1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 Много веков назад 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 люди потеряли возможность видеть. 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 Но спустя много лет эта возможность вернулась. 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 Зло света чуть не разрушило наш мир. 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 Дважды чудо. Бог Пламя. 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 Это подарок Джерламарела. 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 Когда-нибудь мы сможем быть вместе. 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 Найти его детей и доставить их мне. 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 Моё имя Тамакти Джун. Я охотник на ведьм царицы Кейн 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 Насколько опасно быть зрячим в нашем мире. 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 Всё считают дом крепостью до первой беды. 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 - Нужно уходить, живо. - Веди их к реке. 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 Такое путешествие… 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 Те из нас, кто в нём выживет, 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 вероятно, в конце пути станут совершенно чужими друг для друга. 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 Мой отец торговал рабами. И я тоже. 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 Все члены моего парламента хотят меня убить. 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 Я не умру за город. 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 Город умрёт за меня. 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 Он видит. 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 - «Идут охотники на ведьм». - Мама! 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 Я видел её смерть. 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 Я слышу голос покойницы. 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 Слушай внимательней. 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 Славься… Принцесса Магра… 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 Где мои родные? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 Я хотел помочь им, но они куда-то исчезли. 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 Попробуешь бежать – далеко не уйдёшь, а вот последствия будут… 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 печальны. 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 Я получил сведения о том, где держат царицу. 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 Я их царица. 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 Мы пересмотрим этот вопрос. 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 Вот только куда лучше быть наперсником царицы. 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 Благодарю за службу. 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 В этот момент кризиса я поведу войско вместе с родной сестрой. 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 Мы идём искать мою семью. 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 И когда найдём, я не позволю обращаться с ними, как с беглецами. 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 Значит наша дорога ведёт в царство зрячих. 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 Мне нужен зрячий супруг. Он даст мне зрячих детей. 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 И что ты предлагаешь? 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 Расскажи мне о своём сыне. 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 Ханива, Кофун! Я Джерламарел. Ваш отец. 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 А ты абсолютно уверен, что мы получим именно детей Баба Восса? 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 Вы получите его дочь, Ханиву. 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 Ты отдал мою девочку Тривантийцам. 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 Она нужна генералу, потому что он думает, что она твоя дочь. 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 - Что за генерал? - Идо Восс. Твой брат. 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 Сам виноват. 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 Башни из божьей кости. 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 Я столько не видел ни разу в жизни. 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 Она здесь. 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 Идём за твоей сестрой. 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 Здесь кто-то есть? 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Эй, вы. Назовите себя. 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 Я сказал, назовите себя живо. 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 Я никто. 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 Дайте узлы. 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 Не нужны вам узлы. 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 Это почему? 60 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 Я думал, я убил его. 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 Твой меч прошёл насквозь. 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 Он бы умер от ран, но не сразу. 63 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 Подойди. Сюда. 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 Нельзя увидеть смерть. 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 Нужно чувствовать. Накрой мою руку. 66 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 Закрой глаза. Закрой. 67 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 Вонзи внутрь и вверх. 68 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 - Чувствуешь? - Да. 69 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 Нужно вспороть, а потом разорвать. 70 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 Сделаешь так, и обещаю, он не оживёт. 71 00:07:50,975 --> 00:07:54,854 Видеть 72 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 Вытяни ногу. 73 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 Будет очередная проблема? 74 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 Лейтенант Рен. Я зашёл посмотреть на пленницу. 75 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 - Происшествия были? - Всё в порядке. 76 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 Генерал, вы сказали, это на несколько дней. Прошёл почти месяц. 77 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 Осталось недолго. 78 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 Я не понимаю, зачем держать её здесь. 79 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 Вы же знаете, официально я её держать не могу. 80 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 Если Триада узнает, что вы провели в город зрячую пленницу, 81 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 - нам обоим точно не жить. - Вас не тронут. 82 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 Вы выполняете приказы, вот и выполняйте. О совете позабочусь я. 83 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 Я могу доверить тайну только вам, Рен. 84 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 Вы доверяете мне, 85 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 но не говорите, кто она и зачем она здесь. 86 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 Я бы тоже хотела знать, кто вы такие, и зачем я здесь. 87 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 Я... главнокомандующий Идо Восс. 88 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 Ты будешь говорить, когда спросят. 89 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 Свободны, лейтенант. 90 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 Ты умудрился не испортить его доспехи. 91 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 По-моему, ты в них влезешь. 92 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 Мне нужно только на грудь. 93 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 Вот. Подержи. 94 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 Думаешь, подойдёт? 