1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
Em alguns séculos,
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
quase todos os humanos
perderam a capacidade de enxergar.
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
Mas, após tantos anos,
o poder da visão voltou.
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
O mal da luz
quase destruiu o mundo uma vez.
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
Bênção em dobro. Deus da Chama.
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
São um presente de Jerlamarel.
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
Um dia, vamos ficar juntos.
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
Encontre os filhos dele
e traga-os para mim.
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
Eu sou Tamacti Jun.
General dos Caçadores de Bruxas da rainha.
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
Deve saber como é perigoso
ter a visão neste mundo.
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
Todos pensam que o lar é seguro…
até não ser mais.
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
-Precisamos ir.
-Leve-os para o rio.
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
Uma jornada como esta…
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
Os que sobreviverem a ela,
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
receio, sairão do outro lado
irreconhecíveis uns para os outros.
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
Meu pai era traficante de escravos.
Eu também.
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
Esta cidade podre quer que eu morra.
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
Não vou morrer pela cidade.
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
A cidade morrerá por mim.
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
Pare! Ele enxerga.
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
-"Os Caçadores de Bruxas vêm aí."
-Mãe!
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
Eu a vi morrer.
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
Eu ouço a voz de uma mulher morta.
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
Então ouça mais de perto.
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
Salve… princesa Maghra…
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
Onde está minha família?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
Tentei ajudá-los.
Quando olhei, tinham ido embora.
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
Se tentar fugir, não irá longe,
e as consequências serão…
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
desagradáveis.
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
Tenho o local
onde estão mantendo a rainha.
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
Eu sou a rainha deles.
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
Isso é algo que devemos reconsiderar.
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
É bom ser tenente de uma rainha.
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
Obrigada pelo seu serviço.
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
Nesse momento de crise, vou liderar
os soldados junto com minha irmã.
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
Vamos achar minha família.
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
E, quando acharmos,
não serão tachados de fugitivos.
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
O caminho à frente nos leva
a um mundo que vê.
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
Precisarei de um rei que vê
para me dar filhos que veem.
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
O que está sugerindo?
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
Fale-me sobre seu filho.
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
Haniwa, Kofun.
Sou Jerlamarel. O pai de vocês.
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
Tem certeza absoluta que são os filhos
de Baba Voss que vamos levar?
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
Vai levar a filha dele, Haniwa.
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
Você deu minha garotinha aos trivantianos.
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
O general só a quis
porque acha que é sua filha.
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
-Que general?
-Edo Voss. Seu irmão.
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
Você fez isso.
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
Torres de osso divino.
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
Mais do que já vi em toda a vida.
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
Ela está aqui.
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
Vamos pegar sua irmã.
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
Tem alguém aí?
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Você aí. Identifique-se.
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
Eu disse para se identificar agora.
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
Eu não sou ninguém.
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
Dê-me seus nós.
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
Você não precisa dos meus nós.
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
Por quê?
60
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
Achei que o tivesse matado.
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
Sua espada o atravessou.
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
Os ferimentos o matariam,
mas bem mais tarde.
63
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
Venha aqui, garoto. Venha.
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
Você não pode ver uma morte.
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
Precisa senti-la.
Coloque suas mãos nas minhas.
66
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
Agora feche os olhos. Feche-os.
67
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
Você empurra para dentro e para cima.
68
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
-Sentiu isso?
-Sim.
69
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
Sabe, esse rasgo?
70
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
Se cortar assim,
prometo que ele vai continuar morto.
71
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
Endireite sua perna.
72
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
Vamos ter outro problema?
73
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
Tenente Wren,
só vim ver como a prisioneira está.
74
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
-Algo a relatar?
-Ela está bem.
75
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
General, disse que seriam dias.
Já faz quase um mês.
76
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
Não vai demorar.
77
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
Mas por que precisa mantê-la aqui?
78
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
Sabe que não posso torná-la
uma prisioneira oficial.
79
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
Se o Triângulo souber que trouxe
uma prisioneira com visão,
80
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
-ambos estaremos mortos.
-Você vai ficar bem.
81
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
Só está seguindo ordens.
Eu me preocupo com o conselho.
82
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
Só posso confiar em você com isso, Wren.
83
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
Confia em mim para cumprir ordens,
84
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
mas não para dizer
quem ela é e por que está aqui.
85
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
Também quero saber
quem você é e por que estou aqui.
86
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
Eu sou… o comandante-geral Edo Voss.
87
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
E você vai falar…
apenas quando falarem com você.
88
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
À vontade, tenente.
89
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
Conseguiu não estragar a armadura deste.
90
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
Acho que ela cabe em você.
91
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
Eu só preciso do peitoral.
92
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
Segure minha espada.
