1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
Siglos atrás,
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
casi todos los humanos
perdieron la habilidad de ver.
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
Pero después de tantos años,
el poder de la vista ha vuelto.
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
La luz maligna casi destruyó al mundo.
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
Doble bendición del Dios flama.
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
Son un regalo de Jerlamarel.
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
Algún día estaremos juntos.
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
Encuentren a sus hijos y tráiganmelos.
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
Yo soy Tamacti Jun.
El general buscabrujos de la reina.
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
Cuán peligroso
es tener vista en este mundo.
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
Piensan que su hogar
es seguro hasta que ya no.
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
- Debemos irnos.
- Vayan al río.
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
Un viaje como este…
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
Aquellos que puedan sobrevivir,
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
me temo que surgirán irreconocibles
para todos los demás.
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,466
Mi padre fue un esclavista. También yo.
17
00:00:44,550 --> 00:00:46,385
Esta ciudad podrida desea verme muerta.
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
No moriré por esta ciudad.
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
La ciudad morirá por mí.
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
¡Para! Puede ver.
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
- "Los buscabrujos ya vienen".
- ¡Mamá!
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
La vi morir.
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
Escucho la voz de una mujer muerta.
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
Escucha con atención.
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
Salve… princesa Maghra…
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
¿Y mi familia?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
Intenté ayudarlos, pero ya se habían ido.
28
00:01:08,323 --> 00:01:11,618
Si intentas escapar, no llegarás lejos,
y las consecuencias serán…
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
…desagradables.
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
Conozco el lugar
en el que la reina está cautiva.
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
Soy su reina.
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
Es hora de reconsiderar eso.
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
Es bueno ser el teniente de una reina.
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
Gracias por tu servicio.
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
En estos tiempos de crisis, guiaré
a mis soldados acompañada de mi hermana.
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
Vamos a encontrar a mi familia.
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,144
Cuando lo hagamos, no serán
etiquetados como fugitivos.
38
00:01:37,227 --> 00:01:39,271
Entonces nos espera un reino de videntes.
39
00:01:39,354 --> 00:01:41,982
Conoceré al rey vidente,
quien me dará hijos videntes.
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
¿Qué es lo que sugieres?
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
Dime más sobre tu hijo.
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
Haniwa, Kofun. Jerlamarel. Su padre.
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
¿Estás seguro de que nos entregas
a los hijos de Baba Voss?
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
Les daremos a su hija, Haniwa.
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
Les diste a mi pequeña a los trivantes.
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
El general la quiere porque piensa
que es tu hija.
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
- ¿Qué general?
- Edo Voss. Tu hermano.
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
Tú hiciste esto.
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
Torres de hueso de Dios.
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
Nunca antes había visto tantas.
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
Está aquí.
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
Vayamos por tu hermana.
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
¿Hay alguien ahí?
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Tú. Identifícate.
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
Dije que te identifiques ahora.
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
No soy nadie.
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
Dame tus nudos.
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
No necesitas mis nudos.
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
¿Y por qué no?
60
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
Pensé que lo había matado.
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
Tu espada entró directamente.
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,442
Hubiera muerto por sus heridas,
pero después de mucho tiempo.
63
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
Acércate, niño. Acércate.
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
No puedes ver una muerte.
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
Debes sentirla.
Pon tus manos sobre las mías.
66
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
Cierra los ojos. Ciérralos.
67
00:06:13,169 --> 00:06:17,507
La clavas y la levantas. Arriba.
68
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
- ¿Sientes eso?
- Sí.
69
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
Así se desgarra y se despedaza.
70
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
Si los cortas así,
te prometo que estarán muertos.
71
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
Endereza la pierna.
72
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
¿Tendremos otro problema?
73
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
Teniente Wren.
Solo vine a revisar a la prisionera.
74
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
- ¿Algo que reportar?
- Está bien.
75
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
General, usted dijo que serían unos días.
Ya pasó casi un mes.
76
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
Falta muy poco.
77
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
No entiendo por qué tiene que estar aquí.
78
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
Sabes que nadie puede saber que está aquí.
79
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
Si el Triángulo se entera
que metió a una prisionera con vista,
80
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
- los dos estaremos muertos.
- Tú estarás bien.
81
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
Tú solo sigues órdenes, solo haz eso.
Yo me preocuparé por el consejo.
82
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
Solo puedo confiar en ti, Wren.
83
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
Tienes la confianza para darme órdenes,
84
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
pero no me dices quién es
y por qué está aquí.
85
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
También me gustaría saber
quiénes son y por qué estoy aquí.
86
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
Soy el comandante general Edo Voss.
87
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
Y tú solo hablarás cuando se te hable.
88
00:10:34,514 --> 00:10:35,807
Usted también, teniente.
89
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
Lograste que no se arruinara
la armadura de este.
90
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
Creo que podrías usarla.
91
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
Solo necesito la coraza.
92
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
Toma, sostén mi espada.
93
00:10:55,243 --> 00:10:56,494
¿Crees que te quede?
94
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
No tiene que quedarme.
Solo necesito su olor.
95
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
Hijo, dame una espada.
96
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
Está bien.
97
00:11:08,006 --> 00:11:10,341
Tú y Paris deben acampar
a 50 latidos en el bosque.
98
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
- Contra la pared de la montaña…
- ¿De qué hablas?
99
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
Iré contigo.
100
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
No. No, claro que no.
Será difícil sacarte de ahí.
101
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
¿Y cómo la encontrarás?
Necesitas mis ojos.
102
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
¿Tus ojos?
