1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
Pred stoletji
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
so skoraj vsi ljudje izgubili vid.
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
Toda po dolgih letih
se je moč vida vrnila.
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
Zlo svetlobe
bi skoraj uničilo svet.
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
Dvojni blagoslov. Bog ognja.
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
Jerlamarelovo darilo.
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
Nekoč bomo skupaj.
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
Poišči njegove otroke
in mi jih pripelji.
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
Sem Tamacti Jun.
Vrhovni lovec čarovnic kraljice Kane.
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
V tem svetu je nevarno videti.
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
Vsi mislijo,
da je doma varno, dokler ni več.
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
-Moramo iti.
-Spravi jih k reki.
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
Tako potovanje…
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
Tisti, ki bomo preživeli,
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
bomo drug drugemu neprepoznavni,
se bojim.
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
Oče je bil trgovec s sužnji.
Jaz tudi.
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
To gnilo mesto me hoče mrtvo.
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
Ne bom umrla zanj.
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
Mesto bo umrlo zame.
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
Stoj! Vidi.
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
-"Prihajajo lovci na čarovnice."
-Mama!
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
Videl sem jo umreti.
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
Slišim glas mrtve ženske.
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
Še bolj prisluhni.
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
Pozdravljena princesa Maghra.
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
Kje je moja družina?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
Hotel sem jim pomagati,
a so izginili.
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
Če boš hotela uiti, ne boš prišla daleč,
posledice pa bodo…
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
…neprijetne.
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
Vem, kje zadržujejo kraljico.
31
00:01:17,833 --> 00:01:21,253
-Njihova kraljica sem.
-O tem bi morali premisliti.
32
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
Dobro je biti poročnik svoje kraljice.
33
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
Hvala za tvoje usluge.
34
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
V tej krizi bom svoje vojake
vodila s sestro ob strani.
35
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
Našli bova mojo družino.
36
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
Ko jih najdeva,
ne bodo obravnavani kot begunci.
37
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
Pot nas vodi
v kraljestvo videčih.
38
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
Videči kralj
mi bo dal videče otroke.
39
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
Kaj namiguješ?
40
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
Opiši mi svojega sina.
41
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
Haniwa, Kofun.
Sem Jerlamarel. Vajin oče.
42
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
Ste povsem prepričani,
da gre za otroka Baba Vossa?
43
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
Po njegovo hčerko Haniwo greš.
44
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
Mojo deklico si dal Trivantianom.
45
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
General jo je hotel,
ker misli, da je tvoja hčerka.
46
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
-Kdo?
-Edo Voss. Tvoj brat.
47
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
Ti si to storil.
48
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
Stolpi božje kosti.
49
00:02:07,799 --> 00:02:10,969
-Več, kot sem jih kdaj koli videl.
-Tukaj je.
50
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
Pojdimo po tvojo sestro.
51
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
Je kdo tu?
52
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Povej, kdo si.
53
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
Rekel sem,
da se predstavi.
54
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
Nihče sem.
55
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
Daj mi svoje vozle.
56
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
Ne potrebuješ jih.
57
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
Zakaj ne?
58
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
Mislil sem, da sem ga ubil.
59
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
Tvoj meč je šel skozi.
60
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
Umrl bi zaradi ran,
vendar veliko kasneje.
61
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
Pridi sem.
62
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
Ubijanja ne gledaš.
63
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
Moraš ga začutiti.
Položi roke na mojo roko.
64
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
Zapri oči. Zapri jih.
65
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
Potisni noter in gor. Gor.
66
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
-Čutiš?
-Ja.
67
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
Paranje in trganje.
68
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
Če boš tako zarezal,
ti zagotavljam, da bo mrtev.
69
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
Iztegni nogo.
70
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
Bova imeli še en problem?
71
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
Poročnica Wren.
Preverit sem prišel ujetnico.
72
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
-Kako je?
-V redu je.
73
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
Rekli ste nekaj dni,
pa je minil skoraj en mesec.
74
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
Še malo.
75
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
Ne vem,
zakaj jo zadržujete tu.
76
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
Ne more biti uradno ujetnica.
77
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
Če Triangel izve,
da je videča ujetnica v mestu,
78
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
-bova oba mrtva.
-Nič ti ne bo.
79
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
Ubogaš ukaze, zato jih ubogaj.
Svet prepusti meni.
80
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
Tole lahko zaupam samo tebi.
81
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
Toliko, da izvršim tvoje ukaze,
82
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
ne poveš pa, kdo je
in zakaj je tu.
83
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
Tudi mene zanima,
kdo sta in zakaj sem tu.
84
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
Sem generalni poveljnik Edo Voss.
85
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
Govoriš lahko,
ko si vprašana.
86
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
Voljno, poročnica.
87
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
Nisi poškodoval
njegovega oklepa.
88
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
Lahko bi ti bil prav.
