1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 Siglos atrás, 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 casi todos los humanos perdieron la habilidad de ver. 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 Pero después de tantos años, el poder de la vista ha vuelto. 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 La luz maligna casi destruyó al mundo. 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 Doble bendición del Dios flama. 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 Son un regalo de Jerlamarel. 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 Algún día estaremos juntos. 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 Encuentren a sus hijos y tráiganmelos. 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 Yo soy Tamacti Jun. El general buscabrujos de la reina. 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 Cuán peligroso es tener vista en este mundo. 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 Piensan que su hogar es seguro hasta que ya no. 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 - Debemos irnos. - Vayan al río. 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 Un viaje como este… 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 Aquellos que puedan sobrevivir, 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 me temo que surgirán irreconocibles para todos los demás. 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,466 Mi padre fue un esclavista. También yo. 17 00:00:44,550 --> 00:00:46,385 Esta ciudad podrida desea verme muerta. 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 No moriré por esta ciudad. 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 La ciudad morirá por mí. 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 ¡Para! Puede ver. 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 - "Los buscabrujos ya vienen". - ¡Mamá! 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 La vi morir. 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 Escucho la voz de una mujer muerta. 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 Escucha con atención. 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 Salve… princesa Maghra… 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 ¿Y mi familia? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 Intenté ayudarlos, pero ya se habían ido. 28 00:01:08,323 --> 00:01:11,618 Si intentas escapar, no llegarás lejos, y las consecuencias serán… 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 …desagradables. 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 Conozco el lugar en el que la reina está cautiva. 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 Soy su reina. 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 Es hora de reconsiderar eso. 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 Es bueno ser el teniente de una reina. 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 Gracias por tu servicio. 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 En estos tiempos de crisis, guiaré a mis soldados acompañada de mi hermana. 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 Vamos a encontrar a mi familia. 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,144 Cuando lo hagamos, no serán etiquetados como fugitivos. 38 00:01:37,227 --> 00:01:39,271 Entonces nos espera un reino de videntes. 39 00:01:39,354 --> 00:01:41,982 Conoceré al rey vidente, quien me dará hijos videntes. 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 ¿Qué es lo que sugieres? 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 Dime más sobre tu hijo. 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 Haniwa, Kofun. Jerlamarel. Su padre. 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 ¿Estás seguro de que nos entregas a los hijos de Baba Voss? 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 Les daremos a su hija, Haniwa. 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 Les diste a mi pequeña a los trivantes. 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 El general la quiere porque piensa que es tu hija. 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 - ¿Qué general? - Edo Voss. Tu hermano. 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 Tú hiciste esto. 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 Torres de hueso de Dios. 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 Nunca antes había visto tantas. 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 Está aquí. 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 Vayamos por tu hermana. 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 ¿Hay alguien ahí? 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Tú. Identifícate. 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 Dije que te identifiques ahora. 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 No soy nadie. 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 Dame tus nudos. 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 No necesitas mis nudos. 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 ¿Y por qué no? 60 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 Pensé que lo había matado. 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 Tu espada entró directamente. 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,442 Hubiera muerto por sus heridas, pero después de mucho tiempo. 63 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 Acércate, niño. Acércate. 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 No puedes ver una muerte. 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 Debes sentirla. Pon tus manos sobre las mías. 66 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 Cierra los ojos. Ciérralos. 67 00:06:13,169 --> 00:06:17,507 La clavas y la levantas. Arriba. 68 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 - ¿Sientes eso? - Sí. 69 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 Así se desgarra y se despedaza. 70 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 Si los cortas así, te prometo que estarán muertos. 71 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 Endereza la pierna. 72 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 ¿Tendremos otro problema? 73 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 Teniente Wren. Solo vine a revisar a la prisionera. 74 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 - ¿Algo que reportar? - Está bien. 75 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 General, usted dijo que serían unos días. Ya pasó casi un mes. 76 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 Falta muy poco. 77 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 No entiendo por qué tiene que estar aquí. 78 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 Sabes que nadie puede saber que está aquí. 79 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 Si el Triángulo se entera que metió a una prisionera con vista, 80 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 - los dos estaremos muertos. - Tú estarás bien. 81 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 Tú solo sigues órdenes, solo haz eso. Yo me preocuparé por el consejo. 82 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 Solo puedo confiar en ti, Wren. 83 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 Tienes la confianza para darme órdenes, 84 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 pero no me dices quién es y por qué está aquí. 85 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 También me gustaría saber quiénes son y por qué estoy aquí. 86 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 Soy el comandante general Edo Voss. 87 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 Y tú solo hablarás cuando se te hable. 88 00:10:34,514 --> 00:10:35,807 Usted también, teniente. 89 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 Lograste que no se arruinara la armadura de este. 90 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 Creo que podrías usarla. 91 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 Solo necesito la coraza. 92 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 Toma, sostén mi espada. 