1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 Hace siglos, 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 casi todos los humanos perdieron la capacidad de ver. 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 Después de tantos años, el poder de la luz resurge. 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 La maldad de la luz casi destruyó el mundo. 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 Dos bendiciones de la llama. 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 Son un regalo de Jerlamarel. 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 Algún día nos reencontraremos. 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 Encontrad a sus pequeños vástagos y traerlos ante mí. 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 Soy Tamacti Jun, general cazabrujos de la reina Kane. 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 Sabéis lo peligroso que es poder ver en este mundo. 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 Siempre creemos estar a salvo, hasta que no es así. 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 - Tenemos que irnos. Ahora. - Vete hacia el río. 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 En una travesía como esta, 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 aquellos que logremos sobrevivir, 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 me temo, emergeríamos al otro lado, irreconocibles entre nosotros. 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 Mi padre era esclavista. Yo también. 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 Esta condenada ciudad desea mi muerte. 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 No moriré por esta ciudad. 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 La ciudad morirá por mí. 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,016 ¡Para! Puede ver. 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 - Vienen los cazabrujos. - ¡Mamá! 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 La mataron. 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 Oigo la voz de una mujer muerta. 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 Acercaos un poco más. 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 ¡Salve a la princesa Maghra! 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 ¿Dónde está mi familia? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 Intenté ayudarlos, pero, de pronto, ya no estaban. 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 Si intentas escapar, no llegarás lejos, y las consecuencias serán... 29 00:01:12,244 --> 00:01:13,245 ...desagradables. 30 00:01:13,328 --> 00:01:16,290 Tengo el paradero de donde retienen a la reina. 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 Soy su reina. 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 Habría que reconsiderarlo. 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 Está bien ser el teniente de una reina. 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 Gracias por haberme servido. 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 En tiempos de crisis, guiaría junto a mi hermana a todas mis tropas. 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 Vamos a buscar a mi familia. 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 No toleraré que nuestras topas puedan acusarlos de ser fugitivos. 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 Así que un reino indulgente con quien ve. 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 En un mundo así necesitaré a un rey que me dé hijos que vean. 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 ¿Qué es lo que insinúas? 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 Háblame de tu hijo. 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 Haniwa, Kofun. Soy Jerlamarel, vuestro padre. 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 ¿Estáis totalmente seguro de que estos son los hijos de Baba Voss? 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 Os entregaré a su hija, Haniwa. 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 Has entregado a Haniwa a los trivantinos. 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 El general solo la quería porque piensa que es tu hija. 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 - ¿Qué general? - Edo Voss, tu hermano. 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 Es tu culpa. 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 Torres de hueso divino. 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 Más de las que haya visto nunca. 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 Está aquí. 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 Vamos a por tu hermana. 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 ¿Quién anda ahí? 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Oye, tú. Identifícate. 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 He dicho que te identifiques, vamos. 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 No soy nadie. 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 Dame tus nudos. 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 No, no será necesario. 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 ¿Y eso por qué? 60 00:05:46,184 --> 00:05:47,894 Creía que había muerto. 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 Tu espada lo ha atravesado. 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 Habría acabado muriendo, pero más tarde. 63 00:05:54,943 --> 00:05:56,194 Ven aquí, hijo. 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 No puedes ver una muerte. 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 Debes sentirla. Pon las manos aquí. 66 00:06:07,622 --> 00:06:08,957 Cierra los ojos. 67 00:06:09,999 --> 00:06:11,042 Ciérralos. 68 00:06:13,169 --> 00:06:18,716 Lo embistes... y arriba. Arriba. 69 00:06:20,343 --> 00:06:22,262 - ¿Lo has notado? - Sí. 70 00:06:22,345 --> 00:06:24,472 La carne se lacera, se desgarra. 71 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 Si los ensartas así, te prometo que seguirán muertos. 72 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 Estira la pierna. 73 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 ¿Vas a darme problemas? 74 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 Teniente Wren. Venía a supervisar a la prisionera. 75 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 - ¿Alguna novedad? - Está bien. 76 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 General, dijisteis que serían unos días. Ha pasado un mes. 77 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 Paciencia. 78 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 No entiendo por qué tenéis que retenerla aquí. 79 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 No puedo registrarla como prisionera oficial. 80 00:09:27,155 --> 00:09:29,949 Si el Triángulo se entera de que introducís a una prisionera que ve 81 00:09:30,033 --> 00:09:33,369 - en la ciudad, nos matarán a los dos. - No te preocupes. 82 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 Son tus órdenes. Limítate a cumplirlas. Yo me ocuparé del consejo. 83 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 Eres la única en la que puedo confiar. 84 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 Confiáis en que cumpla vuestra voluntad, 85 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 pero no reveláis ni quién es ni qué hace aquí. 86 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 Yo también quiero saber quién eres y qué hago aquí. 87 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 Soy el comandante general Edo Voss. 88 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 Y solo hablarás cuando te lo ordenen. 89 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 Teniente. 90 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 No has destrozado la armadura de este. 91 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 Quizá puedas aprovecharla. 92 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 Necesito el peto. 93 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 Toma. Aguántala. 94 00:10:55,243 --> 00:10:56,369 ¿Es de tu talla? 