103
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
Papá, ¿qué haces?
104
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
¡Baba!
105
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
- Golpéame.
- ¿Qué?
106
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
Golpéame.
107
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
Escucharán cada movimiento
al igual que yo.
108
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
Tu vista te ha hecho escandaloso y torpe.
109
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
Suficiente.
110
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
Kofun.
111
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
Hijo mío.
112
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
Escúchame.
113
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
Tu madre y yo…
114
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
…te criamos para ser puro, no un guerrero.
115
00:12:10,860 --> 00:12:13,446
No quiero que tengas
las mismas batallas que yo tuve.
116
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
Jamás imaginé que tuvieras
una vida lejos de Alkenny.
117
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
Te fallé en prepararte.
118
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
Es probable que no regrese.
119
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
Necesitas aprender a luchar
con los ojos cerrados, como un ciego,
120
00:12:33,508 --> 00:12:34,926
como si te hubiera enseñado.
121
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
Recuerda, los ojos te traicionan.
122
00:12:39,097 --> 00:12:40,181
Papá…
123
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
Alguien tiene que sobrevivir. ¿De acuerdo?
124
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
- Paris.
- Sí.
125
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
Acércate.
126
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
Escúchenme. Solo esperarán siete días.
127
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
Si no regreso, entonces estaré muerto,
al igual que Haniwa.
128
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
Tienen que huir de aquí
lo más lejos posible.
129
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
Paris, dilo.
130
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
Siete días y nos vamos.
131
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
Si no regreso,
serás todo lo que a él le quede.
132
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
Sí.
133
00:13:25,101 --> 00:13:26,936
Juré que nunca volvería a este lugar.
134
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
Regresa con Haniwa y retoma esa promesa.
135
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
Lo siento, hijo.
136
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
Te amo, hijo mío.
137
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
¿Estás bien?
138
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
Claro que sí.
139
00:14:29,749 --> 00:14:31,376
Estuviste afuera mucho tiempo.
140
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
Muchos días comiendo carne cruda.
141
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
No tengo tu estómago de Alkenny.
142
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
¿Cuánto falta para Pennsa?
143
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
Faltará poco después de cruzar el lago,
Su Alteza.
144
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
En ese caso…
145
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
…avancen.
146
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
- ¡En marcha!
- ¡En marcha!
147
00:15:07,620 --> 00:15:09,956
Vigésimo sexto batallón de frontera, Sr.
148
00:15:10,039 --> 00:15:12,208
Como no se reportaron,
vinimos a buscarlos.
149
00:15:12,834 --> 00:15:15,628
Lo más seguro es que se encontraron
con contrabandistas.
150
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
No.
Esto no lo hicieron unos contrabandistas.
151
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
¿Señor?
152
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
Llévenselos.
153
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
- Entiérrenlos con honor.
- Sí, señor.
154
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
Bienvenido a casa, Baba.
155
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
Nudos.
156
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
Adelante.
157
00:16:23,154 --> 00:16:24,197
Nudos.
158
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
¿Capitán Koji?
159
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
¿Batallón veintiséis?
160
00:16:37,502 --> 00:16:39,879
Tu batallón no regresará hasta mañana.
161
00:16:41,172 --> 00:16:43,800
Me ordenaron regresar antes
para un reporte de bajas.
162
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
Eso es inusual, ¿no?
163
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
No cuando hay bajas.
164
00:17:18,793 --> 00:17:20,670
Puedes dirigirte a la Puerta del Este.
165
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
Sí, señor.
166
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
Necesitas comer.
167
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
¿Por qué te preocupa que coma?
168
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
No es así.
169
00:17:32,015 --> 00:17:34,058
Solo intento que estés cómoda.
170
00:17:34,142 --> 00:17:36,728
He estado encadenada a esta cama
desde hace semanas.
171
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
Créeme, Edo pudo tratarte mucho peor.
172
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
¿Y por qué no lo ha hecho?
173
00:17:42,650 --> 00:17:44,152
¿Por qué me hace esto?
174
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
Ya te dije que no sé.
175
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
Tampoco sé por qué estás aquí.
176
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
El general dijo que se llama Edo Voss.
177
00:18:05,131 --> 00:18:06,174
¿Y?
178
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
Mi padre es Baba Voss.
179
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
¿El hermano de Edo?
180
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
¿Lo conoces?
181
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
Solo he escuchado historias.
Era una niña cuando él huyó.
182
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
Pero Edo lo ha buscado
durante más de 25 inviernos
183
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
para vengar la muerte de su padre.
184
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
- ¿Dices que Baba mató a su propio padre?
- Sí.
185
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
No lo creo.
186
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
Pues lo que tú creas
no importa en realidad.
187
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
Edo me usa para atraer a Baba.
188
00:18:39,499 --> 00:18:42,252
La mayoría de los hombres
evitan enfrentarse a mi padre.
189
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
Pues el general no es como la mayoría.
190
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
Y ha esperado mucho tiempo
para encontrar a Baba Voss.
191
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
TRIVANTES
PUERTA DEL ESTE
192
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
Tú no conoces a mi padre.
193
00:19:07,610 --> 00:19:10,488
Cuando venga por mí,
no lo sabrán hasta que nos hayamos ido.
194
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
Tal vez tu padre logre entrar a la ciudad…
195
00:19:14,367 --> 00:19:15,493
Siguiente.
196
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
…pero no logrará salir vivo.
197
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
Muestren sus nudos.
198
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
Esta es la ciudad de Edo.
199
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
Vamos. Rápido. Muestren sus nudos.
200
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
Y él lo estará esperando.