93 00:10:55,243 --> 00:10:56,494 ¿Crees que te quede? 94 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 No tiene que quedarme. Solo necesito su olor. 95 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 Hijo, dame una espada. 96 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 Está bien. 97 00:11:08,006 --> 00:11:10,341 Tú y Paris deben acampar a 50 latidos en el bosque. 98 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 - Contra la pared de la montaña… - ¿De qué hablas? 99 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 Iré contigo. 100 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 No. No, claro que no. Será difícil sacarte de ahí. 101 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 ¿Y cómo la encontrarás? Necesitas mis ojos. 102 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 ¿Tus ojos? 103 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 Papá, ¿qué haces? 104 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 ¡Baba! 105 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 - Golpéame. - ¿Qué? 106 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 Golpéame. 107 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 Escucharán cada movimiento al igual que yo. 108 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 Tu vista te ha hecho escandaloso y torpe. 109 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 Suficiente. 110 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 Kofun. 111 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 Hijo mío. 112 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 Escúchame. 113 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 Tu madre y yo… 114 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 …te criamos para ser puro, no un guerrero. 115 00:12:10,860 --> 00:12:13,446 No quiero que tengas las mismas batallas que yo tuve. 116 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 Jamás imaginé que tuvieras una vida lejos de Alkenny. 117 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 Te fallé en prepararte. 118 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 Es probable que no regrese. 119 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 Necesitas aprender a luchar con los ojos cerrados, como un ciego, 120 00:12:33,508 --> 00:12:34,926 como si te hubiera enseñado. 121 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 Recuerda, los ojos te traicionan. 122 00:12:39,097 --> 00:12:40,181 Papá… 123 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 Alguien tiene que sobrevivir. ¿De acuerdo? 124 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 - Paris. - Sí. 125 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 Acércate. 126 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 Escúchenme. Solo esperarán siete días. 127 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 Si no regreso, entonces estaré muerto, al igual que Haniwa. 128 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 Tienen que huir de aquí lo más lejos posible. 129 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 Paris, dilo. 130 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 Siete días y nos vamos. 131 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 Si no regreso, serás todo lo que a él le quede. 132 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 Sí. 133 00:13:25,101 --> 00:13:26,936 Juré que nunca volvería a este lugar. 134 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 Regresa con Haniwa y retoma esa promesa. 135 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 Lo siento, hijo. 136 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 Te amo, hijo mío. 137 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 ¿Estás bien? 138 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 Claro que sí. 139 00:14:29,749 --> 00:14:31,376 Estuviste afuera mucho tiempo. 140 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 Muchos días comiendo carne cruda. 141 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 No tengo tu estómago de Alkenny. 142 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 ¿Cuánto falta para Pennsa? 143 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 Faltará poco después de cruzar el lago, Su Alteza. 144 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 En ese caso… 145 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 …avancen. 146 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 - ¡En marcha! - ¡En marcha! 147 00:15:07,620 --> 00:15:09,956 Vigésimo sexto batallón de frontera, Sr. 148 00:15:10,039 --> 00:15:12,208 Como no se reportaron, vinimos a buscarlos. 149 00:15:12,834 --> 00:15:15,628 Lo más seguro es que se encontraron con contrabandistas. 150 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 No. Esto no lo hicieron unos contrabandistas. 151 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 ¿Señor? 152 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 Llévenselos. 153 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 - Entiérrenlos con honor. - Sí, señor. 154 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 Bienvenido a casa, Baba. 155 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 Nudos. 156 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 Adelante. 157 00:16:23,154 --> 00:16:24,197 Nudos. 158 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 ¿Capitán Koji? 159 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 ¿Batallón veintiséis? 160 00:16:37,502 --> 00:16:39,879 Tu batallón no regresará hasta mañana. 161 00:16:41,172 --> 00:16:43,800 Me ordenaron regresar antes para un reporte de bajas. 162 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 Eso es inusual, ¿no? 163 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 No cuando hay bajas. 164 00:17:18,793 --> 00:17:20,670 Puedes dirigirte a la Puerta del Este. 165 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 Sí, señor. 166 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 Necesitas comer. 167 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 ¿Por qué te preocupa que coma? 168 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 No es así. 169 00:17:32,015 --> 00:17:34,058 Solo intento que estés cómoda. 170 00:17:34,142 --> 00:17:36,728 He estado encadenada a esta cama desde hace semanas. 171 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 Créeme, Edo pudo tratarte mucho peor. 172 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 ¿Y por qué no lo ha hecho? 173 00:17:42,650 --> 00:17:44,152 ¿Por qué me hace esto? 174 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 Ya te dije que no sé. 175 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 Tampoco sé por qué estás aquí. 176 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 El general dijo que se llama Edo Voss. 177 00:18:05,131 --> 00:18:06,174 ¿Y? 178 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 Mi padre es Baba Voss. 179 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 ¿El hermano de Edo? 180 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 ¿Lo conoces? 181 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 Solo he escuchado historias. Era una niña cuando él huyó. 182 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 Pero Edo lo ha buscado durante más de 25 inviernos 183 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 para vengar la muerte de su padre. 184 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 - ¿Dices que Baba mató a su propio padre? - Sí. 185 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 No lo creo. 186 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 Pues lo que tú creas no importa en realidad. 187 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 Edo me usa para atraer a Baba. 188 00:18:39,499 --> 00:18:42,252 La mayoría de los hombres evitan enfrentarse a mi padre. 189 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 Pues el general no es como la mayoría. 190 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 Y ha esperado mucho tiempo para encontrar a Baba Voss. 191 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 TRIVANTES PUERTA DEL ESTE 192 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 Tú no conoces a mi padre. 