93
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
Acha que vai caber?
94
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
Não precisa caber.
Só precisa do cheiro dele.
95
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
Filho, dê-me uma espada.
96
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
Certo.
97
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
Acampem a 50 batimentos, nas árvores.
98
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
-Contra a montanha…
-Como assim?
99
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
Eu vou com você.
100
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
Não, não vai. Já será difícil
tirar um de vocês de lá.
101
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
Como vai encontrá-la?
Precisa dos meus olhos.
102
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
Seus olhos?
103
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
Pai, o que está fazendo?
104
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
Baba!
105
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
-Bata de volta!
-O quê?
106
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
Falei para me bater!
107
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
Eles ouvirão cada movimento seu,
assim como eu ouço.
108
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
Uma vida com visão
o deixou barulhento e desastrado.
109
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
Chega!
110
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
Kofun.
111
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
Meu filho.
112
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
Escute-me.
113
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
Sua mãe e eu…
114
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
Nós o criamos para ser lindo,
não um guerreiro.
115
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
Não quero que você tenha
que lutar como eu.
116
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
Nunca imaginei uma vida para você
longe de Alkenny.
117
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
E eu falhei em te preparar.
118
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
Provavelmente não voltarei.
119
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
Precisa aprender a lutar
de olhos fechados, como um cego,
120
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
como eu teria ensinado.
121
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
Lembre-se, seus olhos traem você.
122
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
Pai…
123
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
Alguém tem que sobreviver. Está bem?
124
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
-Paris.
-Sim.
125
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
Venha aqui.
126
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
Escutem. Vocês vão esperar sete dias.
127
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
Se eu não voltar, estou morto.
E Haniwa também.
128
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
Fujam o mais longe possível daqui.
129
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
Paris, repita.
130
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
Em sete dias, vamos embora.
131
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
Se eu não voltar, ele só terá você.
132
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
Sim.
133
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
Jurei nunca mais voltar aqui.
134
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
Volte com Haniwa e jure novamente.
135
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
Desculpe, garoto.
136
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
Eu te amo, meu filho.
137
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
Você está bem?
138
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
Claro que estou bem.
139
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
Ficou fora por muito tempo.
140
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
Muitos dias na trilha
comendo caça mal-cozida.
141
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
Não tenho seu estômago de Alkenny.
142
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
Falta muito até Pennsa?
143
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
Uma curta distância
além do lago, Vossa Alteza.
144
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
Bem, então…
145
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
Avante.
146
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
-Tak!
-Tak.
147
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
É o 26º batalhão de fronteira, senhor.
148
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
Não deram notícias, então viemos atrás.
149
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
Devem ter encontrado contrabandistas.
150
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
Não. Não foram contrabandistas.
151
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
Senhor?
152
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
Leve-os para dentro.
153
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
-Com todas as honras.
-Sim, senhor.
154
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
Bem-vindo de volta, Baba.
155
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
Nós.
156
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
Prossiga.
157
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
Nós.
158
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
Capitão Koji?
159
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
Do 26º batalhão?
160
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
O 26º só voltará amanhã.
161
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
Vim antes para um relatório de baixas.
162
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
Isso é incomum, não é?
163
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
Não quando há baixas.
164
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
Pode ir para o Portão Leste.
165
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
Senhor.
166
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
Você precisa comer.
167
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
Por que se importa?
168
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
Não me importo.
169
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
Estou tentando deixá-la confortável.
170
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
Estou presa a esta cama há semanas.
171
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
Edo poderia fazer muito pior.
172
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
E por que não fez?
173
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
Por que ele está fazendo isso?
174
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
Já disse que não sei.
175
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
Nem sei por que está aqui.
176
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
O general disse que seu nome é Edo Voss.
177
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
E daí?
178
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
Meu pai é Baba Voss.
179
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
Irmão do Edo?
180
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
Já ouviu falar dele?
181
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
Só histórias.
Eu ainda era criança quando ele fugiu.
182
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
Mas Edo o procura há mais de 25 invernos
183
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
para vingar a morte do pai.
184
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
-Baba matou o próprio pai?
-Sim.
185
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
Não acredito.
186
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
O que você acredita não importa.
187
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
Edo está me usando para atrair Baba.
188
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
A maioria dos homens
prefere evitar meu pai.
189
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
O general não é como a maioria dos homens.
190
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
E ele espera há muito tempo
para pôr as mãos em Baba Voss.
191
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
PORTÃO LESTE
192
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
Você não conhece meu pai.
193
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
Quando ele vier, só saberá ao partirmos.
194
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
Seu pai pode conseguir entrar na cidade…
195
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
Próximo.
196
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
…mas ele nunca sairá vivo.
197
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
Nós de identificação.
