1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
Daqui a uns séculos,
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
quase todos os humanos perderão a visão.
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
Mas, passados tantos anos,
o poder da visão regressou.
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
O mal da luz quase destruiu o mundo.
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
Uma dupla bênção. Deus Chama.
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
São uma oferta do Jerlamarel.
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
Um dia, estaremos juntos.
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
Encontrem os filhos dele
e tragam-nos até mim.
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
Sou Tamacti Jun, líder dos Caçadores
de Bruxas da Rainha Kane.
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
Devem saber quão perigoso é
ter visão neste mundo.
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
Todos acham a sua casa segura,
até deixar de ser.
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
- Temos de partir.
- Para o rio.
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
Uma viagem como esta…
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
Aqueles que a conseguirem superar
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
temo que a terminem
irreconhecíveis uns para os outros.
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
O meu pai era traficante. Eu também fui.
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
Esta maldita cidade quer ver-me morta.
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
Não vou morrer por esta cidade.
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
A cidade morrerá por mim.
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
Para! Ele consegue ver.
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
- "Os Caçadores de Bruxas vêm aí."
- Mamã!
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
Vi-a morrer.
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
Ouço a voz de uma mulher morta.
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
Então, ouve com atenção.
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
Salve, Princesa Maghra.
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
A minha família?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
Tentei ajudá-los.
Quando olhei, tinham desaparecido.
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
Se tentares fugir, não chegarás longe
e as consequências serão…
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
… desagradáveis
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
Já sei onde estão a prender a rainha.
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
Eu sou a rainha deles.
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
Isso é algo que devemos reconsiderar.
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
É bom ser o tenente da rainha.
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
Obrigada pelos teus serviços.
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
Neste tempo de crise, liderarei
os meus soldados ao lado da minha irmã.
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
Vamos procurar a minha família.
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
Quando os encontrarmos,
não quero que os considerem fugitivos.
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
A estrada leva a um reino com visão.
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
Preciso de um rei com visão
para me fazer filhos com visão.
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
Que sugeres?
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
Fala-me mais do teu filho.
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
Haniwa, Kofun!
Sou o Jerlamarel, o vosso pai.
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
Tem a certeza absoluta
de que vamos levar os filhos do Baba Voss?
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
Vão levar a filha dele, Haniwa.
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
Deste a minha menina aos Trivantians.
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
O general só a quis
por achar que ela é tua filha.
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
- Que general?
- Edo Voss. O teu irmão.
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
Tu fizeste isto.
49
00:02:06,423 --> 00:02:09,468
Torres de materiais divinos.
Mais do que alguma vez vi na vida.
50
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
Ela está aqui.
51
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
Vamos buscar a tua irmã.
52
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
Está aí alguém?
53
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Tu aí! Identifica-te.
54
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
Eu disse para te identificares!
55
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
Não sou ninguém.
56
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
Dá-me os teus nós.
57
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
Não precisas dos meus nós.
58
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
Porquê?
59
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
Pensei que o tinha matado.
60
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
A tua espada trespassou-o.
61
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
Ele teria morrido dos ferimentos,
mas muito depois.
62
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
Anda cá, filho. Anda cá.
63
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
Não podes ver uma morte.
64
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
Tens de a sentir.
Põe as tuas mãos nas minhas.
65
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
Fecha os olhos. Fecha-os.
66
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
Para dentro e para cima. Para cima.
67
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
- Sentiste?
- Sim.
68
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
O cortar e o rasgar.
69
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
Se os cortares assim,
prometo que ficam mortos.
70
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
Estica a perna.
71
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
Vamos ter outro problema?
72
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
Tenente Wren,
vim saber como está a prisioneira.
73
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
- Algo a reportar?
- Ela está bem.
74
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
General, disse que seriam uns dias.
Já passou quase um mês.
75
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
Não demorará.
76
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
Não percebo porque tem de a manter aqui.
77
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
Não posso fazer dela
uma prisioneira oficial.
78
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
Se o Triângulo souber que trouxe
uma prisioneira que vê para a cidade,
79
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
seremos executados.
- Não se preocupe.
80
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
Está a seguir ordens. Logo, siga-as.
Eu preocupo-me com o conselho.
81
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
É a única a quem posso confiar isto, Wren.
82
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
Confia em mim para fazer o que me manda,
83
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
mas não me diz quem ela é
e porque está aqui.
84
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
Também quero saber quem é
e porque estou aqui.
85
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
Eu sou o Comandante-Geral Edo Voss.
86
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
E tu só falarás quando to pedirem.
87
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
À vontade, tenente.
88
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
Conseguiste não destruir a armadura deste.
89
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
Talvez consigas caber nela.
90
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
Só preciso da proteção do peito.
91
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
Toma, segura na espada.
92
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
Achas que serve?
93
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
Não tem de servir.
Só tem de ter o cheiro dele.