193 00:19:07,610 --> 00:19:10,488 Cuando venga por mí, no lo sabrán hasta que nos hayamos ido. 194 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 Tal vez tu padre logre entrar a la ciudad… 195 00:19:14,367 --> 00:19:15,493 Siguiente. 196 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 …pero no logrará salir vivo. 197 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 Muestren sus nudos. 198 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 Esta es la ciudad de Edo. 199 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 Vamos. Rápido. Muestren sus nudos. 200 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 Y él lo estará esperando. 201 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 Edo es el general y tú trabajas para él. 202 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 ¿Eso en qué te convierte? 203 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 Me convierte en alguien que siente que ya te ha respondido suficiente. 204 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 Bueno. Una última pregunta. 205 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 ¿Él sabe que puedes ver? 206 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 Vengan a probar. 207 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 Satisfacción sexual para todos los gustos. 208 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 Sin importar lo que quieras sentir… 209 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 - Placer garantizado. - ¡Vean estas bellezas! 210 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 Adiós Ruby Tuesday 211 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 - ¿Quién podría darte un nombre? - Gracias. 212 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 Cuando cambias cada día 213 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 Aun así te extrañaré 214 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 ¡Muévanse, tontos holgazanes! 215 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 Revisen bien sus hornos. No quiero ver desechos. 216 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 Smithy. Esto no sirve. 217 00:21:39,304 --> 00:21:41,014 Debió romperse mientras se enfriaba. 218 00:21:41,097 --> 00:21:42,265 Porque se movió. 219 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 Derrítelo. Ten más cuidado, carajo. 220 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 Acero militar. Empuñadura negra. Auténtica. 221 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 Y tienes la coraza. Esto es un botín raro. 222 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 ¿Cuánto me pagarías? 223 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 Es contra la ley comprar o vender armas militares. 224 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 - Entonces me lo llevaré. - Espera. 225 00:22:12,462 --> 00:22:13,505 Diez cobres. 226 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 Tan solo la empuñadura vale eso. Veinte. 227 00:22:17,759 --> 00:22:18,885 Si quieres 20 cobres, 228 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 tendrías que traer al soldado al que le robaste esto. 229 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 Me hubieras dicho eso antes de matarlo. 230 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 Conozco esa voz. Pero es imposible. 231 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 Pertenece a un hombre muerto. 232 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 Y si no estuviera muerto, 233 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 podría cobrar 100 cobres por entregarlo. 234 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 Sí, pero primero tendrías que salir vivo. 235 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 Y sé que no puedes huir de mí. 236 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 Vete a la mierda. 237 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 Baba Voss. 238 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 Tienes que estar loco para volver aquí. 239 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 Me alegra escuchar tu voz. 240 00:22:55,505 --> 00:22:58,091 Pero sospecho que me arrepentiré en muy poco tiempo. 241 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 Es correcto. 242 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 Vamos, está más fresco aquí atrás. 243 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 ¿Cómo lo descubriste? 244 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 Pasé toda mi vida escondiéndolo. 245 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 Igual que tú. Sé lo que parece. 246 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 Es obvio que Jerlamarel no es tu padre. 247 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 No. 248 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 Mis padres están aquí en Trivantes. 249 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 ¿Y tu madre y tu padre? 250 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 Son normales. 251 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 Igual que mis hermanos. 252 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 Los padres de Jerlamarel eran ciegos, 253 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 pero no sabía que existía alguien más como él. 254 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 ¿Hay otros como tú? 255 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 No… que yo sepa. 256 00:23:55,690 --> 00:23:57,358 Seguramente te sientes muy sola. 257 00:24:01,863 --> 00:24:03,031 Y ya que eres un soldado, 258 00:24:03,114 --> 00:24:06,201 ¿no te preocupa que lo descubran y te quemen como a una bruja? 259 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 Trivantes no es como Paya. Aquí nadie cree en brujas. 260 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 Aun así me matarían. 261 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 Si no creen en brujas, ¿por qué lo harían? 262 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 Nuestro gobierno no es supersticioso, pero son prácticos. 263 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 Hay leyes que perduran a través de los siglos. 264 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 La vista destruyó al mundo una vez. 265 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 Y no dejarán que eso vuelva a pasar. 266 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 Entonces si le digo al general tu secreto, tendrías muchos problemas, ¿no? 267 00:24:59,963 --> 00:25:03,216 Sería la palabra de una prisionera desesperada 268 00:25:03,299 --> 00:25:05,093 contra la palabra de una teniente leal. 269 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 ¿A quién crees que le va a creer? 270 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 Y agradece que ese sea el caso, 271 00:25:11,808 --> 00:25:13,518 porque ya te habría matado 272 00:25:13,601 --> 00:25:16,354 y le habría dicho al general que moriste intentado huir. 273 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 Tú no me matarías. 274 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 No me conoces. 275 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 Ya te conozco mejor de lo que nadie lo ha hecho. 276 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 Su Alteza Real, la reina Kane. 277 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 A pesar de todo este bullicio, puedo oír tus quejidos. 278 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 Me diste tu palabra de que seguiríamos buscando a mi familia. 279 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 Y eso haremos. 280 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 Los hemos buscado durante más de 30 días. 281 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 No podemos deambular indefinidamente. 282 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 Tenemos un reino que reclamar. 283 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 Cuando lo hagamos, tendremos soldados frescos 284 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 y una base con la que podremos continuar la búsqueda. 