201
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
Edo es el general y tú trabajas para él.
202
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
¿Eso en qué te convierte?
203
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
Me convierte en alguien que siente
que ya te ha respondido suficiente.
204
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
Bueno. Una última pregunta.
205
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
¿Él sabe que puedes ver?
206
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
Vengan a probar.
207
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
Satisfacción sexual para todos los gustos.
208
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
Sin importar lo que quieras sentir…
209
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
- Placer garantizado.
- ¡Vean estas bellezas!
210
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
Adiós Ruby Tuesday
211
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
- ¿Quién podría darte un nombre?
- Gracias.
212
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
Cuando cambias cada día
213
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
Aun así te extrañaré
214
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
¡Muévanse, tontos holgazanes!
215
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
Revisen bien sus hornos.
No quiero ver desechos.
216
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
Smithy. Esto no sirve.
217
00:21:39,304 --> 00:21:41,014
Debió romperse mientras se enfriaba.
218
00:21:41,097 --> 00:21:42,265
Porque se movió.
219
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
Derrítelo. Ten más cuidado, carajo.
220
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
Acero militar.
Empuñadura negra. Auténtica.
221
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
Y tienes la coraza. Esto es un botín raro.
222
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
¿Cuánto me pagarías?
223
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
Es contra la ley comprar o vender
armas militares.
224
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
- Entonces me lo llevaré.
- Espera.
225
00:22:12,462 --> 00:22:13,505
Diez cobres.
226
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
Tan solo la empuñadura vale eso. Veinte.
227
00:22:17,759 --> 00:22:18,885
Si quieres 20 cobres,
228
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
tendrías que traer al soldado
al que le robaste esto.
229
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
Me hubieras dicho eso antes de matarlo.
230
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
Conozco esa voz. Pero es imposible.
231
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
Pertenece a un hombre muerto.
232
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
Y si no estuviera muerto,
233
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
podría cobrar 100 cobres por entregarlo.
234
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
Sí, pero primero tendrías que salir vivo.
235
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
Y sé que no puedes huir de mí.
236
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
Vete a la mierda.
237
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
Baba Voss.
238
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
Tienes que estar loco para volver aquí.
239
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
Me alegra escuchar tu voz.
240
00:22:55,505 --> 00:22:58,091
Pero sospecho que me arrepentiré
en muy poco tiempo.
241
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
Es correcto.
242
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
Vamos, está más fresco aquí atrás.
243
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
¿Cómo lo descubriste?
244
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
Pasé toda mi vida escondiéndolo.
245
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
Igual que tú. Sé lo que parece.
246
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
Es obvio que Jerlamarel no es tu padre.
247
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
No.
248
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
Mis padres están aquí en Trivantes.
249
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
¿Y tu madre y tu padre?
250
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
Son normales.
251
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
Igual que mis hermanos.
252
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
Los padres de Jerlamarel eran ciegos,
253
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
pero no sabía que existía
alguien más como él.
254
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
¿Hay otros como tú?
255
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
No… que yo sepa.
256
00:23:55,690 --> 00:23:57,358
Seguramente te sientes muy sola.
257
00:24:01,863 --> 00:24:03,031
Y ya que eres un soldado,
258
00:24:03,114 --> 00:24:06,201
¿no te preocupa que lo descubran
y te quemen como a una bruja?
259
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
Trivantes no es como Paya.
Aquí nadie cree en brujas.
260
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
Aun así me matarían.
261
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
Si no creen en brujas, ¿por qué lo harían?
262
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
Nuestro gobierno no es supersticioso,
pero son prácticos.
263
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
Hay leyes que perduran
a través de los siglos.
264
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
La vista destruyó al mundo una vez.
265
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
Y no dejarán que eso vuelva a pasar.
266
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
Entonces si le digo al general tu secreto,
tendrías muchos problemas, ¿no?
267
00:24:59,963 --> 00:25:03,216
Sería la palabra
de una prisionera desesperada
268
00:25:03,299 --> 00:25:05,093
contra la palabra de una teniente leal.
269
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
¿A quién crees que le va a creer?
270
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
Y agradece que ese sea el caso,
271
00:25:11,808 --> 00:25:13,518
porque ya te habría matado
272
00:25:13,601 --> 00:25:16,354
y le habría dicho al general
que moriste intentado huir.
273
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
Tú no me matarías.
274
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
No me conoces.
275
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
Ya te conozco mejor
de lo que nadie lo ha hecho.
276
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
Su Alteza Real, la reina Kane.
277
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
A pesar de todo este bullicio,
puedo oír tus quejidos.
278
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
Me diste tu palabra de que seguiríamos
buscando a mi familia.
279
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
Y eso haremos.
280
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
Los hemos buscado durante más de 30 días.
281
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
No podemos deambular indefinidamente.
282
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
Tenemos un reino que reclamar.
283
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
Cuando lo hagamos,
tendremos soldados frescos
284
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
y una base con la que podremos
continuar la búsqueda.
285
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
Por muy infructuosa que sea.
286
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
Debemos irnos.
287
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
Tranquilo, Boots.
288
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
Creciste solo y siendo pobre,
289
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
y ahora eres un consorte
de la reina de Payan.
290
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
- ¿No entiendes el milagro?
- Soy un brujo aquí.
291
00:27:26,109 --> 00:27:29,028
Sirves a un propósito sagrado
y muy específico.
292
00:27:29,112 --> 00:27:31,823
Ella te cuidará. Deja de lloriquear.
293
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
Hermosa estancia.
294
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
Mi reina.