89
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
Rabim samo prsni oklep.
90
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
Primi moj meč.
91
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
Ti bo prav?
92
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
Ni potrebe.
Samo njegov vonj potrebujem.
93
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
Sin, daj mi meč.
94
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
V redu.
95
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
Utaborita se
50 srčnih utripov med drevesi.
96
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
-Ob gorski steni…
-Kaj govoriš?
97
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
S tabo grem.
98
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
Ne. Že enega od vaju
bo težko rešiti.
99
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
Kako jo boš našel?
Potrebuješ moje oči.
100
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
Tvoje oči?
101
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
Oče, kaj počneš?
102
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
Baba!
103
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
-Udari me nazaj.
-Kaj?
104
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
Rekel sem, da me udari.
105
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
Slišali bodo vsak tvoj gib,
kot ga jaz.
106
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
Vid te je naredil glasnega
in nerodnega.
107
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
Dovolj.
108
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
Kofun. Kofun.
109
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
Sin moj.
110
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
Poslušaj me.
111
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
S tvojo mamo…
112
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
sva te vzgajala, da bi bil lep,
ne vojak.
113
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
Nočem, da bi se moral boriti kot jaz.
114
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
Nisem si predstavljal,
da boš živel zunaj Alkennyja.
115
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
Nisem te pripravil.
116
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
Najbrž se ne bom vrnil.
117
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
Naučiti se moraš bojevati
z zaprtimi očmi, kot slepec.
118
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
Kot bi te jaz naučil.
119
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
Zapomni si,
da te oči izdajo.
120
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
Oče…
121
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
Nekdo mora preživeti. Prav?
122
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
-Paris.
-Ja.
123
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
Pridi sem.
124
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
Poslušajta me.
Počakajta sedem dni.
125
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
Če se ne vrnem, sem mrtev,
Haniwa pa tudi.
126
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
Odidita čim dlje od tod.
127
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
Paris, reci.
128
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
Čez sedem dni odideva.
129
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
Če se ne vrnem, bo imel samo tebe.
130
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
Ja.
131
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
Prisegel sem,
da se ne bom vrnil.
132
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
Vrni se s Haniwo
in znova prisezi.
133
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
Oprosti, fant.
134
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
Rad te imam, sin.
135
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
Si dobro?
136
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
Seveda.
137
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
Dolgo si bila tam.
138
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
Preveč dni sem na poti jedla
slabo kuhano divjačino.
139
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
Nimam vašega dobrega želodca.
140
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
Koliko je še do Pennse?
141
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
Le malo stran od jezera,
vaše visočanstvo.
142
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
Potem pa…
143
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
Naprej.
144
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
-Pozor!
-Pozor.
145
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
26. obmejni bataljon, gospod.
146
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
Niso se oglasili
in šli smo jih iskat.
147
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
Najbrž so naleteli na tihotapce.
148
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
Ne, niso bili tihotapci.
149
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
Gospod?
150
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
Zagrebite jih.
151
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
-Z vsemi častmi.
-Ja, gospod.
152
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
Dobrodošel doma, Baba.
153
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
Vozli.
154
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
Naprej.
155
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
Vozli.
156
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
Kapetan Koji?
157
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
26. bataljon?
158
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
Šele jutri bi se morali vrniti.
159
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
Ukazali so mi,
naj poročam o žrtvah.
160
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
Nenavadno, kajne?
161
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
Ne, če so žrtve.
162
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
Pojdi k vzhodnim vratom.
163
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
Gospod.
164
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
Moraš jesti.
165
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
Kaj ti je mar, če jem?
166
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
Saj mi ni.
167
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
Želim, da ti je udobno.
168
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
Že tedne sem priklenjena na posteljo.
169
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
Edo je sposoben
še česa hujšega.
170
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
Kaj ga ovira?
171
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
Zakaj mi to počne?
172
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
Rekla sem že, da ne vem.
173
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
Ne vem niti, zakaj si tu.
174
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
Rekel je,
da mu je ime Edo Voss.
175
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
In?
176
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
Moj oče je Baba Voss.
177
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
Edov brat?
178
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
Si slišala zanj?
179
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
Samo zgodbe.
Bila sem otrok, ko je pobegnil.
180
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
Toda Edo ga išče
že več kot 25 zim,
181
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
da bi maščeval očetovo smrt.
182
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
-Praviš, da je Baba ubil svojega očeta?
-Ja.
183
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
Ne verjamem.
184
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
Ni važno, kaj verjameš.
185
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
Edu sem vaba za Babo.
186
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
Večina mož se mojega očeta
raje izogiba.
187
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
General ni običajen moški.
188
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
Dolgo že čaka,
da dobi v roke Babo Vossa.
189
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
TRIVANTES
VZHODNA VRATA
190
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
Ne poznaš mojega očeta.
191
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
Šele ko pobegneva,
boš vedela, da je bil tu.