285 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 Por muy infructuosa que sea. 286 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 Debemos irnos. 287 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 Tranquilo, Boots. 288 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 Creciste solo y siendo pobre, 289 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 y ahora eres un consorte de la reina de Payan. 290 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 - ¿No entiendes el milagro? - Soy un brujo aquí. 291 00:27:26,109 --> 00:27:29,028 Sirves a un propósito sagrado y muy específico. 292 00:27:29,112 --> 00:27:31,823 Ella te cuidará. Deja de lloriquear. 293 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 Hermosa estancia. 294 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 Mi reina. 295 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 Mi reina. 296 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 Nos alivia saber que sobrevivió. 297 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 Al saber sobre la destrucción de Kanzua, temíamos lo peor. 298 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 Lord Harlan, gracias por su maravilloso recibimiento. 299 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 Su presencia es un honor en cualquier circunstancia, 300 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 sin mencionar que su regreso de los muertos es un triunfo. 301 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 Hola, lord Harlan. 302 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 Hola. ¿Quién habla? 303 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 ¿Maghra? 304 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 ¿No reconociste mi voz? 305 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 No puede ser. 306 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 Soy yo, Harlan. 307 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 Princesa. 308 00:28:32,300 --> 00:28:34,302 ¡Las dos hermanas vuelven con nosotros! 309 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 ¡El día de hoy es un milagro! 310 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 Ha pasado mucho tiempo. Me sorprende que me recuerde. 311 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 - Claro que te recuerdo. - Bien. 312 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 Si recuerdo bien, es una gran admiradora mía. 313 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 Mi reina. 314 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 Los nudos que recibimos antes de su llegada 315 00:28:52,654 --> 00:28:53,780 indicaban su intención 316 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 para consagrar Pennsa como la nueva capital de Payan. 317 00:28:56,324 --> 00:28:58,243 ¿Asumo que no tienes ninguna objeción? 318 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 Todo lo contrario, me siento honrado. 319 00:29:01,913 --> 00:29:04,124 Te conozco lo suficiente como para creerte. 320 00:29:08,545 --> 00:29:10,964 Todos lamentamos la pérdida de Kanzua, mi reina. 321 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 Una tragedia inconcebible. 322 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 Sí. 323 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 Algo que discutiremos en un ambiente más privado. 324 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 Por supuesto. 325 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 Me imagino que su travesía ha sido terrible. 326 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 El genocidio de su pueblo. 327 00:29:31,985 --> 00:29:35,155 Y el hecho de que divagó las tierras baldías más allá de los muros. 328 00:29:35,864 --> 00:29:39,117 Así que me tomé la libertad de prepararle una hermosa residencia. 329 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 Bien fortificada y bien ubicada. 330 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 - Estará cómoda… - ¿Cuál es la casa más alta en Pennsa? 331 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 Pues esa sería esta casa. Mi casa. 332 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 ¿En serio? 333 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 Y para mí sería un honor entregársela como su palacio. 334 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 Pediré que la instalen arriba de inmediato. 335 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 No olvidaré tu amabilidad, lord Harlan. 336 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 Princesa Maghra. 337 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 Vaya, esto terminó siendo un puto desastre, ¿no? 338 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 ¿Así de fácil dejarás que entre y se apodere de tu ciudad? 339 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 Ella es la reina. 340 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 Tienes más soldados que los Buscabrujos de la reina. 341 00:30:26,623 --> 00:30:29,501 Sí, pero están más acostumbrados a matar que mis soldados. 342 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 Además, si se maneja correctamente, 343 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 hay ventajas que podemos tener si la reina está cerca. 344 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 Ayer la reina estaba muerta. A esa distancia la quería. 345 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 Kerrigan, eres mi hermano, y te adoro, 346 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 pero te falta imaginación. 347 00:30:53,566 --> 00:30:54,734 Todo este tiempo 348 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 estuviste escondido en las montañas de Payan. 349 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 - Es difícil imaginarte como un Payan. - No fue así. 350 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 Vivía entre las tribus ocultas. 351 00:31:06,246 --> 00:31:07,580 Entonces no eres un Trivante. 352 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 No eres un Payan. 353 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 Al menos dime que no eres un puto Ganite. 354 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 Yakis… 355 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 Siempre vas directo al grano. El mismo Baba. 356 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 Bueno, ¿qué pasa? 357 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 - Edo. - Mierda. 358 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 Tiene a mi hija. 359 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 Necesito saber dónde la esconde. 360 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 Has estado mucho tiempo lejos, Baba. 361 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 Edo ahora es más poderoso. 362 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 - Sé que es el general. - Es el comandante general. 363 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 - ¿El comandante general? - Así es. 364 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 No hay manera de que te acerques a él. 365 00:31:41,614 --> 00:31:44,743 No es algo que quisieras. Te desollaría vivo por lo que hiciste. 366 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 Es mi hija. 367 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 ¿Puedes entenderlo? 368 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 Escucha, hace mucho que estoy fuera de acción, 369 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 pero si la tiene para atraerte, no estará en una prisión cualquiera. 370 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 Mi teoría es que la tiene en la base tres. 371 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 Cuéntame sobre esa base tres. 372 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 Es un recinto sellado. Cosas secretas del ejército. 373 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 Edo tiene a su propio ejército ahí. 374 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 ¿Y cómo entro? 375 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 Nadie puede, ni siquiera el gobierno. 