1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 Em alguns séculos, 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 quase todos os humanos perderam a capacidade de enxergar. 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 Mas, após tantos anos, o poder da visão voltou. 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 O mal da luz quase destruiu o mundo uma vez. 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 Bênção em dobro. Deus da Chama. 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 São um presente de Jerlamarel. 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 Um dia, vamos ficar juntos. 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 Encontre os filhos dele e traga-os para mim. 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 Eu sou Tamacti Jun. General dos Caçadores de Bruxas da rainha. 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 Deve saber como é perigoso ter a visão neste mundo. 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 Todos pensam que o lar é seguro… até não ser mais. 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 -Precisamos ir. -Leve-os para o rio. 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 Uma jornada como esta… 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 Os que sobreviverem a ela, 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 receio, sairão do outro lado irreconhecíveis uns para os outros. 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 Meu pai era traficante de escravos. Eu também. 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 Esta cidade podre quer que eu morra. 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 Não vou morrer pela cidade. 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 A cidade morrerá por mim. 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 Pare! Ele enxerga. 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 -"Os Caçadores de Bruxas vêm aí." -Mãe! 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 Eu a vi morrer. 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 Eu ouço a voz de uma mulher morta. 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 Então ouça mais de perto. 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 Salve… princesa Maghra… 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 Onde está minha família? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 Tentei ajudá-los. Quando olhei, tinham ido embora. 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 Se tentar fugir, não irá longe, e as consequências serão… 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 desagradáveis. 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 Tenho o local onde estão mantendo a rainha. 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 Eu sou a rainha deles. 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 Isso é algo que devemos reconsiderar. 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 É bom ser tenente de uma rainha. 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 Obrigada pelo seu serviço. 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 Nesse momento de crise, vou liderar os soldados junto com minha irmã. 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 Vamos achar minha família. 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 E, quando acharmos, não serão tachados de fugitivos. 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 O caminho à frente nos leva a um mundo que vê. 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 Precisarei de um rei que vê para me dar filhos que veem. 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 O que está sugerindo? 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 Fale-me sobre seu filho. 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 Haniwa, Kofun. Sou Jerlamarel. O pai de vocês. 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 Tem certeza absoluta que são os filhos de Baba Voss que vamos levar? 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 Vai levar a filha dele, Haniwa. 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 Você deu minha garotinha aos trivantianos. 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 O general só a quis porque acha que é sua filha. 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 -Que general? -Edo Voss. Seu irmão. 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 Você fez isso. 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 Torres de osso divino. 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 Mais do que já vi em toda a vida. 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 Ela está aqui. 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 Vamos pegar sua irmã. 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 Tem alguém aí? 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Você aí. Identifique-se. 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 Eu disse para se identificar agora. 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 Eu não sou ninguém. 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 Dê-me seus nós. 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 Você não precisa dos meus nós. 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 Por quê? 60 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 Achei que o tivesse matado. 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 Sua espada o atravessou. 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 Os ferimentos o matariam, mas bem mais tarde. 63 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 Venha aqui, garoto. Venha. 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 Você não pode ver uma morte. 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 Precisa senti-la. Coloque suas mãos nas minhas. 66 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 Agora feche os olhos. Feche-os. 67 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 Você empurra para dentro e para cima. 68 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 -Sentiu isso? -Sim. 69 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 Sabe, esse rasgo? 70 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 Se cortar assim, prometo que ele vai continuar morto. 71 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 Endireite sua perna. 72 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 Vamos ter outro problema? 73 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 Tenente Wren, só vim ver como a prisioneira está. 74 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 -Algo a relatar? -Ela está bem. 75 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 General, disse que seriam dias. Já faz quase um mês. 76 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 Não vai demorar. 77 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 Mas por que precisa mantê-la aqui? 78 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 Sabe que não posso torná-la uma prisioneira oficial. 79 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 Se o Triângulo souber que trouxe uma prisioneira com visão, 80 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 -ambos estaremos mortos. -Você vai ficar bem. 81 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 Só está seguindo ordens. Eu me preocupo com o conselho. 82 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 Só posso confiar em você com isso, Wren. 83 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 Confia em mim para cumprir ordens, 84 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 mas não para dizer quem ela é e por que está aqui. 85 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 Também quero saber quem você é e por que estou aqui. 86 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 Eu sou… o comandante-geral Edo Voss. 87 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 E você vai falar… apenas quando falarem com você. 88 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 À vontade, tenente. 89 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 Conseguiu não estragar a armadura deste. 90 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 Acho que ela cabe em você. 91 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 Eu só preciso do peitoral. 