94
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
Filho, dá-me uma espada.
95
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
Certo.
96
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
Acampem a 50 batimentos cardíacos
das árvores.
97
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
- Contra a montanha…
- De que estás a falar?
98
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
Eu vou contigo.
99
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
Não vais nada! Já vai ser difícil
tirar um de vocês de lá.
100
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
Como a vais encontrar?
Precisas dos meus olhos.
101
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
Dos teus olhos?
102
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
Pai, que estás a fazer?
103
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
Baba!
104
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
- Bate-me também.
- O quê?
105
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
Eu disse para me bateres.
106
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
Eles vão ouvir cada passo que deres,
tal como eu ouço.
107
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
Uma vida com visão
tornou-te barulhento e desajeitado.
108
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
Já chega!
109
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
Kofun!
110
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
Meu filho.
111
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
Ouve-me.
112
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
Eu e a tua mãe…
113
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
… criámos-te para seres lindo,
não um guerreiro.
114
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
Não quero que tenhas de lutar
como eu tive.
115
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
Nunca imaginei uma vida para ti
longe dos Alkenny.
116
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
E não te consegui preparar.
117
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
Não devo regressar.
118
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
Tens de aprender a lutar
de olhos fechados, como um cego,
119
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
como te teria ensinado.
120
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
Lembra-te, os teus olhos traem-te.
121
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
Pai…
122
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
Alguém tem de sobreviver. Está bem?
123
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
- Paris.
- Sim.
124
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
Vem cá.
125
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
Ouçam-me. Esperem sete dias.
126
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
Se não regressar, estou morto,
tal como a Haniwa.
127
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
Afastem-se o mais possível daqui.
128
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
Paris, di-lo.
129
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
Sete dias e partimos.
130
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
Se não voltar, serás tudo o que ele tem.
131
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
Sim.
132
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
Jurei nunca mais voltar aqui.
133
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
Regressa com a Haniwa e volta a jurá-lo.
134
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
Desculpa, filho.
135
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
Adoro-te.
136
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
Estás bem?
137
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
Claro que estou bem.
138
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
Estiveste fora algum tempo.
139
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
Demasiados dias de viagem
a comer animais malcozinhados.
140
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
Não tenho o teu estômago de Alkenny.
141
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
Quanto falta até Pennsa?
142
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
Fica logo a seguir ao lago, Vossa Alteza.
143
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
Nesse caso…
144
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
… em frente.
145
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
- Tak!
- Tak!
146
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
É o batalhão fronteiriço 26.
147
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
Quando não deram notícias, viemos ver.
148
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
Devem ter encontrado
um bando de contrabandistas.
149
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
Não. Não foram contrabandistas.
150
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
General?
151
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
Levem-nos.
152
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
- Quero todas as honras.
- Sim, general.
153
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
Bem-vindo a casa, Baba.
154
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
Nós.
155
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
Avance.
156
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
Nós.
157
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
Capitão Koji?
158
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
Do batalhão 26?
159
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
O batalhão 26 só devia voltar amanhã.
160
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
Vim mais cedo
para apresentar um relatório de baixas.
161
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
É invulgar, não é?
162
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
Quando há baixas, não.
163
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
Vá para o Portão Oriental.
164
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
Obrigado.
165
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
Tens de comer.
166
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
Que te interessa se como?
167
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
Não me interessa.
168
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
Estou só a tentar que fiques confortável.
169
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
Estou acorrentada a esta cama há semanas.
170
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
Acredita, o Edo podia fazer-te pior.
171
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
Então, porque não o fez?
172
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
Porque me está a fazer isto?
173
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
Já te disse que não sei.
174
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
Nem sei porque estás aqui.
175
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
O general disse que se chamava Edo Voss.
176
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
E?
177
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
O meu pai é o Baba Voss.
178
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
O irmão do Edo?
179
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
Ouviste falar dele?
180
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
Apenas histórias.
Eu ainda era criança quando ele fugiu.
181
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
Mas o Edo procura-o
há mais de 25 invernos,
182
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
para vingar a morte do pai.
183
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
- O Baba matou o próprio pai?
- Sim.
184
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
Não acredito.
185
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
Aquilo em que acreditas não importa.
186
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
O Edo está a usar-me para atrair o Baba.
187
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
A maioria dos homens
evita o meu pai a qualquer custo.
188
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
O general não é como a maioria dos homens.
189
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
E há muito tempo que espera
para apanhar o Baba Voss.
190
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
PORTÃO ORIENTAL
191
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
Não conheces o meu pai.
192
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
Quando me vier buscar,
só o saberás depois de sairmos.
193
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
O teu pai até pode
conseguir entrar na cidade…
194
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
Próximo.
195
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
… mas nunca sairá vivo.
196
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
Nós de identificação.
197
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
Esta é a cidade do Edo.
198
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
Vá, toca a despachar.
Nós de identificação.
