,
men de er praktiske.
242
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
Det er lover
som går flere århundrer tilbake.
243
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
Syn ødela verden én gang.
244
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
Og de vil ikke la det skje igjen.
245
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
Om jeg fortalte generalen hemmeligheten,
ville det ikke vært bra for deg?
246
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
Det ville vært en desperat fanges ord
247
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
mot en lojal løytnant.
248
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
Hvem tror du han vil tro på?
249
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
Og vær glad det er sånn…
250
00:25:11,808 --> 00:25:16,104
…ellers ville jeg ha drept deg, og fortalt
generalen at du døde da du prøvde å rømme.
251
00:25:17,647 --> 00:25:22,485
-Du ville ikke drept meg.
-Du kjenner meg ikke.
252
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
Jeg kjenner deg allerede bedre
enn noen har gjort før.
253
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
Hennes Kongelige Høyhet Dronning Kane.
254
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
Selv i dette bråket
kan jeg høre deg surmule.
255
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
Du ga meg ditt ord på at vi skulle
lete etter familien min.
256
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
Og det skal vi.
257
00:26:20,585 --> 00:26:24,547
Vi lette i mer enn 30 dager. Vi kan ikke
vandre rundt på landet i det uendelige.
258
00:26:24,631 --> 00:26:29,886
Vi har et kongerike å kreve tilbake.
Og da vil vi ha nye soldater
259
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
og en base vi kan fortsette å lete fra.
260
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
Selv om det er nytteløst.
261
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
Vi bør dra.
262
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
Ro deg ned, Boots.
263
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
Du vokste opp alene og i skitt,
264
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
og nå er du ledsager
for den payanske dronningen.
265
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
-Forstår du ikke mirakelet i det?
-Jeg er en heks her.
266
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
Du har en hellig og spesifikk rolle.
Hun vil holde deg trygg. Slutt å klage.
267
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
Vakkert rom.
268
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
Min dronning.
269
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
Min dronning.
270
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
Vi er så glade for at du overlevde.
271
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
Da vi hørte om Kanzuas ødeleggelser,
fryktet vi det verste.
272
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
Lord Harlan,
takk for denne flotte mottakelsen.
273
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
Din tilstedeværelse
er en ære under alle omstendigheter,
274
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
og i hvert fall en triumferende gjenkomst
fra de døde.
275
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
Hallo, lord Harlan.
276
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
Hallo. Hvem er dette?
277
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
Maghra?
278
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
Gjenkjente du ikke stemmen min?
279
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
Det er umulig.
280
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
Det er meg, Harlan.
281
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
Prinsesse.
282
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
Begge søstrene er tilbake!
283
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
En miraklenes dag!
284
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
Det er så lenge siden.
Jeg er overrasket over at du husker meg.
285
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
-Selvfølgelig husker jeg deg.
-Bra.
286
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
For så vidt jeg husker,
er du en stor beundrer av meg.
287
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
Min dronning.
288
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
Knutene vi mottok før din ankomst,
289
00:28:52,654 --> 00:28:56,241
antydet din intensjon om å innvie Pennsa
som den nye payanske hovedstaden.
290
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
Du har vel ikke noe imot det?
291
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
Tvert imot, jeg er ydmyk.
292
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
Jeg har kjent deg for lenge til å tro det.
293
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
Alle sørget over tapet av Kanzua,
min dronning.
294
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
Virkelig en ufattelig tragedie.
295
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
Ja.
296
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
En vi vil ha nok av tid
til å diskutere privat.
297
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
Selvsagt.
298
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
Jeg kan bare forestille meg
hvor fryktelig reisen har vært.
299
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
Folkemordet på folket ditt.
300
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
Du ble kastet ut i ødemarka
utenfor de lave murene.
301
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
Jeg har tatt meg den frihet
å finne en vakker residens til deg.
302
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
Den er befestet, perfekt beliggenhet.
303
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
-Du vil…
-Hvilket er det høyeste huset i Pennsa?
304
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
Vel, det er dette huset. Mitt hus.
305
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
Jaså?
306
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
Som jeg vil være beæret
over å la deg overta.
307
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
Jeg skal få deg fulgt opp straks.
308
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
Jeg vil ikke glemme gavmildheten,
lord Harlan.
309
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
Prinsesse Maghra.
310
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
Vel, dette er litt av en floke, hva?
311
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
Så du lar henne ri inn og ta byen din?
312
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
Hun er dronningen.
313
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
Du har flere soldater
enn hun har heksefinnere.