376 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 Maldito Baba. 377 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 ¿Crees que fue sabio tomar la casa de lord Harlan? 378 00:32:42,884 --> 00:32:45,345 Soy la reina. La reina debe vivir en la casa más alta. 379 00:32:45,428 --> 00:32:47,180 Incluso una reina necesita aliados. 380 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 Nuestra situación aquí es frágil. 381 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 Hasta que se explique qué paso con la destrucción de Kanzua, 382 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 somos vulnerables. 383 00:32:54,104 --> 00:32:56,564 - Te preocupas demasiado. - Y tú todo lo contrario. 384 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 Tu pueblo ya te traicionó una vez. 385 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 Lord Harlan controla el ejército, y necesitaremos su protección, 386 00:33:02,362 --> 00:33:04,989 - sobre todo cuando anunciemos la nueva… - Ya basta. 387 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 Harlan era un cortesano humilde que logró ser el lord de Pennsa. 388 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 No sé cómo lo logró. Seguramente no es un idiota. 389 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 Si le muestras cualquier tipo de debilidad a Harlan te dominará. 390 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 Recuerda eso. 391 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 Necesitas ser más cuidadosa en cómo tratas a lord Harlan. 392 00:34:12,682 --> 00:34:15,477 Lo necesitamos al igual que el liderazgo de nuestro lado. 393 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 Yo soy su reina. 394 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 ¿Qué otro lado podrían elegir? 395 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 Solo digo que un monarca amado puede lograr más que uno despreciado. 396 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 Te refieres a tus hijos. 397 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 Te hice una promesa, Maghra. ¿Crees que no la cumpliré? 398 00:34:32,202 --> 00:34:34,579 - Sugiero que te ganes el respeto - Un reina no hace eso. 399 00:34:34,662 --> 00:34:37,332 con el liderazgo mientras Kanzua siga sin una explicación. 400 00:34:37,415 --> 00:34:39,667 No tengo que explicarle nada a nadie. 401 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 Su Majestad, lord Harlan y el capitán Gosset. 402 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 Los recibiré. 403 00:34:44,964 --> 00:34:46,007 Fuera. 404 00:34:48,384 --> 00:34:50,261 ¿Qué explicación darás sobre Kanzua? 405 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 Yo decido qué necesitan saber y eso es lo que diré. 406 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 Tus mentiras se vuelven mis mentiras. 407 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 Si la reina lo dice no es una mentira. 408 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 Lord Harlan. ¿Quién viene contigo? 409 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 Mi reina. Princesa. 410 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 Permítame presentarle al capitán Gosset, Jefe de la milicia de Pennsa. 411 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 Es un honor, mi reina. 412 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 El ataque de Kanzua fue una abominación sin precedentes. 413 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 Sí. 414 00:35:18,581 --> 00:35:21,292 Hemos estado en alerta máxima desde que nos enteramos. 415 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 Mañana espero un reporte completo del estado de sus fortificaciones. 416 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 Por supuesto. 417 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 Ya que usted es el único testigo, podría decirnos quién es el enemigo. 418 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 - Nos ayudaría a estar preparados. - Puedo hacer eso. 419 00:35:34,556 --> 00:35:35,974 Y lo haré en el momento adecuado. 420 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 Convoca a tu consejo. 421 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 Me reuniré con ellos lo más pronto posible. 422 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 Sí, su majestad. 423 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 Tengo un problema aparte que es de suma importancia. 424 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 - Maghra. - ¿Princesa? 425 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 Los cazaste durante 17 años. Puedes buscar un poco más. 426 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 Me parece justo. 427 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 Mi familia y yo fuimos separados. 428 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 Necesitaré todos los soldados que tengas para poder encontrarlos. 429 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 Buscaremos en cada piedra. 430 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 Gracias. 431 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 Te acompañaré para dar la orden a los soldados. 432 00:36:13,136 --> 00:36:14,637 Lo que uno hace por la familia. 433 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 Sí. 434 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 Confío… 435 00:36:22,437 --> 00:36:25,565 …en que usted y su hermana están felices en este alojamiento. 436 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 Sí. 437 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 Y supongo que ahora tendremos una conversación honesta. 438 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 Por sentido común, después del ataque en Kanzua, 439 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 queremos fortalecer nuestras defensas. 440 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 Y aun así accedió a enviar soldados valiosos fuera de la ciudad. 441 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 A menos, quizá, que no tenga miedo de un segundo ataque. 442 00:36:55,303 --> 00:36:57,180 Este lugar está muy bien fortificado. 443 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 Pennsa tiene el regimiento más extenso en Paya, ¿no es así? 444 00:37:01,809 --> 00:37:03,728 Una de las razones por las que los elegí. 445 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 Pensé que era porque sabía que podía ser su amigo. 446 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 ¿Y necesito tu amistad? 447 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 Pues, hay rumores, mi reina. 448 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 Rumores. 449 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 Sí, no es ningún secreto que la nobleza de Kanzua 450 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 conspiraba contra usted. 451 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 Cuida tus palabras, Harlan. 452 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 Siempre lo hago, mi reina. 453 00:37:29,838 --> 00:37:31,923 Mi devoción hacia usted es incuestionable, 454 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 pero Pennsa es una ciudad grande. 455 00:37:34,259 --> 00:37:36,970 Hay muchas divisiones, muchas personas influyentes. 456 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 Tienen sus sospechas. 457 00:37:42,642 --> 00:37:43,643 Solo puedo suponer 458 00:37:43,727 --> 00:37:46,813 que estás elaborando una idea para explicar algo. 459 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 Es lo mismo que acabo de mencionar. 460 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 Puedo ser su amigo. 461 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 Y puedo ser uno muy bueno. 462 00:37:55,447 --> 00:37:56,698 Lo pensaré muy bien. 463 00:37:56,781 --> 00:37:58,992 Si no tienes nada más que decir, puedes irte. 464 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 Todavía estoy acostumbrándome a mi nuevo palacio. 465 00:38:05,498 --> 00:38:06,750 Mi reina. 