92 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 Segure minha espada. 93 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 Acha que vai caber? 94 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 Não precisa caber. Só precisa do cheiro dele. 95 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 Filho, dê-me uma espada. 96 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 Certo. 97 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 Acampem a 50 batimentos, nas árvores. 98 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 -Contra a montanha… -Como assim? 99 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 Eu vou com você. 100 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 Não, não vai. Já será difícil tirar um de vocês de lá. 101 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 Como vai encontrá-la? Precisa dos meus olhos. 102 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 Seus olhos? 103 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 Pai, o que está fazendo? 104 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 Baba! 105 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 -Bata de volta! -O quê? 106 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 Falei para me bater! 107 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 Eles ouvirão cada movimento seu, assim como eu ouço. 108 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 Uma vida com visão o deixou barulhento e desastrado. 109 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 Chega! 110 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 Kofun. 111 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 Meu filho. 112 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 Escute-me. 113 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 Sua mãe e eu… 114 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 Nós o criamos para ser lindo, não um guerreiro. 115 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 Não quero que você tenha que lutar como eu. 116 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 Nunca imaginei uma vida para você longe de Alkenny. 117 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 E eu falhei em te preparar. 118 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 Provavelmente não voltarei. 119 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 Precisa aprender a lutar de olhos fechados, como um cego, 120 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 como eu teria ensinado. 121 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 Lembre-se, seus olhos traem você. 122 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 Pai… 123 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 Alguém tem que sobreviver. Está bem? 124 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 -Paris. -Sim. 125 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 Venha aqui. 126 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 Escutem. Vocês vão esperar sete dias. 127 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 Se eu não voltar, estou morto. E Haniwa também. 128 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 Fujam o mais longe possível daqui. 129 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 Paris, repita. 130 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 Em sete dias, vamos embora. 131 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 Se eu não voltar, ele só terá você. 132 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 Sim. 133 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 Jurei nunca mais voltar aqui. 134 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 Volte com Haniwa e jure novamente. 135 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 Desculpe, garoto. 136 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 Eu te amo, meu filho. 137 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 Você está bem? 138 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 Claro que estou bem. 139 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 Ficou fora por muito tempo. 140 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 Muitos dias na trilha comendo caça mal-cozida. 141 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 Não tenho seu estômago de Alkenny. 142 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 Falta muito até Pennsa? 143 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 Uma curta distância além do lago, Vossa Alteza. 144 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 Bem, então… 145 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 Avante. 146 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 -Tak! -Tak. 147 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 É o 26º batalhão de fronteira, senhor. 148 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 Não deram notícias, então viemos atrás. 149 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 Devem ter encontrado contrabandistas. 150 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 Não. Não foram contrabandistas. 151 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 Senhor? 152 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 Leve-os para dentro. 153 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 -Com todas as honras. -Sim, senhor. 154 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 Bem-vindo de volta, Baba. 155 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 Nós. 156 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 Prossiga. 157 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 Nós. 158 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 Capitão Koji? 159 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 Do 26º batalhão? 160 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 O 26º só voltará amanhã. 161 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 Vim antes para um relatório de baixas. 162 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 Isso é incomum, não é? 163 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 Não quando há baixas. 164 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 Pode ir para o Portão Leste. 165 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 Senhor. 166 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 Você precisa comer. 167 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 Por que se importa? 168 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 Não me importo. 169 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 Estou tentando deixá-la confortável. 170 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 Estou presa a esta cama há semanas. 171 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 Edo poderia fazer muito pior. 172 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 E por que não fez? 173 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 Por que ele está fazendo isso? 174 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 Já disse que não sei. 175 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 Nem sei por que está aqui. 176 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 O general disse que seu nome é Edo Voss. 177 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 E daí? 178 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 Meu pai é Baba Voss. 179 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 Irmão do Edo? 180 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 Já ouviu falar dele? 181 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 Só histórias. Eu ainda era criança quando ele fugiu. 182 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 Mas Edo o procura há mais de 25 invernos 183 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 para vingar a morte do pai. 184 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 -Baba matou o próprio pai? -Sim. 185 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 Não acredito. 186 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 O que você acredita não importa. 187 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 Edo está me usando para atrair Baba. 188 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 A maioria dos homens prefere evitar meu pai. 189 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 O general não é como a maioria dos homens. 