192
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
Morda mu bo uspelo priti v mesto…
193
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
Naslednji.
194
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
…a se ne bo živ izvlekel.
195
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
Identifikacijski vozli.
196
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
To je Edovo mesto.
197
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
Pohitite.
Identifikacijski vozli.
198
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
Čakal ga bo.
199
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
Edo je torej general,
ti pa delaš zanj.
200
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
Kaj si potem ti?
201
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
Nekdo, ki je odgovoril
na dovolj tvojih vprašanj.
202
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
Samo še eno vprašanje.
203
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
Ve, da vidiš?
204
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
Kupite si prostitutko.
205
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
Spolna zadovoljitev za vse okuse.
206
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
Karkoli si zaželite…
207
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
-Zadovoljstvo zagotovljeno.
-Poglejte te lepotice!
208
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
Zbogom Ruby Torek.
209
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
-Kdo bi ti lahko nadel ime?
-Hvala.
210
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
Ko pa se spreminjaš iz dneva v dan.
211
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
Vseeno te bom pogrešal.
212
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
Dajmo, pankrti leni!
213
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
Pazite na ogenj.
Nočem, da se žlindra ugrezne.
214
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
Smithy. Tale ni dobra.
215
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
Pri ohlajanju je počila.
216
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
Ker so jo premaknili.
217
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
Stopite jo.
Bodite previdnejši.
218
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
Vojaško jeklo. Črn ročaj. Pristno.
219
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
Z ujemajočo prsno ploščo.
Redkost.
220
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
Koliko je vredno?
221
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
Kupovati ali prodajati vojaško orožje
je nezakonito.
222
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
-Moral ga bom vrniti.
-Čakaj, čakaj.
223
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
Deset kovancev.
224
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
Samo ročaj je vreden toliko.
Dvajset.
225
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
Za 20 kovancev
226
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
bi moral pripeljati še vojaka,
ki si mu to ukradel.
227
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
Moral bi mi povedati,
preden sem ga ubil.
228
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
Poznam ta glas,
toda nemogoče je.
229
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
Pripada mrtvemu človeku.
230
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
Če pa ni mrtev,
231
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
lahko zanj dobim sto kovancev.
232
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
A najprej bi ti moralo uspeti pobegniti.
233
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
Ne bi mi mogel pobegniti.
234
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
Jebi se.
235
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
Baba Voss.
236
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
Nor si,
da si prišel sem.
237
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
Vesel sem tvojega glasu.
238
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
Sumim pa,
da bom to kmalu obžaloval.
239
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
Tako je.
240
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
Pridi. Zadaj je hladneje.
241
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
Kako si vedela?
242
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
Vse življenje sem to skrivala.
243
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
Kot ti.
Vem, kako je videti.
244
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
Jerlamarel očitno ni tvoj oče.
245
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
Ne.
246
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
Moja starša sta v Trivantesu.
247
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
Kaj pa mama ali oče?
248
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
Normalna sta.
249
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
Prav tako moji bratje.
250
00:23:38,131 --> 00:23:43,303
Jerlamarel se je rodil slepim staršem,
a za druge take še nisem slišala.
251
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
Je še kaj tebi podobnih?
252
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
Ne da bi vedela.
253
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
Gotovo si zelo osamljena.
254
00:24:01,863 --> 00:24:06,201
Te kot vojakinjo ne skrbi, da bodo
ugotovili in te sežgali kot čarovnico?
255
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
Trivantes ni kot Paya.
Tu ne verjamejo v čarovnice.
256
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
Vendar bi me vseeno ubili.
257
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
Zakaj, če ne verjamejo
v čarovnice?
258
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
Naša vlada ni vraževerna,
je pa praktična.
259
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
Obstajajo zakoni,
ki segajo stoletja nazaj.
260
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
Vid je nekoč uničil svet.
261
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
Ne bodo dovolili,
da bi se ponovilo.
262
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
Če bi generalu povedala tvojo skrivnost,
se zate ne bi dobro izšlo, kajne?
263
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
Bila bi beseda
obupane jetnice
264
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
proti zvesti poročnici.
265
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
Kateri bi verjel?
266
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
Bodi vesela, da je tako…
267
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
…sicer bi te že ubila
268
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
in generalu rekla,
da si hotela pobegniti.
269
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
Ne bi me ubila.
270
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
Ne poznaš me.
271
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
Poznam te bolje kot kdorkoli.
272
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
Njeno visočanstvo, kraljica Kane.
273
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
Celo v tem hrupu slišim,
da se kujaš.
274
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
Obljubila si,
da bomo iskali mojo družino.
275
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
Saj jo bomo.
276
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
Iščemo jih že več kot 30 dni.
277
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
Ne moremo pohajkovati v nedogled.
278
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
Povrniti si moramo kraljestvo.
279
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
Potem bomo imeli sveže vojake
280
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
in bazo, od koder bomo
nadaljevali iskanje.