295
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
Mi reina.
296
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
Nos alivia saber que sobrevivió.
297
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
Al saber sobre la destrucción
de Kanzua, temíamos lo peor.
298
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
Lord Harlan,
gracias por su maravilloso recibimiento.
299
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
Su presencia es un honor
en cualquier circunstancia,
300
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
sin mencionar que su regreso
de los muertos es un triunfo.
301
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
Hola, lord Harlan.
302
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
Hola. ¿Quién habla?
303
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
¿Maghra?
304
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
¿No reconociste mi voz?
305
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
No puede ser.
306
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
Soy yo, Harlan.
307
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
Princesa.
308
00:28:32,300 --> 00:28:34,302
¡Las dos hermanas vuelven con nosotros!
309
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
¡El día de hoy es un milagro!
310
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
Ha pasado mucho tiempo.
Me sorprende que me recuerde.
311
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
- Claro que te recuerdo.
- Bien.
312
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
Si recuerdo bien,
es una gran admiradora mía.
313
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
Mi reina.
314
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
Los nudos que recibimos
antes de su llegada
315
00:28:52,654 --> 00:28:53,780
indicaban su intención
316
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
para consagrar Pennsa
como la nueva capital de Payan.
317
00:28:56,324 --> 00:28:58,243
¿Asumo que no tienes ninguna objeción?
318
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
Todo lo contrario, me siento honrado.
319
00:29:01,913 --> 00:29:04,124
Te conozco lo suficiente
como para creerte.
320
00:29:08,545 --> 00:29:10,964
Todos lamentamos la pérdida de Kanzua,
mi reina.
321
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
Una tragedia inconcebible.
322
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
Sí.
323
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
Algo que discutiremos
en un ambiente más privado.
324
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
Por supuesto.
325
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
Me imagino que su travesía
ha sido terrible.
326
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
El genocidio de su pueblo.
327
00:29:31,985 --> 00:29:35,155
Y el hecho de que divagó
las tierras baldías más allá de los muros.
328
00:29:35,864 --> 00:29:39,117
Así que me tomé la libertad
de prepararle una hermosa residencia.
329
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
Bien fortificada y bien ubicada.
330
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
- Estará cómoda…
- ¿Cuál es la casa más alta en Pennsa?
331
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
Pues esa sería esta casa. Mi casa.
332
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
¿En serio?
333
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
Y para mí sería un honor
entregársela como su palacio.
334
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
Pediré que la instalen arriba
de inmediato.
335
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
No olvidaré tu amabilidad, lord Harlan.
336
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
Princesa Maghra.
337
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
Vaya, esto terminó
siendo un puto desastre, ¿no?
338
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
¿Así de fácil dejarás que entre
y se apodere de tu ciudad?
339
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
Ella es la reina.
340
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
Tienes más soldados
que los Buscabrujos de la reina.
341
00:30:26,623 --> 00:30:29,501
Sí, pero están más acostumbrados
a matar que mis soldados.
342
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
Además, si se maneja correctamente,
343
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
hay ventajas que podemos tener
si la reina está cerca.
344
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
Ayer la reina estaba muerta.
A esa distancia la quería.
345
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
Kerrigan, eres mi hermano, y te adoro,
346
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
pero te falta imaginación.
347
00:30:53,566 --> 00:30:54,734
Todo este tiempo
348
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
estuviste escondido
en las montañas de Payan.
349
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
- Es difícil imaginarte como un Payan.
- No fue así.
350
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
Vivía entre las tribus ocultas.
351
00:31:06,246 --> 00:31:07,580
Entonces no eres un Trivante.
352
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
No eres un Payan.
353
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
Al menos dime que no eres un puto Ganite.
354
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
Yakis…
355
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
Siempre vas directo al grano.
El mismo Baba.
356
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
Bueno, ¿qué pasa?
357
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
- Edo.
- Mierda.
358
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
Tiene a mi hija.
359
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
Necesito saber dónde la esconde.
360
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
Has estado mucho tiempo lejos, Baba.
361
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
Edo ahora es más poderoso.
362
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
- Sé que es el general.
- Es el comandante general.
363
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
- ¿El comandante general?
- Así es.
364
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
No hay manera de que te acerques a él.
365
00:31:41,614 --> 00:31:44,743
No es algo que quisieras.
Te desollaría vivo por lo que hiciste.
366
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
Es mi hija.
367
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
¿Puedes entenderlo?
368
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
Escucha,
hace mucho que estoy fuera de acción,
369
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
pero si la tiene para atraerte,
no estará en una prisión cualquiera.
370
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
Mi teoría es que la tiene en la base tres.
371
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
Cuéntame sobre esa base tres.
372
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
Es un recinto sellado.
Cosas secretas del ejército.
373
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
Edo tiene a su propio ejército ahí.
374
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
¿Y cómo entro?
375
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
Nadie puede, ni siquiera el gobierno.
376
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
Maldito Baba.
377
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
¿Crees que fue sabio
tomar la casa de lord Harlan?
378
00:32:42,884 --> 00:32:45,345
Soy la reina.
La reina debe vivir en la casa más alta.
379
00:32:45,428 --> 00:32:47,180
Incluso una reina necesita aliados.
380
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
Nuestra situación aquí es frágil.
381
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
Hasta que se explique qué paso
con la destrucción de Kanzua,
382
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
somos vulnerables.
383
00:32:54,104 --> 00:32:56,564
- Te preocupas demasiado.
- Y tú todo lo contrario.
384
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
Tu pueblo ya te traicionó una vez.
