1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 Pred stoletji 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 so skoraj vsi ljudje izgubili vid. 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 Toda po dolgih letih se je moč vida vrnila. 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 Zlo svetlobe bi skoraj uničilo svet. 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 Dvojni blagoslov. Bog ognja. 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 Jerlamarelovo darilo. 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 Nekoč bomo skupaj. 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 Poišči njegove otroke in mi jih pripelji. 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 Sem Tamacti Jun. Vrhovni lovec čarovnic kraljice Kane. 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 V tem svetu je nevarno videti. 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 Vsi mislijo, da je doma varno, dokler ni več. 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 -Moramo iti. -Spravi jih k reki. 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 Tako potovanje… 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 Tisti, ki bomo preživeli, 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 bomo drug drugemu neprepoznavni, se bojim. 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 Oče je bil trgovec s sužnji. Jaz tudi. 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 To gnilo mesto me hoče mrtvo. 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 Ne bom umrla zanj. 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 Mesto bo umrlo zame. 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 Stoj! Vidi. 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 -"Prihajajo lovci na čarovnice." -Mama! 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 Videl sem jo umreti. 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 Slišim glas mrtve ženske. 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 Še bolj prisluhni. 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 Pozdravljena princesa Maghra. 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 Kje je moja družina? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 Hotel sem jim pomagati, a so izginili. 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 Če boš hotela uiti, ne boš prišla daleč, posledice pa bodo… 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 …neprijetne. 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 Vem, kje zadržujejo kraljico. 31 00:01:17,833 --> 00:01:21,253 -Njihova kraljica sem. -O tem bi morali premisliti. 32 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 Dobro je biti poročnik svoje kraljice. 33 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 Hvala za tvoje usluge. 34 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 V tej krizi bom svoje vojake vodila s sestro ob strani. 35 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 Našli bova mojo družino. 36 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 Ko jih najdeva, ne bodo obravnavani kot begunci. 37 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 Pot nas vodi v kraljestvo videčih. 38 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 Videči kralj mi bo dal videče otroke. 39 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 Kaj namiguješ? 40 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 Opiši mi svojega sina. 41 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 Haniwa, Kofun. Sem Jerlamarel. Vajin oče. 42 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 Ste povsem prepričani, da gre za otroka Baba Vossa? 43 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 Po njegovo hčerko Haniwo greš. 44 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 Mojo deklico si dal Trivantianom. 45 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 General jo je hotel, ker misli, da je tvoja hčerka. 46 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 -Kdo? -Edo Voss. Tvoj brat. 47 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 Ti si to storil. 48 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 Stolpi božje kosti. 49 00:02:07,799 --> 00:02:10,969 -Več, kot sem jih kdaj koli videl. -Tukaj je. 50 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 Pojdimo po tvojo sestro. 51 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 Je kdo tu? 52 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Povej, kdo si. 53 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 Rekel sem, da se predstavi. 54 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 Nihče sem. 55 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 Daj mi svoje vozle. 56 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 Ne potrebuješ jih. 57 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 Zakaj ne? 58 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 Mislil sem, da sem ga ubil. 59 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 Tvoj meč je šel skozi. 60 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 Umrl bi zaradi ran, vendar veliko kasneje. 61 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 Pridi sem. 62 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 Ubijanja ne gledaš. 63 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 Moraš ga začutiti. Položi roke na mojo roko. 64 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 Zapri oči. Zapri jih. 65 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 Potisni noter in gor. Gor. 66 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 -Čutiš? -Ja. 67 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 Paranje in trganje. 68 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 Če boš tako zarezal, ti zagotavljam, da bo mrtev. 69 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 Iztegni nogo. 70 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 Bova imeli še en problem? 71 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 Poročnica Wren. Preverit sem prišel ujetnico. 72 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 -Kako je? -V redu je. 73 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 Rekli ste nekaj dni, pa je minil skoraj en mesec. 74 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 Še malo. 75 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 Ne vem, zakaj jo zadržujete tu. 76 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 Ne more biti uradno ujetnica. 77 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 Če Triangel izve, da je videča ujetnica v mestu, 78 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 -bova oba mrtva. -Nič ti ne bo. 79 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 Ubogaš ukaze, zato jih ubogaj. Svet prepusti meni. 80 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 Tole lahko zaupam samo tebi. 81 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 Toliko, da izvršim tvoje ukaze, 82 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 ne poveš pa, kdo je in zakaj je tu. 83 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 Tudi mene zanima, kdo sta in zakaj sem tu. 84 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 Sem generalni poveljnik Edo Voss. 85 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 Govoriš lahko, ko si vprašana. 86 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 Voljno, poročnica. 87 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 Nisi poškodoval njegovega oklepa. 88 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 Lahko bi ti bil prav. 89 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 Rabim samo prsni oklep. 90 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 Primi moj meč. 91 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 Ti bo prav? 92 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 Ni potrebe. Samo njegov vonj potrebujem. 