1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
Много веков назад
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
люди потеряли возможность видеть.
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
Но спустя много лет
эта возможность вернулась.
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
Зло света чуть не разрушило наш мир.
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
Дважды чудо. Бог Пламя.
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
Это подарок Джерламарела.
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
Когда-нибудь мы сможем быть вместе.
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
Найти его детей и доставить их мне.
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
Моё имя Тамакти Джун.
Я охотник на ведьм царицы Кейн
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
Насколько опасно быть зрячим в нашем мире.
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
Всё считают дом крепостью до первой беды.
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
- Нужно уходить, живо.
- Веди их к реке.
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
Такое путешествие…
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
Те из нас, кто в нём выживет,
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
вероятно, в конце пути станут
совершенно чужими друг для друга.
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
Мой отец торговал рабами. И я тоже.
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
Все члены моего парламента
хотят меня убить.
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
Я не умру за город.
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
Город умрёт за меня.
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
Он видит.
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
- «Идут охотники на ведьм».
- Мама!
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
Я видел её смерть.
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
Я слышу голос покойницы.
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
Слушай внимательней.
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
Славься… Принцесса Магра…
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
Где мои родные?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
Я хотел помочь им,
но они куда-то исчезли.
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
Попробуешь бежать – далеко не уйдёшь,
а вот последствия будут…
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
печальны.
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
Я получил сведения о том,
где держат царицу.
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
Я их царица.
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
Мы пересмотрим этот вопрос.
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
Вот только куда лучше быть
наперсником царицы.
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
Благодарю за службу.
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
В этот момент кризиса я поведу войско
вместе с родной сестрой.
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
Мы идём искать мою семью.
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
И когда найдём, я не позволю
обращаться с ними, как с беглецами.
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
Значит наша дорога ведёт в царство зрячих.
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
Мне нужен зрячий супруг.
Он даст мне зрячих детей.
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
И что ты предлагаешь?
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
Расскажи мне о своём сыне.
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
Ханива, Кофун!
Я Джерламарел. Ваш отец.
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
А ты абсолютно уверен,
что мы получим именно детей Баба Восса?
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
Вы получите его дочь, Ханиву.
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
Ты отдал мою девочку Тривантийцам.
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
Она нужна генералу,
потому что он думает, что она твоя дочь.
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
- Что за генерал?
- Идо Восс. Твой брат.
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
Сам виноват.
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
Башни из божьей кости.
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
Я столько не видел ни разу в жизни.
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
Она здесь.
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
Идём за твоей сестрой.
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
Здесь кто-то есть?
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Эй, вы. Назовите себя.
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
Я сказал, назовите себя живо.
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
Я никто.
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
Дайте узлы.
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
Не нужны вам узлы.
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
Это почему?
60
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
Я думал, я убил его.
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
Твой меч прошёл насквозь.
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
Он бы умер от ран, но не сразу.
63
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
Подойди. Сюда.
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
Нельзя увидеть смерть.
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
Нужно чувствовать. Накрой мою руку.
66
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
Закрой глаза. Закрой.
67
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
Вонзи внутрь и вверх.
68
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
- Чувствуешь?
- Да.
69
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
Нужно вспороть, а потом разорвать.
70
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
Сделаешь так, и обещаю, он не оживёт.
71
00:07:50,975 --> 00:07:54,854
Видеть
72
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
Вытяни ногу.
73
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
Будет очередная проблема?
74
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
Лейтенант Рен.
Я зашёл посмотреть на пленницу.
75
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
- Происшествия были?
- Всё в порядке.
76
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
Генерал, вы сказали,
это на несколько дней. Прошёл почти месяц.
77
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
Осталось недолго.
78
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
Я не понимаю, зачем держать её здесь.
79
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
Вы же знаете,
официально я её держать не могу.
80
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
Если Триада узнает,
что вы провели в город зрячую пленницу,
81
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
- нам обоим точно не жить.
- Вас не тронут.
82
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
Вы выполняете приказы, вот и выполняйте.
О совете позабочусь я.
83
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
Я могу доверить тайну только вам, Рен.
84
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
Вы доверяете мне,
85
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
но не говорите, кто она и зачем она здесь.
86
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
Я бы тоже хотела знать,
кто вы такие, и зачем я здесь.
87
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
Я... главнокомандующий Идо Восс.
88
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
Ты будешь говорить, когда спросят.
89
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
Свободны, лейтенант.
90
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
Ты умудрился не испортить его доспехи.
91
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
По-моему, ты в них влезешь.
92
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
Мне нужно только на грудь.
93
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
Вот. Подержи.
94
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
Думаешь, подойдёт?