314
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
Ja, men hennes er dyktigere til å drepe
enn mine er.
315
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
Og hvis det behandles riktig,
316
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
er det fordeler
ved å ha dronningen så nær.
317
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
I går var dronningen død.
Det var nær nok for meg.
318
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
Kerrigan, du er min bror,
og jeg er glad i deg,
319
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
men du har ingen fantasi.
320
00:30:53,608 --> 00:30:56,986
Så hele tiden
skjulte du deg i de payanske fjellene?
321
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
-Rart å forestille seg deg som payaner.
-Det er jeg ikke.
322
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
Jeg levde blant de skjulte stammene.
323
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
Så du er ikke trivant.
324
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
Du er ikke payaner.
325
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
I det minste er du ikke en jævla ganitt.
326
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
Yakis…
327
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
Rett på sak. Samme gamle Baba.
328
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
Ok, hva er det?
329
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
-Edo.
-Faen.
330
00:31:26,391 --> 00:31:29,936
Han tok datteren min.
Jeg må finne ut hvor han har henne.
331
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
Du har vært borte lenge, Baba.
332
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
Edo har kommet seg fram i verden.
333
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
-Jeg vet at han er generalen.
-Han er kommanderende general.
334
00:31:37,944 --> 00:31:41,531
-Han er kommanderende general?
-Ja. Du kommer ikke nær ham.
335
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
Og det vil du ikke.
Han flår deg levende for det du gjorde.
336
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
Han har jenta mi.
337
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
Forstår du det?
338
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
Jeg har vært ute av det lenge,
339
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
men hvis han tok henne for å få deg hit,
er hun ikke i et fengsel.
340
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
Jeg antar at han har henne i base tre.
341
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
Fortell om base tre.
342
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
Det er et avstengt område.
Hemmelig militæraktivitet.
343
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
Edo har sitt eget spesialregiment der.
344
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
Og hvordan kommer jeg inn?
345
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
Ingen kommer inn,
ikke engang myndighetene.
346
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
Jævla Baba.
347
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
Tror du det var klokt
å ta lord Harlans hus?
348
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
Dronningen bør bo i det høyeste huset.
349
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
Selv en dronning trenger allierte.
350
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
Situasjonen vår her er utsatt.
351
00:32:49,808 --> 00:32:54,020
Fram til ødeleggelsen av Kanzua
er blitt godt forklart, er vi sårbare.
352
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
-Du bekymrer deg for mye.
-Du bekymrer deg ikke nok.
353
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
Folket ditt har vendt seg mot deg før.
354
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
Lord Harlan kontrollerer hæren,
og vi trenger hans beskyttelse.
355
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
-Særlig når vi erklærer den nye lov…
-Nok.
356
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
Harlan var en beskjeden hoffmann
som klarte å bli lord av Pennsa.
357
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
Jeg vet ikke hvordan han klarte det.
Neppe ved å være en idiot.
358
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
Vis en mann som Harlan svakhet,
og han eier deg snart.
359
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
Husk det.
360
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
Du må være mer varsom
når du har å gjøre med lord Harlan.
361
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
Vi trenger ham og ledelsen på vår side.
362
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
Jeg er dronningen deres.
363
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
Hvilken annen side kan de være på?
364
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
Jeg sier bare at en elsket monark
kan oppnå mye mer enn en foraktet en.
365
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
Du snakker om barna dine.
366
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
Jeg ga deg et løfte.
Tror du ikke jeg holder det?
367
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
-Jeg foreslår at du søker gunst…
-Jeg er dronning.
368
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
…med ledelsen
så lenge Kanzua er uforklart.
369
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
Jeg trenger ikke å forklare noe for noen.
370
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
Deres Majestet,
lord Harlan og kaptein Gosset.
371
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
Jeg tar imot dem.
372
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
Forlat oss.
373
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
Hva vil du si om Kanzua?
374
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
Jeg bestemmer hva som må sies,
og det sier jeg.
375
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
En løgn du forteller, blir min løgn også.
376
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
Hvis en dronning sier det,
er det ikke løgn.
377
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
Lord Harlan. Hvem har du med deg?
378
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
Min dronning. Prinsesse.
379
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
La meg presentere kaptein Gosset,
Pennsas høyeste militære offiser.
380
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
Det er en ære, min dronning.
381
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
Angrepet på Kanzua
var en uhyrlig sjofelhet.
382
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
Ja.
383
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
Vi har vært i full beredskap
etter at vi hørte det.