385
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
Lord Harlan controla el ejército,
y necesitaremos su protección,
386
00:33:02,362 --> 00:33:04,989
- sobre todo cuando anunciemos la nueva…
- Ya basta.
387
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
Harlan era un cortesano humilde
que logró ser el lord de Pennsa.
388
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
No sé cómo lo logró.
Seguramente no es un idiota.
389
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
Si le muestras cualquier tipo
de debilidad a Harlan te dominará.
390
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
Recuerda eso.
391
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
Necesitas ser más cuidadosa
en cómo tratas a lord Harlan.
392
00:34:12,682 --> 00:34:15,477
Lo necesitamos al igual
que el liderazgo de nuestro lado.
393
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
Yo soy su reina.
394
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
¿Qué otro lado podrían elegir?
395
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
Solo digo que un monarca amado
puede lograr más que uno despreciado.
396
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
Te refieres a tus hijos.
397
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
Te hice una promesa, Maghra.
¿Crees que no la cumpliré?
398
00:34:32,202 --> 00:34:34,579
- Sugiero que te ganes el respeto
- Un reina no hace eso.
399
00:34:34,662 --> 00:34:37,332
con el liderazgo
mientras Kanzua siga sin una explicación.
400
00:34:37,415 --> 00:34:39,667
No tengo que explicarle nada a nadie.
401
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
Su Majestad,
lord Harlan y el capitán Gosset.
402
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
Los recibiré.
403
00:34:44,964 --> 00:34:46,007
Fuera.
404
00:34:48,384 --> 00:34:50,261
¿Qué explicación darás sobre Kanzua?
405
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
Yo decido qué necesitan saber
y eso es lo que diré.
406
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
Tus mentiras se vuelven mis mentiras.
407
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
Si la reina lo dice no es una mentira.
408
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
Lord Harlan. ¿Quién viene contigo?
409
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
Mi reina. Princesa.
410
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
Permítame presentarle al capitán Gosset,
Jefe de la milicia de Pennsa.
411
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
Es un honor, mi reina.
412
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
El ataque de Kanzua
fue una abominación sin precedentes.
413
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
Sí.
414
00:35:18,581 --> 00:35:21,292
Hemos estado en alerta máxima
desde que nos enteramos.
415
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
Mañana espero un reporte completo
del estado de sus fortificaciones.
416
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
Por supuesto.
417
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
Ya que usted es el único testigo,
podría decirnos quién es el enemigo.
418
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
- Nos ayudaría a estar preparados.
- Puedo hacer eso.
419
00:35:34,556 --> 00:35:35,974
Y lo haré en el momento adecuado.
420
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
Convoca a tu consejo.
421
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
Me reuniré con ellos
lo más pronto posible.
422
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
Sí, su majestad.
423
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
Tengo un problema aparte
que es de suma importancia.
424
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
- Maghra.
- ¿Princesa?
425
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
Los cazaste durante 17 años.
Puedes buscar un poco más.
426
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
Me parece justo.
427
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
Mi familia y yo fuimos separados.
428
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
Necesitaré todos los soldados
que tengas para poder encontrarlos.
429
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
Buscaremos en cada piedra.
430
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
Gracias.
431
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
Te acompañaré
para dar la orden a los soldados.
432
00:36:13,136 --> 00:36:14,637
Lo que uno hace por la familia.
433
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
Sí.
434
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
Confío…
435
00:36:22,437 --> 00:36:25,565
…en que usted y su hermana
están felices en este alojamiento.
436
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
Sí.
437
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
Y supongo que ahora tendremos
una conversación honesta.
438
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
Por sentido común,
después del ataque en Kanzua,
439
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
queremos fortalecer nuestras defensas.
440
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
Y aun así accedió a enviar
soldados valiosos fuera de la ciudad.
441
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
A menos, quizá,
que no tenga miedo de un segundo ataque.
442
00:36:55,303 --> 00:36:57,180
Este lugar está muy bien fortificado.
443
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
Pennsa tiene el regimiento más extenso
en Paya, ¿no es así?
444
00:37:01,809 --> 00:37:03,728
Una de las razones por las que los elegí.
445
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
Pensé que era porque sabía
que podía ser su amigo.
446
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
¿Y necesito tu amistad?
447
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
Pues, hay rumores, mi reina.
448
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
Rumores.
449
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
Sí, no es ningún secreto
que la nobleza de Kanzua
450
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
conspiraba contra usted.
451
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
Cuida tus palabras, Harlan.
452
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
Siempre lo hago, mi reina.
453
00:37:29,838 --> 00:37:31,923
Mi devoción hacia usted es incuestionable,
454
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
pero Pennsa es una ciudad grande.
455
00:37:34,259 --> 00:37:36,970
Hay muchas divisiones,
muchas personas influyentes.
456
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
Tienen sus sospechas.
457
00:37:42,642 --> 00:37:43,643
Solo puedo suponer
458
00:37:43,727 --> 00:37:46,813
que estás elaborando una idea
para explicar algo.
459
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
Es lo mismo que acabo de mencionar.
460
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
Puedo ser su amigo.
461
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
Y puedo ser uno muy bueno.
462
00:37:55,447 --> 00:37:56,698
Lo pensaré muy bien.
463
00:37:56,781 --> 00:37:58,992
Si no tienes nada más que decir,
puedes irte.
464
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
Todavía estoy acostumbrándome
a mi nuevo palacio.
465
00:38:05,498 --> 00:38:06,750
Mi reina.
466
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
Boots.
467
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
¿Sí, mi reina?
468
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
Puedes ver. ¿Me veo bien?