95 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 Это не обязательно. Главное, на нём его запах. 96 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 Сын, дай его меч. 97 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 Вот так. 98 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 Вы с Пэрис уходите в лес на 50 ударов сердца. 99 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 - Там, возле скалы... - Что ты такое несёшь? 100 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 Я иду с тобой. 101 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 Нет. Нет-нет-нет, не идёшь. Тут одного-то будет трудно вытащить. 102 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 Как ты её найдешь? Нужны глаза. 103 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 Глаза? 104 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 Папа, что ты делаешь? 105 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 Баба! 106 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 - Ударь меня. - Что? 107 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 Я сказал, ударь. 108 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 Они услышат каждый твой шаг, как слышу я. 109 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 Из-за своего зрения ты стал неуклюжим. 110 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 Довольно! 111 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 Кофун! Кофун. 112 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 Мой сын. 113 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 Слушай меня. 114 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 Мы с твоей мамой... 115 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 мы растили тебя в красоте. Ты не воин. 116 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 Я не хочу, чтобы ты сражался, как приходилось мне. 117 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 Не думал, что тебе придётся жить вдали от Алкенни. 118 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 Я не подготовил тебя. 119 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 Вероятно, я не вернусь. 120 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 Ты должен учиться драться с закрытыми глазами, как слепой. 121 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 Как я бы учил тебя. 122 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 Запомни. Глаза предают тебя. 123 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 Отец... 124 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 Кто-то должен выжить. Ясно? 125 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 - Пэрис. - Да. 126 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 Подойди. 127 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 Послушайте. Прождите семь дней. 128 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 Если я не вернусь, значит я мёртв. И Ханива тоже. 129 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 Тогда уходите как можно дальше. 130 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 Пэрис, повтори. 131 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 Семь дней и уходим. 132 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 Если я не вернусь, у него будешь лишь ты. 133 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 Да. 134 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 Я клялся, что сюда не вернусь. 135 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 Вернёшься с Ханивой, поклянёшься снова. 136 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 Прости меня, сын. 137 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 Я люблю тебя. 138 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 Ты здорова? 139 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 Конечно, да. 140 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 Тебя долго не было. 141 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 Слишком долгий путь, недожаренная дичь. 142 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 Это у тебя желудок Алкенни. 143 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 Далеко до Пеннсы? 144 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 Она почти сразу за озером, ваше Величество. 145 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 Ну что ж... 146 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 Вперёд. 147 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 - Так! - Так. 148 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 Двадцать шестой пограничный батальон, сэр. 149 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 Они не пришли, мы пошли искать. 150 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 Вероятно, напала банда контрабандистов. 151 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 Нет. Это не контрабандисты. 152 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 Сэр? 153 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 Похоронить. 154 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 - С почестями. - Да, сэр. 155 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 С возвращением, Баба. 156 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 Узлы. 157 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 Идите. 158 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 Узлы. 159 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 Капитан Коджи? 160 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 Двадцать шестой батальон? 161 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 Двадцать шестой должен вернуться лишь завтра. 162 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 Меня вызвали приказом для отчёта о раненых. 163 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 Это необычно. 164 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 Нет, если есть раненые. 165 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 Можете идти к восточным воротам. 166 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 Сэр. 167 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 Нужно есть. 168 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 Вам-то это зачем? 169 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 Ни за чем. 170 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 Хочу, чтоб тебе было удобно. 171 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 Я несколько недель привязана к кровати. 172 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 Поверь, Идо мог сделать куда хуже. 173 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 Почему не сделал? 174 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 Что ему от меня нужно? 175 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 Я уже сказала – не знаю. 176 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 Даже не знаю, зачем ты здесь. 177 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 Генерал сказал, его зовут Идо Восс. 178 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 И что? 179 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 Мой отец – Баба Восс. 180 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 Брат Идо? 181 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 Вы о нём слышали? 182 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 Только рассказы. Я... была ребёнком, когда он бежал. 183 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 Но Идо искал его 25 зим, 184 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 чтобы отомстить за отца. 185 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 - То есть Баба убил своего отца? - Да. 186 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 Я в это не верю. 187 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 Совершенно не важно, во что ты веришь. 188 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 Идо использует меня, чтобы заманить Баба. 189 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 Большинство всеми силами избегают моего отца. 190 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 Нет, генерал не такой, как большинство. 191 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 И он очень долго ждал, чтобы добраться до Баба Восса. 