95
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
Это не обязательно.
Главное, на нём его запах.
96
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
Сын, дай его меч.
97
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
Вот так.
98
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
Вы с Пэрис уходите в лес
на 50 ударов сердца.
99
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
- Там, возле скалы...
- Что ты такое несёшь?
100
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
Я иду с тобой.
101
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
Нет. Нет-нет-нет, не идёшь.
Тут одного-то будет трудно вытащить.
102
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
Как ты её найдешь? Нужны глаза.
103
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
Глаза?
104
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
Папа, что ты делаешь?
105
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
Баба!
106
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
- Ударь меня.
- Что?
107
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
Я сказал, ударь.
108
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
Они услышат каждый твой шаг,
как слышу я.
109
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
Из-за своего зрения ты стал неуклюжим.
110
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
Довольно!
111
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
Кофун! Кофун.
112
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
Мой сын.
113
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
Слушай меня.
114
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
Мы с твоей мамой...
115
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
мы растили тебя в красоте.
Ты не воин.
116
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
Я не хочу, чтобы ты сражался,
как приходилось мне.
117
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
Не думал, что тебе придётся жить
вдали от Алкенни.
118
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
Я не подготовил тебя.
119
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
Вероятно, я не вернусь.
120
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
Ты должен учиться драться
с закрытыми глазами, как слепой.
121
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
Как я бы учил тебя.
122
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
Запомни. Глаза предают тебя.
123
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
Отец...
124
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
Кто-то должен выжить. Ясно?
125
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
- Пэрис.
- Да.
126
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
Подойди.
127
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
Послушайте. Прождите семь дней.
128
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
Если я не вернусь, значит я мёртв.
И Ханива тоже.
129
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
Тогда уходите как можно дальше.
130
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
Пэрис, повтори.
131
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
Семь дней и уходим.
132
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
Если я не вернусь, у него будешь лишь ты.
133
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
Да.
134
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
Я клялся, что сюда не вернусь.
135
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
Вернёшься с Ханивой, поклянёшься снова.
136
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
Прости меня, сын.
137
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
Я люблю тебя.
138
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
Ты здорова?
139
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
Конечно, да.
140
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
Тебя долго не было.
141
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
Слишком долгий путь, недожаренная дичь.
142
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
Это у тебя желудок Алкенни.
143
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
Далеко до Пеннсы?
144
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
Она почти сразу за озером,
ваше Величество.
145
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
Ну что ж...
146
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
Вперёд.
147
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
- Так!
- Так.
148
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
Двадцать шестой пограничный батальон, сэр.
149
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
Они не пришли, мы пошли искать.
150
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
Вероятно, напала банда контрабандистов.
151
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
Нет. Это не контрабандисты.
152
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
Сэр?
153
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
Похоронить.
154
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
- С почестями.
- Да, сэр.
155
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
С возвращением, Баба.
156
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
Узлы.
157
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
Идите.
158
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
Узлы.
159
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
Капитан Коджи?
160
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
Двадцать шестой батальон?
161
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
Двадцать шестой должен вернуться
лишь завтра.
162
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
Меня вызвали приказом
для отчёта о раненых.
163
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
Это необычно.
164
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
Нет, если есть раненые.
165
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
Можете идти к восточным воротам.
166
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
Сэр.
167
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
Нужно есть.
168
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
Вам-то это зачем?
169
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
Ни за чем.
170
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
Хочу, чтоб тебе было удобно.
171
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
Я несколько недель привязана к кровати.
172
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
Поверь, Идо мог сделать куда хуже.
173
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
Почему не сделал?
174
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
Что ему от меня нужно?
175
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
Я уже сказала – не знаю.
176
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
Даже не знаю, зачем ты здесь.
177
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
Генерал сказал, его зовут Идо Восс.
178
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
И что?
179
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
Мой отец – Баба Восс.
180
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
Брат Идо?
181
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
Вы о нём слышали?
182
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
Только рассказы.
Я... была ребёнком, когда он бежал.
183
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
Но Идо искал его 25 зим,
184
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
чтобы отомстить за отца.
185
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
- То есть Баба убил своего отца?
- Да.
186
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
Я в это не верю.
187
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
Совершенно не важно, во что ты веришь.
188
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
Идо использует меня, чтобы заманить Баба.
189
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
Большинство всеми силами избегают
моего отца.
190
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
Нет, генерал не такой, как большинство.
191
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
И он очень долго ждал,
чтобы добраться до Баба Восса.
192
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
ТРИВАНТИС
ВОСТОЧНЫЕ ВОРОТА
193
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
Вы не знаете отца.
194
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
Он придёт за мной,
вы не поймёте, куда мы исчезнем.