466 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 Boots. 467 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 ¿Sí, mi reina? 468 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 Puedes ver. ¿Me veo bien? 469 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 Se ve hermosa. 470 00:38:31,941 --> 00:38:33,818 ¿Me veo como si te quisiera junto a mí? 471 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 ¡Vete! 472 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 Kerrigan. 473 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 ¿Y cómo te fue con la reina? 474 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 Sigue siendo la misma mujer astuta y peligrosa que conocí. 475 00:39:18,571 --> 00:39:20,073 Suena a mi tipo de mujer. 476 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 ¿Y la hermana? 477 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 Aún no la he descifrado, 478 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 pero hay una discordia intrigante entre ellas dos. 479 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 Algo anda mal. 480 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 - ¿Qué? - No sé. 481 00:39:33,795 --> 00:39:35,380 Descubrirlo puede ser valioso. 482 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 Como sea, sin duda voy a necesitar la influencia que discutimos. 483 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 ¿Sabes dónde está? 484 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 Está siendo entregado mientras hablamos. 485 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 Bien. 486 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 Mientras tanto, 487 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 parece que el gran lord de Pennsa ha sido expulsado de su propia cama. 488 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 Sí. 489 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 Y no es casualidad que también su hermano menor. 490 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 Sabía que dirías eso. 491 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 Dios Flama. Protege a Haniwa. 492 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 Baba Voss, su padre. 493 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 Haz que regresen con nosotros. 494 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 Que regresen en paz con nosotros. 495 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 Dales… 496 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 ¿Hola? 497 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 ¿Hola? 498 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 No estás sola, ¿verdad? 499 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 Podría preguntarte lo mismo. 500 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 Pero no estás solo, ¿verdad? 501 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 No, no estoy… 502 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 Buscabrujos. Tenemos que irnos. 503 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 Mierda. 504 00:41:15,146 --> 00:41:16,147 No te muevas. 505 00:41:16,231 --> 00:41:18,483 - Haniwa. - Ya me voy. 506 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 - No podrás salir de la ciudad. - Pues será un viaje corto. 507 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 Ahora vamos a ese grillete… 508 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 Mierda. 509 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 - No quiero lastimarte. - Entonces suéltame. 510 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 Tampoco quiero hacer eso. 511 00:42:00,316 --> 00:42:01,401 ¡Mierda! 512 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 Ya fue suficiente. 513 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 ¿Qué hacen unos Buscabrujos tan lejos de la capital? 514 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 Buscamos a dos hermanos Alkenny, 515 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 - Haniwa y Kofun. - No somos ellos. 516 00:42:41,191 --> 00:42:43,068 Nuestros perros opinan lo contrario. 517 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 - Este es Kofun. - Claro que no. 518 00:42:50,158 --> 00:42:51,242 Déjenlo. 519 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 Los años en tu voz me dicen que no eres Haniwa. 520 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 - Dime. ¿Dónde está? - No está con nosotros. 521 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 Uno es mejor que nada. 522 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 - Por orden de la princesa Maghra, - ¿Maghra? 523 00:43:01,503 --> 00:43:03,838 regresarás a Pennsa con nosotros inmediatamente. 524 00:43:03,922 --> 00:43:06,716 ¿De qué hablas? ¿Princesa? Ella está muerta. 525 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 Te aseguro que está viva y es hermana de la reina Kane. 526 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 Mientes. 527 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 Dice la verdad. 528 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 - ¿Qué? - Está viva. 529 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 Maghra está viva. 530 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 - ¿Qué? - Necesitamos irnos. Ahora. 531 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 ¿Segura? 532 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 Sentí su voz en él con mucha fuerza. 533 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 Gracias por confirmar lo que nunca estuvo en duda. 534 00:43:35,620 --> 00:43:36,996 - Ahora vámonos - ¡Espera, no! 535 00:43:37,080 --> 00:43:39,958 No podemos irnos. Esperamos a alguien. 536 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 ¿Es Haniwa? 537 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 Sí, y mi padre. Llegarán pronto. 538 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 - Nos vamos ahora. - No podemos irnos sin ellos. 539 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 No podemos quedarnos. Es muy peligroso. 540 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 Ahora, pueden venir por las buenas, 541 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 o pueden venir atados en el lomo de mi caballo. 542 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 Ustedes decidan. 543 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 - Paris… - Maghra está viva. 544 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 Kofun, ve con tu madre. 545 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 Yo esperaré aquí a Baba y Haniwa. 546 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 No te dejaré sola. 547 00:44:08,778 --> 00:44:10,447 No estaré sola. 548 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 Ve con ella. 549 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 Ahora. 550 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 Lord Harlan. Puedes pasar. 551 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 Reconoció mi golpe. 552 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 O por tu manera de subir las escaleras. 553 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 Sí, lo olvidé. Es una Ayura. 554 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 Y, por favor, dentro de estas paredes, no tengamos formalidades. 555 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 Dime Harlan. 556 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 Supongo que quieres llamarme Maghra. 557 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 Así te llamaba cuando éramos niños. 558 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 - Pues ya no somos niños. - Claro que sí. 559 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 Solo estamos más tristes y amargados a medida que envejecemos. 560 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 Te traigo un regalo para tu niña interna. 561 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 Una varita de sonido. 562 00:45:41,788 --> 00:45:43,748 Hace muchos años que no tenía una. 563 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 Recuerdo que siempre disfrutaste jugar con estas cosas. 