199
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
E ele estará à espera dele.
200
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
Então, o Edo é o general
e tu trabalhas para o Edo.
201
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
Que faz isso de ti?
202
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
Isso faz de mim alguém que acha
que já respondeu a perguntas suficientes.
203
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
Está bem. Só mais uma.
204
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
Ele sabe que consegues ver?
205
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
Venham experimentar.
206
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
Satisfação sexual para todos os gostos.
207
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
Seja o que for que queiram…
208
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
- Prazer garantido.
- Vejam estas belezas!
209
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
Adeus, Ruby Tuesday
210
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
- Quem te poderia rotular?
- Obrigada.
211
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
Quando mudas todos os dias
212
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
Mas continuarei a sentir a tua falta
213
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
Vamos lá, seus preguiçosos!
214
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
Atenção aos fogos.
Não quero que a escória assente.
215
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
Ferreiro. Esta não serve.
216
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
Rachou enquanto arrefecia.
217
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
Porque mexeram nela.
218
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
Derrete-a. Tem mais cuidado, porra!
219
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
Aço militar. Punho de ferreiro. Autêntica.
220
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
Tens a proteção peitoral correspondente.
Rara aquisição.
221
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
Quanto vale para ti?
222
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
É proibido comprar ou vender
armas militares.
223
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
- Então, tenho de as levar.
- Espera!
224
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
Dez cobres.
225
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
Só o punho vale isso. Vinte.
226
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
Por 20 cobres,
227
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
terias de trazer o soldado que roubaste.
228
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
Devias ter-mo dito antes de eu o matar.
229
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
Conheço essa voz. Mas não pode ser.
230
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
É de um homem morto.
231
00:22:34,401 --> 00:22:38,279
E, se não estiver morto,
posso receber 100 cobres se o entregar.
232
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
Sim. Mas, antes disso,
terias de conseguir fugir.
233
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
E não és mais rápido do que eu.
234
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
Vai-te lixar!
235
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
Baba Voss.
236
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
Deves estar louco, para voltares aqui.
237
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
Fico feliz por ouvir a tua voz.
238
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
Mas suspeito que, em breve,
me arrependerei.
239
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
Tens razão.
240
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
Anda. Está mais fresco, nas traseiras.
241
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
Como sabias?
242
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
Passei a vida a escondê-lo.
243
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
Tal como tu. Sei como é.
244
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
É óbvio que o Jerlamarel não é teu pai.
245
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
Não.
246
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
Os meus pais estão aqui, em Trivantes.
247
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
E a tua mãe ou o teu pai?
248
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
São normais.
249
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
Tal como os meus irmãos.
250
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
Os pais do Jerlamarel eram cegos,
251
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
mas nunca ouvi falar
de mais ninguém assim.
252
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
Há outros como tu, aqui?
253
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
Nenhum, que eu saiba.
254
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
Deve ser muito solitário.
255
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
E, sendo soldado,
256
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
não tens medo de que o descubram
e te queimem como bruxa?
257
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
Trivantes não é como Paya.
Aqui, ninguém acredita em bruxas.
258
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
Mas matar-me-iam na mesma.
259
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
Se não acreditam em bruxas,
porque o fariam?
260
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
O nosso governo não é supersticioso,
mas é prático.
261
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
Há leis seculares, por estes lados.
262
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
A visão destruiu o mundo, outrora.
263
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
E não permitirão que isso se repita.
264
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
Se eu contasse ao general o teu segredo,
as coisas não te correriam bem, certo?
265
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
Seria a palavra
de uma prisioneira desesperada
266
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
contra a de uma tenente leal.
267
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
Em quem achas que ele acreditaria?
268
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
E dá-te feliz por isso.
269
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
Senão, já te teria matado
270
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
e dito ao general
que morreste a tentar fugir.
271
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
Não me matarias.
272
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
Não me conheces.
273
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
Já te conheço melhor
do que qualquer outra pessoa.
274
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
Sua Alteza, a Rainha Kane.
275
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
Mesmo com todo este barulho,
ouço-te a fazer beicinho.
276
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
Prometeste-me que iríamos procurar
a minha família.
277
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
E procuraremos.
278
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
Procuramo-la há mais de 30 dias.
279
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
Não podemos vaguear
pelo campo indefinidamente.
280
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
Temos um reino para reclamar.
281
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
Depois disso, teremos novos soldados
282
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
e uma base a partir da qual
poderemos continuar a procurar.
283
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
Por mais inútil que seja.
284
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
Devíamos ir embora.
285
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
Tem calma, Boots.
286
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
Cresceste sozinho, no meio da pobreza,
287
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
e agora és cônjuge da rainha Payan.
288
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
- Não vês o milagre nisso?
- Aqui, sou um bruxo.
289
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
Serves um propósito sagrado e específico.
Ela vai proteger-te. Chega de lamúrias.
290
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
Lindo espaço.