192 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 ТРИВАНТИС ВОСТОЧНЫЕ ВОРОТА 193 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 Вы не знаете отца. 194 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 Он придёт за мной, вы не поймёте, куда мы исчезнем. 195 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 Твой отец, возможно, сумеет пробраться в город... 196 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 Следующий. 197 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 ...но живым ему не уйти. 198 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 Предъявите узлы. 199 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 Это город Идо. 200 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 Проходим, поскорее. Предъявите узлы. 201 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 И он будет ждать его. 202 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 Значит Идо – ваш генерал. Вы служите Идо. 203 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 И кто же тогда вы? 204 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 Я та, кому изрядно надоели все эти вопросы. 205 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 Ладно. Всего один. 206 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 Он знает, что вы видите? 207 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 Подходите. 208 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 Сексуальное удовольствие на любой вкус. 209 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 Любой ваш каприз... 210 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 - будет удовлетворен. - Какие здесь красавицы! 211 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 Прощай Руби Тьюсдей! 212 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 - Кто окрестил так тебя? - Спасибо. 213 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 Когда ты меняешься каждый божий день 214 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 И всё же мне будет не хватать тебя 215 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 Живее, ленивые сволочи! 216 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 Берегись огня. И чтоб поменьше окалины. 217 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 Смити. Этот не годится. 218 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 Видно, треснул, пока остывал. 219 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 Его шевелили при охлаждении. 220 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 Переплавить, и осторожней, пожалуйста. 221 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 Военная сталь. Эфес Блэка. Подлинный. 222 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 Ещё и латы в комплекте. Редкий улов. 223 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 И сколько он стоит? 224 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 Продавать и покупать оружие противозаконно. 225 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 - Ну, тогда я уношу. - Стой, стой, стой. 226 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 Десять медяков. 227 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 Один эфес столько стоит. Двадцать. 228 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 За двадцать медяков, 229 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 ты должен привести воина, которого ты обокрал. 230 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 Слишком поздно, ведь я его убил. 231 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 Мне знаком голос. Но это невозможно. 232 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 Он принадлежит покойнику. 233 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 А если он живой, 234 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 то я получу 100 медяков, если сдам его. 235 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 Да, но тебе нужно будет уйти живым. 236 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 А обогнать ты меня не можешь. 237 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 Чтоб тебя! 238 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 Баба Восс. 239 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 Ты, наверно, спятил, раз пришёл сюда. 240 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 Я рад слышать твой голос. 241 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 Но, думаю, скоро я об этом пожалею. 242 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 Пожалеешь. 243 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 Идём, там, позади, прохладнее. 244 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 Как вы узнали? 245 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 Я всю жизнь это скрывала. 246 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 Как и вы. Знаю, как это выглядит. 247 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 Понятно, что Джерламарел не ваш отец. 248 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 Нет. 249 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 Мои родители живут здесь. 250 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 А мама и папа, они? 251 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 Они нормальные. 252 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 Как и мои братья. 253 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 Джерламарел родился у слепой пары. 254 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 Но я о таких случаях больше не слышала. 255 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 Есть здесь такие, как вы? 256 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 Нет... по-моему. 257 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 Думаю, вам одиноко. 258 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 Вы же воин, 259 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 вы не боитесь, что они узнают и сожгут вас как ведьму? 260 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 Тривантис не похож на Пайан. Здесь никто в ведьм не верит. 261 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 Но меня всё же казнят. 262 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 Если в ведьм они не верят – за что? 263 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 Наше правительство не суеверно, но практично. 264 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 Существуют законы, которым сотни лет. 265 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 Зрение когда-то разрушило мир. 266 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 И вновь они этого не допустят. 267 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 Если я расскажу генералу вашу тайну, вам не поздоровится. Верно? 268 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 Это просто слова отчаявшейся пленницы, 269 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 против слов лейтенанта. 270 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 И кому он тогда поверит? 271 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 И радуйся, что это так. 272 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 Ведь иначе я бы убила тебя, 273 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 а генералу сказала, что при попытке к бегству. 274 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 Вы не убьёте меня. 275 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 Ты меня не знаешь. 276 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 Я уже знаю вас лучше, чем кто бы то ни было. 277 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 Её королевское величество Царица Кейн! 278 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 Даже сквозь этот шум слышно, как ты дуешься. 279 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 Ты дала мне слово, что мы будем искать мою семью. 280 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 Мы будем. 281 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 Мы искали их больше 30 дней. 282 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 Нельзя же вот так бесконечно скитаться. 283 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 Нам нужно вернуть царство. 284 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 Когда мы это сделаем, у нас будут воины 285 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 и база, откуда мы продолжим поиски. 