195
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
Твой отец, возможно,
сумеет пробраться в город...
196
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
Следующий.
197
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
...но живым ему не уйти.
198
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
Предъявите узлы.
199
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
Это город Идо.
200
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
Проходим, поскорее.
Предъявите узлы.
201
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
И он будет ждать его.
202
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
Значит Идо – ваш генерал. Вы служите Идо.
203
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
И кто же тогда вы?
204
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
Я та, кому изрядно надоели
все эти вопросы.
205
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
Ладно. Всего один.
206
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
Он знает, что вы видите?
207
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
Подходите.
208
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
Сексуальное удовольствие на любой вкус.
209
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
Любой ваш каприз...
210
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
- будет удовлетворен.
- Какие здесь красавицы!
211
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
Прощай Руби Тьюсдей!
212
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
- Кто окрестил так тебя?
- Спасибо.
213
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
Когда ты меняешься каждый божий день
214
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
И всё же мне будет не хватать тебя
215
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
Живее, ленивые сволочи!
216
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
Берегись огня. И чтоб поменьше окалины.
217
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
Смити. Этот не годится.
218
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
Видно, треснул, пока остывал.
219
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
Его шевелили при охлаждении.
220
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
Переплавить, и осторожней, пожалуйста.
221
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
Военная сталь. Эфес Блэка. Подлинный.
222
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
Ещё и латы в комплекте. Редкий улов.
223
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
И сколько он стоит?
224
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
Продавать и покупать оружие
противозаконно.
225
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
- Ну, тогда я уношу.
- Стой, стой, стой.
226
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
Десять медяков.
227
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
Один эфес столько стоит. Двадцать.
228
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
За двадцать медяков,
229
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
ты должен привести воина,
которого ты обокрал.
230
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
Слишком поздно, ведь я его убил.
231
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
Мне знаком голос. Но это невозможно.
232
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
Он принадлежит покойнику.
233
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
А если он живой,
234
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
то я получу 100 медяков, если сдам его.
235
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
Да, но тебе нужно будет уйти живым.
236
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
А обогнать ты меня не можешь.
237
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
Чтоб тебя!
238
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
Баба Восс.
239
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
Ты, наверно, спятил, раз пришёл сюда.
240
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
Я рад слышать твой голос.
241
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
Но, думаю, скоро я об этом пожалею.
242
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
Пожалеешь.
243
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
Идём, там, позади, прохладнее.
244
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
Как вы узнали?
245
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
Я всю жизнь это скрывала.
246
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
Как и вы. Знаю, как это выглядит.
247
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
Понятно, что Джерламарел не ваш отец.
248
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
Нет.
249
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
Мои родители живут здесь.
250
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
А мама и папа, они?
251
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
Они нормальные.
252
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
Как и мои братья.
253
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
Джерламарел родился у слепой пары.
254
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
Но я о таких случаях больше не слышала.
255
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
Есть здесь такие, как вы?
256
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
Нет... по-моему.
257
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
Думаю, вам одиноко.
258
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
Вы же воин,
259
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
вы не боитесь,
что они узнают и сожгут вас как ведьму?
260
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
Тривантис не похож на Пайан.
Здесь никто в ведьм не верит.
261
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
Но меня всё же казнят.
262
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
Если в ведьм они не верят – за что?
263
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
Наше правительство не суеверно,
но практично.
264
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
Существуют законы, которым сотни лет.
265
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
Зрение когда-то разрушило мир.
266
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
И вновь они этого не допустят.
267
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
Если я расскажу генералу вашу тайну,
вам не поздоровится. Верно?
268
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
Это просто слова отчаявшейся пленницы,
269
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
против слов лейтенанта.
270
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
И кому он тогда поверит?
271
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
И радуйся, что это так.
272
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
Ведь иначе я бы убила тебя,
273
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
а генералу сказала,
что при попытке к бегству.
274
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
Вы не убьёте меня.
275
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
Ты меня не знаешь.
276
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
Я уже знаю вас лучше,
чем кто бы то ни было.
277
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
Её королевское величество Царица Кейн!
278
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
Даже сквозь этот шум слышно,
как ты дуешься.
279
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
Ты дала мне слово,
что мы будем искать мою семью.
280
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
Мы будем.
281
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
Мы искали их больше 30 дней.
282
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
Нельзя же вот так бесконечно скитаться.
283
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
Нам нужно вернуть царство.
284
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
Когда мы это сделаем,
у нас будут воины
285
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
и база, откуда мы продолжим поиски.
286
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
Хотя, возможно, бесплодные.
287
00:26:44,609 --> 00:26:49,948
ПЕННСА
288
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
Нужно уходить.