291
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
Minha rainha!
292
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
Minha rainha.
293
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
Estamos aliviados por ter sobrevivido.
294
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
Quando soubemos da destruição de Kanzua,
tememos o pior.
295
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
Senhor Harlan,
obrigada por esta maravilhosa receção.
296
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
A sua presença é uma honra
em qualquer circunstância,
297
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
sobretudo num triunfante
regresso dos mortos.
298
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
Olá, Senhor Harlan.
299
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
Olá. Quem é?
300
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
Maghra?
301
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
Não reconheceu a minha voz?
302
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
Não pode ser.
303
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
Sou eu, Harlan.
304
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
Princesa.
305
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
Ambas as irmãs regressaram até nós!
306
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
É, verdadeiramente, um dia milagroso!
307
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
Passou tanto tempo.
Surpreende-me ainda se lembrar de mim.
308
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
- Claro que me lembro de si.
- Ainda bem.
309
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
Porque, se bem me lembro,
admirava-me bastante.
310
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
Minha rainha.
311
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
Os nós que recebemos antes da sua chegada
312
00:28:52,654 --> 00:28:53,780
indicavam a sua intenção
313
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
de consagrar Pennsa
como a nova capital Payan.
314
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
Presumo que não tenha objeções.
315
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
Pelo contrário, é uma grande honra.
316
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
Conheço-o há tempo demais
para acreditar nisso.
317
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
Todos lamentámos a perda de Kanzua,
minha rainha.
318
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
Foi uma tragédia
verdadeiramente inconcebível.
319
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
Sim.
320
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
Uma que teremos tempo para discutir
num ambiente mais privado.
321
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
Com certeza.
322
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
Apenas posso imaginar
quão terrível foi a sua viagem.
323
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
O genocídio do seu povo.
324
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
Expulsa para os Baldios,
além das paredes inferiores.
325
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
Tomei a liberdade de lhe arranjar
uma linda residência.
326
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
Bem fortificada, ótima localização.
327
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
- Ficará confortável…
- Qual a melhor casa em Pennsa?
328
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
Essa seria esta casa. A minha casa.
329
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
Seria?
330
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
Que teria toda a honra de ceder
para ser o seu palácio.
331
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
Levá-la-ei já lá para cima.
332
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
Não esquecerei a sua bondade,
Senhor Harlan.
333
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
Princesa Maghra.
334
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
Bem, isto é uma grande merda, não é?
335
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
Vais deixá-la chegar assim
e ficar com a tua cidade?
336
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
Ela é a rainha.
337
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
Tens mais soldados
do que ela tem Caçadores de Bruxas.
338
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
Sim, mas os dela
são melhores a matar do que os meus.
339
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
Além disso, se for bem gerido,
340
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
há vantagens em ter a rainha tão perto.
341
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
Ontem, a rainha estava morta.
Estava suficientemente perto para mim.
342
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
Kerrigan, és meu irmão e eu adoro-te,
343
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
mas não tens imaginação.
344
00:30:53,608 --> 00:30:54,734
Todo este tempo,
345
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
andaste escondido nas montanhas Payan.
346
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
- É difícil imaginar-te como Payan.
- Não sou.
347
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
Vivi entre as tribos escondidas.
348
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
Então, não és um Trivantian.
349
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
Não és Payan.
350
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
Pelo menos, não és Ganite, certo?
351
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
Yakis…
352
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
Direto ao assunto. O mesmo Baba de sempre.
353
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
Está bem, que se passa?
354
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
- O Edo.
- Merda.
355
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
Ele levou a minha filha.
356
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
Tenho de descobrir onde a esconde.
357
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
Estiveste muito tempo fora, Baba.
358
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
O Edo subiu no mundo.
359
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
- Sei que ele é o general.
- É o comandante-geral.
360
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
- É comandante-geral?
- Isso mesmo.
361
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
Não te conseguirás aproximar dele.
362
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
Não que o queiras fazer.
Esfolar-te-á vivo pelo que fizeste.
363
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
Ela é a minha filhota.
364
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
Compreendes?
365
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
Deixei essa vida há muito tempo,
366
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
mas, se ele a levou para te atrair,
ela não está numa prisão normal.
367
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
Diria que ele a tem na base três.
368
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
Fala-me da base três.
369
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
É um complexo fechado,
para coisas secretas militares.
370
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
O Edo tem lá o seu próprio
regimento de comando.
371
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
Como posso lá entrar?
372
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
Ninguém entra, nem mesmo o governo.
373
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
Vai-te lixar, Baba.
374
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
Achas sensato
ficar com a casa do Senhor Harlan?
375
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
Sou a rainha.
A rainha deve viver na melhor casa.
376
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
Até a rainha precisa de aliados.
377
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
A nossa situação é delicada,
na melhor das hipóteses.
378
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
Até a destruição de Kanzua
ter sido satisfatoriamente explicada,
379
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
estamos vulneráveis.