286 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 Хотя, возможно, бесплодные. 287 00:26:44,609 --> 00:26:49,948 ПЕННСА 288 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 Нужно уходить. 289 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 Успокойся, Бутс. 290 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 Ты вырос в одиночестве и в грязи. 291 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 Теперь же ты наперсник царицы Пайана. 292 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 - Неужто не видишь, какое это чудо? - Но я здесь ведьмак. 293 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 Ты служишь святой и особенной цели. Она тебя оградит. И перестань ныть. 294 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 Прекрасный зал. 295 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 Моя царица. 296 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 Моя царица. 297 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 Мы все так счастливы, что вы живы. 298 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 Услышав о падении Канзуа, мы встревожились. 299 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 Лорд Харлан, благодарю за великолепный приём. 300 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 Ваше присутствие – честь в любых обстоятельствах. 301 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 А сейчас вы с триумфом восстали из мёртвых. 302 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 Приветствую, Лорд Харлан. 303 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 Приветствую. Кто это? 304 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 Магра? 305 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 Неужели не узнали мой голос? 306 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 Невозможно. 307 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 Это я - Харлан. 308 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 Принцесса. 309 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 К нам вернулись обе сестры! 310 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 Нынче удивительный день! 311 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 Сколько зим прошло, я удивлён, что вы меня помните. 312 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 - Конечно же, я помню. - Хорошо. 313 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 Насколько помню я, вы были моей поклонницей. 314 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 Моя царица. 315 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 Ваши гонцы передали послание, 316 00:28:52,654 --> 00:28:53,780 как я понял, вы намерены 317 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 сделать из Пеннсы столицу Пайана. 318 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 Я полагаю, вы не против? 319 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 Разумеется. Я польщён. 320 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 Я слишком давно вас знаю, чтобы поверить. 321 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 Мы все оплакивали Канзуа, царица. 322 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 Это невообразимая трагедия. 323 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 Да. 324 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 У нас ещё будет время её обсудить в приватном разговоре. 325 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 Конечно. 326 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 Трудно представить, как ужасен был ваш путь. 327 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 Геноцид народа. 328 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 Вы сами оказались в бесплодных землях за нижними стенами. 329 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 Я взял на себя смелость подготовить для вас резиденцию. 330 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 Она укреплена, она в прекрасном месте. 331 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 - Вам будет удобно. - Какой дом в Пеннсе самый высокий? 332 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 Самый высокий – этот. Мой дом. 333 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 Правда? 334 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 Я почту за честь, если ваш дворец будет в нём. 335 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 Вас сейчас проводят наверх. 336 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 Я не забуду вашей доброты, Лорд Харлан. 337 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 Принцесса Магра. 338 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 Мда. Какая вышла ерунда, верно же? 339 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 И ты позволишь ей вот так заявиться и отобрать город? 340 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 Она царица. 341 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 У тебя больше воинов, чем у неё Охотников. 342 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 Да. Но её охотники более умелы. 343 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 К тому же, если подумать, 344 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 то есть и плюсы от того, что царица у нас. 345 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 Вчера царица была мертва. Меня это устраивало. 346 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 Керриган, ты мой брат, я люблю тебя. 347 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 Но у тебя плохо с фантазией. 348 00:30:53,608 --> 00:30:54,734 И всё это время 349 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 ты скрывался в горах Пайана. 350 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 - Трудно представить тебя пайаном. - Я не пайан. 351 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 Я жил среди скрытых племён. 352 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 Ты не тривантиец. 353 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 Ты не пайан. 354 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 Но ты хотя бы не чёртов гэнайт, да? 355 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 Якис... 356 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 Попал в самую точку. Баба всё тот же. 357 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 Так что случилось? 358 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 - Идо. - Чёрт. 359 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 Он забрал мою дочь. 360 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 Нужно узнать, где он её прячет. 361 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 Тебя так долго не было, Баба. 362 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 Идо сильно поднялся. 363 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 - Да, он командующий. - Он уже главнокомандующий. 364 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 - Он главнокомандующий? - Именно. 365 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 К нему теперь не подберёшься. 366 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 Не стоит и пытаться. Он тебя уничтожит за то, что ты сделал. 367 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 Она моя девочка. 368 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 Ты можешь это понять? 369 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 Ну, я давно уже не при делах. 370 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 но если она нужна ему из-за тебя, то она будет не в тюрьме. 371 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 Думаю, он держит её на третьей базе. 372 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 Расскажи о третьей базе. 373 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 Территория закрытая. Секретная армейская база. 374 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 Там Идо держит собственный отряд коммандос. 375 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 Как мне туда попасть? 376 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 Туда не войти. Даже правительству. 377 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 Чёртов Баба. 378 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 Думаешь, мудро забирать дом Лорда Харлана? 