198
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
Esta é a cidade do Edo.
199
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
Vamos. Depressa. Nós de identificação.
200
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
E ele estará esperando por ele.
201
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
Então Edo é o general,
e você trabalha para Edo.
202
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
O que isso faz de você?
203
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
Faz de mim alguém que já respondeu
perguntas suficientes.
204
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
Está bem. Só mais uma.
205
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
Ele sabe que você vê?
206
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
Venha provar.
207
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
Satisfação sexual para todos os gostos.
208
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
Tudo o que você deseja…
209
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
-Prazer garantido.
-Olha essas belezinhas!
210
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
Adeus, Ruby Tuesday
211
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
-Quem poderia te dar um nome?
-Obrigada.
212
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
Quando você muda a cada novo dia
213
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
Ainda vou sentir sua falta
214
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
Vamos, seus preguiçosos malditos!
215
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
Cuidem do fogo. Não quero que apague.
216
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
Ferreiro. Esse está ruim.
217
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
Deve ter rachado ao esfriar.
218
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
Foi movido ao esfriar.
219
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
Derreta e tome mais cuidado, porra.
220
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
Aço militar. Cabo preto. Original.
221
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
E tem o peitoral da armadura.
É uma aquisição rara.
222
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
Quanto vale?
223
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
É ilegal comprar ou vender
armas militares.
224
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
-Acho que vou ter que devolver.
-Espere.
225
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
Dez cobres.
226
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
O cabo sozinho já vale isso. Vinte.
227
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
Por vinte cobres,
228
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
teria que trazer o soldado de quem roubou.
229
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
Devia ter dito isso antes de eu matá-lo.
230
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
Conheço essa voz. Mas não pode ser.
231
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
Pertence a um homem morto.
232
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
E, se ele não estiver morto,
233
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
consigo 100 cobres ao entregá-lo.
234
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
Sim… mas, primeiro, teria que sair vivo.
235
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
E você não corre mais que eu.
236
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
Vá se foder.
237
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
Baba Voss.
238
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
Só pode estar louco por voltar aqui.
239
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
Fico feliz em ouvir sua voz.
240
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
Mas suspeito que logo vá me arrepender.
241
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
Sim, você vai.
242
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
Venha, está mais fresco nos fundos.
243
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
Como você sabia?
244
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
Passei a vida toda escondendo.
245
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
Assim como você. Eu sei como é.
246
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
Obviamente, Jerlamarel não é seu pai.
247
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
Não.
248
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
Meus pais estão aqui em Trivantes.
249
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
E sua mãe ou pai?
250
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
Eles são normais.
251
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
Meus irmãos também.
252
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
Jerlamarel nasceu de pais cegos,
253
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
mas nunca ouvi falar
de mais ninguém assim.
254
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
Há outros como você aqui?
255
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
Ninguém… que eu saiba.
256
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
Deve ser muito solitário.
257
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
E, sendo soldada,
258
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
não teme que descubram
e a queimem como uma bruxa?
259
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
Trivantes não é como Paya.
Ninguém aqui acredita em bruxas.
260
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
Mas eles ainda me executariam.
261
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
Se não acreditam em bruxas, por quê?
262
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
Nosso governo não é supersticioso,
mas é prático.
263
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
Existem leis que remontam a séculos.
264
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
A visão destruiu o mundo uma vez.
265
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
Não permitirão que aconteça de novo.
266
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
Se eu contasse ao general seu segredo,
não seria nada bom para você, não é?
267
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
Seria a palavra
de uma prisioneira desesperada
268
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
contra uma tenente leal.
269
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
Em quem ele acreditaria?
270
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
E fique feliz que seja o caso.
271
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
Do contrário, já a teria matado
272
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
e dito ao general que morreu ao fugir.
273
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
Você não me mataria.
274
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
Você não me conhece.
275
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
Já te conheço melhor
do que qualquer pessoa.
276
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
Sua Alteza Real, a rainha Kane.
277
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
Mesmo com tanto barulho,
ainda a ouço fazendo bico.
278
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
Você jurou que procuraríamos
a minha família.
279
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
E procuraremos.
280
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
Procuramos há mais de 30 dias.
281
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
Não podemos vagar para sempre.
282
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
Temos um reino a reaver.
283
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
Quando o fizermos, teremos novos soldados
284
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
e uma base para continuar a busca.
285
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
Por mais infrutífero que seja.
286
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
Deveríamos partir.
287
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
Acalme-se, Boots.
288
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
Você cresceu sozinho, na sujeira,
289
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
e agora é consorte da rainha de Payan.
290
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
-Não percebe o milagre nisso?
-Sou um bruxo aqui.
291
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
Você serve a um propósito sagrado.