93 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 Sin, daj mi meč. 94 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 V redu. 95 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 Utaborita se 50 srčnih utripov med drevesi. 96 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 -Ob gorski steni… -Kaj govoriš? 97 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 S tabo grem. 98 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 Ne. Že enega od vaju bo težko rešiti. 99 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 Kako jo boš našel? Potrebuješ moje oči. 100 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 Tvoje oči? 101 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 Oče, kaj počneš? 102 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 Baba! 103 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 -Udari me nazaj. -Kaj? 104 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 Rekel sem, da me udari. 105 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 Slišali bodo vsak tvoj gib, kot ga jaz. 106 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 Vid te je naredil glasnega in nerodnega. 107 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 Dovolj. 108 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 Kofun. Kofun. 109 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 Sin moj. 110 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 Poslušaj me. 111 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 S tvojo mamo… 112 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 sva te vzgajala, da bi bil lep, ne vojak. 113 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 Nočem, da bi se moral boriti kot jaz. 114 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 Nisem si predstavljal, da boš živel zunaj Alkennyja. 115 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 Nisem te pripravil. 116 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 Najbrž se ne bom vrnil. 117 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 Naučiti se moraš bojevati z zaprtimi očmi, kot slepec. 118 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 Kot bi te jaz naučil. 119 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 Zapomni si, da te oči izdajo. 120 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 Oče… 121 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 Nekdo mora preživeti. Prav? 122 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 -Paris. -Ja. 123 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 Pridi sem. 124 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 Poslušajta me. Počakajta sedem dni. 125 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 Če se ne vrnem, sem mrtev, Haniwa pa tudi. 126 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 Odidita čim dlje od tod. 127 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 Paris, reci. 128 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 Čez sedem dni odideva. 129 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 Če se ne vrnem, bo imel samo tebe. 130 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 Ja. 131 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 Prisegel sem, da se ne bom vrnil. 132 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 Vrni se s Haniwo in znova prisezi. 133 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 Oprosti, fant. 134 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 Rad te imam, sin. 135 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 Si dobro? 136 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 Seveda. 137 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 Dolgo si bila tam. 138 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 Preveč dni sem na poti jedla slabo kuhano divjačino. 139 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 Nimam vašega dobrega želodca. 140 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 Koliko je še do Pennse? 141 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 Le malo stran od jezera, vaše visočanstvo. 142 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 Potem pa… 143 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 Naprej. 144 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 -Pozor! -Pozor. 145 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 26. obmejni bataljon, gospod. 146 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 Niso se oglasili in šli smo jih iskat. 147 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 Najbrž so naleteli na tihotapce. 148 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 Ne, niso bili tihotapci. 149 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 Gospod? 150 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 Zagrebite jih. 151 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 -Z vsemi častmi. -Ja, gospod. 152 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 Dobrodošel doma, Baba. 153 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 Vozli. 154 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 Naprej. 155 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 Vozli. 156 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 Kapetan Koji? 157 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 26. bataljon? 158 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 Šele jutri bi se morali vrniti. 159 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 Ukazali so mi, naj poročam o žrtvah. 160 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 Nenavadno, kajne? 161 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 Ne, če so žrtve. 162 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 Pojdi k vzhodnim vratom. 163 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 Gospod. 164 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 Moraš jesti. 165 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 Kaj ti je mar, če jem? 166 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 Saj mi ni. 167 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 Želim, da ti je udobno. 168 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 Že tedne sem priklenjena na posteljo. 169 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 Edo je sposoben še česa hujšega. 170 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 Kaj ga ovira? 171 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 Zakaj mi to počne? 172 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 Rekla sem že, da ne vem. 173 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 Ne vem niti, zakaj si tu. 174 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 Rekel je, da mu je ime Edo Voss. 175 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 In? 176 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 Moj oče je Baba Voss. 177 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 Edov brat? 178 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 Si slišala zanj? 179 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 Samo zgodbe. Bila sem otrok, ko je pobegnil. 180 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 Toda Edo ga išče že več kot 25 zim, 181 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 da bi maščeval očetovo smrt. 182 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 -Praviš, da je Baba ubil svojega očeta? -Ja. 183 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 Ne verjamem. 184 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 Ni važno, kaj verjameš. 185 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 Edu sem vaba za Babo. 186 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 Večina mož se mojega očeta raje izogiba. 187 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 General ni običajen moški. 188 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 Dolgo že čaka, da dobi v roke Babo Vossa. 