1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 Daqui a uns séculos, 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 quase todos os humanos perderão a visão. 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 Mas, passados tantos anos, o poder da visão regressou. 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 O mal da luz quase destruiu o mundo. 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 Uma dupla bênção. Deus Chama. 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 São uma oferta do Jerlamarel. 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 Um dia, estaremos juntos. 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 Encontrem os filhos dele e tragam-nos até mim. 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 Sou Tamacti Jun, líder dos Caçadores de Bruxas da Rainha Kane. 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 Devem saber quão perigoso é ter visão neste mundo. 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 Todos acham a sua casa segura, até deixar de ser. 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 - Temos de partir. - Para o rio. 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 Uma viagem como esta… 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 Aqueles que a conseguirem superar 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 temo que a terminem irreconhecíveis uns para os outros. 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 O meu pai era traficante. Eu também fui. 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 Esta maldita cidade quer ver-me morta. 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 Não vou morrer por esta cidade. 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 A cidade morrerá por mim. 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 Para! Ele consegue ver. 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 - "Os Caçadores de Bruxas vêm aí." - Mamã! 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 Vi-a morrer. 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 Ouço a voz de uma mulher morta. 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 Então, ouve com atenção. 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 Salve, Princesa Maghra. 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 A minha família? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 Tentei ajudá-los. Quando olhei, tinham desaparecido. 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 Se tentares fugir, não chegarás longe e as consequências serão… 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 … desagradáveis 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 Já sei onde estão a prender a rainha. 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 Eu sou a rainha deles. 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 Isso é algo que devemos reconsiderar. 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 É bom ser o tenente da rainha. 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 Obrigada pelos teus serviços. 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 Neste tempo de crise, liderarei os meus soldados ao lado da minha irmã. 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 Vamos procurar a minha família. 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 Quando os encontrarmos, não quero que os considerem fugitivos. 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 A estrada leva a um reino com visão. 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 Preciso de um rei com visão para me fazer filhos com visão. 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 Que sugeres? 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 Fala-me mais do teu filho. 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 Haniwa, Kofun! Sou o Jerlamarel, o vosso pai. 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 Tem a certeza absoluta de que vamos levar os filhos do Baba Voss? 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 Vão levar a filha dele, Haniwa. 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 Deste a minha menina aos Trivantians. 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 O general só a quis por achar que ela é tua filha. 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 - Que general? - Edo Voss. O teu irmão. 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 Tu fizeste isto. 49 00:02:06,423 --> 00:02:09,468 Torres de materiais divinos. Mais do que alguma vez vi na vida. 50 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 Ela está aqui. 51 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 Vamos buscar a tua irmã. 52 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 Está aí alguém? 53 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Tu aí! Identifica-te. 54 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 Eu disse para te identificares! 55 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 Não sou ninguém. 56 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 Dá-me os teus nós. 57 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 Não precisas dos meus nós. 58 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 Porquê? 59 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 Pensei que o tinha matado. 60 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 A tua espada trespassou-o. 61 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 Ele teria morrido dos ferimentos, mas muito depois. 62 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 Anda cá, filho. Anda cá. 63 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 Não podes ver uma morte. 64 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 Tens de a sentir. Põe as tuas mãos nas minhas. 65 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 Fecha os olhos. Fecha-os. 66 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 Para dentro e para cima. Para cima. 67 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 - Sentiste? - Sim. 68 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 O cortar e o rasgar. 69 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 Se os cortares assim, prometo que ficam mortos. 70 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 Estica a perna. 71 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 Vamos ter outro problema? 72 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 Tenente Wren, vim saber como está a prisioneira. 73 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 - Algo a reportar? - Ela está bem. 74 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 General, disse que seriam uns dias. Já passou quase um mês. 75 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 Não demorará. 76 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 Não percebo porque tem de a manter aqui. 77 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 Não posso fazer dela uma prisioneira oficial. 78 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 Se o Triângulo souber que trouxe uma prisioneira que vê para a cidade, 79 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 seremos executados. - Não se preocupe. 80 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 Está a seguir ordens. Logo, siga-as. Eu preocupo-me com o conselho. 81 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 É a única a quem posso confiar isto, Wren. 82 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 Confia em mim para fazer o que me manda, 83 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 mas não me diz quem ela é e porque está aqui. 84 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 Também quero saber quem é e porque estou aqui. 85 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 Eu sou o Comandante-Geral Edo Voss. 86 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 E tu só falarás quando to pedirem. 87 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 À vontade, tenente. 88 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 Conseguiste não destruir a armadura deste. 89 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 Talvez consigas caber nela. 90 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 Só preciso da proteção do peito. 91 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 Toma, segura na espada. 92 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 Achas que serve? 93 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 Não tem de servir. Só tem de ter o cheiro dele. 94 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 Filho, dá-me uma espada. 