Ela o manterá seguro. Pare de choramingar.
292
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
É um lugar lindo.
293
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
Minha rainha.
294
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
Minha rainha.
295
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
Estamos aliviados por ter sobrevivido.
296
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
Quando soubemos da destruição de Kanzua,
tememos o pior.
297
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
Lorde Harlan,
obrigada por esta recepção maravilhosa.
298
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
Sua presença é uma honra
em qualquer circunstância,
299
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
especialmente um retorno triunfante
dos mortos.
300
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
Olá, lorde Harlan.
301
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
Olá. Quem é?
302
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
Maghra?
303
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
Não reconheceu minha voz?
304
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
Não pode ser.
305
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
Sou eu, Harlan.
306
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
Princesa.
307
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
As duas irmãs voltaram!
308
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
Que dia milagroso!
309
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
Faz tanto tempo. Estou surpreso
que se lembre de mim.
310
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
-Claro que me lembro de você.
-Que bom.
311
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
Se bem lembro,
você é uma admiradora minha.
312
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
Minha rainha.
313
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
Os nós que recebemos
antecipadamente do seu grupo
314
00:28:52,654 --> 00:28:53,780
indicavam sua intenção
315
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
de consagrar Pennsa
como a nova capital de Payan.
316
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
Suponho que não tenha objeções.
317
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
Pelo contrário, sinto-me lisonjeado.
318
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
Te conheço há tempo demais para acreditar.
319
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
Todos lamentamos
a perda de Kanzua, minha rainha.
320
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
Uma tragédia inconcebível.
321
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
Sim.
322
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
Teremos tempo para discuti-la
em um ambiente mais privado.
323
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
Claro.
324
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
Só posso imaginar
o quão terrível foi sua jornada.
325
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
O genocídio do seu povo.
326
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
Você, abandonada no ermo,
além das muralhas baixas.
327
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
Tomei a liberdade
de lhe arranjar uma bela residência.
328
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
É fortificada e bem localizada.
329
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
-É confortável…
-Qual é a melhor casa de Pennsa?
330
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
Bem, seria esta casa. A minha casa.
331
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
Seria?
332
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
Que eu ficaria honrado
em adaptar como seu palácio.
333
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
Vou mandar levarem-na lá para cima.
334
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
Não esquecerei sua bondade, lorde Harlan.
335
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
Princesa Maghra.
336
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
Mas que desastre, hein?
337
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
Então, vai deixá-la entrar assim
e tomar sua cidade?
338
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
Ela é a rainha.
339
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
Tem mais soldados
do que ela tem Caçadores de Bruxas.
340
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
Sim, mas os dela são mais hábeis em matar.
341
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
E, conduzida de maneira adequada,
342
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
há vantagens em ter a rainha tão perto.
343
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
Ontem, a rainha estava morta.
Era perto o suficiente.
344
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
Kerrigan, você é meu irmão e eu te amo,
345
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
mas você não tem imaginação.
346
00:30:53,608 --> 00:30:56,986
Então, todo esse tempo,
se escondeu nas montanhas de Payan.
347
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
-É difícil te imaginar como um payan.
-Eu não sou.
348
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
Vivi entre as tribos ocultas.
349
00:31:06,287 --> 00:31:09,124
Então não é trivantiano. Não é payan.
350
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
Pelo menos não é um maldito ganite, certo?
351
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
Yakis…
352
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
Direto ao ponto. O mesmo velho Baba.
353
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
Certo, o que foi?
354
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
-Edo.
-Merda.
355
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
Ele levou minha filha.
356
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
Preciso saber onde a escondeu.
357
00:31:30,019 --> 00:31:33,857
Esteve longe por muito tempo, Baba.
Edo subiu na vida.
358
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
-Sei que ele é o general.
-Ele é o comandante-geral.
359
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
-Comandante-geral?
-Isso mesmo.
360
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
Nunca chegará perto dele.
361
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
Não que você queira.
Ele o esfolaria vivo pelo que fez.
362
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
É minha garotinha.
363
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
Você entende isso?
364
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
Estou fora há muito tempo,
365
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
mas, se ele quer atraí-lo,
ela não estará numa prisão comum.
366
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
Meu palpite é que ela esteja na base três.
367
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
Conte-me sobre a base três.
368
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
É um complexo fechado.
Ações secretas do exército.
369
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
Edo tem seu próprio regimento lá.
370
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
E como faço para entrar lá?
371
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
Ninguém entra, nem mesmo o governo.
372
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
Porra, Baba.
373
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
Foi sensato tomar a casa do lorde Harlan?
374
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
Sou a rainha. Devo morar na melhor casa.
375
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
Até a rainha precisa de aliados.