95 00:10:57,620 --> 00:11:00,623 Da igual si no lo es. Basta con que desprenda su olor. 96 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 Hijo, una espada. 97 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 Vale. 98 00:11:07,964 --> 00:11:10,341 Tú y Paris acampad a 50 latidos en el bosque, 99 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 - a pie de montaña. - ¿De qué estás hablando? 100 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 Voy a ir contigo. 101 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 No. No, no, no, ni hablar. Ya será complicado rescatar a uno. 102 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 ¿Y cómo la encontrarás? Necesitarás mis ojos. 103 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 ¿Tus ojos? 104 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 Papá, ¿qué haces? 105 00:11:28,401 --> 00:11:29,319 ¡Baba! 106 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 - Pégame. - ¿Qué? 107 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 Que me pegues. 108 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 Oirán cada uno de tus movimientos, igual que yo. 109 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 Has visto toda la vida, por eso eres ruidoso. 110 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 Basta ya. 111 00:11:55,095 --> 00:11:56,971 Kofun. Kofun. 112 00:11:57,597 --> 00:11:58,598 Hijo mío. 113 00:12:00,600 --> 00:12:01,643 Escúchame. 114 00:12:03,019 --> 00:12:04,562 Tu madre y yo... 115 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 ...te criamos para gozar de la vida, no para luchar. 116 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 No quiero que seas un guerrero como me tocó a mí. 117 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 Nunca imaginé una vida para ti lejos de los alkennys. 118 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 Fracasé al prepararte. 119 00:12:27,252 --> 00:12:28,920 Puede que no regrese. 120 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 Tienes que aprender a luchar a ciegas, cerrando los ojos, 121 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 como yo te habría enseñado. 122 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 Recuérdalo: los ojos te traicionan. 123 00:12:39,013 --> 00:12:39,973 Papá... 124 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 Alguien debe sobrevivir. ¿Me oyes? 125 00:12:45,854 --> 00:12:46,813 Paris. 126 00:12:46,896 --> 00:12:48,898 - Dime. - Venid. 127 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 Escuchadme. Esperad siete días. 128 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 Si no he vuelto, habré muerto... y Haniwa también. 129 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 Marchaos tan lejos como os sea posible. 130 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 Paris, repítelo. 131 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 Siete días, ni uno más. 132 00:13:06,916 --> 00:13:10,295 Si no vuelvo, solo quedarás tú. 133 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 Sí. 134 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 Juré que nunca volvería. 135 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 Regresa con Haniwa, júralo otra vez. 136 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 Lo siento, hijo. 137 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 Te quiero mucho. 138 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 ¿Estás bien? 139 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 Por supuesto. 140 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 Has estado un buen rato. 141 00:14:31,376 --> 00:14:35,004 Demasiados días a trote y comiendo carne medio cruda. 142 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 No tengo tu estómago de alkenny. 143 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 ¿A cuánto está Pennsa? 144 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 Un poco más allá del lago, majestad. 145 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 Muy bien. 146 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 En marcha. 147 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 - ¡Tak! - Tak. 148 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 La vigesimosexta, señor. 149 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 Salimos a buscarlos. 150 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 Se toparían con una banda de contrabandistas. 151 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 No. No han sido contrabandistas. 152 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 ¿Señor? 153 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 Lleváoslos. 154 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 - Con honores. - Sí, señor. 155 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 Bienvenido, Baba. 156 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 Nudos. 157 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 Pasa. 158 00:16:23,154 --> 00:16:24,114 Nudos. 159 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 ¿Capitán Koji? 160 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 ¿De la vigesimosexta? 161 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 No tenéis que volver hasta mañana. 162 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 Me ordenaron volver por un informe de bajas. 163 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 Es poco habitual. 164 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 No si sufrimos bajas. 165 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 Dirigíos a la puerta este. 166 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 Señor. 167 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 Tienes que comer. 168 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 ¿Qué más te da que coma? 169 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 Me da igual. 170 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 Pero intento que estés cómoda. 171 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 Llevo semanas atada a esta cama. 172 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 Créeme, Edo podría ser más perverso. 173 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 ¿Y por qué no lo es? 174 00:17:42,650 --> 00:17:44,319 ¿Por qué me retiene aquí? 175 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 Ya te he dicho que no lo sé. 176 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 No sé qué haces aquí. 177 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 El general dijo que se llamaba Edo Voss. 178 00:18:04,923 --> 00:18:05,840 ¿Y? 179 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 Mi padre es Baba Voss. 180 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 ¿Es su hermano? 181 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 ¿Sabes quién es? 182 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 Oí historias cuando aún era una niña. 183 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 Edo lleva más de 25 inviernos buscándolo 184 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 para vengar la muerte de su padre. 185 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 - ¿Dices que Baba mató a su padre? - Sí. 186 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 No me lo puedo creer. 187 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 Lo creas o no, da lo mismo. 188 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 Edo me está usando para atraer a Baba. 189 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 La mayoría elige evitar a mi padre a cualquier precio. 190 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 No, el general no es como la mayoría. 191 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 Y lleva mucho tiempo esperando para poder capturar a Baba Voss. 192 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 TRIVANTES PUERTA ESTE 193 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 No conoces a mi padre. 194 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 Cuando venga, nos marcharemos sin que os deis cuenta. 195 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 Tal vez tu padre haya podido entrar en la ciudad... 