95 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 Certo. 96 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 Acampem a 50 batimentos cardíacos das árvores. 97 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 - Contra a montanha… - De que estás a falar? 98 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 Eu vou contigo. 99 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 Não vais nada! Já vai ser difícil tirar um de vocês de lá. 100 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 Como a vais encontrar? Precisas dos meus olhos. 101 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 Dos teus olhos? 102 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 Pai, que estás a fazer? 103 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 Baba! 104 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 - Bate-me também. - O quê? 105 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 Eu disse para me bateres. 106 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 Eles vão ouvir cada passo que deres, tal como eu ouço. 107 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 Uma vida com visão tornou-te barulhento e desajeitado. 108 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 Já chega! 109 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 Kofun! 110 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 Meu filho. 111 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 Ouve-me. 112 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 Eu e a tua mãe… 113 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 … criámos-te para seres lindo, não um guerreiro. 114 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 Não quero que tenhas de lutar como eu tive. 115 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 Nunca imaginei uma vida para ti longe dos Alkenny. 116 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 E não te consegui preparar. 117 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 Não devo regressar. 118 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 Tens de aprender a lutar de olhos fechados, como um cego, 119 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 como te teria ensinado. 120 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 Lembra-te, os teus olhos traem-te. 121 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 Pai… 122 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 Alguém tem de sobreviver. Está bem? 123 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 - Paris. - Sim. 124 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 Vem cá. 125 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 Ouçam-me. Esperem sete dias. 126 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 Se não regressar, estou morto, tal como a Haniwa. 127 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 Afastem-se o mais possível daqui. 128 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 Paris, di-lo. 129 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 Sete dias e partimos. 130 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 Se não voltar, serás tudo o que ele tem. 131 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 Sim. 132 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 Jurei nunca mais voltar aqui. 133 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 Regressa com a Haniwa e volta a jurá-lo. 134 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 Desculpa, filho. 135 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 Adoro-te. 136 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 Estás bem? 137 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 Claro que estou bem. 138 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 Estiveste fora algum tempo. 139 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 Demasiados dias de viagem a comer animais malcozinhados. 140 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 Não tenho o teu estômago de Alkenny. 141 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 Quanto falta até Pennsa? 142 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 Fica logo a seguir ao lago, Vossa Alteza. 143 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 Nesse caso… 144 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 … em frente. 145 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 - Tak! - Tak! 146 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 É o batalhão fronteiriço 26. 147 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 Quando não deram notícias, viemos ver. 148 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 Devem ter encontrado um bando de contrabandistas. 149 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 Não. Não foram contrabandistas. 150 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 General? 151 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 Levem-nos. 152 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 - Quero todas as honras. - Sim, general. 153 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 Bem-vindo a casa, Baba. 154 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 Nós. 155 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 Avance. 156 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 Nós. 157 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 Capitão Koji? 158 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 Do batalhão 26? 159 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 O batalhão 26 só devia voltar amanhã. 160 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 Vim mais cedo para apresentar um relatório de baixas. 161 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 É invulgar, não é? 162 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 Quando há baixas, não. 163 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 Vá para o Portão Oriental. 164 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 Obrigado. 165 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 Tens de comer. 166 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 Que te interessa se como? 167 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 Não me interessa. 168 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 Estou só a tentar que fiques confortável. 169 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 Estou acorrentada a esta cama há semanas. 170 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 Acredita, o Edo podia fazer-te pior. 171 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 Então, porque não o fez? 172 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 Porque me está a fazer isto? 173 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 Já te disse que não sei. 174 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 Nem sei porque estás aqui. 175 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 O general disse que se chamava Edo Voss. 176 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 E? 177 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 O meu pai é o Baba Voss. 178 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 O irmão do Edo? 179 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 Ouviste falar dele? 180 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 Apenas histórias. Eu ainda era criança quando ele fugiu. 181 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 Mas o Edo procura-o há mais de 25 invernos, 182 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 para vingar a morte do pai. 183 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 - O Baba matou o próprio pai? - Sim. 184 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 Não acredito. 185 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 Aquilo em que acreditas não importa. 186 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 O Edo está a usar-me para atrair o Baba. 187 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 A maioria dos homens evita o meu pai a qualquer custo. 188 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 O general não é como a maioria dos homens. 189 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 E há muito tempo que espera para apanhar o Baba Voss. 190 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 PORTÃO ORIENTAL 191 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 Não conheces o meu pai. 192 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 Quando me vier buscar, só o saberás depois de sairmos. 