564 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 Sí. 565 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 Era lo único que podía detener el ruido en mi cabeza. 566 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 Gracias, Harlan. 567 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 Es lo menos que podía hacer, Maghra. 568 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 ¿Después de que mi hermana te quitó tu hogar? 569 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 Todo lo que hago es para servir a la reina. 570 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 Según mis recuerdos, 571 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 todo lo que hacías siempre fue para servirte a ti mismo. 572 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 Bueno, parece que los dos recordamos muchas cosas. 573 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 Dime… 574 00:46:28,752 --> 00:46:31,129 …¿estabas en Kanzua cuando sucedió el ataque? 575 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 - No. - ¿No? 576 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 ¿Entonces no hay testigos? 577 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 Primero dejas de lado nuestros títulos, ¿y ahora insinúas traición? 578 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 Tú sabes de eso. 579 00:46:47,312 --> 00:46:49,314 Tú fuiste la que se reveló contra tu hermana 580 00:46:49,397 --> 00:46:51,107 e intentaste tomar el trono. 581 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 Pero luego nadie supo de mí durante 18 años, 582 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 tal vez hay una lección ahí. 583 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 Es correcto. 584 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 ¿Y dónde estabas? 585 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 Es una historia muy larga para esta visita tan corta. 586 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 Lo acepto. 587 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 Encontraremos el momento uno de estos días. 588 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 Si no te molesta que te lo diga, 589 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 tú hubieras sido una excelente reina. 590 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 Queridos y sagrados ciudadanos de Pennsa, 591 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 que Dios Flama caliente sus corazones. 592 00:47:36,403 --> 00:47:40,448 Con mucha humildad me presento ante ustedes como un alma que renació 593 00:47:40,532 --> 00:47:41,825 a través de la adversidad, 594 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 del dolor y de la muerte. 595 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 Agradecida, más que nunca, por su fe, 596 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 su amor… 597 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 ¿Maghra? 598 00:47:53,670 --> 00:47:56,297 - …y el propósito que me han otorgado. - Aquí estoy. 599 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 ¿Qué sucede? 600 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 - Nosotros… - La consagración era en tres días. 601 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 - Eso acordamos. - …fuimos… 602 00:48:02,762 --> 00:48:04,514 - He hecho los arreglos. - …elegidos. 603 00:48:04,597 --> 00:48:06,850 Pues despertó esta mañana y decidió otra cosa. 604 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 Así es ella. 605 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 Nuestra amada capital de Kanzua, donde mi padre gobernó, 606 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 y su padre, y su abuelo antes de él, 607 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 ya no existe. 608 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 Fui testigo de los gritos de mi pueblo mientras se ahogaban. 609 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 Los niños lloraban por sus madres. Y los hombres por sus esposas. 610 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 Estaba preparada para morir con ellos, 611 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 pero Dios tenía un plan diferente para mí. 612 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 Sentí su flama ardiendo desde mis entrañas, 613 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 me calentó mientras me arrastró lejos de una muerte segura 614 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 para así reunirme con mi hermana. 615 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 La Princesa Maghra, perdida todos estos años. 616 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 Y es el mismo Dios… 617 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 …el único y verdadero… 618 00:49:12,832 --> 00:49:14,793 …quien nos reunió a todos el día de hoy, 619 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 para consagrar la ciudad de Pennsa como la nueva capital del reino de Payan. 620 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 Mis queridos Payan, 621 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 quiero que sepan que aquello que temían es verdad. 622 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 El ejército de Trivante asesinó a nuestro pueblo… 623 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 …y destruyó Kanzua. 624 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 Mierda. 625 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 Y les diré por qué. 626 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 Sus espías les informaron… 627 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 …que dentro de mí yace un bebé. 628 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 Un bebé que cambiará todo. 629 00:50:02,132 --> 00:50:06,886 Ya sea niño o niña, nacerá con el regalo de Dios de la vista. 630 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 Sé que es difícil aceptar algo tan diferente 631 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 a las doctrinas de nuestros antepasados. 632 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 Pero he escuchado la voz de Dios… 633 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 …y Dios fusionó su espíritu con el mío y me devolvió la vida 634 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 para así reunir a todos los Payan para derrotar a nuestro enemigo del este, 635 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 de una vez por todas. 636 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 Nuestra victoria ha sido prevista, y será rápida. 637 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 Mientras somos elegidos para proteger a estos niños bendecidos, 638 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 porque ellos llegarán para darle la bienvenida a un nuevo mundo. 639 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 Un mundo en donde los que pueden ver y los que no 640 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 viven juntos en armonía bajo mi mando. 641 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 ¡Porque somos Payan! 642 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 Somos Payan 643 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 ¿Has estado en el centro de una mina de carbón? 644 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 No. 645 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 No quieren visitas. 646 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 Pégate a las paredes. Aléjate de las fosas. 647 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 - Snell estará esperándote. - Snell. 648 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 Toma, dale esto. Él te dirá cuál es el túnel correcto. 649 00:51:42,399 --> 00:51:44,359 Tienes que avanzar lo más rápido que puedas. 650 00:51:44,442 --> 00:51:47,570 Si respiras ese calor, te quemarás por dentro. 651 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 Gracias, Yakis. 