190 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 E ele espera há muito tempo para pôr as mãos em Baba Voss. 191 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 PORTÃO LESTE 192 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 Você não conhece meu pai. 193 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 Quando ele vier, só saberá ao partirmos. 194 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 Seu pai pode conseguir entrar na cidade… 195 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 Próximo. 196 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 …mas ele nunca sairá vivo. 197 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 Nós de identificação. 198 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 Esta é a cidade do Edo. 199 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 Vamos. Depressa. Nós de identificação. 200 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 E ele estará esperando por ele. 201 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 Então Edo é o general, e você trabalha para Edo. 202 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 O que isso faz de você? 203 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 Faz de mim alguém que já respondeu perguntas suficientes. 204 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 Está bem. Só mais uma. 205 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 Ele sabe que você vê? 206 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 Venha provar. 207 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 Satisfação sexual para todos os gostos. 208 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 Tudo o que você deseja… 209 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 -Prazer garantido. -Olha essas belezinhas! 210 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 Adeus, Ruby Tuesday 211 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 -Quem poderia te dar um nome? -Obrigada. 212 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 Quando você muda a cada novo dia 213 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 Ainda vou sentir sua falta 214 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 Vamos, seus preguiçosos malditos! 215 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 Cuidem do fogo. Não quero que apague. 216 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 Ferreiro. Esse está ruim. 217 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 Deve ter rachado ao esfriar. 218 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 Foi movido ao esfriar. 219 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 Derreta e tome mais cuidado, porra. 220 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 Aço militar. Cabo preto. Original. 221 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 E tem o peitoral da armadura. É uma aquisição rara. 222 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 Quanto vale? 223 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 É ilegal comprar ou vender armas militares. 224 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 -Acho que vou ter que devolver. -Espere. 225 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 Dez cobres. 226 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 O cabo sozinho já vale isso. Vinte. 227 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 Por vinte cobres, 228 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 teria que trazer o soldado de quem roubou. 229 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 Devia ter dito isso antes de eu matá-lo. 230 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 Conheço essa voz. Mas não pode ser. 231 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 Pertence a um homem morto. 232 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 E, se ele não estiver morto, 233 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 consigo 100 cobres ao entregá-lo. 234 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 Sim… mas, primeiro, teria que sair vivo. 235 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 E você não corre mais que eu. 236 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 Vá se foder. 237 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 Baba Voss. 238 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 Só pode estar louco por voltar aqui. 239 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 Fico feliz em ouvir sua voz. 240 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 Mas suspeito que logo vá me arrepender. 241 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 Sim, você vai. 242 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 Venha, está mais fresco nos fundos. 243 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 Como você sabia? 244 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 Passei a vida toda escondendo. 245 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 Assim como você. Eu sei como é. 246 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 Obviamente, Jerlamarel não é seu pai. 247 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 Não. 248 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 Meus pais estão aqui em Trivantes. 249 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 E sua mãe ou pai? 250 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 Eles são normais. 251 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 Meus irmãos também. 252 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 Jerlamarel nasceu de pais cegos, 253 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 mas nunca ouvi falar de mais ninguém assim. 254 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 Há outros como você aqui? 255 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 Ninguém… que eu saiba. 256 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 Deve ser muito solitário. 257 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 E, sendo soldada, 258 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 não teme que descubram e a queimem como uma bruxa? 259 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 Trivantes não é como Paya. Ninguém aqui acredita em bruxas. 260 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 Mas eles ainda me executariam. 261 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 Se não acreditam em bruxas, por quê? 262 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 Nosso governo não é supersticioso, mas é prático. 263 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 Existem leis que remontam a séculos. 264 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 A visão destruiu o mundo uma vez. 265 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 Não permitirão que aconteça de novo. 266 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 Se eu contasse ao general seu segredo, não seria nada bom para você, não é? 267 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 Seria a palavra de uma prisioneira desesperada 268 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 contra uma tenente leal. 269 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 Em quem ele acreditaria? 270 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 E fique feliz que seja o caso. 271 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 Do contrário, já a teria matado 272 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 e dito ao general que morreu ao fugir. 273 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 Você não me mataria. 274 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 Você não me conhece. 275 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 Já te conheço melhor do que qualquer pessoa. 276 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 Sua Alteza Real, a rainha Kane. 277 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 Mesmo com tanto barulho, ainda a ouço fazendo bico. 278 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 Você jurou que procuraríamos a minha família. 279 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 E procuraremos. 280 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 Procuramos há mais de 30 dias. 281 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 Não podemos vagar para sempre. 