193 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 O teu pai até pode conseguir entrar na cidade… 194 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 Próximo. 195 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 … mas nunca sairá vivo. 196 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 Nós de identificação. 197 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 Esta é a cidade do Edo. 198 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 Vá, toca a despachar. Nós de identificação. 199 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 E ele estará à espera dele. 200 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 Então, o Edo é o general e tu trabalhas para o Edo. 201 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 Que faz isso de ti? 202 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 Isso faz de mim alguém que acha que já respondeu a perguntas suficientes. 203 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 Está bem. Só mais uma. 204 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 Ele sabe que consegues ver? 205 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 Venham experimentar. 206 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 Satisfação sexual para todos os gostos. 207 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 Seja o que for que queiram… 208 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 - Prazer garantido. - Vejam estas belezas! 209 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 Adeus, Ruby Tuesday 210 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 - Quem te poderia rotular? - Obrigada. 211 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 Quando mudas todos os dias 212 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 Mas continuarei a sentir a tua falta 213 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 Vamos lá, seus preguiçosos! 214 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 Atenção aos fogos. Não quero que a escória assente. 215 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 Ferreiro. Esta não serve. 216 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 Rachou enquanto arrefecia. 217 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 Porque mexeram nela. 218 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 Derrete-a. Tem mais cuidado, porra! 219 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 Aço militar. Punho de ferreiro. Autêntica. 220 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 Tens a proteção peitoral correspondente. Rara aquisição. 221 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 Quanto vale para ti? 222 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 É proibido comprar ou vender armas militares. 223 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 - Então, tenho de as levar. - Espera! 224 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 Dez cobres. 225 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 Só o punho vale isso. Vinte. 226 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 Por 20 cobres, 227 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 terias de trazer o soldado que roubaste. 228 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 Devias ter-mo dito antes de eu o matar. 229 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 Conheço essa voz. Mas não pode ser. 230 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 É de um homem morto. 231 00:22:34,401 --> 00:22:38,279 E, se não estiver morto, posso receber 100 cobres se o entregar. 232 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 Sim. Mas, antes disso, terias de conseguir fugir. 233 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 E não és mais rápido do que eu. 234 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 Vai-te lixar! 235 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 Baba Voss. 236 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 Deves estar louco, para voltares aqui. 237 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 Fico feliz por ouvir a tua voz. 238 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 Mas suspeito que, em breve, me arrependerei. 239 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 Tens razão. 240 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 Anda. Está mais fresco, nas traseiras. 241 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 Como sabias? 242 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 Passei a vida a escondê-lo. 243 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 Tal como tu. Sei como é. 244 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 É óbvio que o Jerlamarel não é teu pai. 245 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 Não. 246 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 Os meus pais estão aqui, em Trivantes. 247 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 E a tua mãe ou o teu pai? 248 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 São normais. 249 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 Tal como os meus irmãos. 250 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 Os pais do Jerlamarel eram cegos, 251 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 mas nunca ouvi falar de mais ninguém assim. 252 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 Há outros como tu, aqui? 253 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 Nenhum, que eu saiba. 254 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 Deve ser muito solitário. 255 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 E, sendo soldado, 256 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 não tens medo de que o descubram e te queimem como bruxa? 257 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 Trivantes não é como Paya. Aqui, ninguém acredita em bruxas. 258 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 Mas matar-me-iam na mesma. 259 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 Se não acreditam em bruxas, porque o fariam? 260 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 O nosso governo não é supersticioso, mas é prático. 261 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 Há leis seculares, por estes lados. 262 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 A visão destruiu o mundo, outrora. 263 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 E não permitirão que isso se repita. 264 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 Se eu contasse ao general o teu segredo, as coisas não te correriam bem, certo? 265 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 Seria a palavra de uma prisioneira desesperada 266 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 contra a de uma tenente leal. 267 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 Em quem achas que ele acreditaria? 268 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 E dá-te feliz por isso. 269 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 Senão, já te teria matado 270 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 e dito ao general que morreste a tentar fugir. 271 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 Não me matarias. 272 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 Não me conheces. 273 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 Já te conheço melhor do que qualquer outra pessoa. 274 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 Sua Alteza, a Rainha Kane. 275 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 Mesmo com todo este barulho, ouço-te a fazer beicinho. 276 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 Prometeste-me que iríamos procurar a minha família. 277 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 E procuraremos. 278 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 Procuramo-la há mais de 30 dias. 279 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 Não podemos vaguear pelo campo indefinidamente. 280 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 Temos um reino para reclamar. 281 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 Depois disso, teremos novos soldados 282 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 e uma base a partir da qual poderemos continuar a procurar. 283 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 Por mais inútil que seja. 284 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 Devíamos ir embora. 