376
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
Nossa situação aqui é delicada.
377
00:32:49,808 --> 00:32:54,020
Até que a destruição de Kanzua
seja explicada, estamos vulneráveis.
378
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
-Se preocupa demais.
-Você também deveria.
379
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
Seu povo já te traiu uma vez.
380
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
Lorde Harlan controla o exército.
Precisaremos de sua proteção
381
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
-ao anunciarmos a nova lei…
-Chega.
382
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
Harlan era um mero cortesão
que conseguiu se tornar o lorde de Pennsa.
383
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
Não sei como conseguiu.
Provavelmente não sendo um idiota.
384
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
Se mostrar fraqueza a um homem
como Harlan, ele a controlará.
385
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
Lembre-se disso.
386
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
Precisa ter mais cuidado
ao lidar com o lorde Harlan.
387
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
Precisamos dele
e da liderança do nosso lado.
388
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
Eu sou a rainha deles.
389
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
De que outro lado eles estariam?
390
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
Uma monarca amada pode realizar
muito mais que uma monarca desprezada.
391
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
Está falando dos seus filhos.
392
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
Fiz uma promessa.
Acha que não vou cumprir?
393
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
-Sugiro que adule…
-Uma rainha não adula.
394
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
…a liderança enquanto Kanzua
não é explicado.
395
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
Não tenho que explicar nada a ninguém.
396
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
Vossa Majestade,
lorde Harlan e capitão Gosset.
397
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
Vou recebê-los.
398
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
Retirem-se.
399
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
O que dirá sobre Kanzua?
400
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
Eu decido o que precisa ser dito.
401
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
Sua mentira será minha mentira também.
402
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
Se a rainha diz, não é mentira.
403
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
Lorde Harlan. Quem você trouxe?
404
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
Minha rainha. Princesa.
405
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
Permita-me apresentar o capitão Gosset,
o chefe militar de Pennsa.
406
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
É uma honra, minha rainha.
407
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
O ataque em Kanzua
foi uma abominação sem precedentes.
408
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
Sim.
409
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
Estamos em estado de alerta
desde que soubemos.
410
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
Quero um relatório
sobre suas fortificações amanhã.
411
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
E o terá.
412
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
Como única testemunha,
se pudesse nos dizer quem é nosso inimigo,
413
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
-certamente nos ajudaria a nos preparar.
-Posso.
414
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
E direi, na hora certa.
415
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
Chame seu conselho.
416
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
Assim que possível, me reunirei com eles.
417
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
Sim, Vossa Majestade.
418
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
Há outra questão de extrema importância.
419
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
-Maghra.
-Princesa?
420
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
Você os caçou por 17 anos.
Pode procurar um pouco mais.
421
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
Justo.
422
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
Fui separada da minha família.
423
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
Precisarei de cada soldado disponível
para continuar a busca.
424
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
Não deixaremos pedra sobre pedra.
425
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
Obrigada.
426
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
Vou acompanhá-lo
para dar o mandato aos soldados.
427
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
Fazemos tudo pela família.
428
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
Sim…
429
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
Imagino…
430
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
que você e sua irmã
tenham gostado da acomodação?
431
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
Sim.
432
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
E, agora, acho que teremos
uma conversa de verdade.
433
00:36:38,452 --> 00:36:42,791
É lógico que, após o ataque a Kanzua,
desejaríamos reforçar nossas defesas.
434
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
Ainda assim, concordou em enviar
soldados valiosos para fora da cidade.
435
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
A menos que tenha motivos
para não temer um segundo ataque.
436
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
Estamos bem fortificados aqui.
437
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
Pennsa tem o maior
regimento de Paya, certo?
438
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
Um dos motivos pelos quais a escolhi.
439
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
Pensei que fosse por saber
que sou um amigo.
440
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
E eu preciso da sua amizade?
441
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
Bem, existem murmúrios, minha rainha.
442
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
Murmúrios.
443
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
Sim, não é segredo que a nobreza de Kanzua
444
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
se mobilizava contra você.
445
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
Tenha cuidado, Harlan.
446
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
Sempre tenho, minha rainha.
447
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
Minha devoção a você é inatacável,
448
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
mas Pennsa é uma cidade grande.
449
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
Muitas facções,
muitas pessoas de influência.
450
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
Elas têm suas suspeitas.
451
00:37:42,642 --> 00:37:43,643
Só posso presumir
452
00:37:43,727 --> 00:37:46,813
que esteja querendo dizer algo.
453
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
É o mesmo de antes.
454
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
Eu sou seu amigo.
455
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
Eu posso ser muito bom.
456
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
Vou me lembrar disso.
Se não houver mais nada, retire-se.
457
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
Ainda estou conhecendo o meu novo palácio.