281
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
Čeprav morda zaman.
282
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
Pojdiva.
283
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
Pomiri se, Boots.
284
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
Odraščal si sam
in v revščini,
285
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
zdaj pa se družiš
s Payansko kraljico.
286
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
-Se ti ne zdi to čudež?
-Tu sem čarovnik.
287
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
Služiš svetemu in določenemu namenu.
Z njo boš varen. Zdaj pa nehaj javkati.
288
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
Lepa soba.
289
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
Moja kraljica.
290
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
Moja kraljica.
291
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
Veseli smo,
da ste preživeli.
292
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
Ko smo slišali za uničenje Kanzue,
smo se bali najhujšega.
293
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
Lord Harlan,
hvala za čudovito dobrodošlico.
294
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
Vaša prisotnost je čast
v vsakih okoliščinah,
295
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
kaj šele zmagovita vrnitev
od mrtvih.
296
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
Pozdravljen, lord Harlan.
297
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
Pozdravljena. Kdo je to?
298
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
Maghra?
299
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
Nisi prepoznal mojega glasu?
300
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
Nemogoče.
301
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
Jaz sem, Harlan.
302
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
Princesa.
303
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
Obe sestri sta se vrnili!
304
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
Resnično čudežni dan!
305
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
Dolgo te ni bilo.
Čudim se, da se me spomniš.
306
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
-Seveda se te spomnim.
-Dobro.
307
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
Ker si moja velika oboževalka.
308
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
Kraljica moja.
309
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
Vozli, ki smo jih prejeli
pred vašim prihodom,
310
00:28:52,654 --> 00:28:53,780
kažejo na vaš namen,
311
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
da Pennso posvetite
v prestolnico Payana.
312
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
Nimate pripomb na to?
313
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
Nasprotno, počaščen sem.
314
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
Predolgo te poznam,
da bi ti verjela.
315
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
Vsi smo žalovali
za izgubo Kanzue.
316
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
Resnično nepojmljiva tragedija.
317
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
Ja.
318
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
O tem se bova pogovorila na samem.
319
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
Seveda.
320
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
Vaše potovanje je bilo gotovo grozljivo.
321
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
Genocid vašega ljudstva.
322
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
Šli ste v gore
onkraj spodnjih sten.
323
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
Dovolil sem si vam zagotoviti
lepo bivališče.
324
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
Utrjeno in na odlični lokaciji.
325
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
-Udobno…
-Katera hiša je tukaj najvišja?
326
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
Tale. Moja hiša.
327
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
Res?
328
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
V čast mi jo bo spremeniti
v vašo palačo.
329
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
Takoj bom poskrbel za to.
330
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
Ne bom pozabila vaše prijaznosti,
lord Harlan.
331
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
Princesa Maghra.
332
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
No…
…tole je pa hudo zoprno, kajne?
333
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
Ji boš tako zlahka dovolil
prevzeti tvoje mesto?
334
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
Kraljica je.
335
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
Imaš več vojakov
kot ona lovcev na čarovnice.
336
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
Toda njeni so bolj navajeni ubijanja
kot moji.
337
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
Če se zadeve lotimo prav,
338
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
so tudi prednosti,
da imamo kraljico tako blizu.
339
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
Še včeraj je bila kraljica mrtva.
Meni je ustrezalo.
340
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
Kerrigan, moj brat si
in rad te imam,
341
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
toda nimaš domišljije.
342
00:30:53,608 --> 00:30:54,734
Ves ta čas
343
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
si se skrival v Payanskih gorah.
344
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
-Ne predstavljam si te kot Payana.
-Saj nisem.
345
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
Živim med skritimi plemeni.
346
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
Torej nisi Trivantian.
347
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
Niti Payan.
348
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
Vsaj nisi prekleti Ganit, kajne?
349
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
Yakis…
350
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
Takoj k bistvu.
Isti, stari Baba.
351
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
Za kaj gre?
352
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
-Edo.
-Sranje.
353
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
Ugrabil je mojo hčerko.
354
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
Ugotoviti moram, kje jo skriva.
355
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
Dolgo te ni bilo, Baba.
356
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
Edo se je povzpel.
357
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
-Vem, da je general.
-Generalni poveljnik.
358
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
-Generalni poveljnik?
-Tako je.
359
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
Ne boš se mu približal.
360
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
Tega tudi nočeš.
Zaradi tvojih dejanj te bo živega odrl.
361
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
Moja deklica je.
362
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
Razumeš?
363
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
Že dolgo nisem več v tem,
364
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
a če jo ima za vabo,
ni v običajnem zaporu.
365
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
Domnevam,
da jo zadržuje v tretji bazi.
366
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
Opiši mi tretjo bazo.
367
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
Zaprto oporišče
za skrivne vojaške zadeve.
368
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
Edo ima tam svoj polk.