285 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 Tem calma, Boots. 286 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 Cresceste sozinho, no meio da pobreza, 287 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 e agora és cônjuge da rainha Payan. 288 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 - Não vês o milagre nisso? - Aqui, sou um bruxo. 289 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 Serves um propósito sagrado e específico. Ela vai proteger-te. Chega de lamúrias. 290 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 Lindo espaço. 291 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 Minha rainha! 292 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 Minha rainha. 293 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 Estamos aliviados por ter sobrevivido. 294 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 Quando soubemos da destruição de Kanzua, tememos o pior. 295 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 Senhor Harlan, obrigada por esta maravilhosa receção. 296 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 A sua presença é uma honra em qualquer circunstância, 297 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 sobretudo num triunfante regresso dos mortos. 298 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 Olá, Senhor Harlan. 299 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 Olá. Quem é? 300 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 Maghra? 301 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 Não reconheceu a minha voz? 302 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 Não pode ser. 303 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 Sou eu, Harlan. 304 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 Princesa. 305 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 Ambas as irmãs regressaram até nós! 306 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 É, verdadeiramente, um dia milagroso! 307 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 Passou tanto tempo. Surpreende-me ainda se lembrar de mim. 308 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 - Claro que me lembro de si. - Ainda bem. 309 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 Porque, se bem me lembro, admirava-me bastante. 310 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 Minha rainha. 311 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 Os nós que recebemos antes da sua chegada 312 00:28:52,654 --> 00:28:53,780 indicavam a sua intenção 313 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 de consagrar Pennsa como a nova capital Payan. 314 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 Presumo que não tenha objeções. 315 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 Pelo contrário, é uma grande honra. 316 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 Conheço-o há tempo demais para acreditar nisso. 317 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 Todos lamentámos a perda de Kanzua, minha rainha. 318 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 Foi uma tragédia verdadeiramente inconcebível. 319 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 Sim. 320 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 Uma que teremos tempo para discutir num ambiente mais privado. 321 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 Com certeza. 322 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 Apenas posso imaginar quão terrível foi a sua viagem. 323 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 O genocídio do seu povo. 324 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 Expulsa para os Baldios, além das paredes inferiores. 325 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 Tomei a liberdade de lhe arranjar uma linda residência. 326 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 Bem fortificada, ótima localização. 327 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 - Ficará confortável… - Qual a melhor casa em Pennsa? 328 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 Essa seria esta casa. A minha casa. 329 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 Seria? 330 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 Que teria toda a honra de ceder para ser o seu palácio. 331 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 Levá-la-ei já lá para cima. 332 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 Não esquecerei a sua bondade, Senhor Harlan. 333 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 Princesa Maghra. 334 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 Bem, isto é uma grande merda, não é? 335 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 Vais deixá-la chegar assim e ficar com a tua cidade? 336 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 Ela é a rainha. 337 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 Tens mais soldados do que ela tem Caçadores de Bruxas. 338 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 Sim, mas os dela são melhores a matar do que os meus. 339 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 Além disso, se for bem gerido, 340 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 há vantagens em ter a rainha tão perto. 341 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 Ontem, a rainha estava morta. Estava suficientemente perto para mim. 342 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 Kerrigan, és meu irmão e eu adoro-te, 343 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 mas não tens imaginação. 344 00:30:53,608 --> 00:30:54,734 Todo este tempo, 345 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 andaste escondido nas montanhas Payan. 346 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 - É difícil imaginar-te como Payan. - Não sou. 347 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 Vivi entre as tribos escondidas. 348 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 Então, não és um Trivantian. 349 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 Não és Payan. 350 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 Pelo menos, não és Ganite, certo? 351 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 Yakis… 352 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 Direto ao assunto. O mesmo Baba de sempre. 353 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 Está bem, que se passa? 354 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 - O Edo. - Merda. 355 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 Ele levou a minha filha. 356 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 Tenho de descobrir onde a esconde. 357 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 Estiveste muito tempo fora, Baba. 358 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 O Edo subiu no mundo. 359 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 - Sei que ele é o general. - É o comandante-geral. 360 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 - É comandante-geral? - Isso mesmo. 361 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 Não te conseguirás aproximar dele. 362 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 Não que o queiras fazer. Esfolar-te-á vivo pelo que fizeste. 363 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 Ela é a minha filhota. 364 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 Compreendes? 365 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 Deixei essa vida há muito tempo, 366 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 mas, se ele a levou para te atrair, ela não está numa prisão normal. 367 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 Diria que ele a tem na base três. 368 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 Fala-me da base três. 369 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 É um complexo fechado, para coisas secretas militares. 370 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 O Edo tem lá o seu próprio regimento de comando. 371 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 Como posso lá entrar? 372 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 Ninguém entra, nem mesmo o governo. 373 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 Vai-te lixar, Baba. 374 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 Achas sensato ficar com a casa do Senhor Harlan? 