196 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 Siguiente. 197 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 ...pero no saldrá vivo. 198 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 Nudos de identidad. 199 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 Esta es la ciudad de Edo. 200 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 Venga, rápido. Nudos de identidad. 201 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 Y le estará esperando. 202 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 Si Edo es el general y trabajas para él, 203 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 ¿quién eres tú? 204 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 Soy alguien que ya ha respondido suficientes preguntas. 205 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 De acuerdo. Una más. 206 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 ¿Sabe que puedes ver? 207 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 Acérquense. Dense el gusto. 208 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 Satisfacción sexual para todo el mundo. 209 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 Todo cuanto quieran experimentar. Acérquense. 210 00:20:57,053 --> 00:20:59,389 - Placer garantizado. - ¡Tenemos bellezas sin igual! 211 00:21:07,731 --> 00:21:08,690 Gracias. 212 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 ¡Moveos, panda de holgazanes! 213 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 Avivad el fuego. No quiero que la escoria se asiente. 214 00:21:33,715 --> 00:21:34,716 Smithy. 215 00:21:35,842 --> 00:21:36,968 Esta no nos sirve. 216 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 Se agrietó mientras se enfriaba. 217 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 Porque la habrás movido. 218 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 Me cago en ti, fúndela y ten cuidado. 219 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 Acero militar. Qué empuñadura. Es auténtica. 220 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 Y también traes el peto a juego. Un botín inusual. 221 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 ¿Cuánto me ofreces? 222 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 Está prohibido comprar o vender armamento militar. 223 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 - Bien, tú te lo pierdes. - No, espera, espera, espera. 224 00:22:11,628 --> 00:22:13,463 Diez monedas. 225 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 Eso cuesta la empuñadura. 20. 226 00:22:17,717 --> 00:22:21,513 Por 20 monedas me tendrías que traer al soldado al que se la robaste. 227 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 Haberlo dicho antes de que lo matara. 228 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 Reconozco esa voz, pero es imposible. 229 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 Es de un hombre que murió, 230 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 pero si aún vive, 231 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 puedo sacar un puñado monedas por entregarle. 232 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 Sí, pero antes tendrías que llegar vivo. 233 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 Y sé bien que corro más que tú. 234 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 Qué cabrón... 235 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 Baba Voss. 236 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 Debes estar loco para volver aquí. 237 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 Me alegro de oír tu voz. 238 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 Aunque estoy seguro que me arrepentiré pronto. 239 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 Desde luego. 240 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 Ven, ahí atrás es más fresco. 241 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 ¿Cómo lo sabías? 242 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 Lo he ocultado toda la vida. 243 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 Igual que tú. Sé distinguirlo. 244 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 Está claro que Jerlamarel no es tu padre. 245 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 No. 246 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 Mis padres viven aquí, en Trivantes. 247 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 ¿Alguno de tus padres puede...? 248 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 Son normales, 249 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 como mis hermanos. 250 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 Los padres de Jerlamarel eran ciegos, 251 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 pero no sabía que hubiera más gente así. 252 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 ¿Aquí hay más gente como tú? 253 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 Nadie... que yo sepa. 254 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 Te habrás sentido muy sola. 255 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 Eres soldado. 256 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 ¿No te preocupa que lo descubran y te quemen por bruja? 257 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 Trivantes no es como Payan. Aquí nadie cree en brujos. 258 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 Y aun así me ejecutarían. 259 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 Si no creen en brujos. ¿Por qué? 260 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 El Gobierno no es supersticioso, pero sí es práctico. 261 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 Hay leyes en los hilos que vienen de siglos atrás. 262 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 La vista destruyó el mundo una vez. 263 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 No permitirán que vuelva a suceder. 264 00:24:41,361 --> 00:24:43,405 Así que si le revelara al general tu secreto, 265 00:24:44,030 --> 00:24:46,116 tendría consecuencias, ¿verdad? 266 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 Sería la palabra de una desesperada prisionera 267 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 contra la de una teniente leal. 268 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 ¿A quién crees que creería? 269 00:25:09,431 --> 00:25:11,224 Y da gracias de que sea así, 270 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 porque, si no, ya te habría matado 271 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 y le habría dicho al general que moriste intentando escapar. 272 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 No me matarías. 273 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 No me conoces. 274 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 Nadie te ha podido conocer mejor que yo. 275 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 ¡Su majestad... la reina Kane! 276 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 A pesar del alboroto, todavía te oigo refunfuñar. 277 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 Prometiste que seguirías buscando a mi familia. 278 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 Y así será. 279 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 Buscamos durante más de 30 días. 280 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 No podemos vagar por el campo indefinidamente. 281 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 Hay un reino que reclamar. 282 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 Entonces, tendremos tropas descansadas 283 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 y una base desde la que continuar la búsqueda. 284 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 Por infructuosa que sea. 285 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 Vámonos. 286 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 Tranquilízate, Boots. 287 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 Creciste en soledad tú solo, entre miseria. 