282 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 Temos um reino a reaver. 283 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 Quando o fizermos, teremos novos soldados 284 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 e uma base para continuar a busca. 285 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 Por mais infrutífero que seja. 286 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 Deveríamos partir. 287 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 Acalme-se, Boots. 288 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 Você cresceu sozinho, na sujeira, 289 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 e agora é consorte da rainha de Payan. 290 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 -Não percebe o milagre nisso? -Sou um bruxo aqui. 291 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 Você serve a um propósito sagrado. Ela o manterá seguro. Pare de choramingar. 292 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 É um lugar lindo. 293 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 Minha rainha. 294 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 Minha rainha. 295 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 Estamos aliviados por ter sobrevivido. 296 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 Quando soubemos da destruição de Kanzua, tememos o pior. 297 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 Lorde Harlan, obrigada por esta recepção maravilhosa. 298 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 Sua presença é uma honra em qualquer circunstância, 299 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 especialmente um retorno triunfante dos mortos. 300 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 Olá, lorde Harlan. 301 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 Olá. Quem é? 302 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 Maghra? 303 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 Não reconheceu minha voz? 304 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 Não pode ser. 305 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 Sou eu, Harlan. 306 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 Princesa. 307 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 As duas irmãs voltaram! 308 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 Que dia milagroso! 309 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 Faz tanto tempo. Estou surpreso que se lembre de mim. 310 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 -Claro que me lembro de você. -Que bom. 311 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 Se bem lembro, você é uma admiradora minha. 312 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 Minha rainha. 313 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 Os nós que recebemos antecipadamente do seu grupo 314 00:28:52,654 --> 00:28:53,780 indicavam sua intenção 315 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 de consagrar Pennsa como a nova capital de Payan. 316 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 Suponho que não tenha objeções. 317 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 Pelo contrário, sinto-me lisonjeado. 318 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 Te conheço há tempo demais para acreditar. 319 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 Todos lamentamos a perda de Kanzua, minha rainha. 320 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 Uma tragédia inconcebível. 321 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 Sim. 322 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 Teremos tempo para discuti-la em um ambiente mais privado. 323 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 Claro. 324 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 Só posso imaginar o quão terrível foi sua jornada. 325 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 O genocídio do seu povo. 326 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 Você, abandonada no ermo, além das muralhas baixas. 327 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 Tomei a liberdade de lhe arranjar uma bela residência. 328 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 É fortificada e bem localizada. 329 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 -É confortável… -Qual é a melhor casa de Pennsa? 330 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 Bem, seria esta casa. A minha casa. 331 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 Seria? 332 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 Que eu ficaria honrado em adaptar como seu palácio. 333 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 Vou mandar levarem-na lá para cima. 334 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 Não esquecerei sua bondade, lorde Harlan. 335 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 Princesa Maghra. 336 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 Mas que desastre, hein? 337 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 Então, vai deixá-la entrar assim e tomar sua cidade? 338 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 Ela é a rainha. 339 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 Tem mais soldados do que ela tem Caçadores de Bruxas. 340 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 Sim, mas os dela são mais hábeis em matar. 341 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 E, conduzida de maneira adequada, 342 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 há vantagens em ter a rainha tão perto. 343 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 Ontem, a rainha estava morta. Era perto o suficiente. 344 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 Kerrigan, você é meu irmão e eu te amo, 345 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 mas você não tem imaginação. 346 00:30:53,608 --> 00:30:56,986 Então, todo esse tempo, se escondeu nas montanhas de Payan. 347 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 -É difícil te imaginar como um payan. -Eu não sou. 348 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 Vivi entre as tribos ocultas. 349 00:31:06,287 --> 00:31:09,124 Então não é trivantiano. Não é payan. 350 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 Pelo menos não é um maldito ganite, certo? 351 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 Yakis… 352 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 Direto ao ponto. O mesmo velho Baba. 353 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 Certo, o que foi? 354 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 -Edo. -Merda. 355 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 Ele levou minha filha. 356 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 Preciso saber onde a escondeu. 357 00:31:30,019 --> 00:31:33,857 Esteve longe por muito tempo, Baba. Edo subiu na vida. 358 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 -Sei que ele é o general. -Ele é o comandante-geral. 359 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 -Comandante-geral? -Isso mesmo. 360 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 Nunca chegará perto dele. 361 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 Não que você queira. Ele o esfolaria vivo pelo que fez. 362 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 É minha garotinha. 363 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 Você entende isso? 364 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 Estou fora há muito tempo, 365 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 mas, se ele quer atraí-lo, ela não estará numa prisão comum. 366 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 Meu palpite é que ela esteja na base três. 367 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 Conte-me sobre a base três. 368 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 É um complexo fechado. Ações secretas do exército. 369 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 Edo tem seu próprio regimento lá. 370 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 E como faço para entrar lá? 371 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 Ninguém entra, nem mesmo o governo. 