379 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 Я царица. Царицы живут в самом высоком доме. 380 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 Даже царице нужны союзники. 381 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 Наше положение здесь слишком шатко. 382 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 Пока мы не предъявим убедительного объяснения падению Канзуа, 383 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 мы уязвимы. 384 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 - Ты слишком волнуешься. - А ты – недостаточно! 385 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 Однажды твои люди тебя уже предали. 386 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 Лорд Харлан держит армию, и нам нужна его защита, 387 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 - когда мы озвучим новый закон. - Довольно! 388 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 Харлан был мелким придворным, но умудрился стать лордом Пеннсы. 389 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 И я не знаю, как. Одно ясно – он точно не дурак. 390 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 Покажешь Харлану свою слабость, и он сожрёт тебя. 391 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 Не забывай. 392 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 Ты должна быть осторожней в договоренностях с Лордом Харланом. 393 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 Нам нужно, чтобы он был на нашей стороне. 394 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 Я их царица. 395 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 На чьей ещё стороне ему быть, а? 396 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 Я хочу сказать, что любимый монарх может достичь большего, чем презираемый. 397 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 Ты говоришь о своих детях. 398 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 Я тебе обещала, Магра. Думаешь, я обману? 399 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 - Я лишь советую заручиться... - Царица не заручается 400 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 расположением лидеров, пока нет объяснения Канзуа. 401 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 Да, я не должна никому ничего объяснять! 402 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 Ваше величество, Лорд Харлан и капитан Госсет. 403 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 Я приму их. 404 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 Оставь нас. 405 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 Что ты скажешь насчёт Канзуа? 406 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 Я решу, что нужно сказать, это и скажу. 407 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 Любая твоя ложь становится и моей ложью. 408 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 То, что сказала царица, уже не ложь. 409 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 Лорд Харлан! Кого вы привели? 410 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 Царица. Принцесса. 411 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 Позвольте представить капитана Госсета, старшего офицера армии Пеннсы. 412 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 Для меня это честь, царица. 413 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 Нападение на Канзуа – беспрецедентное кощунство. 414 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 Да. 415 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 После этой новости мы в полной боеготовности. 416 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 Завтра я хочу услышать отчёт о полной готовности всех укреплений. 417 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 Я его предоставлю. 418 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 Если бы вы рассказали, кто является нашим врагом, 419 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 - мы могли бы подготовиться лучше. - Конечно. 420 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 Придёт время – расскажу. 421 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 Созовите совет. 422 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 Я встречусь с ними при первой возможности. 423 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 Да, ваше величество. 424 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 У меня также есть дело чрезвычайной важности. 425 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 - Магра. - Принцесса? 426 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 Ты искала их 17 лет, можно и продолжить поиск. 427 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 Согласна. 428 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 Я потеряла свою семью. 429 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 Мне нужен каждый свободный воин, чтобы продолжить их поиск. 430 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 Мы будем буквально рыть землю. 431 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 Благодарю. 432 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 Я буду сопровождать вас, чтобы отдать приказ воинам. 433 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 Чего не сделаешь для семьи. 434 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 Да... 435 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 Надеюсь... 436 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 Вам и Вашей сестре наши условия пришлись по вкусу? 437 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 Да. 438 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 А теперь, полагаю, мы сможем побеседовать вполне серьёзно. 439 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 Вполне логично, что после нападения на Канзуа, 440 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 мы хотим укрепить оборону. 441 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 Однако, вы согласились отправить ценных воинов прочь из города. 442 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 Или же у вас есть причины не бояться второго вторжения? 443 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 Здесь отличные укрепления. 444 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 У Пеннсы крупнейшая армия в Пайане, разве нет? 445 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 Поэтому я её и выбрала. 446 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 А я думал, всё потому, что я ваш друг. 447 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 А мне нужна ваша дружба? 448 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 Ну, ходит шёпот, Царица. 449 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 Шёпот. 450 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 Да. Нет секрета в том, что придворные Канзуа 451 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 строили против вас заговор. 452 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 Будьте осторожны, Харлан. 453 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 Я осторожен, царица. 454 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 Моя преданность вам неколебима, 455 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 но Пеннса – большой город. 456 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 Много фракций, много влиятельных людей. 457 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 У них есть подозрения. 458 00:37:42,642 --> 00:37:43,643 Я очень надеюсь, 459 00:37:43,727 --> 00:37:46,813 что вы ведете разговор к чему-то весьма серьёзному. 460 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 Я могу только повториться. 461 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 Помните – я ваш друг. 462 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 Я могу быть хорошим другом. 463 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 Я это запомню. И, если на этом всё, ступайте. 464 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 Мне не терпится изучить свой дворец. 465 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 Царица. 