288 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 Y ahora eres el consorte de la reina de Payan. 289 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 - ¿No te parece un prodigioso milagro? - Aquí solo soy un brujo. 290 00:27:26,109 --> 00:27:28,862 Sirves a un propósito específico y sagrado. 291 00:27:28,945 --> 00:27:31,823 Te mantendrá a salvo. Deja de rechistar. 292 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 Bonita estancia. 293 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 ¡Mi reina! 294 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 ¡Mi reina! 295 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 Es un alivio que hayáis sobrevivido. 296 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 Al enterarnos de la destrucción de Kinzua temimos lo peor. 297 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 Lord Harlan, gracias por tan calurosa bienvenida. 298 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 Vuestra presencia es un honor en cualquier circunstancia, 299 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 más aún si regresáis victoriosa de entre los muertos. 300 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 Lord Harlan. 301 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 Hola. ¿Quién sois? 302 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 ¿Maghra? 303 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 ¿Acaso no reconocéis mi voz? 304 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 Imposible. 305 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 Soy yo, Harlan. 306 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 Princesa. 307 00:28:32,300 --> 00:28:34,052 ¡Las hermanas han regresado! 308 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 ¡Es un auténtico milagro! 309 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 Ha pasado tanto tiempo. Me sorprende que os acordéis de mí. 310 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 - Claro que me acuerdo de vos. - Genial. 311 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 Recuerdo, que erais mi devota admiradora. 312 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 Mi reina. 313 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 Los nudos enviados por vuestro destacamento 314 00:28:52,654 --> 00:28:56,241 detallaban vuestra intención de consagrar Pennsa como la nueva capital. 315 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 ¿Tenéis alguna objeción? 316 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 Al contrario. Me honra. 317 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 Hace mucho que os conozco para creerlo. 318 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 Todos lamentamos la caída de Kinzua. 319 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 Fue una tragedia sin paliativos. 320 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 Sí. 321 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 Y ya habrá tiempo para discutirlo en un entorno privado. 322 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 Claro. 323 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 No quiero ni pensar cuán terrible habrá sido el viaje 324 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 y el genocidio de vuestra gente. 325 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 Vuestro periplo por las tierras baldías, más allá de los muros. 326 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 Me he tomado la libertad de proporcionaros una hermosa residencia. 327 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 Está fortificada, y bien ubicada. 328 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 - Vuestra comodidad... - ¿Cuál es la casa más ilustre? 329 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 La casa en la que estamos. Mi casa. 330 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 ¿Seguro? 331 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 Sería todo un honor confiárosla como palacio. 332 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 Mandaré subir vuestras pertenencias. 333 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 Recordaré vuestra generosidad, lord Harlan. 334 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 Princesa Maghra. 335 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 Bueno, estamos de mierda hasta el cuello, ¿verdad? 336 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 ¿Vas a permitir que se plante aquí y se adueñe de tu ciudad? 337 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 Ella es la reina. 338 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 Tienes muchos más soldados cazabrujos que ella. 339 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 Sí, pero los suyos son más letales que los míos. 340 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 Además, de mover bien los hilos, 341 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 tener a la reina cerca puede darnos ventajas. 342 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 Ayer la dábamos por muerta. Con eso bastaba. 343 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 Kerrigan, eres mi hermano y te quiero, 344 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 pero te falta un poco de imaginación. 345 00:30:53,608 --> 00:30:56,986 Todo este tiempo te has escondido en las montañas de Payan. 346 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 - Me cuesta imaginarte como un payano. - No lo soy. 347 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 Vivía con las tribus. 348 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 No eres trivantino. 349 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 Ni payano. 350 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 Bueno, al menos no eres ganitano, ¿verdad? 351 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 Yakis... 352 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 Siempre directo al grano. No has cambiado, Baba. 353 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 Vale, cuéntame. 354 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 - Edo. - Joder. 355 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 Tiene a mi hija. 356 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 He de averiguar dónde está. 357 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 Desapareciste mucho tiempo, Baba. 358 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 Edo pudo logró medrar. 359 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 - Sé que es el general. - Es comandante general. 360 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 - ¿Es comandante general? - Exacto. 361 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 No lograrás acercarte a él. 362 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 Y no te lo aconsejo. Te despellejaría por lo que hiciste. 363 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 Tiene a mi hija. 364 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 ¿No lo entiendes? 365 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 Baba, hace muchos años que lo dejé, 366 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 pero si la está usando como señuelo, no estará en una cárcel cualquiera. 367 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 Supongo que la retendrá en la base tres. 368 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 Háblame de la base tres. 369 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 Es un recinto sellado. Asuntos secretos del ejército. 370 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 Es donde Edo acuartela a su propio regimiento. 371 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 ¿Cómo puedo entrar? 372 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 Allí no entra nadie, ni tan siquiera el Gobierno. 373 00:32:36,294 --> 00:32:37,712 Puto Baba. 374 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 ¿Crees sensato apropiarse del palacio de Harlan? 375 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 Soy la reina. Y me hospedo en un edificio distinguido. 376 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 Incluso la reina necesita aliados. 