372 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 Porra, Baba. 373 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 Foi sensato tomar a casa do lorde Harlan? 374 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 Sou a rainha. Devo morar na melhor casa. 375 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 Até a rainha precisa de aliados. 376 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 Nossa situação aqui é delicada. 377 00:32:49,808 --> 00:32:54,020 Até que a destruição de Kanzua seja explicada, estamos vulneráveis. 378 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 -Se preocupa demais. -Você também deveria. 379 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 Seu povo já te traiu uma vez. 380 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 Lorde Harlan controla o exército. Precisaremos de sua proteção 381 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 -ao anunciarmos a nova lei… -Chega. 382 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 Harlan era um mero cortesão que conseguiu se tornar o lorde de Pennsa. 383 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 Não sei como conseguiu. Provavelmente não sendo um idiota. 384 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 Se mostrar fraqueza a um homem como Harlan, ele a controlará. 385 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 Lembre-se disso. 386 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 Precisa ter mais cuidado ao lidar com o lorde Harlan. 387 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 Precisamos dele e da liderança do nosso lado. 388 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 Eu sou a rainha deles. 389 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 De que outro lado eles estariam? 390 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 Uma monarca amada pode realizar muito mais que uma monarca desprezada. 391 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 Está falando dos seus filhos. 392 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 Fiz uma promessa. Acha que não vou cumprir? 393 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 -Sugiro que adule… -Uma rainha não adula. 394 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 …a liderança enquanto Kanzua não é explicado. 395 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 Não tenho que explicar nada a ninguém. 396 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 Vossa Majestade, lorde Harlan e capitão Gosset. 397 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 Vou recebê-los. 398 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 Retirem-se. 399 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 O que dirá sobre Kanzua? 400 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 Eu decido o que precisa ser dito. 401 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 Sua mentira será minha mentira também. 402 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 Se a rainha diz, não é mentira. 403 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 Lorde Harlan. Quem você trouxe? 404 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 Minha rainha. Princesa. 405 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 Permita-me apresentar o capitão Gosset, o chefe militar de Pennsa. 406 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 É uma honra, minha rainha. 407 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 O ataque em Kanzua foi uma abominação sem precedentes. 408 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 Sim. 409 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 Estamos em estado de alerta desde que soubemos. 410 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 Quero um relatório sobre suas fortificações amanhã. 411 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 E o terá. 412 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 Como única testemunha, se pudesse nos dizer quem é nosso inimigo, 413 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 -certamente nos ajudaria a nos preparar. -Posso. 414 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 E direi, na hora certa. 415 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 Chame seu conselho. 416 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 Assim que possível, me reunirei com eles. 417 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 Sim, Vossa Majestade. 418 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 Há outra questão de extrema importância. 419 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 -Maghra. -Princesa? 420 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 Você os caçou por 17 anos. Pode procurar um pouco mais. 421 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 Justo. 422 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 Fui separada da minha família. 423 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 Precisarei de cada soldado disponível para continuar a busca. 424 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 Não deixaremos pedra sobre pedra. 425 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 Obrigada. 426 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 Vou acompanhá-lo para dar o mandato aos soldados. 427 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 Fazemos tudo pela família. 428 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 Sim… 429 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 Imagino… 430 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 que você e sua irmã tenham gostado da acomodação? 431 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 Sim. 432 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 E, agora, acho que teremos uma conversa de verdade. 433 00:36:38,452 --> 00:36:42,791 É lógico que, após o ataque a Kanzua, desejaríamos reforçar nossas defesas. 434 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 Ainda assim, concordou em enviar soldados valiosos para fora da cidade. 435 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 A menos que tenha motivos para não temer um segundo ataque. 436 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 Estamos bem fortificados aqui. 437 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 Pennsa tem o maior regimento de Paya, certo? 438 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 Um dos motivos pelos quais a escolhi. 439 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 Pensei que fosse por saber que sou um amigo. 440 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 E eu preciso da sua amizade? 441 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 Bem, existem murmúrios, minha rainha. 442 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 Murmúrios. 443 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 Sim, não é segredo que a nobreza de Kanzua 444 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 se mobilizava contra você. 445 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 Tenha cuidado, Harlan. 446 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 Sempre tenho, minha rainha. 447 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 Minha devoção a você é inatacável, 448 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 mas Pennsa é uma cidade grande. 449 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 Muitas facções, muitas pessoas de influência. 450 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 Elas têm suas suspeitas. 451 00:37:42,642 --> 00:37:43,643 Só posso presumir 452 00:37:43,727 --> 00:37:46,813 que esteja querendo dizer algo. 453 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 É o mesmo de antes. 454 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 Eu sou seu amigo. 455 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 Eu posso ser muito bom. 456 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 Vou me lembrar disso. Se não houver mais nada, retire-se. 457 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 Ainda estou conhecendo o meu novo palácio. 458 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 Minha rainha. 459 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 Boots. 460 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 Sim, rainha? 