375 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 Sou a rainha. A rainha deve viver na melhor casa. 376 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 Até a rainha precisa de aliados. 377 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 A nossa situação é delicada, na melhor das hipóteses. 378 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 Até a destruição de Kanzua ter sido satisfatoriamente explicada, 379 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 estamos vulneráveis. 380 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 - Preocupas-te muito. - Não te preocupas que chegue. 381 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 O teu povo já te traiu uma vez. 382 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 O Senhor Harlan controla o exército e precisaremos da proteção dele, 383 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 sobretudo quando anunciarmos a nova lei… - Chega! 384 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 O Harlan era um humilde cortesão que se conseguiu tornar Senhor de Pennsa. 385 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 Não sei como o fez. Não deve ter sido por ser idiota. 386 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 Mostra a um homem como o Harlan qualquer fraqueza e ele controlar-te-á. 387 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 Lembra-te disso. 388 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 Tens de ter mais cuidado na forma como lidas com o Senhor Harlan. 389 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 Precisamos dele e da liderança do nosso lado. 390 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 Eu sou a rainha deles. 391 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 De que outro lado poderiam estar? 392 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 Só estou a dizer que um monarca amado pode alcançar muito mais do que um odiado. 393 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 Estás a falar dos teus filhos. 394 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 Fiz-te uma promessa, Maghra. Achas que não a manterei? 395 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 - Sugiro que lisonjeies… - Uma rainha não lisonjeia. 396 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 … a liderança enquanto Kanzua está por explicar. 397 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 Não tenho de explicar nada a ninguém. 398 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 Vossa Majestade, o Senhor Harlan e o Capitão Gosset. 399 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 Posso recebê-los. 400 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 Deixem-nos. 401 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 Que dirás sobre Kanzua? 402 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 Decidirei o que tem de ser dito e é isso que direi. 403 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 A mentira que dirás tornar-se-á também minha. 404 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 Se a rainha o disser, não é mentira. 405 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 Senhor Harlan! Quem trouxe consigo? 406 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 Minha rainha. Princesa. 407 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 Permitam-me apresentar o Capitão Gosset, o chefe militar de Pennsa. 408 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 É uma honra, minha rainha. 409 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 O ataque em Kanzua foi uma abominação sem precedentes. 410 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 Sim. 411 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 Estamos em alerta máximo desde o sucedido. 412 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 Espero um relatório sobre as suas fortificações amanhã. 413 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 Assim o terá. 414 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 Enquanto única testemunha, se nos puder dizer quem é o nosso inimigo, 415 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 isso ajudar-nos-ia a estar preparados. - Posso, sim. 416 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 E direi, quando for devido. 417 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 Reúnam o conselho. 418 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 Reunir-me-ei com eles mal possa. 419 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 Sim, Vossa Majestade. 420 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 Tenho um assunto à parte da maior importância. 421 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 - Maghra. - Princesa? 422 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 Caçaste-os durante 17 anos. Podes procurar mais um pouco. 423 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 É justo. 424 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 Fui separada da minha família. 425 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 Precisarei de todos os soldados que possam dispensar para a procurar. 426 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 Não deixaremos uma única pedra por virar. 427 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 Obrigada. 428 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 Acompanhá-lo-ei para dar a ordem aos soldados. 429 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 As coisas que fazemos pela família. 430 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 Sim… 431 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 Espero… 432 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 … que a rainha e a sua irmã gostem do alojamento. 433 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 Sim. 434 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 Agora, presumo que iremos ter uma conversa honesta. 435 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 É razoável, após o ataque em Kanzua, 436 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 que queiramos fortalecer as nossas defesas. 437 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 Porém, aceitou que se enviem soldados valiosos para fora da cidade. 438 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 A menos que tenha razões para não temer um segundo ataque. 439 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 Estamos bem protegidos, aqui. 440 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 Pennsa tem o maior regimento de Paya, não é verdade? 441 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 Foi uma das razões para a ter escolhido. 442 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 Pensava que tinha sido por eu ser seu amigo. 443 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 Preciso da sua amizade? 444 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 Bem, há sussurros, minha rainha. 445 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 Sussurros. 446 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 Sim, não é segredo que a nobreza de Kanzua 447 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 se estava a mobilizar contra si. 448 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 Tenha muito cuidado, Harlan. 449 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 Tenho sempre, minha rainha. 450 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 A minha devoção a si é indiscutível, 451 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 mas Pennsa é uma grande cidade. 452 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 Tem muitas fações, muitas pessoas influentes. 453 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 Elas têm suspeitas. 454 00:37:42,642 --> 00:37:46,813 Só posso presumir que esteja a preparar algo que se pareça com um propósito. 455 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 Apenas o que já disse. 456 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 Eu sou seu amigo. 457 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 Posso ser um amigo muito bom. 458 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 Terei isso em conta. Se não quiser mais nada, deixe-me. 459 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 Ainda me estou a acomodar ao meu novo palácio. 460 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 Minha rainha. 461 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 Boots. 462 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 Sim, rainha? 