377 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 Nuestra situación aquí es cuando menos incierta. 378 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 Hasta que no consigamos aclarar la destrucción de Kinzua 379 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 somos vulnerables. 380 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 - Te preocupas demasiado. - Y tú muy poco. 381 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 Tu gente ya te traicionó una vez. 382 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 Lord Harlan controla el ejército y necesitaremos que nos proteja. 383 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 - Sobre todo cuando anunciemos la ley... - Basta. 384 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 Harlan era un cortesano de poca monta que se convirtió en señor de Pennsa. 385 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 No sé cómo lo hizo, pero seguro que no siendo un idiota. 386 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 Si te muestras débil ante un hombre así, te controlará. 387 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 Recuérdalo. 388 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 Deberías extremar la cautela al tratar con lord Harlan. 389 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 Necesitamos que él esté de nuestro lado. 390 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 Yo soy su reina. 391 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 ¿De qué otro lado podría se puede posicionar? 392 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 Solo digo que un monarca venerado puede lograr mucho más que uno despreciado. 393 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 Hablas con tus hijos en mente. 394 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 Te hice una promesa, Maghra. ¿Crees que la incumpliré? 395 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 - Te sugiero que te ganes el favor... - Una reina no se gana el favor. 396 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 ...de quien mueve los hilos mientras esclareces lo sucedido... 397 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 Yo no le debo dar explicaciones a nadie. 398 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 Su majestad, lord Harlan y el capitán Gosset. 399 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 Hacedlos pasar. 400 00:34:45,173 --> 00:34:46,007 Marchaos. 401 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 ¿Qué les dirás sobre Kinzua? 402 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 Decidiré qué debo decir y eso les diré. 403 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 Si les cuentas una mentira, también será mi mentira. 404 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 Si quien lo dice es la reina, no es mentira. 405 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 Lord Harlan, ¿a quién me traéis? 406 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 Majestad. Princesa. 407 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 Permitid que os presente al capitán Gosset, oficial al mando del ejército. 408 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 Es un honor, majestad. 409 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 El ataque a Kinzua fue una abominación sin precedentes. 410 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 Sí. 411 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 Estamos en alerta militar desde que nos enteramos. 412 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 Espero un informe completo del estado de las fortificaciones para mañana. 413 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 Contad con ello. 414 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 Como única testigo, si nos dijerais quién es nuestro enemigo, 415 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 - facilitaríais nuestra preparación. - Sí, claro. 416 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 Lo haré, en su momento. 417 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 Convocad al consejo. 418 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 Me reuniré con ellos tan pronto como sea posible. 419 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 Sí, majestad. 420 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 Tengo otra petición que es de suma importancia. 421 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 - Maghra. - ¿Princesa? 422 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 Le buscaste durante 17 años, puedes prolongarlo. 423 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 De acuerdo. 424 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 Mi familia y yo nos separamos. 425 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 Necesito que las tropas de las que podáis prescindir sigan su búsqueda. 426 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 Removeremos cielo y tierra. 427 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 Gracias. 428 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 Os acompañaré para dar las órdenes a los soldados. 429 00:36:13,052 --> 00:36:14,763 Las cosas que hacemos por la familia. 430 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 Sí. 431 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 Confío... 432 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 en que el palacio sea de vuestro agrado y del de vuestra hermana. 433 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 Sí. 434 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 Entiendo que ahora entablaremos la verdadera conversación. 435 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 Lo lógico sería que, tras el ataque a Kinzua, 436 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 quisierais reforzar las defensas, 437 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 pero acabáis de enviar a nuestros soldados más valiosos fuera de la ciudad. 438 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 A menos que tengáis razones de peso para no temer un segundo ataque. 439 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 Nuestra defensa es férrea. 440 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 Pennsa dispone del mayor regimiento de Payan, ¿no es así? 441 00:37:01,809 --> 00:37:03,478 Es la razón por la que la elegí. 442 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 Creía que era para cultivar nuestra amistad. 443 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 ¿Preciso de vuestra amistad? 444 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 Bueno, brotan susurros, mi reina. 445 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 ¿Susurros? 446 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 Sí, no es un secreto que la nobleza de Kinzua 447 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 se estaba movilizando contra vos. 448 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 Andaos con cuidado, Harlan. 449 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 Siempre os he profesado... 450 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 ...mi devoción absoluta, 451 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 pero Pennsa es una gran ciudad. 452 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 Con muchas facciones y mucha gente con influencia. 453 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 Siembran sospechas. 454 00:37:42,642 --> 00:37:43,643 Quiero creer 455 00:37:43,727 --> 00:37:46,813 que os encamináis poco a poco hacia el meollo del asunto. 456 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 Ya os lo he dicho antes. 457 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 Atesorad mi amistad. 458 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 Puedo ser un gran amigo. 459 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 Lo tendré en mente. Bien, si no queréis nada más, marchaos. 460 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 Estoy aprendiendo a moverme por mi nuevo palacio. 461 00:38:05,540 --> 00:38:06,499 Majestad. 462 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 Boots. 