461 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 Você pode ver. Eu estou bonita? 462 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 Está linda. 463 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 Pareço querer você por perto? 464 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 Retire-se! 465 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 Kerrigan. 466 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 E como estava a rainha? 467 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 Tão astuta e perigosa quanto me lembro. 468 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 Parece meu tipo de mulher. 469 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 E a irmã? 470 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 Ainda não a desvendei, 471 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 mas há uma desarmonia intrigante entre as duas. 472 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 Algo está errado. 473 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 -O que é? -Não sei. 474 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 Pode valer a pena descobrir. 475 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 De qualquer modo, sem dúvida precisarei do trunfo que discutimos. 476 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 Sabe onde ele está? 477 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 Ele está sendo entregue agora mesmo. 478 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 Ótimo. 479 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 Enquanto isso, 480 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 parece que o lorde de Pennsa foi expulso de seu próprio quarto. 481 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 Sim. 482 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 Não por coincidência, seu irmão mais novo também. 483 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 Imaginei que diria isso. 484 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 Deus da Chama. Proteja a nossa Haniwa. 485 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 Baba Voss, o pai dela. 486 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 Entregue-os vivos para nós. 487 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 Entregue-os em paz para nós. 488 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 Dê… 489 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 Olá? 490 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 Olá? 491 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 Você não está aqui sozinha, está? 492 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 Eu poderia perguntar o mesmo a você. 493 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 Mas você não está sozinho, está? 494 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 Não, eu não estou… 495 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 Caçadores de Bruxas. Temos que ir agora. 496 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 Merda. 497 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 Não se mexa. 498 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 -Haniwa. -Está na minha hora. 499 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 -Não sairá da cidade. -Então a viagem será curta. 500 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 Agora, vamos até a corrente da perna… 501 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 Merda. 502 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 -Não quero machucá-la. -Então me solta. 503 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 Também não quero fazer isso. 504 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 Porra! 505 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 Chega! 506 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 O que Caçadores de Bruxas fazem tão longe da capital? 507 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 Procuramos dois irmãos Alkenny, 508 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 -Haniwa e Kofun. -Não somos eles. 509 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 Não é o que os cães acham. 510 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 -Este é Kofun. -Não sou! 511 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 Deixe-o em paz. 512 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 Os anos em sua voz me dizem que você não é Haniwa. 513 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 -Então, onde ela está? -Ela não está conosco. 514 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 Um é melhor que nenhum. 515 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 -Por ordem da princesa Maghra… -Maghra? 516 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 …deve voltar conosco para Pennsa. 517 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 O que está falando? Ela não… A princesa está morta. 518 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 Garanto que ela está viva e é irmã da rainha Kane. 519 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 Está mentindo. 520 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 Ele fala a verdade. 521 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 -O quê? -Ela está viva. 522 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 Maghra está viva. 523 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 -O quê? -Precisamos ir. Agora. 524 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 Tem certeza? 525 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 Senti muito da força vital dela nele. 526 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 Obrigado por confirmar o que nunca esteve em dúvida. 527 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 -Vamos. -Espere, não! 528 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 Espere, não podemos ir. Estamos esperando por alguém. 529 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 É a Haniwa? 530 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 Sim, e meu pai. Estarão aqui em breve. 531 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 -Vamos agora. -Não podemos ir sem eles. 532 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 Não podemos ficar. É muito perigoso. 533 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 Você pode vir por vontade própria 534 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 ou amarrado no meu cavalo. 535 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 Decida. 536 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 -Paris… -Maghra está viva. 537 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 Kofun, vá até sua mãe. 538 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 Vou esperar por Baba e Haniwa. 539 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 Não vou te deixar sozinha. 540 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 Eu não estarei sozinha. 541 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 Vá até ela. 542 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 Vá agora. 543 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 Lorde Harlan. Pode entrar. 544 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 Reconheceu minha batida. 545 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 Ou seu andar subindo as escadas. 546 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 Sim, esqueci. Você é uma ayura. 547 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 E, por favor, aqui dentro, nada de formalidades enfadonhas. 548 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 Me chame de Harlan. 549 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 Suponho que queira me chamar de Maghra. 550 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 É como te chamava quando éramos crianças. 551 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 -Bem, não somos mais crianças. -Claro que somos. 552 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 Só que mais tristes e raivosos à medida que envelhecemos. 553 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 Trouxe um presente para a criança dentro de você. 554 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 Uma varinha de audição. 