289
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
Успокойся, Бутс.
290
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
Ты вырос в одиночестве и в грязи.
291
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
Теперь же ты наперсник царицы Пайана.
292
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
- Неужто не видишь, какое это чудо?
- Но я здесь ведьмак.
293
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
Ты служишь святой и особенной цели.
Она тебя оградит. И перестань ныть.
294
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
Прекрасный зал.
295
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
Моя царица.
296
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
Моя царица.
297
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
Мы все так счастливы, что вы живы.
298
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
Услышав о падении Канзуа,
мы встревожились.
299
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
Лорд Харлан, благодарю
за великолепный приём.
300
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
Ваше присутствие –
честь в любых обстоятельствах.
301
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
А сейчас вы с триумфом восстали
из мёртвых.
302
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
Приветствую, Лорд Харлан.
303
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
Приветствую. Кто это?
304
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
Магра?
305
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
Неужели не узнали мой голос?
306
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
Невозможно.
307
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
Это я - Харлан.
308
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
Принцесса.
309
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
К нам вернулись обе сестры!
310
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
Нынче удивительный день!
311
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
Сколько зим прошло,
я удивлён, что вы меня помните.
312
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
- Конечно же, я помню.
- Хорошо.
313
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
Насколько помню я,
вы были моей поклонницей.
314
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
Моя царица.
315
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
Ваши гонцы передали послание,
316
00:28:52,654 --> 00:28:53,780
как я понял, вы намерены
317
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
сделать из Пеннсы столицу Пайана.
318
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
Я полагаю, вы не против?
319
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
Разумеется. Я польщён.
320
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
Я слишком давно вас знаю, чтобы поверить.
321
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
Мы все оплакивали Канзуа, царица.
322
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
Это невообразимая трагедия.
323
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
Да.
324
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
У нас ещё будет время её обсудить
в приватном разговоре.
325
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
Конечно.
326
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
Трудно представить,
как ужасен был ваш путь.
327
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
Геноцид народа.
328
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
Вы сами оказались в бесплодных землях
за нижними стенами.
329
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
Я взял на себя смелость
подготовить для вас резиденцию.
330
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
Она укреплена, она в прекрасном месте.
331
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
- Вам будет удобно.
- Какой дом в Пеннсе самый высокий?
332
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
Самый высокий – этот. Мой дом.
333
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
Правда?
334
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
Я почту за честь,
если ваш дворец будет в нём.
335
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
Вас сейчас проводят наверх.
336
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
Я не забуду вашей доброты, Лорд Харлан.
337
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
Принцесса Магра.
338
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
Мда. Какая вышла ерунда, верно же?
339
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
И ты позволишь ей вот так заявиться
и отобрать город?
340
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
Она царица.
341
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
У тебя больше воинов, чем у неё Охотников.
342
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
Да. Но её охотники более умелы.
343
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
К тому же, если подумать,
344
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
то есть и плюсы от того, что царица у нас.
345
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
Вчера царица была мертва.
Меня это устраивало.
346
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
Керриган, ты мой брат, я люблю тебя.
347
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
Но у тебя плохо с фантазией.
348
00:30:53,608 --> 00:30:54,734
И всё это время
349
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
ты скрывался в горах Пайана.
350
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
- Трудно представить тебя пайаном.
- Я не пайан.
351
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
Я жил среди скрытых племён.
352
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
Ты не тривантиец.
353
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
Ты не пайан.
354
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
Но ты хотя бы не чёртов гэнайт, да?
355
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
Якис...
356
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
Попал в самую точку. Баба всё тот же.
357
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
Так что случилось?
358
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
- Идо.
- Чёрт.
359
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
Он забрал мою дочь.
360
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
Нужно узнать, где он её прячет.
361
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
Тебя так долго не было, Баба.
362
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
Идо сильно поднялся.
363
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
- Да, он командующий.
- Он уже главнокомандующий.
364
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
- Он главнокомандующий?
- Именно.
365
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
К нему теперь не подберёшься.
366
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
Не стоит и пытаться.
Он тебя уничтожит за то, что ты сделал.
367
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
Она моя девочка.
368
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
Ты можешь это понять?
369
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
Ну, я давно уже не при делах.
370
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
но если она нужна ему из-за тебя,
то она будет не в тюрьме.
371
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
Думаю, он держит её на третьей базе.
372
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
Расскажи о третьей базе.
373
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
Территория закрытая.
Секретная армейская база.
374
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
Там Идо держит
собственный отряд коммандос.
375
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
Как мне туда попасть?
376
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
Туда не войти. Даже правительству.
377
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
Чёртов Баба.