189 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 TRIVANTES VZHODNA VRATA 190 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 Ne poznaš mojega očeta. 191 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 Šele ko pobegneva, boš vedela, da je bil tu. 192 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 Morda mu bo uspelo priti v mesto… 193 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 Naslednji. 194 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 …a se ne bo živ izvlekel. 195 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 Identifikacijski vozli. 196 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 To je Edovo mesto. 197 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 Pohitite. Identifikacijski vozli. 198 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 Čakal ga bo. 199 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 Edo je torej general, ti pa delaš zanj. 200 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 Kaj si potem ti? 201 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 Nekdo, ki je odgovoril na dovolj tvojih vprašanj. 202 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 Samo še eno vprašanje. 203 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 Ve, da vidiš? 204 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 Kupite si prostitutko. 205 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 Spolna zadovoljitev za vse okuse. 206 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 Karkoli si zaželite… 207 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 -Zadovoljstvo zagotovljeno. -Poglejte te lepotice! 208 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 Zbogom Ruby Torek. 209 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 -Kdo bi ti lahko nadel ime? -Hvala. 210 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 Ko pa se spreminjaš iz dneva v dan. 211 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 Vseeno te bom pogrešal. 212 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 Dajmo, pankrti leni! 213 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 Pazite na ogenj. Nočem, da se žlindra ugrezne. 214 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 Smithy. Tale ni dobra. 215 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 Pri ohlajanju je počila. 216 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 Ker so jo premaknili. 217 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 Stopite jo. Bodite previdnejši. 218 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 Vojaško jeklo. Črn ročaj. Pristno. 219 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 Z ujemajočo prsno ploščo. Redkost. 220 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 Koliko je vredno? 221 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 Kupovati ali prodajati vojaško orožje je nezakonito. 222 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 -Moral ga bom vrniti. -Čakaj, čakaj. 223 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 Deset kovancev. 224 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 Samo ročaj je vreden toliko. Dvajset. 225 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 Za 20 kovancev 226 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 bi moral pripeljati še vojaka, ki si mu to ukradel. 227 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 Moral bi mi povedati, preden sem ga ubil. 228 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 Poznam ta glas, toda nemogoče je. 229 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 Pripada mrtvemu človeku. 230 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 Če pa ni mrtev, 231 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 lahko zanj dobim sto kovancev. 232 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 A najprej bi ti moralo uspeti pobegniti. 233 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 Ne bi mi mogel pobegniti. 234 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 Jebi se. 235 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 Baba Voss. 236 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 Nor si, da si prišel sem. 237 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 Vesel sem tvojega glasu. 238 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 Sumim pa, da bom to kmalu obžaloval. 239 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 Tako je. 240 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 Pridi. Zadaj je hladneje. 241 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 Kako si vedela? 242 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 Vse življenje sem to skrivala. 243 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 Kot ti. Vem, kako je videti. 244 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 Jerlamarel očitno ni tvoj oče. 245 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 Ne. 246 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 Moja starša sta v Trivantesu. 247 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 Kaj pa mama ali oče? 248 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 Normalna sta. 249 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 Prav tako moji bratje. 250 00:23:38,131 --> 00:23:43,303 Jerlamarel se je rodil slepim staršem, a za druge take še nisem slišala. 251 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 Je še kaj tebi podobnih? 252 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 Ne da bi vedela. 253 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 Gotovo si zelo osamljena. 254 00:24:01,863 --> 00:24:06,201 Te kot vojakinjo ne skrbi, da bodo ugotovili in te sežgali kot čarovnico? 255 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 Trivantes ni kot Paya. Tu ne verjamejo v čarovnice. 256 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 Vendar bi me vseeno ubili. 257 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 Zakaj, če ne verjamejo v čarovnice? 258 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 Naša vlada ni vraževerna, je pa praktična. 259 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 Obstajajo zakoni, ki segajo stoletja nazaj. 260 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 Vid je nekoč uničil svet. 261 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 Ne bodo dovolili, da bi se ponovilo. 262 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 Če bi generalu povedala tvojo skrivnost, se zate ne bi dobro izšlo, kajne? 263 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 Bila bi beseda obupane jetnice 264 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 proti zvesti poročnici. 265 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 Kateri bi verjel? 266 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 Bodi vesela, da je tako… 267 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 …sicer bi te že ubila 268 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 in generalu rekla, da si hotela pobegniti. 269 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 Ne bi me ubila. 270 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 Ne poznaš me. 271 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 Poznam te bolje kot kdorkoli. 272 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 Njeno visočanstvo, kraljica Kane. 273 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 Celo v tem hrupu slišim, da se kujaš. 274 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 Obljubila si, da bomo iskali mojo družino. 275 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 Saj jo bomo. 276 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 Iščemo jih že več kot 30 dni. 277 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 Ne moremo pohajkovati v nedogled. 278 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 Povrniti si moramo kraljestvo. 