369
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
Kako pridem noter?
370
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
Nihče nima vstopa, niti vlada.
371
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
Prekleti Baba.
372
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
Je bilo pametno
zasesti hišo lorda Harlana?
373
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
Kraljica sem.
Ta živi v najvišji hiši.
374
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
Celo kraljica potrebuje zaveznike.
375
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
Naša situacija tukaj je slaba.
376
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
Dokler uničenje Kanzue
ne bo zadovoljivo razloženo,
377
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
smo ranljivi.
378
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
-Preveč te skrbi.
-Tebe pa premalo.
379
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
Tvoje ljudstvo
se je že obrnilo proti tebi.
380
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
Harlan nadzoruje vojsko
in rabimo njegovo zaščito,
381
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
-posebej, ko oznanimo nov zakon…
-Dovolj.
382
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
Harlan je bil nižji dvorjan,
ki mu je uspelo postati lord Pennse.
383
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
Ne vem, kako mu je uspelo.
Najbrž zato, ker ni kreten.
384
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
Če takemu pokažeš šibkost,
te bo imel v krempljih.
385
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
Zapomni si to.
386
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
Previdnejša moraš biti
z lordom Harlanom.
387
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
Potrebujemo njega in vodstvo.
388
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
Njihova kraljica sem.
389
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
Na kateri drugi strani bi bili?
390
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
Pravim le, da lahko priljubljen vladar
doseže več od preziranega.
391
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
Govoriš o svojih otrocih.
392
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
Dala sem obljubo.
Dvomiš, da je bom držala?
393
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
-Pridobi si naklonjenost…
-Kraljici tega ni treba.
394
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
…vodstva,
dokler je Kanzua nepojasnjena.
395
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
Ničesar mi ni treba pojasnjevati.
396
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
Vaše veličanstvo,
lord Harlan in kapetan Gosset.
397
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
Sprejela ju bom.
398
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
Pojdite.
399
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
Kaj boš rekla o Kanzui?
400
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
Rekla bom,
kar se bom odločila reči.
401
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
Vsaka tvoja laž bo tudi moja laž.
402
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
Če to reče kraljica, ni laž.
403
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
Lord Harlan.
Koga ste pripeljali?
404
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
Moja kraljica. Princesa.
405
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
Predstavljam kapetana Gosseta,
glavnega vojaškega častnika Pennse.
406
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
V čast mi je, moja kraljica.
407
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
Napad na Kanzuo
je bil nekaj nezaslišanega.
408
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
Ja.
409
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
Vse od takrat smo v pripravljenosti.
410
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
Jutri pričakujem podrobno poročilo
o vaših utrdbah.
411
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
Dobili ga boste.
412
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
Nam kot edina priča dogodka
lahko poveste, kdo je naš sovražnik,
413
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
-da se bolje pripravimo.
-Lahko.
414
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
In bom, ko bo čas.
415
00:35:36,057 --> 00:35:39,269
Skličite svet. Takoj ko bo mogoče,
se bom sestala z njimi.
416
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
Ja, visočanstvo.
417
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
Zanima me nekaj zelo pomembnega.
418
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
-Maghra.
-Princesa?
419
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
Lovila si jih 17 let.
Lahko jih iščeš še malo dlje.
420
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
Pošteno.
421
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
Ločili so me od družine.
422
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
Potrebujem vojake,
ki bodo nadaljevali iskanje.
423
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
Vse bomo preiskali.
424
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
Hvala.
425
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
Šla bom z vami,
da bom vojakom v oporo.
426
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
Kaj vse naredimo za družino.
427
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
Ja…
428
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
Upam…
429
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
da sta s sestro zadovoljni
z bivališčem.
430
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
Ja.
431
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
Domnevam,
da bova zdaj imela pravi pogovor.
432
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
Po napadu na Kanzuo
je razumljivo,
433
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
da bomo okrepili našo obrambo.
434
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
Vi pa ste privolili v odhod
dragocenih vojakov iz mesta.
435
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
Razen če imate razlog,
da se ne bojite drugega napada.
436
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
Tukaj smo dobro utrjeni.
437
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
Pennsa ima največji polk v Payi, kajne?
438
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
Tudi zato sem jo izbrala.
439
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
Mislil sem, da zato,
ker sem vaš prijatelj.
440
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
Potrebujem vaše prijateljstvo?
441
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
Obstajajo govorice, moja kraljica.
442
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
Govorice.
443
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
Ni skrivnost,
da se je plemstvo Kanzue
444
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
nagovarjalo proti vam.
445
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
Bodi previden, Harlan.
446
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
Vedno sem, moja kraljica.
447
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
Moja predanost vam je neizpodbitna,
448
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
toda Pennsa je veliko mesto.
449
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
Veliko je frakcij in vplivnih ljudi.
450
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
Imajo svoje dvome.