378
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
Думаешь, мудро забирать дом Лорда Харлана?
379
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
Я царица. Царицы живут
в самом высоком доме.
380
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
Даже царице нужны союзники.
381
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
Наше положение здесь слишком шатко.
382
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
Пока мы не предъявим убедительного
объяснения падению Канзуа,
383
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
мы уязвимы.
384
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
- Ты слишком волнуешься.
- А ты – недостаточно!
385
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
Однажды твои люди тебя уже предали.
386
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
Лорд Харлан держит армию,
и нам нужна его защита,
387
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
- когда мы озвучим новый закон.
- Довольно!
388
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
Харлан был мелким придворным,
но умудрился стать лордом Пеннсы.
389
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
И я не знаю, как.
Одно ясно – он точно не дурак.
390
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
Покажешь Харлану свою слабость,
и он сожрёт тебя.
391
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
Не забывай.
392
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
Ты должна быть осторожней
в договоренностях с Лордом Харланом.
393
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
Нам нужно, чтобы он был на нашей стороне.
394
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
Я их царица.
395
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
На чьей ещё стороне ему быть, а?
396
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
Я хочу сказать, что любимый монарх
может достичь большего, чем презираемый.
397
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
Ты говоришь о своих детях.
398
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
Я тебе обещала, Магра.
Думаешь, я обману?
399
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
- Я лишь советую заручиться...
- Царица не заручается
400
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
расположением лидеров,
пока нет объяснения Канзуа.
401
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
Да, я не должна никому ничего объяснять!
402
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
Ваше величество,
Лорд Харлан и капитан Госсет.
403
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
Я приму их.
404
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
Оставь нас.
405
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
Что ты скажешь насчёт Канзуа?
406
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
Я решу, что нужно сказать, это и скажу.
407
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
Любая твоя ложь становится и моей ложью.
408
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
То, что сказала царица, уже не ложь.
409
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
Лорд Харлан! Кого вы привели?
410
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
Царица. Принцесса.
411
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
Позвольте представить капитана Госсета,
старшего офицера армии Пеннсы.
412
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
Для меня это честь, царица.
413
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
Нападение на Канзуа –
беспрецедентное кощунство.
414
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
Да.
415
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
После этой новости
мы в полной боеготовности.
416
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
Завтра я хочу услышать отчёт о
полной готовности всех укреплений.
417
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
Я его предоставлю.
418
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
Если бы вы рассказали,
кто является нашим врагом,
419
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
- мы могли бы подготовиться лучше.
- Конечно.
420
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
Придёт время – расскажу.
421
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
Созовите совет.
422
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
Я встречусь с ними
при первой возможности.
423
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
Да, ваше величество.
424
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
У меня также есть дело
чрезвычайной важности.
425
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
- Магра.
- Принцесса?
426
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
Ты искала их 17 лет,
можно и продолжить поиск.
427
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
Согласна.
428
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
Я потеряла свою семью.
429
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
Мне нужен каждый свободный воин,
чтобы продолжить их поиск.
430
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
Мы будем буквально рыть землю.
431
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
Благодарю.
432
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
Я буду сопровождать вас,
чтобы отдать приказ воинам.
433
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
Чего не сделаешь для семьи.
434
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
Да...
435
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
Надеюсь...
436
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
Вам и Вашей сестре
наши условия пришлись по вкусу?
437
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
Да.
438
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
А теперь, полагаю, мы сможем побеседовать
вполне серьёзно.
439
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
Вполне логично,
что после нападения на Канзуа,
440
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
мы хотим укрепить оборону.
441
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
Однако, вы согласились отправить
ценных воинов прочь из города.
442
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
Или же у вас есть причины
не бояться второго вторжения?
443
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
Здесь отличные укрепления.
444
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
У Пеннсы крупнейшая армия в Пайане,
разве нет?
445
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
Поэтому я её и выбрала.
446
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
А я думал, всё потому, что я ваш друг.
447
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
А мне нужна ваша дружба?
448
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
Ну, ходит шёпот, Царица.
449
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
Шёпот.
450
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
Да. Нет секрета в том,
что придворные Канзуа
451
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
строили против вас заговор.
452
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
Будьте осторожны, Харлан.
453
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
Я осторожен, царица.
454
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
Моя преданность вам неколебима,
455
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
но Пеннса – большой город.
456
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
Много фракций, много влиятельных людей.
457
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
У них есть подозрения.
458
00:37:42,642 --> 00:37:43,643
Я очень надеюсь,
459
00:37:43,727 --> 00:37:46,813
что вы ведете разговор
к чему-то весьма серьёзному.
460
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
Я могу только повториться.