279 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 Potem bomo imeli sveže vojake 280 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 in bazo, od koder bomo nadaljevali iskanje. 281 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 Čeprav morda zaman. 282 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 Pojdiva. 283 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 Pomiri se, Boots. 284 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 Odraščal si sam in v revščini, 285 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 zdaj pa se družiš s Payansko kraljico. 286 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 -Se ti ne zdi to čudež? -Tu sem čarovnik. 287 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 Služiš svetemu in določenemu namenu. Z njo boš varen. Zdaj pa nehaj javkati. 288 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 Lepa soba. 289 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 Moja kraljica. 290 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 Moja kraljica. 291 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 Veseli smo, da ste preživeli. 292 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 Ko smo slišali za uničenje Kanzue, smo se bali najhujšega. 293 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 Lord Harlan, hvala za čudovito dobrodošlico. 294 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 Vaša prisotnost je čast v vsakih okoliščinah, 295 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 kaj šele zmagovita vrnitev od mrtvih. 296 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 Pozdravljen, lord Harlan. 297 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 Pozdravljena. Kdo je to? 298 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 Maghra? 299 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 Nisi prepoznal mojega glasu? 300 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 Nemogoče. 301 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 Jaz sem, Harlan. 302 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 Princesa. 303 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 Obe sestri sta se vrnili! 304 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 Resnično čudežni dan! 305 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 Dolgo te ni bilo. Čudim se, da se me spomniš. 306 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 -Seveda se te spomnim. -Dobro. 307 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 Ker si moja velika oboževalka. 308 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 Kraljica moja. 309 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 Vozli, ki smo jih prejeli pred vašim prihodom, 310 00:28:52,654 --> 00:28:53,780 kažejo na vaš namen, 311 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 da Pennso posvetite v prestolnico Payana. 312 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 Nimate pripomb na to? 313 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 Nasprotno, počaščen sem. 314 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 Predolgo te poznam, da bi ti verjela. 315 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 Vsi smo žalovali za izgubo Kanzue. 316 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 Resnično nepojmljiva tragedija. 317 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 Ja. 318 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 O tem se bova pogovorila na samem. 319 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 Seveda. 320 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 Vaše potovanje je bilo gotovo grozljivo. 321 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 Genocid vašega ljudstva. 322 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 Šli ste v gore onkraj spodnjih sten. 323 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 Dovolil sem si vam zagotoviti lepo bivališče. 324 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 Utrjeno in na odlični lokaciji. 325 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 -Udobno… -Katera hiša je tukaj najvišja? 326 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 Tale. Moja hiša. 327 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 Res? 328 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 V čast mi jo bo spremeniti v vašo palačo. 329 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 Takoj bom poskrbel za to. 330 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 Ne bom pozabila vaše prijaznosti, lord Harlan. 331 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 Princesa Maghra. 332 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 No… …tole je pa hudo zoprno, kajne? 333 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 Ji boš tako zlahka dovolil prevzeti tvoje mesto? 334 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 Kraljica je. 335 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 Imaš več vojakov kot ona lovcev na čarovnice. 336 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 Toda njeni so bolj navajeni ubijanja kot moji. 337 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 Če se zadeve lotimo prav, 338 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 so tudi prednosti, da imamo kraljico tako blizu. 339 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 Še včeraj je bila kraljica mrtva. Meni je ustrezalo. 340 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 Kerrigan, moj brat si in rad te imam, 341 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 toda nimaš domišljije. 342 00:30:53,608 --> 00:30:54,734 Ves ta čas 343 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 si se skrival v Payanskih gorah. 344 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 -Ne predstavljam si te kot Payana. -Saj nisem. 345 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 Živim med skritimi plemeni. 346 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 Torej nisi Trivantian. 347 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 Niti Payan. 348 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 Vsaj nisi prekleti Ganit, kajne? 349 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 Yakis… 350 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 Takoj k bistvu. Isti, stari Baba. 351 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 Za kaj gre? 352 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 -Edo. -Sranje. 353 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 Ugrabil je mojo hčerko. 354 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 Ugotoviti moram, kje jo skriva. 355 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 Dolgo te ni bilo, Baba. 356 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 Edo se je povzpel. 357 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 -Vem, da je general. -Generalni poveljnik. 358 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 -Generalni poveljnik? -Tako je. 359 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 Ne boš se mu približal. 360 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 Tega tudi nočeš. Zaradi tvojih dejanj te bo živega odrl. 361 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 Moja deklica je. 362 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 Razumeš? 363 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 Že dolgo nisem več v tem, 364 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 a če jo ima za vabo, ni v običajnem zaporu. 365 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 Domnevam, da jo zadržuje v tretji bazi. 366 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 Opiši mi tretjo bazo. 367 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 Zaprto oporišče za skrivne vojaške zadeve. 368 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 Edo ima tam svoj polk. 369 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 Kako pridem noter? 