463 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 Consegues ver. Achas que estou bem? 464 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 Está linda. 465 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 Achas que te quero por perto? 466 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 Deixa-me! 467 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 Kerrigan. 468 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 Então, como estava a rainha? 469 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 Tão astuta e perigosa como me recordava. 470 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 Parece o meu tipo de mulher. 471 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 E a irmã? 472 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 Ainda não a percebi, 473 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 mas há uma desarmonia intrigante entre as duas. 474 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 Algo se passa. 475 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 - O quê? - Não sei. 476 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 Pode valer a pena descobrir. 477 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 De qualquer forma, sem dúvida que precisarei da vantagem que discutimos. 478 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 Sabes onde ele está? 479 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 Está a ser entregue neste preciso momento. 480 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 Ótimo. 481 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 Entretanto, 482 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 parece que o Grande Senhor de Pennsa foi expulso do próprio quarto. 483 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 Sim. 484 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 Sem ser por acaso, o seu irmão mais novo também. 485 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 Já sabia que ias dizer isso. 486 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 Deus Chama, protege a nossa Haniwa. 487 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 E o Baba Voss, o pai dela. 488 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 Trá-los até nós a salvo. 489 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 Trá-los até nós em paz. 490 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 Dá-nos… 491 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 Olá? 492 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 Olá? 493 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 Não está aqui sozinha, pois não? 494 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 Podia perguntar-lhe a mesma coisa. 495 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 Mas não está sozinho, pois não? 496 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 Não, não… 497 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 Caçadores de Bruxas. Temos de ir! 498 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 Merda! 499 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 Não te mexas. 500 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 - Haniwa. - Está na altura de eu partir. 501 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 - Não conseguirás sair da cidade. - Será uma viagem curta. 502 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 Agora, vamos até àquele grilhão para a perna… 503 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 Merda! 504 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 - Não te quero magoar. - Então, deixa-me ir. 505 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 Também não quero fazer isso. 506 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 Merda! 507 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 Já chega! 508 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 Que fazem Caçadores de Bruxas tão longe da capital? 509 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 Procuramos dois irmãos Alkenny. 510 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 - A Haniwa e o Kofun. - Não somos nós. 511 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 Os nossos cães farejam o contrário. 512 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 - Este é o Kofun. - Não, não sou! 513 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 Deixem-no em paz. 514 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 Os anos na sua voz dizem-me que não é a Haniwa. 515 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 - Por isso, onde está ela? - Não está connosco. 516 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 Um é melhor do que nenhum. 517 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 - Por ordem da Princesa Maghra… - Maghra? 518 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 … têm de regressar já connosco para Pennsa. 519 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 De que está a falar? Ela não… Princesa? Ela está morta! 520 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 Garanto que está viva e que é irmã da Rainha Kane. 521 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 Está a mentir. 522 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 Ele diz a verdade. 523 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 - O quê? - Ela está viva. 524 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 A Maghra está viva! 525 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 - O quê? - Temos de ir. Agora. 526 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 De certeza? 527 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 Senti nele a força vital dela, muito forte. 528 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 Obrigado por confirmar aquilo de que nunca tive dúvidas. 529 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 - Vamos! - Esperem, não! 530 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 Esperem! Não podemos ir, estamos à espera de alguém. 531 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 Da Haniwa? 532 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 Sim. E do meu pai, eles chegarão em breve. 533 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 - Vamos já! - Não, não podemos ir sem eles. 534 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 Não podemos ficar! É demasiado perigoso. 535 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 Portanto, podem vir voluntariamente 536 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 ou atados à traseira do meu cavalo. 537 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 Façam a vossa escolha! 538 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 - Paris… - A Maghra está viva. 539 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 Kofun, vai ter com a tua mãe. 540 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 Eu espero aqui pelo Baba e pela Haniwa. 541 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 Não te vou deixar aqui sozinha. 542 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 Não estarei sozinha. 543 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 Vai ter com ela. 544 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 Vai já! 545 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 Senhor Harlan. Pode entrar. 546 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 Reconheceu-me pela forma como bati. 547 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 Ou pela sua forma de andar ao subir a escada. 548 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 Sim, já me tinha esquecido. É uma Ayura. 549 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 Por favor, dentro destas paredes, nada de formalidades entediantes. 550 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 Chame-me Harlan. 551 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 Presumo que me queira chamar Maghra. 552 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 Era o que lhe chamava quando éramos crianças. 553 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 - Já não somos crianças. - Claro que somos. 554 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 Apenas ficámos mais tristes e zangados com a idade. 555 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 Trago-lhe uma prenda, para a criança que há em si. 556 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 Uma varinha de som. 557 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 Não tinha uma destas há anos. 558 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 Lembro-me de que gostava muito de brincar com elas. 559 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 Sim. 560 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 Só isto acalmava o ruído dentro da minha cabeça. 