380
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
- Preocupas-te muito.
- Não te preocupas que chegue.
381
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
O teu povo já te traiu uma vez.
382
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
O Senhor Harlan controla o exército
e precisaremos da proteção dele,
383
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
sobretudo quando anunciarmos a nova lei…
- Chega!
384
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
O Harlan era um humilde cortesão
que se conseguiu tornar Senhor de Pennsa.
385
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
Não sei como o fez.
Não deve ter sido por ser idiota.
386
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
Mostra a um homem como o Harlan
qualquer fraqueza e ele controlar-te-á.
387
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
Lembra-te disso.
388
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
Tens de ter mais cuidado
na forma como lidas com o Senhor Harlan.
389
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
Precisamos dele e da liderança
do nosso lado.
390
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
Eu sou a rainha deles.
391
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
De que outro lado poderiam estar?
392
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
Só estou a dizer que um monarca amado
pode alcançar muito mais do que um odiado.
393
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
Estás a falar dos teus filhos.
394
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
Fiz-te uma promessa, Maghra.
Achas que não a manterei?
395
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
- Sugiro que lisonjeies…
- Uma rainha não lisonjeia.
396
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
… a liderança
enquanto Kanzua está por explicar.
397
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
Não tenho de explicar nada a ninguém.
398
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
Vossa Majestade,
o Senhor Harlan e o Capitão Gosset.
399
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
Posso recebê-los.
400
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
Deixem-nos.
401
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
Que dirás sobre Kanzua?
402
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
Decidirei o que tem de ser dito
e é isso que direi.
403
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
A mentira que dirás
tornar-se-á também minha.
404
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
Se a rainha o disser, não é mentira.
405
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
Senhor Harlan! Quem trouxe consigo?
406
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
Minha rainha. Princesa.
407
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
Permitam-me apresentar o Capitão Gosset,
o chefe militar de Pennsa.
408
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
É uma honra, minha rainha.
409
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
O ataque em Kanzua
foi uma abominação sem precedentes.
410
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
Sim.
411
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
Estamos em alerta máximo desde o sucedido.
412
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
Espero um relatório
sobre as suas fortificações amanhã.
413
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
Assim o terá.
414
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
Enquanto única testemunha,
se nos puder dizer quem é o nosso inimigo,
415
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
isso ajudar-nos-ia a estar preparados.
- Posso, sim.
416
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
E direi, quando for devido.
417
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
Reúnam o conselho.
418
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
Reunir-me-ei com eles mal possa.
419
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
Sim, Vossa Majestade.
420
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
Tenho um assunto à parte
da maior importância.
421
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
- Maghra.
- Princesa?
422
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
Caçaste-os durante 17 anos.
Podes procurar mais um pouco.
423
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
É justo.
424
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
Fui separada da minha família.
425
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
Precisarei de todos os soldados
que possam dispensar para a procurar.
426
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
Não deixaremos uma única pedra por virar.
427
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
Obrigada.
428
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
Acompanhá-lo-ei
para dar a ordem aos soldados.
429
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
As coisas que fazemos pela família.
430
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
Sim…
431
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
Espero…
432
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
… que a rainha e a sua irmã
gostem do alojamento.
433
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
Sim.
434
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
Agora, presumo que iremos ter
uma conversa honesta.
435
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
É razoável, após o ataque em Kanzua,
436
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
que queiramos fortalecer
as nossas defesas.
437
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
Porém, aceitou que se enviem
soldados valiosos para fora da cidade.
438
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
A menos que tenha razões
para não temer um segundo ataque.
439
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
Estamos bem protegidos, aqui.
440
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
Pennsa tem o maior regimento de Paya,
não é verdade?
441
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
Foi uma das razões para a ter escolhido.
442
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
Pensava que tinha sido
por eu ser seu amigo.
443
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
Preciso da sua amizade?
444
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
Bem, há sussurros, minha rainha.
445
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
Sussurros.
446
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
Sim, não é segredo que a nobreza de Kanzua
447
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
se estava a mobilizar contra si.
448
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
Tenha muito cuidado, Harlan.
449
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
Tenho sempre, minha rainha.
450
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
A minha devoção a si é indiscutível,
451
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
mas Pennsa é uma grande cidade.
452
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
Tem muitas fações,
muitas pessoas influentes.
453
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
Elas têm suspeitas.
454
00:37:42,642 --> 00:37:46,813
Só posso presumir que esteja a preparar
algo que se pareça com um propósito.
455
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
Apenas o que já disse.
456
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
Eu sou seu amigo.
457
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
Posso ser um amigo muito bom.
458
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
Terei isso em conta.
Se não quiser mais nada, deixe-me.
459
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
Ainda me estou a acomodar
ao meu novo palácio.
460
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
Minha rainha.
461
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
Boots.
462
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
Sim, rainha?