458
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
Minha rainha.
459
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
Boots.
460
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
Sim, rainha?
461
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
Você pode ver. Eu estou bonita?
462
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
Está linda.
463
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
Pareço querer você por perto?
464
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
Retire-se!
465
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
Kerrigan.
466
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
E como estava a rainha?
467
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
Tão astuta e perigosa quanto me lembro.
468
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
Parece meu tipo de mulher.
469
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
E a irmã?
470
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
Ainda não a desvendei,
471
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
mas há uma desarmonia intrigante
entre as duas.
472
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
Algo está errado.
473
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
-O que é?
-Não sei.
474
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
Pode valer a pena descobrir.
475
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
De qualquer modo, sem dúvida precisarei
do trunfo que discutimos.
476
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
Sabe onde ele está?
477
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
Ele está sendo entregue agora mesmo.
478
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
Ótimo.
479
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
Enquanto isso,
480
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
parece que o lorde de Pennsa
foi expulso de seu próprio quarto.
481
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
Sim.
482
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
Não por coincidência,
seu irmão mais novo também.
483
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
Imaginei que diria isso.
484
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
Deus da Chama. Proteja a nossa Haniwa.
485
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
Baba Voss, o pai dela.
486
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
Entregue-os vivos para nós.
487
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
Entregue-os em paz para nós.
488
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
Dê…
489
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
Olá?
490
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
Olá?
491
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
Você não está aqui sozinha, está?
492
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
Eu poderia perguntar o mesmo a você.
493
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
Mas você não está sozinho, está?
494
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
Não, eu não estou…
495
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
Caçadores de Bruxas. Temos que ir agora.
496
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
Merda.
497
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
Não se mexa.
498
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
-Haniwa.
-Está na minha hora.
499
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
-Não sairá da cidade.
-Então a viagem será curta.
500
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
Agora, vamos até a corrente da perna…
501
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
Merda.
502
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
-Não quero machucá-la.
-Então me solta.
503
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
Também não quero fazer isso.
504
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
Porra!
505
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
Chega!
506
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
O que Caçadores de Bruxas
fazem tão longe da capital?
507
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
Procuramos dois irmãos Alkenny,
508
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
-Haniwa e Kofun.
-Não somos eles.
509
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
Não é o que os cães acham.
510
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
-Este é Kofun.
-Não sou!
511
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
Deixe-o em paz.
512
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
Os anos em sua voz me dizem
que você não é Haniwa.
513
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
-Então, onde ela está?
-Ela não está conosco.
514
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
Um é melhor que nenhum.
515
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
-Por ordem da princesa Maghra…
-Maghra?
516
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
…deve voltar conosco para Pennsa.
517
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
O que está falando? Ela não…
A princesa está morta.
518
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
Garanto que ela está viva
e é irmã da rainha Kane.
519
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
Está mentindo.
520
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
Ele fala a verdade.
521
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
-O quê?
-Ela está viva.
522
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
Maghra está viva.
523
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
-O quê?
-Precisamos ir. Agora.
524
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
Tem certeza?
525
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
Senti muito da força vital dela nele.
526
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
Obrigado por confirmar
o que nunca esteve em dúvida.
527
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
-Vamos.
-Espere, não!
528
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
Espere, não podemos ir.
Estamos esperando por alguém.
529
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
É a Haniwa?
530
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
Sim, e meu pai. Estarão aqui em breve.
531
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
-Vamos agora.
-Não podemos ir sem eles.
532
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
Não podemos ficar. É muito perigoso.
533
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
Você pode vir por vontade própria
534
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
ou amarrado no meu cavalo.
535
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
Decida.
536
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
-Paris…
-Maghra está viva.
537
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
Kofun, vá até sua mãe.
538
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
Vou esperar por Baba e Haniwa.
539
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
Não vou te deixar sozinha.
540
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
Eu não estarei sozinha.
541
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
Vá até ela.
542
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
Vá agora.
543
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
Lorde Harlan. Pode entrar.
544
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
Reconheceu minha batida.
545
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
Ou seu andar subindo as escadas.
546
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
Sim, esqueci. Você é uma ayura.
547
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
E, por favor, aqui dentro,
nada de formalidades enfadonhas.
548
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
Me chame de Harlan.
549
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
Suponho que queira me chamar de Maghra.
550
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
É como te chamava quando éramos crianças.
551
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
-Bem, não somos mais crianças.
-Claro que somos.
552
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
Só que mais tristes e raivosos
à medida que envelhecemos.
553
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
Trouxe um presente
para a criança dentro de você.
554
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
Uma varinha de audição.
555
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
Não tenho uma dessas há anos.
556
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
Lembro que sempre gostou
de brincar com elas.