561 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 Obrigada, Harlan. 562 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 Era o mínimo que podia fazer, Maghra. 563 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 Após a minha irmã lhe ter tirado a casa? 564 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 Tudo o que faço é para servir a rainha. 565 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 Tanto quanto me lembro, 566 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 tudo o que sempre fez foi para se servir a si mesmo. 567 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 Bem, parece que ambos temos boa memória. 568 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 Diga-me… 569 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 Estava em Kanzua quando foi atacada? 570 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 - Não. - Não? 571 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 Então, não há testemunhas? 572 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 Primeiro, dispensa os títulos. E, agora, namorisca com a traição? 573 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 A Maghra sabe bem como isso é. 574 00:46:47,312 --> 00:46:51,107 Tentou insurgiu-se contra a sua irmã e apoderar-se do trono. 575 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 Mas ninguém soube de mim durante 18 anos. 576 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 Talvez haja uma lição nisso. 577 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 De facto. 578 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 Onde esteve, já agora? 579 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 É uma história muito longa para uma visita tão curta. 580 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 É justo. 581 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 Arranjaremos tempo, um dia destes. 582 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 Se me permite… 583 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 … teria dado uma excelente rainha. 584 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 Caros e sagrados cidadãos de Pennsa, 585 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 que o Deus Chama aqueça os vossos corações. 586 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 Eis-me perante vocês, como uma alma renascida através de adversidades… 587 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 … de mágoa, de morte. 588 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 Grata, mais do que nunca, pela vossa fé, 589 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 pelo vosso amor… 590 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 Maghra? 591 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 - … e o propósito que me outorgaram. - Estou aqui. 592 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 Que se passa? 593 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 - Nós… - A consagração é em três dias. 594 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 - Foi o combinado. - … somos… 595 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 - Tenho feito planos. - … escolhidos. 596 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 Ela acordou esta manhã e decidiu outra coisa. 597 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 É hábito dela. 598 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 A nossa amada capital, Kanzua, em que o meu pai governou, 599 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 tal como o pai e o avô dele, 600 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 já não existe. 601 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 Testemunhei os choros do meu povo enquanto se afogava. 602 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 Crianças a chorar pelas mães. Homens a chorar pelas mulheres. 603 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 Estava preparada para morrer com eles, 604 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 mas Deus tinha outro plano para mim. 605 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 Senti a Sua chama a arder dentro de mim, 606 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 a aquecer-me enquanto me levava para longe da morte certa, 607 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 para me reunir com a minha irmã. 608 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 A Princesa Maghra, perdida durante tantos anos. 609 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 E foi o mesmo deus… 610 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 … o único e verdadeiro deus… 611 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 … que nos trouxe até aqui hoje, 612 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 para consagrar a cidade de Pennsa como a nova capital do reino Payan. 613 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 Meus caros Payans, 614 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 saibam que o que provavelmente temeram é verdade. 615 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 Foi o exército Trivantian que assassinou a nossa gente… 616 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 … e que destruiu Kanzua. 617 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 Merda… 618 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 E vou dizer-vos porquê. 619 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 Os espiões deles disseram-lhes… 620 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 … que carrego dentro de mim um bebé. 621 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 Um bebé que mudará tudo. 622 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 Pois ele ou ela nascerá com a dádiva divina da visão. 623 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 Sei que é difícil aceitar algo tão contrário 624 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 às doutrinas dos nossos antepassados. 625 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 Mas eu ouvi a voz de Deus… 626 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 … e Deus juntou o Seu espírito ao meu e trouxe-me de volta à vida 627 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 para que eu pudesse unir todos os Payans e derrotar o nosso inimigo a oeste, 628 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 de uma vez por todas! 629 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 A nossa vitória foi prevista e será célere. 630 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 Pois somos escolhidos para salvaguardar estas abençoadas crianças quando vierem, 631 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 e elas virão, para nos conduzir a um novo mundo. 632 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 Um mundo em que os que têm visão e os que não a têm 633 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 vivem juntos, em harmonia, sob o meu governo. 634 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 Pois nós somos Payan! 635 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 Nós somos Payan 636 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 Já desceste o núcleo de carvão? 637 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 Não. 638 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 Não gostam de visitantes. 639 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 Mantém-te perto das paredes e afasta-te dos fossos. 640 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 - O Snell estará à tua espera. - O Snell. 641 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 Toma, dá-lhe isto. Ele mostrar-te-á o túnel certo. 642 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 Mexe-te o mais depressa que conseguires. 643 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 Se inspirares aquele calor, morrerás queimado por dentro. 644 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 Obrigado, Yakis. 645 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 - É provável que morras. - Não. 646 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 Olá, amigo. Tens alguma coisa para mim? 647 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 Vamos. 