463 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 ¿Sí, majestad? 464 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 Tú que ves. ¿Estoy guapa? 465 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 Estáis preciosa. 466 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 ¿Acaso crees que te quiero aquí? 467 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 ¡Largo! 468 00:39:05,767 --> 00:39:06,768 Kerrigan. 469 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 ¿Y qué tal con la reina? 470 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 Sigue siendo tan astuta y peligrosa como la recordaba. 471 00:39:17,737 --> 00:39:19,948 Vaya, es como a mí me gustan. 472 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 ¿Y la hermana? 473 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 Aún no la he calado, 474 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 pero hay una discordia intrigante entre las dos. 475 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 Algo no cuadra. 476 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 - ¿Como qué? - No lo sé. 477 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 Tendremos que descubrirlo. 478 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 Así que tendré que jugar la baza que comentamos. 479 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 ¿Sabes dónde está? 480 00:39:45,515 --> 00:39:48,852 Le entregan en estos momentos. 481 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 Bien. 482 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 Mientras tanto, 483 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 parece que la reina ha echado sacado al gran señor de Pennsa de sus aposentos. 484 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 Sí. 485 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 Y según parece, también a su hermano menor. 486 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 Sabía que ibas a decir eso. 487 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 Llama de Dios, protege a Haniwa. 488 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 Y a Baba Voss, su padre. 489 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 Devuélvenoslo a salvo. 490 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 Que puedan volver en paz hasta nosotros. 491 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 Brínd... 492 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 ¿Hola? 493 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 ¿Hola? 494 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 Seguro que no estás sola, ¿verdad? 495 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 Lo mismo podría preguntar yo. 496 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 Pero no estás solo, ¿a que no? 497 00:40:53,208 --> 00:40:54,209 No, no... 498 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 Cazabrujos. Tenemos que irnos, vamos. 499 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 Mierda. 500 00:41:15,105 --> 00:41:16,106 Quieta. 501 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 - Haniwa. - Yo me marcho ya. 502 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 - No podrás salir de la ciudad. - Entonces será un viaje corto. 503 00:41:21,194 --> 00:41:23,446 Vamos a acercarnos al grillete y... 504 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 - No quiero hacerte daño. - Deja que me vaya. 505 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 No, eso tampoco puedo hacerlo. 506 00:42:00,108 --> 00:42:01,109 ¡Joder! 507 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 Ya basta. 508 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 ¿Por qué estáis los cazabrujos tan lejos de la capital? 509 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 Buscamos a los mellizos alkenianos, 510 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 - Haniwa y Kofun. - Os equivocáis. 511 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 Nuestros perros discrepan. 512 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 - Este es Kofun. - ¡No es verdad! 513 00:42:50,158 --> 00:42:51,659 - Dejadle en paz. - No. 514 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 Por tu desgastada voz, entiendo que no eres Haniwa. 515 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 - Dime, ¿dónde está? - Ella no está aquí. 516 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 Uno es mejor que nada. 517 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 - Por voluntad de la princesa Maghra... - ¿Maghra? 518 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 ...se os ordena volver a Pennsa de inmediato. 519 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 Pero ¿qué estás diciendo? La Princesa murió. 520 00:43:06,800 --> 00:43:09,594 Os garantizo que está viva y que es la hermana de la reina Kane. 521 00:43:10,095 --> 00:43:10,970 Mientes. 522 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 Es verdad. 523 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 - ¿Qué? - Está viva. 524 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 Maghra está viva. 525 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 - ¿Qué? - Tenemos que irnos. Ya. 526 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 ¿Estás segura? 527 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 He percibido su fuerza vital con suma claridad. 528 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 Gracias por confirmar algo que no dudé un instante. 529 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 - Vámonos. - ¡Esperad! 530 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 ¡Esperad! ¡No podemos irnos! Estamos esperando a alguien. 531 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 ¿A Haniwa? 532 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 Sí, y a mi padre. Volverán pronto. 533 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 - Nos marchamos. - No, ¡no podemos irnos sin ellos! 534 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 No nos quedaremos. Es peligroso. 535 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 Oye. Puedes venir por tu propio pie 536 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 o atado a lomos de mi caballo. 537 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 ¡Decídete! 538 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 - Paris... - Maghra está viva. 539 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 Kofun, ve con tu madre. 540 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 Esperaré aquí a Baba y a Haniwa. 541 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 No pienso dejarte sola. 542 00:44:08,737 --> 00:44:10,447 Yo no estaré sola. 543 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 Vamos ve. 544 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 Vete. 545 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 Lord Harlan. Pasad. 546 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 Reconocéis mi llamada. 547 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 O vuestros andares al subir las escaleras. 548 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 Lo olvidaba. Sois una ayura. 549 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 Por favor, dentro de estos muros, nada de formalidades. 550 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 Llamadme Harlan. 551 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 Supongo, pues, que queréis llamarme Maghra. 552 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 Así te llamaba cuando éramos niños. 553 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 - Pero ya no somos niños. - Claro que sí. 554 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 Solo que más tristes y enfadados por la edad. 555 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 Te he traído un regalo. Por la niña que fuisteis. 556 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 Una vara. 557 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 Hacía años que no tenía una. 558 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 Recuerdo que siempre te gustó jugar con ellas. 