461
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
Помните – я ваш друг.
462
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
Я могу быть хорошим другом.
463
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
Я это запомню.
И, если на этом всё, ступайте.
464
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
Мне не терпится изучить свой дворец.
465
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
Царица.
466
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
Бутс?
467
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
Да, царица.
468
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
Ты зрячий. Как я выгляжу?
469
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
Вы так прекрасны.
470
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
Тебе кажется, ты мне здесь нужен?
471
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
Уйди!
472
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
Керриган?
473
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
Ну как там царица?
474
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
Такая же хитрая и опасная, как я её помню.
475
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
Это, кажется, мой типаж женщин.
476
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
А сестрица?
477
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
Её я пока не понял,
478
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
но между ними интересная дисгармония.
479
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
Что-то не так.
480
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
- И что же?
- Не знаю.
481
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
Наверно, стоит узнать.
482
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
Но вообще, мне требуется козырь,
о котором мы говорили.
483
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
Ты знаешь, где он?
484
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
Его прямо сейчас к нам и везут.
485
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
Хорошо.
486
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
А пока что,
487
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
мне кажется, что лорда Пеннсы
выдворили из его же спальни.
488
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
Да.
489
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
И что закономерно,
его младшего брата тоже.
490
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
Я знал, что ты так скажешь.
491
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
Бог Пламя, защити нашу Ханиву.
492
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
Баба Восса, её отца.
493
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
Верни нам их целыми.
494
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
Верни их нам невредимыми.
495
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
Дай...
496
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
Ау?
497
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
Ау?
498
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
Ты ведь здесь не совсем одна, правда?
499
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
Тот же вопрос могу задать тебе.
500
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
Но ты здесь не один, верно?
501
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
Нет, не один.
502
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
Охотники. Надо уходить, живо.
503
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
Проклятье.
504
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
Спокойно.
505
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
- Ханива.
- Мне пора идти.
506
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
- Из города тебе не выбраться.
- Значит, путь будет не долгим.
507
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
Сейчас мы подойдём к этим оковам...
508
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
Чёрт!
509
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
- Не хочу тебя ранить.
- Так отпусти.
510
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
Этого я тоже не хочу.
511
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
Чёрт!
512
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
Достаточно.
513
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
Что охотники на ведьм
делают вдали от столицы?
514
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
Мы ищем брата с сестрой из Алкенни.
515
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
- Ханиву и Кофуна.
- Мы не они.
516
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
Собаки считают, что они.
517
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
- Это Кофун!
- Это не так!
518
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
Оставьте его.
519
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
Годы в твоём голосе говорят,
что ты не Ханива.
520
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
- Ну, где она?
- Её здесь нет.
521
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
Ну, один – хоть что-то.
522
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
- По приказу принцессы Магры...
- Магра?
523
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
...вы должны немедленно
отправиться с нами в Пеннсу.
524
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
О чем вы говорите? Она... Принцесса?
Она мертва!
525
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
Уверяю, она не только жива,
она сестра царицы Кейн.
526
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
Вы лжёте.
527
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
Это правда!
528
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
- Что?
- Она жива!
529
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
Магра, она жива!
530
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
- Что?
- Надо идти. Поскорее.
531
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
Уверена?
532
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
Я чувствую на нём её жизненную силу.
533
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
Вы подтвердили то,
в чём и так нет сомнений.
534
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
- Нам пора.
- Стоп, нет, нет!
535
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
Мы, мы не можем уйти.
Мы должны дождаться.
536
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
Ждёте Ханиву?
537
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
Да, и моего отца. Они придут.
538
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
- Надо идти.
- Нет, стойте, мы не можем уйти!
539
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
Надо идти. Слишком опасно.
540
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
Так. Можете пойти сами,
541
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
или будете привязаны к моей лошади!
542
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
Выбирайте.
543
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
- Пэрис.
- Магра жива.
544
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
Кофун, ступай к матери.
545
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
Я дождусь Баба Восса и Ханиву.
546
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
Я не оставлю тебя одну.
547
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
Я здесь буду не одна.
548
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
Иди к ней!
549
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
Скорее.
550
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
Лорд Харлан. Можете войти.
551
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
Узнали меня по стуку.
552
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
Или по шагам, звучавшим на лестнице.
553
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
Да, я забыл. Вы же айура.
554
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
Прошу, в этих стенах,
давайте без формальностей.
555
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
Для вас я Харлан.
556
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
Вы, полагаю, хотите звать меня Магра.
557
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
Так я вас звал в детстве.
558
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
- Да, но мы уже не дети.
- Мы те же дети.
559
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
Всё более несчастные и злые с годами.