370 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 Nihče nima vstopa, niti vlada. 371 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 Prekleti Baba. 372 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 Je bilo pametno zasesti hišo lorda Harlana? 373 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 Kraljica sem. Ta živi v najvišji hiši. 374 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 Celo kraljica potrebuje zaveznike. 375 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 Naša situacija tukaj je slaba. 376 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 Dokler uničenje Kanzue ne bo zadovoljivo razloženo, 377 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 smo ranljivi. 378 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 -Preveč te skrbi. -Tebe pa premalo. 379 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 Tvoje ljudstvo se je že obrnilo proti tebi. 380 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 Harlan nadzoruje vojsko in rabimo njegovo zaščito, 381 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 -posebej, ko oznanimo nov zakon… -Dovolj. 382 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 Harlan je bil nižji dvorjan, ki mu je uspelo postati lord Pennse. 383 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 Ne vem, kako mu je uspelo. Najbrž zato, ker ni kreten. 384 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 Če takemu pokažeš šibkost, te bo imel v krempljih. 385 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 Zapomni si to. 386 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 Previdnejša moraš biti z lordom Harlanom. 387 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 Potrebujemo njega in vodstvo. 388 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 Njihova kraljica sem. 389 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 Na kateri drugi strani bi bili? 390 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 Pravim le, da lahko priljubljen vladar doseže več od preziranega. 391 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 Govoriš o svojih otrocih. 392 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 Dala sem obljubo. Dvomiš, da je bom držala? 393 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 -Pridobi si naklonjenost… -Kraljici tega ni treba. 394 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 …vodstva, dokler je Kanzua nepojasnjena. 395 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 Ničesar mi ni treba pojasnjevati. 396 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 Vaše veličanstvo, lord Harlan in kapetan Gosset. 397 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 Sprejela ju bom. 398 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 Pojdite. 399 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 Kaj boš rekla o Kanzui? 400 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 Rekla bom, kar se bom odločila reči. 401 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 Vsaka tvoja laž bo tudi moja laž. 402 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 Če to reče kraljica, ni laž. 403 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 Lord Harlan. Koga ste pripeljali? 404 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 Moja kraljica. Princesa. 405 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 Predstavljam kapetana Gosseta, glavnega vojaškega častnika Pennse. 406 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 V čast mi je, moja kraljica. 407 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 Napad na Kanzuo je bil nekaj nezaslišanega. 408 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 Ja. 409 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 Vse od takrat smo v pripravljenosti. 410 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 Jutri pričakujem podrobno poročilo o vaših utrdbah. 411 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 Dobili ga boste. 412 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 Nam kot edina priča dogodka lahko poveste, kdo je naš sovražnik, 413 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 -da se bolje pripravimo. -Lahko. 414 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 In bom, ko bo čas. 415 00:35:36,057 --> 00:35:39,269 Skličite svet. Takoj ko bo mogoče, se bom sestala z njimi. 416 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 Ja, visočanstvo. 417 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 Zanima me nekaj zelo pomembnega. 418 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 -Maghra. -Princesa? 419 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 Lovila si jih 17 let. Lahko jih iščeš še malo dlje. 420 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 Pošteno. 421 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 Ločili so me od družine. 422 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 Potrebujem vojake, ki bodo nadaljevali iskanje. 423 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 Vse bomo preiskali. 424 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 Hvala. 425 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 Šla bom z vami, da bom vojakom v oporo. 426 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 Kaj vse naredimo za družino. 427 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 Ja… 428 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 Upam… 429 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 da sta s sestro zadovoljni z bivališčem. 430 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 Ja. 431 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 Domnevam, da bova zdaj imela pravi pogovor. 432 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 Po napadu na Kanzuo je razumljivo, 433 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 da bomo okrepili našo obrambo. 434 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 Vi pa ste privolili v odhod dragocenih vojakov iz mesta. 435 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 Razen če imate razlog, da se ne bojite drugega napada. 436 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 Tukaj smo dobro utrjeni. 437 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 Pennsa ima največji polk v Payi, kajne? 438 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 Tudi zato sem jo izbrala. 439 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 Mislil sem, da zato, ker sem vaš prijatelj. 440 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 Potrebujem vaše prijateljstvo? 441 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 Obstajajo govorice, moja kraljica. 442 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 Govorice. 443 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 Ni skrivnost, da se je plemstvo Kanzue 444 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 nagovarjalo proti vam. 445 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 Bodi previden, Harlan. 446 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 Vedno sem, moja kraljica. 447 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 Moja predanost vam je neizpodbitna, 448 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 toda Pennsa je veliko mesto. 449 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 Veliko je frakcij in vplivnih ljudi. 450 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 Imajo svoje dvome. 451 00:37:42,642 --> 00:37:43,643 Domnevam, 452 00:37:43,727 --> 00:37:46,813 da boste prešli na bistvo. 453 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 Že prej sem povedal. 454 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 Vaš prijatelj sem. 455 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 Lahko sem zelo dober. 456 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 Zapomnila si bom. Če je to vse, odidite. 457 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 Še vedno se privajam na svojo novo palačo. 