451
00:37:42,642 --> 00:37:43,643
Domnevam,
452
00:37:43,727 --> 00:37:46,813
da boste prešli na bistvo.
453
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
Že prej sem povedal.
454
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
Vaš prijatelj sem.
455
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
Lahko sem zelo dober.
456
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
Zapomnila si bom.
Če je to vse, odidite.
457
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
Še vedno se privajam
na svojo novo palačo.
458
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
Moja kraljica.
459
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
Boots.
460
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
Ja, kraljica?
461
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
Vidiš. Zgledam dobro?
462
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
Lepi ste.
463
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
Se ti zdi,
da te hočem tukaj?
464
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
Pojdi!
465
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
Kerrigan.
466
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
Kako je bilo pri kraljici?
467
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
Prebrisana in nevarna je,
kot se jo spomnim.
468
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
Moj tip ženske.
469
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
In sestra?
470
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
Nisem je še pogruntal,
471
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
toda med njima je zanimivo neskladje.
472
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
Nekaj ni v redu.
473
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
-Kaj pa?
-Ne vem.
474
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
Dobro bi bilo ugotoviti.
475
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
Vsekakor bom potreboval pomoč,
o kateri sva govorila.
476
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
Veš, kje je?
477
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
Pravkar ga peljejo.
478
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
Dobro.
479
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
Medtem pa kaže,
480
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
da so lorda Pennse
pregnali iz njegove spalnice.
481
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
Ja.
482
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
Tudi njegovega mlajšega brata.
483
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
Vedel sem,
da boš to rekel.
484
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
Bog ognja.
Zaščiti našo Haniwo.
485
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
Babo Vossa, njenega očeta.
486
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
Vrni nam ju živa.
487
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
Vrni nam ju v miru.
488
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
Daj…
489
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
Halo?
490
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
Halo?
491
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
Nisi sama, kajne?
492
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
Isto lahko vprašam tebe.
493
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
Nisi sam, kajne?
494
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
Ne…
495
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
Lovci na čarovnice.
Morava iti.
496
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
Sranje.
497
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
Bodi pri miru.
498
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
-Haniwa.
-Čas je, da grem.
499
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
-Ne boš prišla iz mesta.
-Bo pač kratka pot.
500
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
Šli bova do okov za noge…
501
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
Sranje.
502
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
-Nočem te raniti.
-Potem pa me izpusti.
503
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
Tudi tega nočem.
504
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
Pizda!
505
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
Dovolj.
506
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
Kaj lovci na čarovnice počno
tako daleč od prestolnice?
507
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
Iščemo brata in sestro,
508
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
-Haniwo in Kofuna.
-Nisva onadva.
509
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
Naši psi vohajo drugače.
510
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
-To je Kofun.
-Nisem.
511
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
Pustite ga.
512
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
Tvoj zreli glas pa mi pravi,
da nisi Haniwa.
513
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
-Kje je?
-Ni z nama.
514
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
Eden je bolje kot nič.
515
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
-Po ukazu princese Maghre…
-Maghra?
516
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
…se bosta z nami
takoj vrnila v Pennso.
517
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
O čem govoriš?
Ni princesa. Mrtva je.
518
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
Živa je
in sestra kraljice Kane.
519
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
Lažeš.
520
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
Resnico govori.
521
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
-Kaj?
-Živa je.
522
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
Maghra je živa.
523
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
-Kaj?
-Moramo iti. Takoj.
524
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
Si prepričana?
525
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
Na njem sem začutila
njeno življenjsko moč.
526
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
Hvala, ker ste to potrdili.
527
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
-Pojdimo.
-Ne!
528
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
Čakajte. Ne moreva oditi.
Nekoga čakava.
529
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
Haniwo?
530
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
Ja. In mojega očeta.
Kmalu bosta tu.
531
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
-Gremo.
-Ne moreva oditi brez njiju.
532
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
Ne moremo ostati.
Prenevarno je.
533
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
Lahko gresta prostovoljno
534
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
ali pa privezana na mojega konja.
535
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
Odločita se.
536
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
-Paris…
-Maghra je živa.
537
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
Kofun, pojdi k svoji mami.
538
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
Jaz bom počakala Babo in Haniwo.
539
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
Ne bom te pustil same.
540
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
Ne bom sama.
541
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
Pojdi k njej.
542
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
Pojdi.
543
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
Lord Harlan. Vstopite.
544
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
Poznaš me po trkanju.
545
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
Ali pa po hoji po stopnicah.
546
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
Ja. Pozabil sem. Ayura si.
547
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
Pozabiva na dolgočasne formalnosti.
548
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
Reci mi Harlan.
549
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
Najbrž me hočeš klicati Maghra.
550
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
Kot takrat,
ko sva bila otroka.
551
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
-Nisva več otroka.
-Seveda sva.
552
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
Samo bolj žalostna in jezna.
553
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
Prišel sem z darilom
za otroka v tebi.