466 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 Бутс? 467 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 Да, царица. 468 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 Ты зрячий. Как я выгляжу? 469 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 Вы так прекрасны. 470 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 Тебе кажется, ты мне здесь нужен? 471 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 Уйди! 472 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 Керриган? 473 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 Ну как там царица? 474 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 Такая же хитрая и опасная, как я её помню. 475 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 Это, кажется, мой типаж женщин. 476 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 А сестрица? 477 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 Её я пока не понял, 478 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 но между ними интересная дисгармония. 479 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 Что-то не так. 480 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 - И что же? - Не знаю. 481 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 Наверно, стоит узнать. 482 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 Но вообще, мне требуется козырь, о котором мы говорили. 483 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 Ты знаешь, где он? 484 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 Его прямо сейчас к нам и везут. 485 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 Хорошо. 486 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 А пока что, 487 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 мне кажется, что лорда Пеннсы выдворили из его же спальни. 488 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 Да. 489 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 И что закономерно, его младшего брата тоже. 490 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 Я знал, что ты так скажешь. 491 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 Бог Пламя, защити нашу Ханиву. 492 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 Баба Восса, её отца. 493 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 Верни нам их целыми. 494 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 Верни их нам невредимыми. 495 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 Дай... 496 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 Ау? 497 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 Ау? 498 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 Ты ведь здесь не совсем одна, правда? 499 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 Тот же вопрос могу задать тебе. 500 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 Но ты здесь не один, верно? 501 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 Нет, не один. 502 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 Охотники. Надо уходить, живо. 503 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 Проклятье. 504 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 Спокойно. 505 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 - Ханива. - Мне пора идти. 506 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 - Из города тебе не выбраться. - Значит, путь будет не долгим. 507 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 Сейчас мы подойдём к этим оковам... 508 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 Чёрт! 509 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 - Не хочу тебя ранить. - Так отпусти. 510 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 Этого я тоже не хочу. 511 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 Чёрт! 512 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 Достаточно. 513 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 Что охотники на ведьм делают вдали от столицы? 514 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 Мы ищем брата с сестрой из Алкенни. 515 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 - Ханиву и Кофуна. - Мы не они. 516 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 Собаки считают, что они. 517 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 - Это Кофун! - Это не так! 518 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 Оставьте его. 519 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 Годы в твоём голосе говорят, что ты не Ханива. 520 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 - Ну, где она? - Её здесь нет. 521 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 Ну, один – хоть что-то. 522 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 - По приказу принцессы Магры... - Магра? 523 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 ...вы должны немедленно отправиться с нами в Пеннсу. 524 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 О чем вы говорите? Она... Принцесса? Она мертва! 525 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 Уверяю, она не только жива, она сестра царицы Кейн. 526 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 Вы лжёте. 527 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 Это правда! 528 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 - Что? - Она жива! 529 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 Магра, она жива! 530 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 - Что? - Надо идти. Поскорее. 531 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 Уверена? 532 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 Я чувствую на нём её жизненную силу. 533 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 Вы подтвердили то, в чём и так нет сомнений. 534 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 - Нам пора. - Стоп, нет, нет! 535 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 Мы, мы не можем уйти. Мы должны дождаться. 536 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 Ждёте Ханиву? 537 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 Да, и моего отца. Они придут. 538 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 - Надо идти. - Нет, стойте, мы не можем уйти! 539 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 Надо идти. Слишком опасно. 540 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 Так. Можете пойти сами, 541 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 или будете привязаны к моей лошади! 542 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 Выбирайте. 543 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 - Пэрис. - Магра жива. 544 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 Кофун, ступай к матери. 545 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 Я дождусь Баба Восса и Ханиву. 546 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 Я не оставлю тебя одну. 547 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 Я здесь буду не одна. 548 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 Иди к ней! 549 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 Скорее. 550 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 Лорд Харлан. Можете войти. 551 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 Узнали меня по стуку. 552 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 Или по шагам, звучавшим на лестнице. 553 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 Да, я забыл. Вы же айура. 554 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 Прошу, в этих стенах, давайте без формальностей. 555 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 Для вас я Харлан. 556 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 Вы, полагаю, хотите звать меня Магра. 557 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 Так я вас звал в детстве. 558 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 - Да, но мы уже не дети. - Мы те же дети. 559 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 Всё более несчастные и злые с годами. 560 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 Я принес подарок для внутреннего дитя. 561 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 Поющий жезл! 562 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 Много лет такого не держала. 563 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 Помню, Вы всегда любили с ними играть. 