463
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
Consegues ver. Achas que estou bem?
464
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
Está linda.
465
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
Achas que te quero por perto?
466
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
Deixa-me!
467
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
Kerrigan.
468
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
Então, como estava a rainha?
469
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
Tão astuta e perigosa como me recordava.
470
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
Parece o meu tipo de mulher.
471
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
E a irmã?
472
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
Ainda não a percebi,
473
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
mas há uma desarmonia intrigante
entre as duas.
474
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
Algo se passa.
475
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
- O quê?
- Não sei.
476
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
Pode valer a pena descobrir.
477
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
De qualquer forma, sem dúvida
que precisarei da vantagem que discutimos.
478
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
Sabes onde ele está?
479
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
Está a ser entregue neste preciso momento.
480
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
Ótimo.
481
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
Entretanto,
482
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
parece que o Grande Senhor de Pennsa
foi expulso do próprio quarto.
483
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
Sim.
484
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
Sem ser por acaso,
o seu irmão mais novo também.
485
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
Já sabia que ias dizer isso.
486
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
Deus Chama, protege a nossa Haniwa.
487
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
E o Baba Voss, o pai dela.
488
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
Trá-los até nós a salvo.
489
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
Trá-los até nós em paz.
490
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
Dá-nos…
491
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
Olá?
492
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
Olá?
493
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
Não está aqui sozinha, pois não?
494
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
Podia perguntar-lhe a mesma coisa.
495
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
Mas não está sozinho, pois não?
496
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
Não, não…
497
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
Caçadores de Bruxas. Temos de ir!
498
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
Merda!
499
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
Não te mexas.
500
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
- Haniwa.
- Está na altura de eu partir.
501
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
- Não conseguirás sair da cidade.
- Será uma viagem curta.
502
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
Agora, vamos até àquele grilhão
para a perna…
503
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
Merda!
504
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
- Não te quero magoar.
- Então, deixa-me ir.
505
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
Também não quero fazer isso.
506
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
Merda!
507
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
Já chega!
508
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
Que fazem Caçadores de Bruxas
tão longe da capital?
509
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
Procuramos dois irmãos Alkenny.
510
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
- A Haniwa e o Kofun.
- Não somos nós.
511
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
Os nossos cães farejam o contrário.
512
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
- Este é o Kofun.
- Não, não sou!
513
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
Deixem-no em paz.
514
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
Os anos na sua voz
dizem-me que não é a Haniwa.
515
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
- Por isso, onde está ela?
- Não está connosco.
516
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
Um é melhor do que nenhum.
517
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
- Por ordem da Princesa Maghra…
- Maghra?
518
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
… têm de regressar já
connosco para Pennsa.
519
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
De que está a falar? Ela não…
Princesa? Ela está morta!
520
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
Garanto que está viva
e que é irmã da Rainha Kane.
521
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
Está a mentir.
522
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
Ele diz a verdade.
523
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
- O quê?
- Ela está viva.
524
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
A Maghra está viva!
525
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
- O quê?
- Temos de ir. Agora.
526
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
De certeza?
527
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
Senti nele a força vital dela,
muito forte.
528
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
Obrigado por confirmar
aquilo de que nunca tive dúvidas.
529
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
- Vamos!
- Esperem, não!
530
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
Esperem! Não podemos ir,
estamos à espera de alguém.
531
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
Da Haniwa?
532
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
Sim. E do meu pai, eles chegarão em breve.
533
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
- Vamos já!
- Não, não podemos ir sem eles.
534
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
Não podemos ficar! É demasiado perigoso.
535
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
Portanto, podem vir voluntariamente
536
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
ou atados à traseira do meu cavalo.
537
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
Façam a vossa escolha!
538
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
- Paris…
- A Maghra está viva.
539
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
Kofun, vai ter com a tua mãe.
540
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
Eu espero aqui pelo Baba e pela Haniwa.
541
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
Não te vou deixar aqui sozinha.
542
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
Não estarei sozinha.
543
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
Vai ter com ela.
544
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
Vai já!
545
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
Senhor Harlan. Pode entrar.
546
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
Reconheceu-me pela forma como bati.
547
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
Ou pela sua forma de andar
ao subir a escada.
548
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
Sim, já me tinha esquecido. É uma Ayura.
549
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
Por favor, dentro destas paredes,
nada de formalidades entediantes.
550
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
Chame-me Harlan.
551
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
Presumo que me queira chamar Maghra.
552
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
Era o que lhe chamava
quando éramos crianças.
553
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
- Já não somos crianças.
- Claro que somos.
554
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
Apenas ficámos mais tristes
e zangados com a idade.
555
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
Trago-lhe uma prenda,
para a criança que há em si.
556
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
Uma varinha de som.
557
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
Não tinha uma destas há anos.
558
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
Lembro-me de que gostava muito
de brincar com elas.
559
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
Sim.