555 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 Não tenho uma dessas há anos. 556 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 Lembro que sempre gostou de brincar com elas. 557 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 Sim. 558 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 Era a única coisa que acalmava o barulho na minha cabeça. 559 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 Obrigada, Harlan. 560 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 Era o mínimo que eu podia fazer, Maghra. 561 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 Depois que minha irmã tomou sua casa? 562 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 Tudo o que faço é a serviço da rainha. 563 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 Pelo que me lembro, 564 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 tudo o que você fazia sempre foi a serviço de si mesmo. 565 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 Bem, parece que nós dois temos uma boa memória. 566 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 Diga-me… 567 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 estava em Kanzua durante o ataque? 568 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 -Não. -Não? 569 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 Então… sem testemunhas? 570 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 Primeiro abandona nossos títulos, agora flerta com traição? 571 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 Ah, você sabe tudo sobre isso. 572 00:46:47,312 --> 00:46:49,189 Você se rebelou contra sua irmã 573 00:46:49,272 --> 00:46:51,107 e tentou tomar o trono para si. 574 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 E ninguém mais ouviu falar de mim por 18 anos. 575 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 Pode haver uma lição nisso. 576 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 De fato. 577 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 Onde estava aliás? 578 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 É uma história muito longa para esta curta visita. 579 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 Justo. 580 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 Teremos tempo para isso outro dia. 581 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 Devo dizer… 582 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 que teria sido uma ótima rainha. 583 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 Queridos e sagrados cidadãos de Pennsa, 584 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 que o Deus da Chama aqueça seus corações. 585 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 Apresento-me humildemente hoje como uma alma renascida do sofrimento. 586 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 Da tristeza. Da morte. 587 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 Grata, agora mais do que nunca, por sua fé, 588 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 seu amor… 589 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 Maghra? 590 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 -…e pelo propósito que me concederam. -Aqui. 591 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 O que é isso? 592 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 -Nós… -A consagração é em três dias. 593 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 -Concordamos. -…somos… 594 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 -Eu planejei. -…escolhidos. 595 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 Ela acordou hoje e decidiu outra coisa. 596 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 Ela faz isso. 597 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 Nossa amada capital Kanzua, onde meu pai governou, 598 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 e seu pai e seu avô antes dele, 599 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 não existe mais. 600 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 Testemunhei os gritos do meu povo enquanto eles se afogavam. 601 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 Crianças chorando por suas mães. Homens, por suas esposas. 602 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 Estava pronta para morrer com eles, 603 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 mas Deus tinha outro plano para mim. 604 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 Senti a chama dela queimando dentro de mim, 605 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 me aquecendo enquanto me carregava para longe da morte certa 606 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 para me reunir com minha irmã. 607 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 Princesa Maghra, perdida para nós por todos esses anos. 608 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 E é o mesmo deus… 609 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 O único deus verdadeiro… 610 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 que nos trouxe aqui hoje 611 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 para consagrar a cidade de Pennsa como a nova capital do reino de Payan. 612 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 Meus caros payans, 613 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 saibam agora que o que vocês provavelmente temiam é verdade. 614 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 Foi o exército trivantiano que assassinou nosso povo… 615 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 e destruiu Kanzua. 616 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 Porra. 617 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 E agora eu direi por quê. 618 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 Os espiões deles os informaram… 619 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 que carrego dentro de mim um filho. 620 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 Um filho que vai mudar tudo. 621 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 Porque ele ou ela nascerá com o dom divino da visão. 622 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 Sei que é difícil aceitar algo tão contrário 623 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 às doutrinas de nossos antepassados. 624 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 Mas eu ouvi a voz de Deus… 625 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 e Deus juntou o espírito dela ao meu e me trouxe de volta à vida 626 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 para que eu pudesse unir todos os payans e derrotar nosso inimigo no oeste, 627 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 de uma vez por todas. 628 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 Nossa vitória foi predita e será rápida. 629 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 Fomos escolhidos para proteger esses filhos abençoados conforme vierem, 630 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 e eles virão, para inaugurar um novo mundo. 631 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 Um mundo no qual aqueles com visão e aqueles sem visão 632 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 convivem em harmonia sob meu governo. 633 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 Pois nós somos Payan! 634 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 Nós somos Payan 635 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 Já esteve na caldeira antes? 636 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 Não. 637 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 Eles não gostam de visita. 638 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 Fique perto das paredes e longe dos buracos. 639 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 -Snell estará esperando por você. -Snell. 640 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 Aqui, dê isto a ele. Ele lhe mostrará o túnel certo. 641 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 Vá o mais rápido possível. 642 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 Se respirar esse calor, morrerá queimado por dentro. 643 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 Obrigado, Yakis. 