384
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
Jeg venter en full beredskapsrapport
om befestninger her i morgen.
385
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
Og det skal du få.
386
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
Som det eneste vitnet,
om du kan fortelle hvem fienden vår er,
387
00:35:30,844 --> 00:35:35,974
-hjelper det oss å forberede oss.
-Det vil jeg når tiden er inne.
388
00:35:36,057 --> 00:35:39,269
Tilkall rådet.
Jeg møter dem så snart jeg kan.
389
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
Ja, Deres Majestet.
390
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
Jeg har en annen sak som er svært viktig.
391
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
-Maghra.
-Prinsesse?
392
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
Du jaktet på dem i 17 år.
Du kan lete litt lenger.
393
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
Greit.
394
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
Familien og jeg ble atskilt.
395
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
Jeg trenger alle soldater du kan avse
til å lete etter dem.
396
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
Vi skal lete grundig.
397
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
Takk.
398
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
Jeg blir med for å gi soldatene mandatet.
399
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
Alt vi gjør for familie.
400
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
Ja…
401
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
Jeg håper…
402
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
…at du og søsteren din
setter pris på boligen.
403
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
Ja.
404
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
Og nå går jeg ut fra
at vi skal ha en ekte samtale.
405
00:36:38,452 --> 00:36:42,791
Etter angrepet på Kanzua, ville det
være logisk at vi ville styrke forsvaret.
406
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
Men du har sagt ja til å sende
verdifulle soldater ut av byen.
407
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
Med mindre du har grunn til
ikke å frykte et nytt angrep.
408
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
Vi er godt befestet her.
409
00:36:57,555 --> 00:37:03,561
Pennsa har Payas største regiment? Det er
en av grunnene til at jeg valgte det.
410
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
Jeg trodde det var fordi du visste
at jeg er din venn.
411
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
Trenger jeg ditt vennskap?
412
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
Vel, det blir hvisket, min dronning.
413
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
Hvisket.
414
00:37:18,868 --> 00:37:23,623
Ja, det er ingen hemmelighet
at adelen i Kanzua mobiliserte mot deg.
415
00:37:24,582 --> 00:37:27,752
-Vær veldig forsiktig, Harlan.
-Det er jeg alltid, min dronning.
416
00:37:29,879 --> 00:37:34,175
Min hengivenhet til deg er uangripelig,
men Pennsa er en stor by.
417
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
Mange fraksjoner, mange med innflytelse.
418
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
De har sine mistanker.
419
00:37:42,642 --> 00:37:46,813
Jeg kan bare gå ut fra at du
jobber deg mot noe som ligner et poeng.
420
00:37:46,896 --> 00:37:51,067
Det er det samme som jeg sa tidligere.
Du har en venn i meg.
421
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
Jeg kan være en veldig god en.
422
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
Det skal jeg huske.
Gå hvis det ikke var noe mer.
423
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
Jeg må gjøre meg kjent
i det nye slottet mitt.
424
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
Min dronning.
425
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
Boots.
426
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
Ja, dronning?
427
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
Du kan se. Ser jeg bra ut?
428
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
Du ser vakker ut.
429
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
Ser jeg ut som jeg vil ha deg her?
430
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
Gå din vei!
431
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
Kerrigan.
432
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
Og hvordan var dronningen?
433
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
Akkurat like slu og farlig som jeg husker.
434
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
Høres ut som min type kvinne.
435
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
Og søsteren?
436
00:39:23,326 --> 00:39:27,705
Har ikke funnet ut av henne,
men det er disharmoni mellom dem.
437
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
Det er noe merkelig.
438
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
-Hva er det?
-Jeg vet ikke.
439
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
Kan være verdt å finne ut.
440
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
Uansett vil jeg utvilsomt
trenge fordelen vi diskuterte.
441
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
Vet du hvor han er?
442
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
Han blir levert nå.
443
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
Bra.
444
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
I mellomtiden
445
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
virker det som høylorden av Pennsa
er blitt utvist fra sitt eget soverom.
446
00:39:56,735 --> 00:40:01,197
Ja. Og ikke så tilfeldig
har hans yngre bror også blitt det.
447
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
Det ante meg at du ville si det.
448
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
Gudsflammen. Beskytt vår Haniwa.
449
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
Baba Voss, hennes far.
450
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
La dem komme levende til oss.
451
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
La dem komme i fred til oss.
452
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
Gi…
453
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
Hallo?
454
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
Hallo?
455
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
Du er vel ikke her ute helt alene?