554
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
Zvočna palica.
555
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
Že leta je nisem imela.
556
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
Spomnim se,
da si se rada igrala z njimi.
557
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
Ja.
558
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
Samo to je utišalo hrup
v moji glavi.
559
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
Hvala, Harlan.
560
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
To je najmanj,
kar sem lahko naredil.
561
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
Potem ko ti je moja sestra
vzela dom?
562
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
Vse, kar počnem,
je za kraljico.
563
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
Kolikor se spomnim,
564
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
si vedno vse počel zase.
565
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
Očitno imava oba dober spomin.
566
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
Povej mi…
567
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
Si bila v Kanzui,
ko so jo napadli?
568
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
-Ne.
-Ne?
569
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
Torej ni nobenih prič?
570
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
Najprej odvržeš najini tituli,
zdaj pa tvegaš izdajo?
571
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
Ti boš že vedela.
572
00:46:47,312 --> 00:46:49,189
Ti si vodila upor proti sestri
573
00:46:49,272 --> 00:46:51,107
in hotela zasesti prestol.
574
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
Potem 18 let nihče ni slišal zame
575
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
in morda je to lekcija.
576
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
Ja.
577
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
Kje si bila?
578
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
Predolga zgodba
za tako kratek obisk.
579
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
V redu.
580
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
Bova že našla čas za to.
581
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
Upam, da ne zameriš,
582
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
toda bila bi odlična kraljica.
583
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
Dragi in sveti meščani Pennse,
584
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
naj bog ognja ogreje vaša srca.
585
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
Ponižno stojim pred vami kot duša,
znova porojena v težavah,
586
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
trpljenju in smrti.
587
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
Bolj kot kdaj koli
sem hvaležna za vašo vero,
588
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
ljubezen…
589
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
Maghra?
590
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
-…in namen, ki ste mi ga podelili.
-Tu sem.
591
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
Kaj se dogaja?
592
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
-Mi…
-Posvetitev bo čez tri dni.
593
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
-Strinjali smo se.
-…smo…
594
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
-Vse sem uredil.
-…izbrani.
595
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
Zjutraj si je premislila.
596
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
To rada počne.
597
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
Naše ljubljene prestolnice Kanzue,
ki ji je vladal moj oče
598
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
in pred tem njegov oče,
še prej pa dedek,
599
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
ni več.
600
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
Bila sem priča krikom svojega ljudstva,
ko so tonili.
601
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
Otroci so klicali matere,
moški pa žene.
602
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
Pripravljena sem bila umreti z njimi,
603
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
a bog je imel drugačen načrt zame.
604
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
V sebi sem čutila goreti njen plamen,
605
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
ki me je grel, medtem ko me je nosila
stran od gotove smeti,
606
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
da bi me združila s sestro.
607
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
Princeso Maghro,
ki je bila vsa ta leta odsotna.
608
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
Isti bog…
609
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
Edini pravi bog…
610
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
nas je zbral danes tukaj,
611
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
da Pennso razglasimo
za novo prestolnico kraljestva Payan.
612
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
Dragi Payani,
613
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
vedite, da so vaši strahovi
bržkone upravičeni.
614
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
Vojska Trivantianov
je pobila naše ljudi…
615
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
…in uničila Kanzuo.
616
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
Pizda.
617
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
Povedala bom, zakaj.
618
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
Vohuni so jim sporočili…
619
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
da nosim otroka.
620
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
Otroka, ki bo spremenil vse.
621
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
Ker bo rojen
z božjim darom vida.
622
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
Vem, da je težko sprejeti
nekaj tako v nasprotju
623
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
z doktrinami naših prednikov.
624
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
Toda slišala sem božji glas…
625
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
Bog je svoj duh združil z mojim
in me vrnil v življenje,
626
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
da bom lahko združila Payane
in za vselej porazila
627
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
sovražnika na zahodu.
628
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
Naša zmaga je bila napovedana
in bo hitra.
629
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
Izbrani smo, da zaščitimo
te blagoslovljene otroke,
630
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
ki bodo prihajali
in utrli pot novemu svetu.
631
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
Svetu, kjer bodo videči in slepi
632
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
živeli v sožitju pod mojo vladavino.
633
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
Kajti mi smo Payani!
634
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
Mi smo Payani.
635
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
Si že bil kdaj v premogovniku?
636
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
Ne.
637
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
Ne marajo obiskovalcev.
638
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
Drži se sten
in izogibaj jam.
639
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
-Snell te bo čakal.
-Snell.
640
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
Tole mu daj.
Pokazal ti bo pravi predor.
641
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
Bodi karseda hiter.
642
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
Če boš vdihnil to vročino,
te bo sežgalo od znotraj.
643
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
Hvala, Yakis.
644
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
-Najbrž boš umrl.
-Ne.
645
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
Živjo, prijatelj.
Imaš nekaj zame?