458 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 Moja kraljica. 459 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 Boots. 460 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 Ja, kraljica? 461 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 Vidiš. Zgledam dobro? 462 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 Lepi ste. 463 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 Se ti zdi, da te hočem tukaj? 464 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 Pojdi! 465 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 Kerrigan. 466 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 Kako je bilo pri kraljici? 467 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 Prebrisana in nevarna je, kot se jo spomnim. 468 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 Moj tip ženske. 469 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 In sestra? 470 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 Nisem je še pogruntal, 471 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 toda med njima je zanimivo neskladje. 472 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 Nekaj ni v redu. 473 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 -Kaj pa? -Ne vem. 474 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 Dobro bi bilo ugotoviti. 475 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 Vsekakor bom potreboval pomoč, o kateri sva govorila. 476 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 Veš, kje je? 477 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 Pravkar ga peljejo. 478 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 Dobro. 479 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 Medtem pa kaže, 480 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 da so lorda Pennse pregnali iz njegove spalnice. 481 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 Ja. 482 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 Tudi njegovega mlajšega brata. 483 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 Vedel sem, da boš to rekel. 484 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 Bog ognja. Zaščiti našo Haniwo. 485 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 Babo Vossa, njenega očeta. 486 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 Vrni nam ju živa. 487 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 Vrni nam ju v miru. 488 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 Daj… 489 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 Halo? 490 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 Halo? 491 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 Nisi sama, kajne? 492 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 Isto lahko vprašam tebe. 493 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 Nisi sam, kajne? 494 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 Ne… 495 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 Lovci na čarovnice. Morava iti. 496 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 Sranje. 497 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 Bodi pri miru. 498 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 -Haniwa. -Čas je, da grem. 499 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 -Ne boš prišla iz mesta. -Bo pač kratka pot. 500 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 Šli bova do okov za noge… 501 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 Sranje. 502 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 -Nočem te raniti. -Potem pa me izpusti. 503 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 Tudi tega nočem. 504 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 Pizda! 505 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 Dovolj. 506 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 Kaj lovci na čarovnice počno tako daleč od prestolnice? 507 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 Iščemo brata in sestro, 508 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 -Haniwo in Kofuna. -Nisva onadva. 509 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 Naši psi vohajo drugače. 510 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 -To je Kofun. -Nisem. 511 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 Pustite ga. 512 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 Tvoj zreli glas pa mi pravi, da nisi Haniwa. 513 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 -Kje je? -Ni z nama. 514 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 Eden je bolje kot nič. 515 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 -Po ukazu princese Maghre… -Maghra? 516 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 …se bosta z nami takoj vrnila v Pennso. 517 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 O čem govoriš? Ni princesa. Mrtva je. 518 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 Živa je in sestra kraljice Kane. 519 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 Lažeš. 520 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 Resnico govori. 521 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 -Kaj? -Živa je. 522 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 Maghra je živa. 523 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 -Kaj? -Moramo iti. Takoj. 524 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 Si prepričana? 525 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 Na njem sem začutila njeno življenjsko moč. 526 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 Hvala, ker ste to potrdili. 527 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 -Pojdimo. -Ne! 528 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 Čakajte. Ne moreva oditi. Nekoga čakava. 529 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 Haniwo? 530 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 Ja. In mojega očeta. Kmalu bosta tu. 531 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 -Gremo. -Ne moreva oditi brez njiju. 532 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 Ne moremo ostati. Prenevarno je. 533 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 Lahko gresta prostovoljno 534 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 ali pa privezana na mojega konja. 535 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 Odločita se. 536 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 -Paris… -Maghra je živa. 537 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 Kofun, pojdi k svoji mami. 538 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 Jaz bom počakala Babo in Haniwo. 539 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 Ne bom te pustil same. 540 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 Ne bom sama. 541 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 Pojdi k njej. 542 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 Pojdi. 543 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 Lord Harlan. Vstopite. 544 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 Poznaš me po trkanju. 545 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 Ali pa po hoji po stopnicah. 546 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 Ja. Pozabil sem. Ayura si. 547 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 Pozabiva na dolgočasne formalnosti. 548 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 Reci mi Harlan. 549 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 Najbrž me hočeš klicati Maghra. 550 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 Kot takrat, ko sva bila otroka. 551 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 -Nisva več otroka. -Seveda sva. 552 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 Samo bolj žalostna in jezna. 553 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 Prišel sem z darilom za otroka v tebi. 554 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 Zvočna palica. 