560
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
Я принес подарок для внутреннего дитя.
561
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
Поющий жезл!
562
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
Много лет такого не держала.
563
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
Помню, Вы всегда любили с ними играть.
564
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
Да.
565
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
Только они могли унять шум в моей голове.
566
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
Спасибо, Харлан.
567
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
Это меньшее, что я мог, Магра.
568
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
После того, как сестра отняла у вас дом?
569
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
Величайшая радость - это служить царице.
570
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
Насколько я помню,
571
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
величайшей радостью для Вас
было служить только себе.
572
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
Ну, у нас обоих хорошая память.
573
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
Скажите...
574
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
вы были в Канзуа во время налёта?
575
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
- Нет.
- Нет?
576
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
То есть... свидетелей нет?
577
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
Сперва отказ от титулов,
теперь подстрекательство к измене?
578
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
Вас этим не удивишь.
579
00:46:47,312 --> 00:46:49,189
Это же вы восстали против сестры
580
00:46:49,272 --> 00:46:51,107
и пытались отнять у неё трон.
581
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
А потом я пропала на 18 лет,
582
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
и, возможно, это урок для всех.
583
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
Конечно.
584
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
А, кстати, где Вы были?
585
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
Это очень долгая история
для столь краткого визита.
586
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
Согласен.
587
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
Но на днях мы найдём для неё время.
588
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
Простите меня за дерзость,
589
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
вы были бы прекрасной царицей.
590
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
Дорогие и священные граждане Пеннсы!
591
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
Да согреет Бог Пламя ваши сердца.
592
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
Сегодня я смиренно стою пред вами
с душой, возрождённой через боль,
593
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
страдания и смерть.
594
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
Я благодарна вам за вашу веру,
595
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
за любовь...
596
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
Магра?
597
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
- ...и за задачу, на меня возложенную.
- Я здесь.
598
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
Что происходит?
599
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
- Мы...
- Освящение должно быть через три дня.
600
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
- Был уговор.
- ...были...
601
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
- Подготовка в самом разгаре.
- ...избраны.
602
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
Она проснулась утром и приняла решение.
603
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
Как обычно.
604
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
Нашего любимого столичного города Канзуа,
где правил мой отец,
605
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
а до него – его отец и его дед,
606
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
в мире больше нет.
607
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
Я сама слышала крики
своего тонущего народа.
608
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
Дети звали своих матерей,
мужчины своих жён.
609
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
Я готовилась умереть с ними,
610
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
но Бог уготовила иную судьбу.
611
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
Во мне был её жар, он разгорался во мне,
612
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
согревал меня,
когда она влекла меня от верной гибели
613
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
навстречу моей родной сестре.
614
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
Принцессе Магре, так давно исчезнувшей.
615
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
И именно этот Бог...
616
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
Единственный истинный Бог...
617
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
собрала нас всех сегодня,
618
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
для освящения города Пеннсы,
как новой столицы царства Пайан!
619
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
Дорогие пайаны!
620
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
Знайте, что то, чего вы боялись - правда.
621
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
Именно армия Тривантиса
убила наших братьев...
622
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
и уничтожила Канзуа.
623
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
Чёрт.
624
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
Я расскажу вам, почему.
625
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
Их шпионы сообщили им...
626
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
что я несу в себе дитя.
627
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
Дитя, которое изменит всё.
628
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
Ибо это дитя будет рождено на свет
с божьим даром зрения.
629
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
Знаю, как трудно принять
нечто противоречащее
630
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
верованиям наших предков.
631
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
Но я слышала глас божий...
632
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
Она соединила свой дух с моим
и возродила меня к жизни,
633
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
чтобы я объединила всех пайанов
и мы разбили всех врагов на западе
634
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
раз и навсегда!
635
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
Наша победа уже предсказана.
Она будет быстрой.
636
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
Ведь мы были избраны для защиты
этих благословенных детей,
637
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
которые придут,
чтобы ввести нас в новый мир.
638
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
Мир, в котором зрячие и незрячие
639
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
будут жить в гармонии под моей властью.
640
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
Ибо мы есть Пайан!
641
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
Мы есть Пайан
642
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
Ты когда-нибудь бывал в угольной шахте?
643
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
Нет.
644
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
Здесь не любят чужих.
645
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
Держись ближе к стене,
к колодцам не подходи.
646
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
- Тебя там будет ждать Снелл.
- Снелл.
647
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
Вот. Отдашь это.
Он покажет нужный туннель.
648
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
Пройти нужно как можно быстрее.
649
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
Если вдохнёшь этот жар,
твои внутренности выжжет.
650
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
Спасибо, Якис.