644 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 -Provavelmente vai morrer. -Não. 645 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 Olá, amigo. Tem algo para mim? 646 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 Vamos. 647 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 Este túnel vai deixá-lo bem embaixo da base três, está bem? 648 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 Ninguém dura mais que 30 batimentos nesse calor. 649 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 Mova-se rápido ou será cozido vivo. 650 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 Boa sorte. 651 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 Sibeth. 652 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 -O que você fez? -O que discutimos. 653 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 Nunca discutimos sobre um bebê. Com Boots? 654 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 Não julgue. Ele foi trazido a mim por um motivo. 655 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 Você nem sabe se seu bebê terá visão. 656 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 Não até que nasça. 657 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 Você não sabe. Eu sei. 658 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 Pensei que fosse ficar feliz. 659 00:54:54,340 --> 00:54:58,261 Se não por mim, por você. Seus filhos não são mais bruxos. 660 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 Não importará quando formos massacrados pelos trivantianos. 661 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 Está sendo histérica. 662 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 Falou que governaríamos juntas. 663 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 Falei que governaria com você ao meu lado, 664 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 -e aqui está. -Não importa onde estou 665 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 se você agir sem me consultar. 666 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 Se eu pedisse seu conselho, o que teria dito? 667 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 Teria dito que travar guerra com Trivantes é loucura. 668 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 E que anunciar um bebê com visão 669 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 torna você e eu vulneráveis a uma revolução. 670 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 Teria dito que, com um discurso, 671 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 arranjou duas formas de nos matarem. 672 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 E eu teria feito o discurso mesmo assim. 673 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 -Sibeth. -Maghra. 674 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 Só pode haver uma rainha, e ela sou eu. 675 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 Uma mulher sensata ouviria e aprenderia, 676 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 em vez de presumir saber governar um reino, 677 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 para um dia ter conselhos que de fato valham a pena oferecer. 678 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 Estou cuidando de você… irmã. 679 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 Como sempre fiz. 680 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 Olá, amigo. 681 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 Parece que mandei você ao túnel errado. 682 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 Ferreiro, esse é mesmo Baba Voss? 683 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 Eu o ouvi conversando com Yakis. 684 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 Bem, então, 685 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 vamos esperar aqui pelos homens do general 686 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 e receber nossa recompensa. 687 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 Algo engraçado? 688 00:57:24,991 --> 00:57:28,453 -Homens mortos achando que serão pagos. -Do que está falando? 689 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 Ferreiro. 690 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 Ferreiro. 691 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 Saia agora antes que os soldados cheguem. 692 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 É tarde demais. 693 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 Parados! 694 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 Baba Voss, renda-se… 695 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Pare. 696 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 Espalhar! 697 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 Cerquem-no! 698 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 Ele está aqui! 699 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 Virem à esquerda! 700 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 À esquerda. Avançar! 701 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 Ele está indo em direção à praça! 702 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 ENTRADA PROIBIDA - ÁREA RESTRITA 703 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 -Quieto, garoto. -Está bem. 704 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 Olhem nas ruas e becos! 705 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 Ele está no beco indo em direção ao rio. 706 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 Fiquem com a Mãe Direcionada pelo Deus da Chama 707 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 Protegendo todas as crianças 708 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 E todas juntas, as irmãs e as filhas 709 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 Fiquem com a Mãe 710 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 Direcionada pelo Deus… 711 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 Eu posso ouvir vocês. 712 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 E posso sentir seu cheiro. Então é melhor saírem daí. 713 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 Quem quer chá? 714 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 Saudações, irmão. 715 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 Edo. 716 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 O poderoso Baba Voss. 717 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 Matador de ganites às dezenas. Assassino do próprio pai. 718 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 Acorrentado como um escravo. 719 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 Tudo porque ele não conseguiu matar um menino. 720 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 É quase decepcionante. 721 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 Por favor, irmão. 722 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 Minha filha… 723 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 Sua filha? 724 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 Sua filha? Você quer dizer a filha de Jerlamarel, não é? 725 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 Por favor. Liberte-a. 726 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 -"Por favor"? -Ela não tem nada… 727 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 -"Por favor." -…a ver com nós dois. 728 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 É tão estranho ouvir compaixão na sua voz. 729 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 Lembro-me de quando eu rezava por um sinal de compaixão seu. 730 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 Sinto muito. Passei a vida toda lamentando 731 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 -o que fiz com você. -Cale a boca! 732 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 Não se preocupe. 733 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 Teremos tempo para matar saudades. 734 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 Comece. 735 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 Edo. 736 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 Edo. 737 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 Liberte-a. 738 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 Edo! 739 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 Legendas: Marcela Almeida