557
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
Sim.
558
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
Era a única coisa que acalmava
o barulho na minha cabeça.
559
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
Obrigada, Harlan.
560
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
Era o mínimo que eu podia fazer, Maghra.
561
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
Depois que minha irmã tomou sua casa?
562
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
Tudo o que faço é a serviço da rainha.
563
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
Pelo que me lembro,
564
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
tudo o que você fazia
sempre foi a serviço de si mesmo.
565
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
Bem, parece que nós dois
temos uma boa memória.
566
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
Diga-me…
567
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
estava em Kanzua durante o ataque?
568
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
-Não.
-Não?
569
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
Então… sem testemunhas?
570
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
Primeiro abandona nossos títulos,
agora flerta com traição?
571
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
Ah, você sabe tudo sobre isso.
572
00:46:47,312 --> 00:46:49,189
Você se rebelou contra sua irmã
573
00:46:49,272 --> 00:46:51,107
e tentou tomar o trono para si.
574
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
E ninguém mais
ouviu falar de mim por 18 anos.
575
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
Pode haver uma lição nisso.
576
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
De fato.
577
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
Onde estava aliás?
578
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
É uma história muito longa
para esta curta visita.
579
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
Justo.
580
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
Teremos tempo para isso outro dia.
581
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
Devo dizer…
582
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
que teria sido uma ótima rainha.
583
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
Queridos e sagrados cidadãos de Pennsa,
584
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
que o Deus da Chama aqueça seus corações.
585
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
Apresento-me humildemente hoje
como uma alma renascida do sofrimento.
586
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
Da tristeza. Da morte.
587
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
Grata, agora mais do que nunca,
por sua fé,
588
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
seu amor…
589
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
Maghra?
590
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
-…e pelo propósito que me concederam.
-Aqui.
591
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
O que é isso?
592
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
-Nós…
-A consagração é em três dias.
593
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
-Concordamos.
-…somos…
594
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
-Eu planejei.
-…escolhidos.
595
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
Ela acordou hoje e decidiu outra coisa.
596
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
Ela faz isso.
597
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
Nossa amada capital Kanzua,
onde meu pai governou,
598
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
e seu pai e seu avô antes dele,
599
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
não existe mais.
600
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
Testemunhei os gritos do meu povo
enquanto eles se afogavam.
601
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
Crianças chorando por suas mães.
Homens, por suas esposas.
602
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
Estava pronta para morrer com eles,
603
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
mas Deus tinha outro plano para mim.
604
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
Senti a chama dela
queimando dentro de mim,
605
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
me aquecendo enquanto me carregava
para longe da morte certa
606
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
para me reunir com minha irmã.
607
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
Princesa Maghra,
perdida para nós por todos esses anos.
608
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
E é o mesmo deus…
609
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
O único deus verdadeiro…
610
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
que nos trouxe aqui hoje
611
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
para consagrar a cidade de Pennsa
como a nova capital do reino de Payan.
612
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
Meus caros payans,
613
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
saibam agora que o que vocês
provavelmente temiam é verdade.
614
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
Foi o exército trivantiano
que assassinou nosso povo…
615
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
e destruiu Kanzua.
616
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
Porra.
617
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
E agora eu direi por quê.
618
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
Os espiões deles os informaram…
619
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
que carrego dentro de mim um filho.
620
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
Um filho que vai mudar tudo.
621
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
Porque ele ou ela nascerá
com o dom divino da visão.
622
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
Sei que é difícil aceitar
algo tão contrário
623
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
às doutrinas de nossos antepassados.
624
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
Mas eu ouvi a voz de Deus…
625
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
e Deus juntou o espírito dela
ao meu e me trouxe de volta à vida
626
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
para que eu pudesse unir todos os payans
e derrotar nosso inimigo no oeste,
627
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
de uma vez por todas.
628
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
Nossa vitória foi predita e será rápida.
629
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
Fomos escolhidos para proteger
esses filhos abençoados conforme vierem,
630
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
e eles virão,
para inaugurar um novo mundo.
631
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
Um mundo no qual aqueles com visão
e aqueles sem visão
632
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
convivem em harmonia sob meu governo.
633
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
Pois nós somos Payan!
634
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
Nós somos Payan
635
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
Já esteve na caldeira antes?
636
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
Não.
637
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
Eles não gostam de visita.
638
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
Fique perto das paredes
e longe dos buracos.
639
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
-Snell estará esperando por você.
-Snell.
640
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
Aqui, dê isto a ele.
Ele lhe mostrará o túnel certo.
641
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
Vá o mais rápido possível.
642
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
Se respirar esse calor,
morrerá queimado por dentro.
643
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
Obrigado, Yakis.
644
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
-Provavelmente vai morrer.