555 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 Že leta je nisem imela. 556 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 Spomnim se, da si se rada igrala z njimi. 557 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 Ja. 558 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 Samo to je utišalo hrup v moji glavi. 559 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 Hvala, Harlan. 560 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 To je najmanj, kar sem lahko naredil. 561 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 Potem ko ti je moja sestra vzela dom? 562 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 Vse, kar počnem, je za kraljico. 563 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 Kolikor se spomnim, 564 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 si vedno vse počel zase. 565 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 Očitno imava oba dober spomin. 566 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 Povej mi… 567 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 Si bila v Kanzui, ko so jo napadli? 568 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 -Ne. -Ne? 569 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 Torej ni nobenih prič? 570 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 Najprej odvržeš najini tituli, zdaj pa tvegaš izdajo? 571 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 Ti boš že vedela. 572 00:46:47,312 --> 00:46:49,189 Ti si vodila upor proti sestri 573 00:46:49,272 --> 00:46:51,107 in hotela zasesti prestol. 574 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 Potem 18 let nihče ni slišal zame 575 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 in morda je to lekcija. 576 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 Ja. 577 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 Kje si bila? 578 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 Predolga zgodba za tako kratek obisk. 579 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 V redu. 580 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 Bova že našla čas za to. 581 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 Upam, da ne zameriš, 582 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 toda bila bi odlična kraljica. 583 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 Dragi in sveti meščani Pennse, 584 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 naj bog ognja ogreje vaša srca. 585 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 Ponižno stojim pred vami kot duša, znova porojena v težavah, 586 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 trpljenju in smrti. 587 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 Bolj kot kdaj koli sem hvaležna za vašo vero, 588 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 ljubezen… 589 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 Maghra? 590 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 -…in namen, ki ste mi ga podelili. -Tu sem. 591 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 Kaj se dogaja? 592 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 -Mi… -Posvetitev bo čez tri dni. 593 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 -Strinjali smo se. -…smo… 594 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 -Vse sem uredil. -…izbrani. 595 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 Zjutraj si je premislila. 596 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 To rada počne. 597 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 Naše ljubljene prestolnice Kanzue, ki ji je vladal moj oče 598 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 in pred tem njegov oče, še prej pa dedek, 599 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 ni več. 600 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 Bila sem priča krikom svojega ljudstva, ko so tonili. 601 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 Otroci so klicali matere, moški pa žene. 602 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 Pripravljena sem bila umreti z njimi, 603 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 a bog je imel drugačen načrt zame. 604 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 V sebi sem čutila goreti njen plamen, 605 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 ki me je grel, medtem ko me je nosila stran od gotove smeti, 606 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 da bi me združila s sestro. 607 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 Princeso Maghro, ki je bila vsa ta leta odsotna. 608 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 Isti bog… 609 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 Edini pravi bog… 610 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 nas je zbral danes tukaj, 611 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 da Pennso razglasimo za novo prestolnico kraljestva Payan. 612 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 Dragi Payani, 613 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 vedite, da so vaši strahovi bržkone upravičeni. 614 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 Vojska Trivantianov je pobila naše ljudi… 615 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 …in uničila Kanzuo. 616 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 Pizda. 617 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 Povedala bom, zakaj. 618 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 Vohuni so jim sporočili… 619 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 da nosim otroka. 620 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 Otroka, ki bo spremenil vse. 621 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 Ker bo rojen z božjim darom vida. 622 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 Vem, da je težko sprejeti nekaj tako v nasprotju 623 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 z doktrinami naših prednikov. 624 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 Toda slišala sem božji glas… 625 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 Bog je svoj duh združil z mojim in me vrnil v življenje, 626 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 da bom lahko združila Payane in za vselej porazila 627 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 sovražnika na zahodu. 628 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 Naša zmaga je bila napovedana in bo hitra. 629 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 Izbrani smo, da zaščitimo te blagoslovljene otroke, 630 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 ki bodo prihajali in utrli pot novemu svetu. 631 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 Svetu, kjer bodo videči in slepi 632 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 živeli v sožitju pod mojo vladavino. 633 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 Kajti mi smo Payani! 634 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 Mi smo Payani. 635 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 Si že bil kdaj v premogovniku? 636 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 Ne. 637 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 Ne marajo obiskovalcev. 638 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 Drži se sten in izogibaj jam. 639 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 -Snell te bo čakal. -Snell. 640 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 Tole mu daj. Pokazal ti bo pravi predor. 641 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 Bodi karseda hiter. 642 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 Če boš vdihnil to vročino, te bo sežgalo od znotraj. 643 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 Hvala, Yakis. 