456
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
Jeg kan spørre deg om det samme.
457
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
Men du er ikke alene?
458
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
Nei, det er jeg ikke.
459
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
Heksejegere. Vi må dra nå.
460
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
Faen.
461
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
Ikke rør deg.
462
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
-Haniwa.
-På tide at jeg drar.
463
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
-Du kommer deg aldri ut av byen.
-Da blir det en kort tur.
464
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
Nå skal vi gå bort til fotjernet…
465
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
Faen.
466
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
-Jeg vil ikke skade deg.
-Så la meg gå.
467
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
Jeg vil ikke gjøre det heller.
468
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
Faen!
469
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
Det er nok.
470
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
Hva gjør heksejegere
så langt fra hovedstaden?
471
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
Vi leter etter to alkenny-søsken,
472
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
-Haniwa og Kofun.
-Det er ikke oss.
473
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
Vel, hundene våre lukter noe annet.
474
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
-Dette er Kofun.
-Nei.
475
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
La ham være.
476
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
Årene i stemmen din
sier meg at du ikke er Haniwa.
477
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
-Så hvor er hun?
-Hun er ikke med oss.
478
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
Vel, én er bedre enn ingen.
479
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
-Etter prinsesse Maghras ordre…
-Maghra?
480
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
…skal du bli med oss til Pennsa straks.
481
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
Hva er det du snakker om?
Hun er ikke… prinsesse? Hun er død.
482
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
Jeg forsikrer at hun både lever
og er dronning Kanes søster.
483
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
Du lyver.
484
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
Han snakker sant.
485
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
-Hva?
-Hun lever.
486
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
Maghra lever.
487
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
-Hva?
-Vi må gå. Nå.
488
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
Er du sikker?
489
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
Jeg kjente livsstyrken hennes på ham
veldig sterkt.
490
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
Takk for at du bekrefter
noe det aldri var tvil om.
491
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
-Nå går vi.
-Vent, nei!
492
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
Vent, vent, vi kan ikke dra.
Vi venter på noen.
493
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
Er det Haniwa?
494
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
Ja, og faren min. De kommer snart.
495
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
-Vi går nå.
-Nei, vi kan ikke dra uten dem.
496
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
Vi kan ikke bli. Det er for farlig.
497
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
Du kan komme frivillig,
498
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
eller du kan komme
bundet til hesten min.
499
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
Velg.
500
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
-Paris…
-Maghra lever.
501
00:44:02,021 --> 00:44:05,734
Kofun, gå til moren din.
Jeg venter her på Baba og Haniwa.
502
00:44:05,817 --> 00:44:10,447
-Jeg lar deg ikke være igjen alene.
-Jeg blir ikke alene.
503
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
Gå til henne.
504
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
Gå nå.
505
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
Lord Harlan. Du kan komme inn.
506
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
Du kjente meg på bankingen.
507
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
Eller på ganglaget opp trappen.
508
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
Ja, det glemte jeg. Du er en ayura.
509
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
Vær så snill.
Ingen kjedelige formaliteter her.
510
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
Kall meg Harlan.
511
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
Jeg går ut fra at du vil kalle meg Maghra.
512
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
Det var det jeg kalte deg da vi var barn.
513
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
-Vel, vi er ikke barn lenger.
-Så klart vi er det.
514
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
Bare tristere og sintere
etter hvert som vi eldes.
515
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
Jeg har med en gave til barnet i deg.
516
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
En lydstav.
517
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
Jeg har ikke hatt en sånn på årevis.
518
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
Jeg husker at du likte å leke med dem.
519
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
Ja.
520
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
De var det eneste
som stilnet støyen i hodet.
521
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
Takk, Harlan.
522
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
Det var det minste
jeg kunne gjøre, Maghra.
523
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
Etter at søsteren min tok hjemmet ditt?
524
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
Alt jeg gjør er i dronningens tjeneste.
525
00:46:13,862 --> 00:46:18,533
Så vidt jeg husker,
var alt du gjorde i din egen tjeneste.
526
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
Det virker som vi begge husker godt.
527
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
Si meg…
528
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
…var du i Kanzua da den ble angrepet?
529
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
-Nei.
-Nei?
530
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
Så… ingen vitner?
531
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
Først dropper du titlene våre,
og nå flørter du med forræderi?
532
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
Det vet nok du alt om.
533
00:46:47,312 --> 00:46:51,107
Det var du som reiste deg mot
søsteren din og prøvde å ta tronen selv.
534
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
Men så hørte ingen fra meg på 18 år,
535
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
så det kan være noe å lære der.