469
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
Se ve hermosa.
470
00:38:31,941 --> 00:38:33,818
¿Me veo como si te quisiera junto a mí?
471
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
¡Vete!
472
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
Kerrigan.
473
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
¿Y cómo te fue con la reina?
474
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
Sigue siendo la misma mujer astuta
y peligrosa que conocí.
475
00:39:18,571 --> 00:39:20,073
Suena a mi tipo de mujer.
476
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
¿Y la hermana?
477
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
Aún no la he descifrado,
478
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
pero hay una discordia intrigante
entre ellas dos.
479
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
Algo anda mal.
480
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
- ¿Qué?
- No sé.
481
00:39:33,795 --> 00:39:35,380
Descubrirlo puede ser valioso.
482
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
Como sea, sin duda voy a necesitar
la influencia que discutimos.
483
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
¿Sabes dónde está?
484
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
Está siendo entregado mientras hablamos.
485
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
Bien.
486
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
Mientras tanto,
487
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
parece que el gran lord de Pennsa
ha sido expulsado de su propia cama.
488
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
Sí.
489
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
Y no es casualidad
que también su hermano menor.
490
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
Sabía que dirías eso.
491
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
Dios Flama. Protege a Haniwa.
492
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
Baba Voss, su padre.
493
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
Haz que regresen con nosotros.
494
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
Que regresen en paz con nosotros.
495
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
Dales…
496
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
¿Hola?
497
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
¿Hola?
498
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
No estás sola, ¿verdad?
499
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
Podría preguntarte lo mismo.
500
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
Pero no estás solo, ¿verdad?
501
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
No, no estoy…
502
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
Buscabrujos. Tenemos que irnos.
503
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
Mierda.
504
00:41:15,146 --> 00:41:16,147
No te muevas.
505
00:41:16,231 --> 00:41:18,483
- Haniwa.
- Ya me voy.
506
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
- No podrás salir de la ciudad.
- Pues será un viaje corto.
507
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
Ahora vamos a ese grillete…
508
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
Mierda.
509
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
- No quiero lastimarte.
- Entonces suéltame.
510
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
Tampoco quiero hacer eso.
511
00:42:00,316 --> 00:42:01,401
¡Mierda!
512
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
Ya fue suficiente.
513
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
¿Qué hacen unos Buscabrujos
tan lejos de la capital?
514
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
Buscamos a dos hermanos Alkenny,
515
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
- Haniwa y Kofun.
- No somos ellos.
516
00:42:41,191 --> 00:42:43,068
Nuestros perros opinan lo contrario.
517
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
- Este es Kofun.
- Claro que no.
518
00:42:50,158 --> 00:42:51,242
Déjenlo.
519
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
Los años en tu voz
me dicen que no eres Haniwa.
520
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
- Dime. ¿Dónde está?
- No está con nosotros.
521
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
Uno es mejor que nada.
522
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
- Por orden de la princesa Maghra,
- ¿Maghra?
523
00:43:01,503 --> 00:43:03,838
regresarás a Pennsa
con nosotros inmediatamente.
524
00:43:03,922 --> 00:43:06,716
¿De qué hablas?
¿Princesa? Ella está muerta.
525
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
Te aseguro que está viva
y es hermana de la reina Kane.
526
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
Mientes.
527
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
Dice la verdad.
528
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
- ¿Qué?
- Está viva.
529
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
Maghra está viva.
530
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
- ¿Qué?
- Necesitamos irnos. Ahora.
531
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
¿Segura?
532
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
Sentí su voz en él con mucha fuerza.
533
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
Gracias por confirmar
lo que nunca estuvo en duda.
534
00:43:35,620 --> 00:43:36,996
- Ahora vámonos
- ¡Espera, no!
535
00:43:37,080 --> 00:43:39,958
No podemos irnos. Esperamos a alguien.
536
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
¿Es Haniwa?
537
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
Sí, y mi padre. Llegarán pronto.
538
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
- Nos vamos ahora.
- No podemos irnos sin ellos.
539
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
No podemos quedarnos. Es muy peligroso.
540
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
Ahora, pueden venir por las buenas,
541
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
o pueden venir atados
en el lomo de mi caballo.
542
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
Ustedes decidan.
543
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
- Paris…
- Maghra está viva.
544
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
Kofun, ve con tu madre.
545
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
Yo esperaré aquí a Baba y Haniwa.
546
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
No te dejaré sola.
547
00:44:08,778 --> 00:44:10,447
No estaré sola.
548
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
Ve con ella.
549
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
Ahora.
550
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
Lord Harlan. Puedes pasar.
551
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
Reconoció mi golpe.
552
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
O por tu manera de subir las escaleras.
553
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
Sí, lo olvidé. Es una Ayura.
554
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
Y, por favor, dentro de estas paredes,
no tengamos formalidades.
555
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
Dime Harlan.
556
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
Supongo que quieres llamarme Maghra.
557
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
Así te llamaba cuando éramos niños.
558
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
- Pues ya no somos niños.
- Claro que sí.
559
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
Solo estamos más tristes y amargados
a medida que envejecemos.
560
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
Te traigo un regalo para tu niña interna.
561
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
Una varita de sonido.
562
00:45:41,788 --> 00:45:43,748
Hace muchos años que no tenía una.
563
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
Recuerdo que siempre disfrutaste
jugar con estas cosas.
564
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
Sí.
565
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
Era lo único que podía detener
el ruido en mi cabeza.
566
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
Gracias, Harlan.
567
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
Es lo menos que podía hacer, Maghra.