564 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 Да. 565 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 Только они могли унять шум в моей голове. 566 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 Спасибо, Харлан. 567 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 Это меньшее, что я мог, Магра. 568 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 После того, как сестра отняла у вас дом? 569 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 Величайшая радость - это служить царице. 570 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 Насколько я помню, 571 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 величайшей радостью для Вас было служить только себе. 572 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 Ну, у нас обоих хорошая память. 573 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 Скажите... 574 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 вы были в Канзуа во время налёта? 575 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 - Нет. - Нет? 576 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 То есть... свидетелей нет? 577 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 Сперва отказ от титулов, теперь подстрекательство к измене? 578 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 Вас этим не удивишь. 579 00:46:47,312 --> 00:46:49,189 Это же вы восстали против сестры 580 00:46:49,272 --> 00:46:51,107 и пытались отнять у неё трон. 581 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 А потом я пропала на 18 лет, 582 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 и, возможно, это урок для всех. 583 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 Конечно. 584 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 А, кстати, где Вы были? 585 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 Это очень долгая история для столь краткого визита. 586 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 Согласен. 587 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 Но на днях мы найдём для неё время. 588 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 Простите меня за дерзость, 589 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 вы были бы прекрасной царицей. 590 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 Дорогие и священные граждане Пеннсы! 591 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 Да согреет Бог Пламя ваши сердца. 592 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 Сегодня я смиренно стою пред вами с душой, возрождённой через боль, 593 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 страдания и смерть. 594 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 Я благодарна вам за вашу веру, 595 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 за любовь... 596 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 Магра? 597 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 - ...и за задачу, на меня возложенную. - Я здесь. 598 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 Что происходит? 599 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 - Мы... - Освящение должно быть через три дня. 600 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 - Был уговор. - ...были... 601 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 - Подготовка в самом разгаре. - ...избраны. 602 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 Она проснулась утром и приняла решение. 603 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 Как обычно. 604 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 Нашего любимого столичного города Канзуа, где правил мой отец, 605 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 а до него – его отец и его дед, 606 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 в мире больше нет. 607 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 Я сама слышала крики своего тонущего народа. 608 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 Дети звали своих матерей, мужчины своих жён. 609 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 Я готовилась умереть с ними, 610 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 но Бог уготовила иную судьбу. 611 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 Во мне был её жар, он разгорался во мне, 612 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 согревал меня, когда она влекла меня от верной гибели 613 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 навстречу моей родной сестре. 614 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 Принцессе Магре, так давно исчезнувшей. 615 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 И именно этот Бог... 616 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 Единственный истинный Бог... 617 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 собрала нас всех сегодня, 618 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 для освящения города Пеннсы, как новой столицы царства Пайан! 619 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 Дорогие пайаны! 620 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 Знайте, что то, чего вы боялись - правда. 621 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 Именно армия Тривантиса убила наших братьев... 622 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 и уничтожила Канзуа. 623 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 Чёрт. 624 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 Я расскажу вам, почему. 625 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 Их шпионы сообщили им... 626 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 что я несу в себе дитя. 627 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 Дитя, которое изменит всё. 628 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 Ибо это дитя будет рождено на свет с божьим даром зрения. 629 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 Знаю, как трудно принять нечто противоречащее 630 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 верованиям наших предков. 631 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 Но я слышала глас божий... 632 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 Она соединила свой дух с моим и возродила меня к жизни, 633 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 чтобы я объединила всех пайанов и мы разбили всех врагов на западе 634 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 раз и навсегда! 635 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 Наша победа уже предсказана. Она будет быстрой. 636 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 Ведь мы были избраны для защиты этих благословенных детей, 637 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 которые придут, чтобы ввести нас в новый мир. 638 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 Мир, в котором зрячие и незрячие 639 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 будут жить в гармонии под моей властью. 640 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 Ибо мы есть Пайан! 641 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 Мы есть Пайан 642 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 Ты когда-нибудь бывал в угольной шахте? 643 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 Нет. 644 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 Здесь не любят чужих. 645 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 Держись ближе к стене, к колодцам не подходи. 646 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 - Тебя там будет ждать Снелл. - Снелл. 647 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 Вот. Отдашь это. Он покажет нужный туннель. 648 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 Пройти нужно как можно быстрее. 649 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 Если вдохнёшь этот жар, твои внутренности выжжет. 650 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 Спасибо, Якис. 651 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 - Вероятно, ты погибнешь. - Нет. 652 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 Привет, друг. Что-нибудь мне принёс? 653 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 Пошли. 