559 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 Sí. 560 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 Era lo que acallaba mis pensamientos tortuosos. 561 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 Gracias, Harlan. 562 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 No es más que un detalle, Maghra. 563 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 Después de que mi hermana te echara de casa. 564 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 Todo cuanto hago es para servir a la reina. 565 00:46:13,862 --> 00:46:18,533 Creo recordar que todo cuanto hacíais era para vuestro propio beneficio. 566 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 Vaya, ambos rememoramos el pasado. 567 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 Decidme, 568 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 ¿estabas en Kinzua cuando la atacaron? 569 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 - No. - ¿No? 570 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 Y... ¿no hubo testigos? 571 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 Prescindes de los títulos, ¿y ahora flirteáis con la traición? 572 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 Tú eres la experta. 573 00:46:47,312 --> 00:46:49,189 Te alzaste contra tu hermana 574 00:46:49,272 --> 00:46:51,107 e intentaste ascender al trono. 575 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 Y luego desaparecí durante 18 años. 576 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 Tal vez esa sea la moraleja. 577 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 Claro. 578 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 ¿Dónde estuviste, por cierto? 579 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 Me temo que es una historia muy larga para una visita tan breve. 580 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 Muy bien. 581 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 Pronto podremos ponernos al día. 582 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 Si me permites decirlo, 583 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 habrías sido una reina excelente. 584 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 Estimados y sagrados ciudadanos de Pennsa, 585 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 que la llama de Dios caliente vuestros corazones. 586 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 Hoy comparezco humildemente ante vosotros tras superar los estragos, 587 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 el desconsuelo y la muerte. 588 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 Agradecida, más que nunca, por vuestra fe... 589 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 ...y vuestro amor. 590 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 ¿Maghra? 591 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 - Y el propósito que me encomendáis... - Estoy aquí. 592 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 ¿Qué ocurre? 593 00:47:59,300 --> 00:48:01,636 Acordamos que la consagración sería dentro de tres días. 594 00:48:02,762 --> 00:48:04,055 Lo he estado preparando. 595 00:48:04,139 --> 00:48:06,850 Esta mañana se ha despertado y ha decidido otra cosa. 596 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 Suele hacerlo. 597 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 Nuestra amada ciudad, nuestra capital, Kinzua, en la que reinaron mi padre, 598 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 su padre y su abuelo antes que él, 599 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 sucumbió. 600 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 Fui testigo de los dramáticos gritos de mi pueblo al ahogarse. 601 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 Niños llamando a gritos a sus madres. Hombres, a sus esposas. 602 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 Estaba lista para morir junto a ellos, 603 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 pero Dios... tenía otro plan para mí. 604 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 Pude sentir su llama ardiendo en mi interior, 605 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 me calentó y pudo rescatarme de una muerta segura 606 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 para poder reunirme con mi hermana. 607 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 La princesa Maghra, a quien dimos por perdida durante años. 608 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 Y ese mismo Dios... 609 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 El único Dios verdadero... 610 00:49:12,874 --> 00:49:17,378 ...nos ha reunido hoy aquí para consagrar la bendecida ciudad de Pennsa 611 00:49:17,462 --> 00:49:20,507 como la nueva capital del reino de Payan. 612 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 Queridos payanos, 613 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 he de contaros que los temores que quizá os atenazaban... son ciertos. 614 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 Fue el ejército trivantino quien masacró a nuestra gente... 615 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 ...y destruyó Kinzua. 616 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 Joder. 617 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 Y os contaré por qué. 618 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 Sus espías los informaron 619 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 de que un niño crece en mi vientre. 620 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 Un niño que cambiará nuestros destinos. 621 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 Ya que él o ella nacerá con el don de Dios: la vista. 622 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 Sé que es cuesta un esfuerzo aceptar algo tan contrario 623 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 a las doctrinas de nuestros antepasados. 624 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 Pero he oído la voz de Dios... 625 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 ...y Dios consiguió unir su espíritu al mío y me devolvió a la vida 626 00:50:31,453 --> 00:50:34,664 ¡para que lograra unir a todos los guerreros payanos y derrotara 627 00:50:34,748 --> 00:50:38,710 a nuestros enemigos de las tierras baldías del oeste de una vez por todas! 628 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 Nuestra victoria está vaticinada, y será muy rápida, 629 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 ya que hemos sido elegidos para salvaguardar a estos benditos niños 630 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 que emergerán para guiarnos al nuevo mundo. 631 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 Un mundo en el que tanto los videntes como los invidentes 632 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 vivirán juntos en armonía bajo mi reinado. 633 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 ¡Alabado sea Payan! 634 00:51:14,454 --> 00:51:19,334 Celestiales 635 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 ¿Has estado alguna vez en las minas de carbón? 636 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 No. 637 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 No les gustan las visitas. 638 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 Quédate cerca de las paredes. Aléjate de los pozos. 639 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 - Snell te estará esperando. - ¿Snell? 640 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 Toma, dale esto. Te indicará el túnel correcto. 641 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 Procura moverte tan rápido como puedas. 642 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 Si respiras ese calor, puedes morir quemado por dentro. 643 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 Gracias, Yakis. 644 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 - Es probable que la palmes. - No. 645 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 Hola, amigo. ¿Tienes algo que darme? 646 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 Vamos. 