-Não.
645
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
Olá, amigo. Tem algo para mim?
646
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
Vamos.
647
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
Este túnel vai deixá-lo
bem embaixo da base três, está bem?
648
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
Ninguém dura mais
que 30 batimentos nesse calor.
649
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
Mova-se rápido ou será cozido vivo.
650
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
Boa sorte.
651
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
Sibeth.
652
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
-O que você fez?
-O que discutimos.
653
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
Nunca discutimos sobre um bebê. Com Boots?
654
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
Não julgue.
Ele foi trazido a mim por um motivo.
655
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
Você nem sabe se seu bebê terá visão.
656
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
Não até que nasça.
657
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
Você não sabe. Eu sei.
658
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
Pensei que fosse ficar feliz.
659
00:54:54,340 --> 00:54:58,261
Se não por mim, por você.
Seus filhos não são mais bruxos.
660
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
Não importará quando formos
massacrados pelos trivantianos.
661
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
Está sendo histérica.
662
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
Falou que governaríamos juntas.
663
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
Falei que governaria com você ao meu lado,
664
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
-e aqui está.
-Não importa onde estou
665
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
se você agir sem me consultar.
666
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
Se eu pedisse seu conselho,
o que teria dito?
667
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
Teria dito que travar guerra
com Trivantes é loucura.
668
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
E que anunciar um bebê com visão
669
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
torna você e eu vulneráveis
a uma revolução.
670
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
Teria dito que, com um discurso,
671
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
arranjou duas formas de nos matarem.
672
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
E eu teria feito o discurso mesmo assim.
673
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
-Sibeth.
-Maghra.
674
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
Só pode haver uma rainha, e ela sou eu.
675
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
Uma mulher sensata ouviria e aprenderia,
676
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
em vez de presumir
saber governar um reino,
677
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
para um dia ter conselhos
que de fato valham a pena oferecer.
678
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
Estou cuidando de você… irmã.
679
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
Como sempre fiz.
680
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
Olá, amigo.
681
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
Parece que mandei você ao túnel errado.
682
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
Ferreiro, esse é mesmo Baba Voss?
683
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
Eu o ouvi conversando com Yakis.
684
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
Bem, então,
685
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
vamos esperar aqui pelos homens do general
686
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
e receber nossa recompensa.
687
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
Algo engraçado?
688
00:57:24,991 --> 00:57:28,453
-Homens mortos achando que serão pagos.
-Do que está falando?
689
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
Ferreiro.
690
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
Ferreiro.
691
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
Saia agora antes que os soldados cheguem.
692
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
É tarde demais.
693
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
Parados!
694
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
Baba Voss, renda-se…
695
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Pare.
696
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
Espalhar!
697
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
Cerquem-no!
698
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
Ele está aqui!
699
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
Virem à esquerda!
700
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
À esquerda. Avançar!
701
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
Ele está indo em direção à praça!
702
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
ENTRADA PROIBIDA - ÁREA RESTRITA
703
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
-Quieto, garoto.
-Está bem.
704
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
Olhem nas ruas e becos!
705
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
Ele está no beco indo em direção ao rio.
706
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
Fiquem com a Mãe
Direcionada pelo Deus da Chama
707
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
Protegendo todas as crianças
708
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
E todas juntas, as irmãs e as filhas
709
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
Fiquem com a Mãe
710
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
Direcionada pelo Deus…
711
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
Eu posso ouvir vocês.
712
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
E posso sentir seu cheiro.
Então é melhor saírem daí.
713
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
Quem quer chá?
714
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
Saudações, irmão.
715
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
Edo.
716
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
O poderoso Baba Voss.
717
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
Matador de ganites às dezenas.
Assassino do próprio pai.
718
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
Acorrentado como um escravo.
719
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
Tudo porque ele não conseguiu
matar um menino.
720
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
É quase decepcionante.
721
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
Por favor, irmão.
722
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
Minha filha…
723
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
Sua filha?
724
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
Sua filha? Você quer dizer
a filha de Jerlamarel, não é?
725
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
Por favor. Liberte-a.
726
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
-"Por favor"?
-Ela não tem nada…
727
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
-"Por favor."
-…a ver com nós dois.
728
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
É tão estranho ouvir compaixão na sua voz.
729
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
Lembro-me de quando eu rezava
por um sinal de compaixão seu.
730
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
Sinto muito. Passei a vida toda lamentando
731
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
-o que fiz com você.
-Cale a boca!
732
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
Não se preocupe.
733
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
Teremos tempo para matar saudades.
734
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
Comece.
735
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
Edo.
736
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
Edo.
737
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
Liberte-a.
738
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
Edo!
739
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
Legendas: Marcela Almeida