536
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
Ja visst.
537
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
Hvor var du, forresten?
538
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
Det er en veldig lang historie
for dette veldig korte besøket.
539
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
Greit nok.
540
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
Vi finner tid til det en dag.
541
00:47:16,091 --> 00:47:21,179
Hvis jeg får lov å si det,
så ville du blitt en utmerket dronning.
542
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
Kjære og hellige borgere av Pennsa,
543
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
måtte Gudsflammen varme deres hjerter.
544
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
Jeg står ydmykt foran dere
som en sjel gjenfødt gjennom besvær.
545
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
Gjennom sorg. Gjennom død.
546
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
Mer takknemlig nå enn noensinne
for deres tiltro,
547
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
deres kjærlighet…
548
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
Maghra?
549
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
-…og formålet dere har gitt meg.
-Jeg er her.
550
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
Hva er det som foregår?
551
00:47:59,300 --> 00:48:02,679
-Vi…
-Innvielsen er om tre dager. Vi var enige.
552
00:48:02,762 --> 00:48:06,850
-Jeg har gjort forberedelser.
-Hun våknet i dag og bestemte noe annet.
553
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
Hun gjør sånt.
554
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
Vår kjære hovedstad Kanzua,
der min far hersket,
555
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
og hans far og bestefar før ham,
556
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
fins ikke mer.
557
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
Jeg var vitne til mitt folks skrik
da de druknet.
558
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
Barn skrek etter sine mødre.
Menn etter sine koner.
559
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
Jeg var beredt til å dø med dem,
560
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
men Gud hadde en annen plan for meg.
561
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
Jeg kjente hennes flamme brenne i meg,
562
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
varme meg mens hun bar meg
bort fra den visse død
563
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
for å gjenforene meg med min søster.
564
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
Prinsesse Maghra,
tapt for oss i så mange år.
565
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
Og det er den samme guden…
566
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
Den eneste sanne gud…
567
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
…som brakte oss hit i dag
568
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
for å innvie byen Pennsa som
den nye hovedstaden i kongeriket Paya.
569
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
Mine kjære payanere,
570
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
vit at det dere sikkert har fryktet,
er sant.
571
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
Det var den trivantiske hæren
som drepte vårt folk…
572
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
…og ødela Kanzua.
573
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
Faen.
574
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
Nå skal jeg fortelle hvorfor.
575
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
Spionene deres informerte dem…
576
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
…om at jeg bærer et barn.
577
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
Et barn som vil forandre alt.
578
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
Siden han eller hun vil bli født
med gudegaven syn.
579
00:50:15,687 --> 00:50:21,359
Jeg vet at det er vanskelig å akseptere
noe som strider mot forfedrenes doktriner.
580
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
Men jeg har hørt Guds stemme.
581
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
Og Gud førte sin ånd sammen med min
og brakte meg tilbake til livet
582
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
så jeg kan forene alle payanere
for å bekjempe vår fiende i vest
583
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
en gang for alle.
584
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
Vår seier er blitt forutsett,
og den vil være rask.
585
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
Vi er valgt til å beskytte
disse velsignede barna når de kommer,
586
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
og de vil komme for å skape en ny verden.
587
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
En verden der de med syn og de uten
588
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
lever sammen i harmoni under mitt styre.
589
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
For vi er Payan!
590
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
Vi er Payan
591
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
Har du vært nede i kullgruven før?
592
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
Nei.
593
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
De liker ikke gjester.
594
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
Gå nær veggene. Hold deg unna gropene.
595
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
-Snell venter på deg.
-Snell.
596
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
Her, gi ham dette.
Han viser deg riktig tunnel.
597
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
Kom deg gjennom så raskt du kan.
598
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
Hvis du puster inn varmen,
brenner du i hjel fra innsiden.
599
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
Takk, Yakis.
600
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
-Du kommer nok til å dø.
-Nei.
601
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
Hallo, min venn. Har du noe til meg?
602
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
Kom igjen.
603
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
Denne tunnelen
vil føre deg rett under base tre, ok?
604
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
Men en mann holder ikke ut
mer enn 30 hjerteslag i den varmen.
605
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
Så beveg deg raskt,
ellers blir du levende stekt.
606
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
Lykke til.
607
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
Sibeth.
608
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
-Hva har du gjort?
-Det vi diskuterte.
609
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
Vi diskuterte aldri et barn. Med Boots?
610
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
Ikke døm meg.
Han ble brakt til meg av en grunn.