652 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 - Es probable que mueras. - No. 653 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 Hola, amigo. ¿Tienes algo para mí? 654 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 Vámonos. 655 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 Este túnel te llevará justo debajo de la base tres, ¿sí? 656 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 Pero un hombre no duraría más de 30 latidos en ese calor. 657 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 Avanza rápido o te cocinarás vivo. 658 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 Buena suerte. 659 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 Sibeth. 660 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 - ¿Qué has hecho? - Lo que discutimos. 661 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 Nunca discutimos un bebé. ¿Con Boots? 662 00:54:44,038 --> 00:54:46,499 No me juzgues. Él se me ha presentado por una razón. 663 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 Ni si quiera sabes si tu hijo podrá ver. 664 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 Lo sabrás cuando nazca. 665 00:54:50,712 --> 00:54:52,046 Tú no puedes saberlo, yo sí. 666 00:54:52,505 --> 00:54:54,466 La verdad, Maghra, pensé que te alegrarías. 667 00:54:54,549 --> 00:54:56,509 Si no por mí, por ti. 668 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 Tus hijos ya no son brujos. 669 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 Eso no importará cuando seamos masacrados por los Trivantes. 670 00:55:02,599 --> 00:55:03,892 Pero qué histérica. 671 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 Aceptaste que gobernáramos juntas. 672 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 Dije que gobernaría contigo a mi lado, 673 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 - y aquí estás. - No importa dónde me coloque 674 00:55:11,775 --> 00:55:13,902 si sigues tomando decisiones sin consultarme. 675 00:55:13,985 --> 00:55:16,488 Y si hubiera buscado tu consejo, ¿qué hubieras dicho? 676 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 Que desencadenar una guerra contra los Trivantes es una locura. 677 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 Y que anunciar el nacimiento de un bebé con vista 678 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 te hace a ti y a mí vulnerables ante una revolución. 679 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 Te hubiera dicho que en un solo discurso, 680 00:55:27,207 --> 00:55:29,667 abriste dos caminos diferentes para que nos maten. 681 00:55:29,751 --> 00:55:31,628 Y aun así hubiera dicho el mismo discurso. 682 00:55:31,711 --> 00:55:32,754 - Sibeth. - Maghra. 683 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 Solo puede haber una reina y esa soy yo. 684 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 Aquí es donde una mujer sabia escucharía y aprendería, 685 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 en lugar de suponer que sabe cómo gobernar un reino, 686 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 así un día tal vez tenga un consejo valioso que ofrecer. 687 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 Yo solo te protejo, hermana. 688 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 Como siempre lo he hecho. 689 00:57:02,177 --> 00:57:03,386 Hola, amigo. 690 00:57:05,972 --> 00:57:08,641 Lo siento, parece que te envié por el túnel incorrecto. 691 00:57:08,725 --> 00:57:10,560 Smithy, ¿estás seguro de que es Baba Voss? 692 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 Lo escuché hablando con Yakis. 693 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 En ese caso, 694 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 esperaremos aquí hasta que vengan los soldados del general 695 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 y cobrar nuestra recompensa. 696 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 ¿Qué te da risa? 697 00:57:24,824 --> 00:57:26,576 Muertos pensando que recibirán su paga. 698 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 ¿De qué estás hablando? 699 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 Smithy. 700 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 Smithy. 701 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 Puedes huir antes de que lleguen los soldados. 702 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 Es muy tarde. 703 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 Que nadie se mueva. 704 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 Baba Voss, tendrás que rendirte… 705 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Alto. 706 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 ¡Despliéguense! 707 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 ¡Rodéenlo! 708 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 ¡Aquí está! 709 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 ¡A la izquierda! 710 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 A la izquierda. Avancen. 711 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 ¡Se dirige a la plaza! 712 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 NO ENTRAR ÁREA RESTRINGIDA 713 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 - Cállate, niño. - Está bien. 714 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 ¡Cubran todas las calles! 715 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 Está en el callejón que va hacia el río. 716 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 Párate junto a tu madre Dirigida por el Dios Flama 717 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 Protege a todos los niños 718 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 Y todos juntas, hermanas e hijas 719 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 Párate junto a tu madre 720 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 Dirigida por el Dios… 721 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 Puedo escucharlos. 722 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 Y puedo olerlos. Quizá sea mejor que salgan. 723 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 ¿Quién quiere té? 724 01:01:54,511 --> 01:01:55,678 Hola, hermano. 725 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 Edo. 726 01:02:01,309 --> 01:02:02,727 El poderoso Baba Voss. 727 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 Matarife de docenas de Ganites. Asesino de su propio padre. 728 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 Encadenado como un esclavo común. 729 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 Y todo porque no tuvo el valor de asesinar a un niño. 730 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 Casi es una decepción. 731 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 Por favor, hermano. 732 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 Mi hija… 733 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 ¿Tu hija? 734 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 ¿Tu hija? Te refieres a la hija de Jerlamarel, ¿verdad? 735 01:02:30,755 --> 01:02:34,217 Por favor. Solo libérala. 736 01:02:34,300 --> 01:02:36,136 - ¿"Por favor"? - Ella no tiene nada que ver 737 01:02:36,219 --> 01:02:38,304 - Por favor. Es que… - con nuestra historia. 738 01:02:38,388 --> 01:02:40,640 Es muy raro escuchar compasión en tu voz. 739 01:02:43,727 --> 01:02:46,146 Recuerdo una época en donde rezaba 740 01:02:46,229 --> 01:02:48,940 por escuchar una pizca de compasión de tu parte. 741 01:02:56,823 --> 01:03:00,702 Lo siento. Toda mi vida me he arrepentido 742 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 - por lo que te hice. - ¡Cállate! 743 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 Descuida. 744 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 Ya tendremos tiempo de ponernos al día. 745 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 Empieza. 746 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 Edo. 747 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 Edo. 748 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 Solo libérala. 749 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 ¡Edo! 750 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 Subtítulos: Andrés Magos