647 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 Este túnel lleva a la parte inferior de la base tres, ¿vale? 648 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 Pero nadie es capaz de soportar ese calor más de 30 latidos 649 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 así que muévete rápido o te cocinarás vivo. 650 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 Buena suerte. 651 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 Sibeth. 652 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 - ¿Qué diantres haces? - Lo que hablamos. 653 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 Nadie habló de un bebé. ¿Es de Boots? 654 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 No juzgues. Por alguna razón llegó hasta mí. 655 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 Ni siquiera sabes si ese bebé podrá ver. 656 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 No hasta que nazca. 657 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 Tú no, yo sí. 658 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 La verdad, Maghra, creía que te alegrarías. 659 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 Si no era por mí, por ti. 660 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 Tus hijos han dejado de ser brujos. 661 00:54:58,344 --> 00:55:01,723 Eso no importará cuando las tropas trivantinas nos aniquilen. 662 00:55:02,599 --> 00:55:03,892 No me hagas reír. 663 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 Acordamos que gobernaríamos juntas. 664 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 Acordamos que gobernarías a mi lado, 665 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 - y aquí estás. - ¿Y qué más da dónde esté 666 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 si continúas actuando sin consultarme nada? 667 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 De haber pedido tu consejo, ¿qué me habrías dicho? 668 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 Te habría dicho que librar una guerra con Trivantes era una locura, 669 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 y que anunciar que esperas un bebé que tendrá el don de ver, 670 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 nos haría vulnerables frente a una revolución. 671 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 Te habría dicho que, en un solo discurso, 672 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 ibas a dar dos razones para que nos mataran. 673 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 Y aun así habría pronunciado el mismo discurso. 674 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 - ¡Sibeth! - ¡Maghra! 675 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 Solo puede haber una única reina, y resulta que soy yo. 676 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 Ahora es cuando una mujer sabia escucharía y aprendería, 677 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 en lugar de asumir que sabe cómo dirigir un reino, 678 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 para que algún día disponga de algún consejo que valga la pena ofrecer. 679 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 Estoy intentando cuidar de ti, hermana. 680 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 Siempre lo hice. 681 00:57:02,260 --> 00:57:03,553 Hola, amigo. 682 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 Lo siento, parece que te indiqué el túnel equivocado. 683 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 Smithy, ¿seguro que este es Baba Voss? 684 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 Le oí hablar con Yakis. 685 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 Muy bien, 686 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 esperaremos a que lleguen los hombres del general 687 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 y podremos cobrar la recompensa. 688 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 ¿De qué te ríes? 689 00:57:24,908 --> 00:57:26,576 Cuando os mate no podréis cobrar. 690 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 ¿De qué estás hablando? 691 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 Smithy. 692 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 Smithy. 693 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 Puedes escapar antes de que lleguen los soldados. 694 00:58:03,279 --> 00:58:04,322 Ya es tarde. 695 00:58:10,161 --> 00:58:11,454 ¡Quietos! 696 00:58:11,538 --> 00:58:13,957 Baba Voss, ¡ríndete de inmediato! 697 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Quieto. 698 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 ¡Dispersaos! 699 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 ¡Rodeadle! 700 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 ¡Está aquí! 701 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 ¡A la izquierda! 702 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 A la izquierda. Moveos. 703 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 ¡Se dirige hacia la plaza! 704 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 PROHIBIDO EL PASO ÁREA RESTRINGIDA 705 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 - Cállate, niño. - Vale. 706 00:59:56,351 --> 00:59:58,103 ¡Cubrid calles y callejones! 707 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 ¡Está en el callejón, va hacia el río! 708 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 Apoyaos en vuestra madre Que la llama de Dios os guíe 709 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 Que proteja a los niños 710 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 Y una vez reunidos Las hermanas y las hijas 711 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 Apoyaos en vuestra madre 712 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 Que la llama de Dios... 713 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 Puedo oíros. 714 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 Y también puedo oleros, así que ya podéis salir. 715 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 ¿Os apetece un té? 716 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 Hola, hermano. 717 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 Edo. 718 01:02:01,184 --> 01:02:02,727 El poderoso Baba Voss. 719 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 Homicida de montones de ganitanos. Y el asesino de su propio padre. 720 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 Encadenado como un esclavo común. 721 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 Todo porque no se atrevió a matar a un pobre niño. 722 01:02:15,407 --> 01:02:16,950 Casi es decepcionante. 723 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 Por favor, hermano. 724 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 Mi hija... 725 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 ¿Tu hija? 726 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 ¿Tu hija, dices? Querrás decir la hija de Jerlamarel, ¿verdad? 727 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 Por favor... Suéltala. 728 01:02:34,467 --> 01:02:37,178 - "¿Por favor?". - Ella no tiene nada que ver con nosotros. 729 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 Es raro advertir compasión en tu voz. 730 01:02:43,727 --> 01:02:45,687 Recuerdo que en el pasado recé 731 01:02:46,271 --> 01:02:48,940 para que mostraras un poco de compasión por mí. 732 01:02:56,197 --> 01:03:00,702 Lo siento. Me he pasado la vida arrepentido 733 01:03:00,785 --> 01:03:02,579 - por lo que te hice. - ¡Cállate! 734 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 Tranquilo. 735 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 Hay tiempo para ponernos al día. 736 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 Empezad. 737 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 Edo. 738 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 Edo. 739 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 ¡Suéltala! 740 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 ¡Edo! 741 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 Traducido por Eric Escribano