560
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
Só isto acalmava o ruído
dentro da minha cabeça.
561
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
Obrigada, Harlan.
562
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
Era o mínimo que podia fazer, Maghra.
563
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
Após a minha irmã lhe ter tirado a casa?
564
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
Tudo o que faço é para servir a rainha.
565
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
Tanto quanto me lembro,
566
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
tudo o que sempre fez
foi para se servir a si mesmo.
567
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
Bem, parece que ambos temos boa memória.
568
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
Diga-me…
569
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
Estava em Kanzua quando foi atacada?
570
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
- Não.
- Não?
571
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
Então, não há testemunhas?
572
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
Primeiro, dispensa os títulos.
E, agora, namorisca com a traição?
573
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
A Maghra sabe bem como isso é.
574
00:46:47,312 --> 00:46:51,107
Tentou insurgiu-se contra a sua irmã
e apoderar-se do trono.
575
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
Mas ninguém soube de mim durante 18 anos.
576
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
Talvez haja uma lição nisso.
577
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
De facto.
578
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
Onde esteve, já agora?
579
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
É uma história muito longa
para uma visita tão curta.
580
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
É justo.
581
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
Arranjaremos tempo, um dia destes.
582
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
Se me permite…
583
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
… teria dado uma excelente rainha.
584
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
Caros e sagrados cidadãos de Pennsa,
585
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
que o Deus Chama
aqueça os vossos corações.
586
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
Eis-me perante vocês, como uma alma
renascida através de adversidades…
587
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
… de mágoa, de morte.
588
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
Grata, mais do que nunca, pela vossa fé,
589
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
pelo vosso amor…
590
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
Maghra?
591
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
- … e o propósito que me outorgaram.
- Estou aqui.
592
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
Que se passa?
593
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
- Nós…
- A consagração é em três dias.
594
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
- Foi o combinado.
- … somos…
595
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
- Tenho feito planos.
- … escolhidos.
596
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
Ela acordou esta manhã
e decidiu outra coisa.
597
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
É hábito dela.
598
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
A nossa amada capital, Kanzua,
em que o meu pai governou,
599
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
tal como o pai e o avô dele,
600
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
já não existe.
601
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
Testemunhei os choros do meu povo
enquanto se afogava.
602
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
Crianças a chorar pelas mães.
Homens a chorar pelas mulheres.
603
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
Estava preparada para morrer com eles,
604
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
mas Deus tinha outro plano para mim.
605
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
Senti a Sua chama a arder dentro de mim,
606
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
a aquecer-me enquanto me levava
para longe da morte certa,
607
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
para me reunir com a minha irmã.
608
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
A Princesa Maghra,
perdida durante tantos anos.
609
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
E foi o mesmo deus…
610
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
… o único e verdadeiro deus…
611
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
… que nos trouxe até aqui hoje,
612
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
para consagrar a cidade de Pennsa
como a nova capital do reino Payan.
613
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
Meus caros Payans,
614
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
saibam que o que provavelmente temeram
é verdade.
615
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
Foi o exército Trivantian
que assassinou a nossa gente…
616
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
… e que destruiu Kanzua.
617
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
Merda…
618
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
E vou dizer-vos porquê.
619
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
Os espiões deles disseram-lhes…
620
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
… que carrego dentro de mim um bebé.
621
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
Um bebé que mudará tudo.
622
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
Pois ele ou ela
nascerá com a dádiva divina da visão.
623
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
Sei que é difícil
aceitar algo tão contrário
624
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
às doutrinas dos nossos antepassados.
625
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
Mas eu ouvi a voz de Deus…
626
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
… e Deus juntou o Seu espírito ao meu
e trouxe-me de volta à vida
627
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
para que eu pudesse unir todos os Payans
e derrotar o nosso inimigo a oeste,
628
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
de uma vez por todas!
629
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
A nossa vitória
foi prevista e será célere.
630
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
Pois somos escolhidos para salvaguardar
estas abençoadas crianças quando vierem,
631
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
e elas virão,
para nos conduzir a um novo mundo.
632
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
Um mundo em que os que têm visão
e os que não a têm
633
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
vivem juntos, em harmonia,
sob o meu governo.
634
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
Pois nós somos Payan!
635
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
Nós somos Payan
636
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
Já desceste o núcleo de carvão?
637
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
Não.
638
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
Não gostam de visitantes.
639
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
Mantém-te perto das paredes
e afasta-te dos fossos.
640
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
- O Snell estará à tua espera.
- O Snell.
641
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
Toma, dá-lhe isto.
Ele mostrar-te-á o túnel certo.
642
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
Mexe-te o mais depressa que conseguires.
643
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
Se inspirares aquele calor,
morrerás queimado por dentro.
644
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
Obrigado, Yakis.
645
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
- É provável que morras.
- Não.
646
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
Olá, amigo. Tens alguma coisa para mim?