611
00:54:46,958 --> 00:54:50,628
Du vet ikke at barnet ditt vil
være seende. Ikke før det er født.
612
00:54:50,712 --> 00:54:54,257
Du vet det ikke. Det gjør jeg.
Jeg trodde du ville bli glad.
613
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
Om ikke for min skyld, så for din.
614
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
Barna dine er ikke hekser lenger.
615
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
Det vil ikke spille noen rolle
når vi slaktes ned av trivantene.
616
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
Du er hysterisk.
617
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
Du sa at vi skulle herske sammen.
618
00:55:06,811 --> 00:55:11,691
-Jeg ville herske med deg ved min side.
-Det spiller ingen rolle hvor jeg står
619
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
hvis du handler uten å snakke med meg.
620
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
Og om jeg hadde spurt deg til råds,
hva ville du sagt?
621
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
Jeg ville sagt at det er galskap
å gå til krig mot trivantene.
622
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
Og at å bebude et seende barn på vei
623
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
gjør oss to sårbare for en revolusjon.
624
00:55:25,413 --> 00:55:29,375
Jeg ville sagt at med én tale
har du funnet to måter å få oss drept på.
625
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
Og jeg ville holdt samme tale uansett.
626
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
-Sibeth.
-Maghra.
627
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
Det kan bare være én dronning,
og det er meg.
628
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
Det er nå en klok kvinne
ville lyttet og lært,
629
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
i stedet for å tro at hun vet
hvordan et kongerike styres,
630
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
sånn at hun en dag kanskje faktisk
har råd det er verdt å lytte til.
631
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
Jeg tar meg av deg… søster.
632
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
Som jeg alltid har gjort.
633
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
Hallo, min venn.
634
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
Ser ut som jeg sendte deg opp feil tunnel.
635
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
Er du sikker på at dette er Baba Voss?
636
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
Jeg hørte ham og Yakis snakke.
637
00:57:12,437 --> 00:57:16,775
Vel, da får vi
bare vente her på generalens menn
638
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
og få belønningen.
639
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
Er det noe morsomt?
640
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
Døde menn som tror de får betalt.
641
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
Hva i helvete mener du?
642
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
Smithy.
643
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
Smithy.
644
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
Du kan komme deg ut nå
før soldatene kommer.
645
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
Det er for sent.
646
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
Ingen rører seg!
647
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
Baba Voss, du skal overgi deg…
648
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Stans!
649
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
Spre dere!
650
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
Omring ham!
651
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
Han er her!
652
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
Én sving til venstre.
653
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
Til venstre. Rykk fram.
654
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
Han går mot torget!
655
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
INGEN ADGANG
FORBUDT OMRÅDE
656
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
-Vær stille, gutt.
-Ok.
657
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
Dekk gatene og smugene!
658
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
Han er i smuget mot elven.
659
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
Stå ved din mor
Ledet av Gudsflammen
660
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
Beskytter alle dine barn
661
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
Og alle sammen
Dine søstre og dine døtre
662
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
Stå ved din mor
663
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
Ledet av Guds…
664
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
Jeg kan høre dere.
665
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
Og jeg kan lukte dere.
Så dere kan like gjerne komme fram.
666
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
Hvem vil ha te?
667
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
Vær hilset, bror.
668
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
Edo.
669
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
Den mektige Baba Voss.
670
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
Dusinvis av ganitters slakter.
Sin egen fars morder.
671
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
Lenket som en ynkelig slave.
672
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
Alt fordi han ikke fikk seg til
å drepe en gutt.
673
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
Det er nesten skuffende.
674
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
Vær så snill, bror.
675
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
Datteren min…
676
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
Datteren din?
677
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
Datteren din?
Du mener vel Jerlamarels datter?
678
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
Vær så snill. Bare la henne gå.
679
01:02:34,467 --> 01:02:37,971
-"Vær så snill"?
-Hun har ingenting med oss to å gjøre.
680
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
Så rart å høre medlidenhet
i stemmen din.
681
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
Jeg husker en tid da jeg ba
om bare et hint av medlidenhet fra deg.
682
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
Unnskyld. Jeg har angret hele livet
683
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
-på det jeg har gjort mot deg…
-Hold kjeft!
684
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
Ta det rolig.
685
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
Vi får nok av tid
til å ta igjen det gamle.
686
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
Begynn.
687
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
Edo.
688
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
Edo.
689
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
Bare la henne gå.
690
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
Edo!
691
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
Tekst: Evy Hvidsten