648 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 Este túnel deixar-te-á sob a base três, está bem? 649 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 Ninguém aguenta mais de 30 batimentos cardíacos naquele calor. 650 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 Mexe-te depressa ou serás cozinhado vivo. 651 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 Boa sorte. 652 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 Sibeth! 653 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 - Que foste fazer? - O que falámos. 654 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 Nunca falámos de um bebé. É do Boots? 655 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 Não o julgues. Ele veio até mim por uma razão. 656 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 Nem sabes se o teu bebé conseguirá ver. 657 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 Não até ele nascer. 658 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 Tu não sabes, mas eu sei. 659 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 Sinceramente, pensei que ficarias feliz. 660 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 Se não for por mim, que seja por ti. 661 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 Os teus filhos já não são bruxos. 662 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 Isso não terá importância quando formos massacrados pelos Trivantians. 663 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 Estás a ser histérica. 664 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 Concordaste que governaríamos juntas. 665 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 Eu disse que governaria contigo ao meu lado. 666 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 - E aqui estás tu. - Não importa onde estou 667 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 se continuas a agir sem me consultar. 668 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 Se tivesse procurado o teu conselho, que terias dito? 669 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 Teria dito que travar uma guerra contra Trivantes é uma loucura. 670 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 E que anunciar um bebé com visão logo que chegamos 671 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 torna-te a ti e a mim vulneráveis a uma revolução. 672 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 Teria dito que, com um discurso, 673 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 arranjaste duas formas diferentes de morrermos. 674 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 E eu teria feito o mesmo discurso. 675 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 - Sibeth. - Maghra! 676 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 Só pode haver uma rainha e essa rainha sou eu. 677 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 É neste momento que uma mulher sábia ouviria e aprenderia, 678 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 em vez de presumir que sabe como governar um reino, 679 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 para que, um dia, possa ter conselhos dignos de oferecer. 680 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 Eu estou a cuidar de ti, irmã. 681 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 Como sempre fiz. 682 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 Olá, amigo. 683 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 Desculpa, parece que te enviei pelo túnel errado. 684 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 Ferreiro, de certeza que é o Baba Voss? 685 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 Ouvi-o a falar com o Yakis. 686 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 Nesse caso, 687 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 vamos esperar aqui pelos homens do general 688 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 e receber a nossa recompensa. 689 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 Disse alguma piada? 690 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 Homens mortos a pensar que vão ser pagos. 691 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 De que raio estás a falar? 692 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 Ferreiro. 693 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 Ferreiro. 694 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 Podes sair agora, antes que os soldados cheguem. 695 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 É demasiado tarde. 696 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 Ninguém se mexa! 697 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 Baba Voss, entrega-te… 698 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Alto! 699 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 Espalhem-se! 700 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 Cerquem-no! 701 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 Ele está aqui! 702 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 Uma volta à esquerda! 703 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 Para a esquerda. Vão! 704 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 Ele está a ir para a praça! 705 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 NÃO ENTRAR ÁREA RESTRITA 706 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 - Silêncio, rapaz. - Está bem. 707 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 Cubram as ruas e becos! 708 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 Ele está no beco, em direção ao rio! 709 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 Ergue-Te, Mãe Orientada pelo Deus Chama 710 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 Protegendo todos os Teus filhos 711 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 E todas juntas As Tuas irmãs e as Tuas filhas 712 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 Ergue-Te, Mãe 713 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 Orientada pelo Deus… 714 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 Consigo ouvir-vos. 715 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 E consigo cheirar-vos. Mais vale aparecerem. 716 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 Quem quer chá? 717 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 Saudações, irmão. 718 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 Edo. 719 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 O poderoso Baba Voss. 720 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 Matador de Ganites às dúzias. Assassino do próprio pai. 721 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 Acorrentado como um mero escravo. 722 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 Tudo porque não conseguiu matar um rapaz. 723 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 É quase dececionante. 724 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 Por favor, irmão. 725 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 A minha filha… 726 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 A tua filha? 727 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 A tua filha? Queres dizer… a filha do Jerlamarel, não é? 728 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 Por favor. Deixa-a ir. 729 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 - "Por favor"? - Ela não tem nada que ver… 730 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 - "Por favor." Eu… - … com nós os dois. 731 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 É tão estranho ouvir compaixão na tua voz. 732 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 Lembro-me de uma altura em que rezei por um indício de compaixão tua. 733 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 Desculpa. Passei a vida a arrepender-me 734 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 do que te fiz. Eu… - Cala-te! 735 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 Não te preocupes. 736 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 Teremos tempo para pôr a conversa em dia. 737 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 Começa. 738 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 Edo. 739 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 Edo! 740 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 Deixa-a ir. 741 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 Edo! 742 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 Legendas: Diogo Grácio