646
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
Pojdiva.
647
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
Tod boš prišel naravnost
pod tretjo bazo.
648
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
A v tej vročini ne preživiš
več kot 30 srčnih utripov.
649
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
Bodi hiter,
sicer se boš živ skuhal.
650
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
Srečno.
651
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
Sibeth.
652
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
-Kaj si storila?
-Kar sva govorili.
653
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
Otroka nisva omenjali.
Z Bootsem?
654
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
Ne obsojaj.
Z razlogom so mi ga pripeljali.
655
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
Ne moreš vedeti,
če bo tvoj otrok videl.
656
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
Ne pred rojstvom.
657
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
Ti ne, jaz pa vem.
658
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
Mislila sem,
da boš vesela.
659
00:54:54,340 --> 00:54:58,261
Če ne zame, pa zase.
Tvoja otroka nista več čarovnika.
660
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
To ne bo pomembno,
ko nas bodo Trivantiani pobili.
661
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
Histerična si.
662
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
Rekla si,
da bova skupaj vladali.
663
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
Da bom vladala s tabo ob strani
664
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
-in tukaj si.
-Ni važno, kje sem,
665
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
če se ne posvetuješ z mano.
666
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
Kaj bi mi rekla,
če bi te vprašala za nasvet?
667
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
Da je vojna s Trivantesom norost.
668
00:55:19,824 --> 00:55:24,829
In zaradi napovedi rojstva
videčega otroka naju morda čaka upor.
669
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
Rekla bi,
da jim boš z enim govorom
670
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
dala dva povoda,
da naju ubijejo.
671
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
Jaz pa bi imela vseeno enak govor.
672
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
-Sibeth.
-Maghra.
673
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
Kraljica je lahko samo ena,
in to sem jaz.
674
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
Pametna ženska
bi poslušala in se učila,
675
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
ne pa domnevala,
da zna voditi kraljestvo.
676
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
Tako bi nekoč morda imela
kakšen pameten nasvet.
677
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
Skrbim zate… sestra.
678
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
Kot sem vedno.
679
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
Pozdravljen, prijatelj.
680
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
Oprosti, poslal sem te
v napačen predor.
681
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
Si prepričan,
da je Baba Voss?
682
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
Slišal sem ju z Yakisom.
683
00:57:12,437 --> 00:57:16,775
Potem pa bomo tukaj
počakali na generalove može
684
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
in pobrali nagrado.
685
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
Kaj je smešno?
686
00:57:24,991 --> 00:57:28,453
-Mrtveci mislijo, da bodo plačani.
-Kaj pa govoriš?
687
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
Smithy.
688
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
Smithy.
689
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
Lahko odideš,
še preden pridejo vojaki.
690
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
Prepozno.
691
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
Ne premikajte se.
692
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
Baba Voss, predal se boš…
693
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Stoj.
694
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
Razkropite se!
695
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
Obkolite ga!
696
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
Tukaj je!
697
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
Na levo!
698
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
Na levo. Ven.
699
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
Proti trgu gre!
700
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
NI VSTOPA
OMEJENO GIBANJE
701
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
-Tiho, fant.
-Prav.
702
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
Preverite ulice in prehode!
703
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
V prehodu je
in gre proti reki.
704
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
Prisezite na svojo mater,
naj vas vodi bog ognja.
705
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
Zaščitite vse svoje otroke.
706
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
Vsi skupaj,
sestre in hčerke.
707
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
Prisezite na svojo mater,
708
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
naj vas vodi bog ognja…
709
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
Slišim te.
710
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
Tudi voham te.
Najbolje, da se prikažete.
711
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
Kdo bi čaj?
712
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
Pozdravljen, brat.
713
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
Edo.
714
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
Mogočni Baba Voss.
715
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
Klavec na desetin Ganitov.
Morilec svojega očeta.
716
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
Vklenjen kot navaden suženj.
717
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
Zato,
ker ni mogel ubiti dečka.
718
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
Kar razočaran sem.
719
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
Prosim, brat.
720
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
Moja hčerka…
721
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
Tvoja hčerka?
722
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
Tvoja hčerka? Misliš,
na Jerlamarelovo hčerko, kajne?
723
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
Prosim. Izpusti jo.
724
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
-"Prosim"?
-Nič nima…
725
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
-"Prosim."
-To je med nama.
726
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
Čudno je slišati sočutje
v tvojem glasu.
727
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
Spomnim se, ko sem molil
za vsaj kanček sočutja od tebe.
728
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
Oprosti.
Vse življenje sem se kesal za to,
729
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
-kar sem ti storil.
-Utihni!
730
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
Ne skrbi.
731
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
Dovolj časa imava,
da nadoknadiva.
732
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
Začni.
733
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
Edo.
734
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
Edo.
735
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
Izpusti jo.
736
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
Edo!
737
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
Prevedla Lidija P. Černi