654 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 Этот туннель приведёт тебя под третью базу. Ясно? 655 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 В таком жаре можно выжить 30 ударов сердца. 656 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 Иди быстро или сгоришь живьём. 657 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 Удачи. 658 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 Сибет. 659 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 - Что ты наделала? - Мы это обсуждали. 660 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 Мы не обсуждали ребёнка! От Бутса? 661 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 Не суди. Он не просто так появился. 662 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 Ты же не знаешь, будет ли ребёнок зрячим. 663 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 Пока он не родится. 664 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 Ты не знаешь, я – знаю. 665 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 Я думала, Магра, ты будешь радоваться. 666 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 Пусть не за меня, за себя. 667 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 Твои дети больше не ведьмы. 668 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 Это будет не важно, когда их перебьют тривантийцы. 669 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 Какая ты смешная. 670 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 Мы решили, что будем править вместе. 671 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 Я сказала, что буду править, и ты будешь рядом. 672 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 - И вот ты здесь. - Не важно, где я нахожусь, 673 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 если ты будешь действовать, не посоветовавшись. 674 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 А если б я спросила совета, что бы ты сказала? 675 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 Я сказала бы, вести войну с Тривантисом – безумие. 676 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 А сообщая о скором рождении зрячего ребёнка, 677 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 ты ставишь себя и меня под угрозу революции. 678 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 Я бы сказала, что одной речью 679 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 ты проложила нам сразу две дороги в могилу. 680 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 А я всё равно сказала бы ту же речь. 681 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 - Сибет. - Магра! 682 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 Царица может быть только одна, и это я. 683 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 Мудрая женщина слушала бы и училась, 684 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 а не думала, что может управлять королевством. 685 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 И когда-нибудь к её советам начали бы прислушиваться. 686 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 Я же забочусь о тебе... сестра. 687 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 И всегда заботилась. 688 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 Привет, друг. 689 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 Прости, кажется, я отправил тебя не в тот туннель. 690 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 Смити, ты уверен, что это Баба Восс? 691 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 Я слышал его разговор с Якисом. 692 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 Ну что ж, 693 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 мы подождём здесь людей генерала 694 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 и заберём свою награду. 695 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 Что смешного? 696 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 Трупы думают, что им заплатят. 697 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 Что за чушь ты несёшь? 698 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 Смити. 699 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 Смити. 700 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 Ты ещё можешь уйти, пока воины не пришли. 701 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 Уже поздно. 702 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 Не двигаться! 703 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 Баба Восс, ты должен сдаться и... 704 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Стоять! 705 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 Рассредоточиться! 706 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 Окружай! 707 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 Он здесь! 708 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 Он слева! 709 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 Налево! Вперёд! 710 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 Он движется к площади! 711 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 НЕ ВХОДИТЬ ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА 712 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 - Тихо, мальчик. - Ладно. 713 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 Он в проулке! 714 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 Он идёт к реке! 715 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 Встаньте рядом с матерью Бог Пламя пусть всех вас ведёт 716 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 Пусть детей хранит своих 717 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 Будьте все вместе Дочери и сёстры 718 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 Встаньте рядом с матерью 719 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 Бог Пламя пусть всех вас... 720 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 Я вас слышу. 721 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 И чувствую запах. Так что можете выходить. 722 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 Ну, кому чаю? 723 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 Привет, братец. 724 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 Идо. 725 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 Великий Баба Восс. 726 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 Убивавший гэнайтов десятками, убивший родного отца. 727 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 В цепях, как обычный раб. 728 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 Всё потому, что не заставил себя убить мальчишку. 729 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 Я почти разочарован. 730 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 Прошу тебя, брат. 731 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 Моя дочь... 732 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 Твоя дочь? 733 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 Твоя? Или... Она же дочь Джерламарела, верно? 734 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 Прошу. Ты отпусти её. 735 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 - Просишь? - Она не имеет 736 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 - Просишь. Просто... - к нам отношения. 737 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 Так странно слышать в тебе сострадание. 738 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 Я помню время, когда я молил тебя хоть о капле сострадания. 739 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 Прости. Я всю жизнь жалел 740 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 - о том, что я с тобой сделал, я... - Заткнись! 741 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 Ничего. 742 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 Времени на воспоминания хватит. 743 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 Начинай. 744 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 Идо. 745 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 Идо. 746 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 Отпусти её. 747 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 Идо! 748 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 Перевод субтитров: Петрова Мария.