568
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
¿Después de que mi hermana
te quitó tu hogar?
569
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
Todo lo que hago
es para servir a la reina.
570
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
Según mis recuerdos,
571
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
todo lo que hacías siempre
fue para servirte a ti mismo.
572
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
Bueno, parece que los dos
recordamos muchas cosas.
573
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
Dime…
574
00:46:28,752 --> 00:46:31,129
…¿estabas en Kanzua
cuando sucedió el ataque?
575
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
- No.
- ¿No?
576
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
¿Entonces no hay testigos?
577
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
Primero dejas de lado nuestros títulos,
¿y ahora insinúas traición?
578
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
Tú sabes de eso.
579
00:46:47,312 --> 00:46:49,314
Tú fuiste la que se reveló
contra tu hermana
580
00:46:49,397 --> 00:46:51,107
e intentaste tomar el trono.
581
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
Pero luego nadie supo de mí
durante 18 años,
582
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
tal vez hay una lección ahí.
583
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
Es correcto.
584
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
¿Y dónde estabas?
585
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
Es una historia muy larga
para esta visita tan corta.
586
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
Lo acepto.
587
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
Encontraremos el momento
uno de estos días.
588
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
Si no te molesta que te lo diga,
589
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
tú hubieras sido una excelente reina.
590
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
Queridos y sagrados ciudadanos de Pennsa,
591
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
que Dios Flama caliente sus corazones.
592
00:47:36,403 --> 00:47:40,448
Con mucha humildad me presento
ante ustedes como un alma que renació
593
00:47:40,532 --> 00:47:41,825
a través de la adversidad,
594
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
del dolor y de la muerte.
595
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
Agradecida, más que nunca, por su fe,
596
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
su amor…
597
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
¿Maghra?
598
00:47:53,670 --> 00:47:56,297
- …y el propósito que me han otorgado.
- Aquí estoy.
599
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
¿Qué sucede?
600
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
- Nosotros…
- La consagración era en tres días.
601
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
- Eso acordamos.
- …fuimos…
602
00:48:02,762 --> 00:48:04,514
- He hecho los arreglos.
- …elegidos.
603
00:48:04,597 --> 00:48:06,850
Pues despertó esta mañana
y decidió otra cosa.
604
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
Así es ella.
605
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
Nuestra amada capital de Kanzua,
donde mi padre gobernó,
606
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
y su padre, y su abuelo antes de él,
607
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
ya no existe.
608
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
Fui testigo de los gritos de mi pueblo
mientras se ahogaban.
609
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
Los niños lloraban por sus madres.
Y los hombres por sus esposas.
610
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
Estaba preparada para morir con ellos,
611
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
pero Dios tenía un plan diferente para mí.
612
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
Sentí su flama ardiendo
desde mis entrañas,
613
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
me calentó mientras me arrastró
lejos de una muerte segura
614
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
para así reunirme con mi hermana.
615
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
La Princesa Maghra,
perdida todos estos años.
616
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
Y es el mismo Dios…
617
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
…el único y verdadero…
618
00:49:12,832 --> 00:49:14,793
…quien nos reunió a todos el día de hoy,
619
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
para consagrar la ciudad de Pennsa
como la nueva capital del reino de Payan.
620
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
Mis queridos Payan,
621
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
quiero que sepan que aquello
que temían es verdad.
622
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
El ejército de Trivante
asesinó a nuestro pueblo…
623
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
…y destruyó Kanzua.
624
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
Mierda.
625
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
Y les diré por qué.
626
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
Sus espías les informaron…
627
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
…que dentro de mí yace un bebé.
628
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
Un bebé que cambiará todo.
629
00:50:02,132 --> 00:50:06,886
Ya sea niño o niña,
nacerá con el regalo de Dios de la vista.
630
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
Sé que es difícil aceptar
algo tan diferente
631
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
a las doctrinas de nuestros antepasados.
632
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
Pero he escuchado la voz de Dios…
633
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
…y Dios fusionó su espíritu con el mío
y me devolvió la vida
634
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
para así reunir a todos los Payan
para derrotar a nuestro enemigo del este,
635
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
de una vez por todas.
636
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
Nuestra victoria ha sido prevista,
y será rápida.
637
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
Mientras somos elegidos para proteger
a estos niños bendecidos,
638
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
porque ellos llegarán
para darle la bienvenida a un nuevo mundo.
639
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
Un mundo en donde los que pueden ver
y los que no
640
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
viven juntos en armonía bajo mi mando.
641
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
¡Porque somos Payan!
642
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
Somos Payan
643
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
¿Has estado en el centro
de una mina de carbón?
644
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
No.
645
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
No quieren visitas.
646
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
Pégate a las paredes.
Aléjate de las fosas.
647
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
- Snell estará esperándote.
- Snell.
648
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
Toma, dale esto.
Él te dirá cuál es el túnel correcto.
649
00:51:42,399 --> 00:51:44,359
Tienes que avanzar
lo más rápido que puedas.
650
00:51:44,442 --> 00:51:47,570
Si respiras ese calor,
te quemarás por dentro.
651
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
Gracias, Yakis.
652
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
- Es probable que mueras.
- No.
653
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
Hola, amigo. ¿Tienes algo para mí?
654
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
Vámonos.
655
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
Este túnel te llevará
justo debajo de la base tres, ¿sí?
656
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
Pero un hombre no duraría
más de 30 latidos en ese calor.
657
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
Avanza rápido o te cocinarás vivo.
658
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
Buena suerte.
659
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
Sibeth.
660
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
- ¿Qué has hecho?