651
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
- Вероятно, ты погибнешь.
- Нет.
652
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
Привет, друг. Что-нибудь мне принёс?
653
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
Пошли.
654
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
Этот туннель приведёт тебя
под третью базу. Ясно?
655
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
В таком жаре можно выжить
30 ударов сердца.
656
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
Иди быстро или сгоришь живьём.
657
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
Удачи.
658
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
Сибет.
659
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
- Что ты наделала?
- Мы это обсуждали.
660
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
Мы не обсуждали ребёнка! От Бутса?
661
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
Не суди. Он не просто так появился.
662
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
Ты же не знаешь, будет ли ребёнок зрячим.
663
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
Пока он не родится.
664
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
Ты не знаешь, я – знаю.
665
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
Я думала, Магра, ты будешь радоваться.
666
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
Пусть не за меня, за себя.
667
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
Твои дети больше не ведьмы.
668
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
Это будет не важно,
когда их перебьют тривантийцы.
669
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
Какая ты смешная.
670
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
Мы решили, что будем править вместе.
671
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
Я сказала, что буду править,
и ты будешь рядом.
672
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
- И вот ты здесь.
- Не важно, где я нахожусь,
673
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
если ты будешь действовать,
не посоветовавшись.
674
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
А если б я спросила совета,
что бы ты сказала?
675
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
Я сказала бы,
вести войну с Тривантисом – безумие.
676
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
А сообщая о скором рождении
зрячего ребёнка,
677
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
ты ставишь себя и меня
под угрозу революции.
678
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
Я бы сказала, что одной речью
679
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
ты проложила нам
сразу две дороги в могилу.
680
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
А я всё равно сказала бы ту же речь.
681
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
- Сибет.
- Магра!
682
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
Царица может быть только одна, и это я.
683
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
Мудрая женщина слушала бы и училась,
684
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
а не думала,
что может управлять королевством.
685
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
И когда-нибудь к её советам
начали бы прислушиваться.
686
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
Я же забочусь о тебе... сестра.
687
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
И всегда заботилась.
688
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
Привет, друг.
689
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
Прости, кажется,
я отправил тебя не в тот туннель.
690
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
Смити, ты уверен, что это Баба Восс?
691
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
Я слышал его разговор с Якисом.
692
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
Ну что ж,
693
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
мы подождём здесь людей генерала
694
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
и заберём свою награду.
695
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
Что смешного?
696
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
Трупы думают, что им заплатят.
697
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
Что за чушь ты несёшь?
698
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
Смити.
699
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
Смити.
700
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
Ты ещё можешь уйти,
пока воины не пришли.
701
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
Уже поздно.
702
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
Не двигаться!
703
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
Баба Восс, ты должен сдаться и...
704
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Стоять!
705
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
Рассредоточиться!
706
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
Окружай!
707
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
Он здесь!
708
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
Он слева!
709
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
Налево! Вперёд!
710
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
Он движется к площади!
711
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
НЕ ВХОДИТЬ
ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА
712
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
- Тихо, мальчик.
- Ладно.
713
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
Он в проулке!
714
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
Он идёт к реке!
715
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
Встаньте рядом с матерью
Бог Пламя пусть всех вас ведёт
716
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
Пусть детей хранит своих
717
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
Будьте все вместе
Дочери и сёстры
718
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
Встаньте рядом с матерью
719
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
Бог Пламя пусть всех вас...
720
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
Я вас слышу.
721
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
И чувствую запах.
Так что можете выходить.
722
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
Ну, кому чаю?
723
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
Привет, братец.
724
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
Идо.
725
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
Великий Баба Восс.
726
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
Убивавший гэнайтов десятками,
убивший родного отца.
727
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
В цепях, как обычный раб.
728
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
Всё потому, что не заставил себя
убить мальчишку.
729
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
Я почти разочарован.
730
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
Прошу тебя, брат.
731
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
Моя дочь...
732
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
Твоя дочь?
733
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
Твоя? Или...
Она же дочь Джерламарела, верно?
734
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
Прошу. Ты отпусти её.
735
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
- Просишь?
- Она не имеет
736
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
- Просишь. Просто...
- к нам отношения.
737
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
Так странно слышать в тебе сострадание.
738
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
Я помню время, когда я молил тебя
хоть о капле сострадания.
739
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
Прости. Я всю жизнь жалел
740
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
- о том, что я с тобой сделал, я...
- Заткнись!
741
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
Ничего.
742
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
Времени на воспоминания хватит.
743
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
Начинай.
744
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
Идо.
745
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
Идо.
746
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
Отпусти её.
747
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
Идо!
748
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
Перевод субтитров: Петрова Мария.