644 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 -Najbrž boš umrl. -Ne. 645 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 Živjo, prijatelj. Imaš nekaj zame? 646 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 Pojdiva. 647 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 Tod boš prišel naravnost pod tretjo bazo. 648 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 A v tej vročini ne preživiš več kot 30 srčnih utripov. 649 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 Bodi hiter, sicer se boš živ skuhal. 650 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 Srečno. 651 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 Sibeth. 652 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 -Kaj si storila? -Kar sva govorili. 653 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 Otroka nisva omenjali. Z Bootsem? 654 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 Ne obsojaj. Z razlogom so mi ga pripeljali. 655 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 Ne moreš vedeti, če bo tvoj otrok videl. 656 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 Ne pred rojstvom. 657 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 Ti ne, jaz pa vem. 658 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 Mislila sem, da boš vesela. 659 00:54:54,340 --> 00:54:58,261 Če ne zame, pa zase. Tvoja otroka nista več čarovnika. 660 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 To ne bo pomembno, ko nas bodo Trivantiani pobili. 661 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 Histerična si. 662 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 Rekla si, da bova skupaj vladali. 663 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 Da bom vladala s tabo ob strani 664 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 -in tukaj si. -Ni važno, kje sem, 665 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 če se ne posvetuješ z mano. 666 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 Kaj bi mi rekla, če bi te vprašala za nasvet? 667 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 Da je vojna s Trivantesom norost. 668 00:55:19,824 --> 00:55:24,829 In zaradi napovedi rojstva videčega otroka naju morda čaka upor. 669 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 Rekla bi, da jim boš z enim govorom 670 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 dala dva povoda, da naju ubijejo. 671 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 Jaz pa bi imela vseeno enak govor. 672 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 -Sibeth. -Maghra. 673 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 Kraljica je lahko samo ena, in to sem jaz. 674 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 Pametna ženska bi poslušala in se učila, 675 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 ne pa domnevala, da zna voditi kraljestvo. 676 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 Tako bi nekoč morda imela kakšen pameten nasvet. 677 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 Skrbim zate… sestra. 678 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 Kot sem vedno. 679 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 Pozdravljen, prijatelj. 680 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 Oprosti, poslal sem te v napačen predor. 681 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 Si prepričan, da je Baba Voss? 682 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 Slišal sem ju z Yakisom. 683 00:57:12,437 --> 00:57:16,775 Potem pa bomo tukaj počakali na generalove može 684 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 in pobrali nagrado. 685 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 Kaj je smešno? 686 00:57:24,991 --> 00:57:28,453 -Mrtveci mislijo, da bodo plačani. -Kaj pa govoriš? 687 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 Smithy. 688 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 Smithy. 689 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 Lahko odideš, še preden pridejo vojaki. 690 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 Prepozno. 691 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 Ne premikajte se. 692 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 Baba Voss, predal se boš… 693 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Stoj. 694 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 Razkropite se! 695 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 Obkolite ga! 696 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 Tukaj je! 697 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 Na levo! 698 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 Na levo. Ven. 699 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 Proti trgu gre! 700 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 NI VSTOPA OMEJENO GIBANJE 701 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 -Tiho, fant. -Prav. 702 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 Preverite ulice in prehode! 703 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 V prehodu je in gre proti reki. 704 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 Prisezite na svojo mater, naj vas vodi bog ognja. 705 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 Zaščitite vse svoje otroke. 706 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 Vsi skupaj, sestre in hčerke. 707 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 Prisezite na svojo mater, 708 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 naj vas vodi bog ognja… 709 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 Slišim te. 710 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 Tudi voham te. Najbolje, da se prikažete. 711 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 Kdo bi čaj? 712 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 Pozdravljen, brat. 713 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 Edo. 714 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 Mogočni Baba Voss. 715 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 Klavec na desetin Ganitov. Morilec svojega očeta. 716 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 Vklenjen kot navaden suženj. 717 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 Zato, ker ni mogel ubiti dečka. 718 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 Kar razočaran sem. 719 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 Prosim, brat. 720 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 Moja hčerka… 721 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 Tvoja hčerka? 722 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 Tvoja hčerka? Misliš, na Jerlamarelovo hčerko, kajne? 723 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 Prosim. Izpusti jo. 724 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 -"Prosim"? -Nič nima… 725 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 -"Prosim." -To je med nama. 726 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 Čudno je slišati sočutje v tvojem glasu. 727 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 Spomnim se, ko sem molil za vsaj kanček sočutja od tebe. 728 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 Oprosti. Vse življenje sem se kesal za to, 729 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 -kar sem ti storil. -Utihni! 730 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 Ne skrbi. 731 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 Dovolj časa imava, da nadoknadiva. 732 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 Začni. 733 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 Edo. 734 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 Edo. 735 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 Izpusti jo. 736 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 Edo! 737 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 Prevedla Lidija P. Černi