- Lo que discutimos.
661
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
Nunca discutimos un bebé. ¿Con Boots?
662
00:54:44,038 --> 00:54:46,499
No me juzgues.
Él se me ha presentado por una razón.
663
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
Ni si quiera sabes si tu hijo podrá ver.
664
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
Lo sabrás cuando nazca.
665
00:54:50,712 --> 00:54:52,046
Tú no puedes saberlo, yo sí.
666
00:54:52,505 --> 00:54:54,466
La verdad, Maghra,
pensé que te alegrarías.
667
00:54:54,549 --> 00:54:56,509
Si no por mí, por ti.
668
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
Tus hijos ya no son brujos.
669
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
Eso no importará cuando seamos
masacrados por los Trivantes.
670
00:55:02,599 --> 00:55:03,892
Pero qué histérica.
671
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
Aceptaste que gobernáramos juntas.
672
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
Dije que gobernaría contigo a mi lado,
673
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
- y aquí estás.
- No importa dónde me coloque
674
00:55:11,775 --> 00:55:13,902
si sigues tomando decisiones
sin consultarme.
675
00:55:13,985 --> 00:55:16,488
Y si hubiera buscado tu consejo,
¿qué hubieras dicho?
676
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
Que desencadenar una guerra
contra los Trivantes es una locura.
677
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
Y que anunciar el nacimiento
de un bebé con vista
678
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
te hace a ti y a mí vulnerables
ante una revolución.
679
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
Te hubiera dicho que en un solo discurso,
680
00:55:27,207 --> 00:55:29,667
abriste dos caminos diferentes
para que nos maten.
681
00:55:29,751 --> 00:55:31,628
Y aun así hubiera dicho el mismo discurso.
682
00:55:31,711 --> 00:55:32,754
- Sibeth.
- Maghra.
683
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
Solo puede haber una reina y esa soy yo.
684
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
Aquí es donde una mujer sabia
escucharía y aprendería,
685
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
en lugar de suponer
que sabe cómo gobernar un reino,
686
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
así un día tal vez tenga
un consejo valioso que ofrecer.
687
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
Yo solo te protejo, hermana.
688
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
Como siempre lo he hecho.
689
00:57:02,177 --> 00:57:03,386
Hola, amigo.
690
00:57:05,972 --> 00:57:08,641
Lo siento, parece que te envié
por el túnel incorrecto.
691
00:57:08,725 --> 00:57:10,560
Smithy, ¿estás seguro de que es Baba Voss?
692
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
Lo escuché hablando con Yakis.
693
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
En ese caso,
694
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
esperaremos aquí hasta que vengan
los soldados del general
695
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
y cobrar nuestra recompensa.
696
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
¿Qué te da risa?
697
00:57:24,824 --> 00:57:26,576
Muertos pensando que recibirán su paga.
698
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
¿De qué estás hablando?
699
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
Smithy.
700
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
Smithy.
701
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
Puedes huir antes
de que lleguen los soldados.
702
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
Es muy tarde.
703
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
Que nadie se mueva.
704
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
Baba Voss, tendrás que rendirte…
705
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Alto.
706
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
¡Despliéguense!
707
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
¡Rodéenlo!
708
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
¡Aquí está!
709
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
¡A la izquierda!
710
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
A la izquierda. Avancen.
711
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
¡Se dirige a la plaza!
712
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
NO ENTRAR
ÁREA RESTRINGIDA
713
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
- Cállate, niño.
- Está bien.
714
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
¡Cubran todas las calles!
715
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
Está en el callejón que va hacia el río.
716
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
Párate junto a tu madre
Dirigida por el Dios Flama
717
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
Protege a todos los niños
718
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
Y todos juntas, hermanas e hijas
719
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
Párate junto a tu madre
720
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
Dirigida por el Dios…
721
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
Puedo escucharlos.
722
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
Y puedo olerlos.
Quizá sea mejor que salgan.
723
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
¿Quién quiere té?
724
01:01:54,511 --> 01:01:55,678
Hola, hermano.
725
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
Edo.
726
01:02:01,309 --> 01:02:02,727
El poderoso Baba Voss.
727
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
Matarife de docenas de Ganites.
Asesino de su propio padre.
728
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
Encadenado como un esclavo común.
729
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
Y todo porque no tuvo el valor
de asesinar a un niño.
730
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
Casi es una decepción.
731
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
Por favor, hermano.
732
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
Mi hija…
733
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
¿Tu hija?
734
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
¿Tu hija? Te refieres a la hija
de Jerlamarel, ¿verdad?
735
01:02:30,755 --> 01:02:34,217
Por favor. Solo libérala.
736
01:02:34,300 --> 01:02:36,136
- ¿"Por favor"?
- Ella no tiene nada que ver
737
01:02:36,219 --> 01:02:38,304
- Por favor. Es que…
- con nuestra historia.
738
01:02:38,388 --> 01:02:40,640
Es muy raro escuchar compasión en tu voz.
739
01:02:43,727 --> 01:02:46,146
Recuerdo una época en donde rezaba
740
01:02:46,229 --> 01:02:48,940
por escuchar una pizca
de compasión de tu parte.
741
01:02:56,823 --> 01:03:00,702
Lo siento. Toda mi vida me he arrepentido
742
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
- por lo que te hice.
- ¡Cállate!
743
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
Descuida.
744
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
Ya tendremos tiempo de ponernos al día.
745
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
Empieza.
746
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
Edo.
747
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
Edo.
748
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
Solo libérala.
749
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
¡Edo!
750
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
Subtítulos: Andrés Magos