647
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
Vamos.
648
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
Este túnel deixar-te-á
sob a base três, está bem?
649
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
Ninguém aguenta mais
de 30 batimentos cardíacos naquele calor.
650
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
Mexe-te depressa ou serás cozinhado vivo.
651
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
Boa sorte.
652
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
Sibeth!
653
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
- Que foste fazer?
- O que falámos.
654
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
Nunca falámos de um bebé. É do Boots?
655
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
Não o julgues.
Ele veio até mim por uma razão.
656
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
Nem sabes se o teu bebé conseguirá ver.
657
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
Não até ele nascer.
658
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
Tu não sabes, mas eu sei.
659
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
Sinceramente, pensei que ficarias feliz.
660
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
Se não for por mim, que seja por ti.
661
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
Os teus filhos já não são bruxos.
662
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
Isso não terá importância quando formos
massacrados pelos Trivantians.
663
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
Estás a ser histérica.
664
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
Concordaste que governaríamos juntas.
665
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
Eu disse que governaria
contigo ao meu lado.
666
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
- E aqui estás tu.
- Não importa onde estou
667
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
se continuas a agir sem me consultar.
668
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
Se tivesse procurado o teu conselho,
que terias dito?
669
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
Teria dito que travar uma guerra
contra Trivantes é uma loucura.
670
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
E que anunciar um bebé com visão
logo que chegamos
671
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
torna-te a ti e a mim
vulneráveis a uma revolução.
672
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
Teria dito que, com um discurso,
673
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
arranjaste duas formas diferentes
de morrermos.
674
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
E eu teria feito o mesmo discurso.
675
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
- Sibeth.
- Maghra!
676
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
Só pode haver uma rainha
e essa rainha sou eu.
677
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
É neste momento que uma mulher sábia
ouviria e aprenderia,
678
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
em vez de presumir
que sabe como governar um reino,
679
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
para que, um dia,
possa ter conselhos dignos de oferecer.
680
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
Eu estou a cuidar de ti, irmã.
681
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
Como sempre fiz.
682
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
Olá, amigo.
683
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
Desculpa,
parece que te enviei pelo túnel errado.
684
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
Ferreiro, de certeza que é o Baba Voss?
685
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
Ouvi-o a falar com o Yakis.
686
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
Nesse caso,
687
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
vamos esperar aqui pelos homens do general
688
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
e receber a nossa recompensa.
689
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
Disse alguma piada?
690
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
Homens mortos a pensar que vão ser pagos.
691
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
De que raio estás a falar?
692
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
Ferreiro.
693
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
Ferreiro.
694
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
Podes sair agora,
antes que os soldados cheguem.
695
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
É demasiado tarde.
696
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
Ninguém se mexa!
697
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
Baba Voss, entrega-te…
698
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Alto!
699
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
Espalhem-se!
700
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
Cerquem-no!
701
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
Ele está aqui!
702
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
Uma volta à esquerda!
703
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
Para a esquerda. Vão!
704
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
Ele está a ir para a praça!
705
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
NÃO ENTRAR
ÁREA RESTRITA
706
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
- Silêncio, rapaz.
- Está bem.
707
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
Cubram as ruas e becos!
708
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
Ele está no beco, em direção ao rio!
709
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
Ergue-Te, Mãe
Orientada pelo Deus Chama
710
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
Protegendo todos os Teus filhos
711
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
E todas juntas
As Tuas irmãs e as Tuas filhas
712
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
Ergue-Te, Mãe
713
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
Orientada pelo Deus…
714
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
Consigo ouvir-vos.
715
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
E consigo cheirar-vos.
Mais vale aparecerem.
716
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
Quem quer chá?
717
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
Saudações, irmão.
718
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
Edo.
719
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
O poderoso Baba Voss.
720
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
Matador de Ganites às dúzias.
Assassino do próprio pai.
721
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
Acorrentado como um mero escravo.
722
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
Tudo porque não conseguiu matar um rapaz.
723
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
É quase dececionante.
724
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
Por favor, irmão.
725
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
A minha filha…
726
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
A tua filha?
727
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
A tua filha? Queres dizer…
a filha do Jerlamarel, não é?
728
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
Por favor. Deixa-a ir.
729
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
- "Por favor"?
- Ela não tem nada que ver…
730
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
- "Por favor." Eu…
- … com nós os dois.
731
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
É tão estranho ouvir compaixão na tua voz.
732
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
Lembro-me de uma altura em que rezei
por um indício de compaixão tua.
733
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
Desculpa. Passei a vida a arrepender-me
734
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
do que te fiz. Eu…
- Cala-te!
735
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
Não te preocupes.
736
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
Teremos tempo para pôr a conversa em dia.
737
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
Começa.
738
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
Edo.
739
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
Edo!
740
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
Deixa-a ir.
741
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
Edo!
742
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
Legendas: Diogo Grácio