1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
Hace siglos,
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
casi todos los humanos
perdieron la capacidad de ver.
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
Después de tantos años,
el poder de la luz resurge.
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
La maldad de la luz
casi destruyó el mundo.
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
Dos bendiciones de la llama.
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
Son un regalo de Jerlamarel.
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
Algún día nos reencontraremos.
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
Encontrad a sus pequeños vástagos
y traerlos ante mí.
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
Soy Tamacti Jun,
general cazabrujos de la reina Kane.
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
Sabéis lo peligroso que es
poder ver en este mundo.
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
Siempre creemos estar a salvo,
hasta que no es así.
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
- Tenemos que irnos. Ahora.
- Vete hacia el río.
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
En una travesía como esta,
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
aquellos que logremos sobrevivir,
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
me temo, emergeríamos al otro lado,
irreconocibles entre nosotros.
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
Mi padre era esclavista. Yo también.
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
Esta condenada ciudad desea mi muerte.
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
No moriré por esta ciudad.
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
La ciudad morirá por mí.
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,016
¡Para! Puede ver.
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
- Vienen los cazabrujos.
- ¡Mamá!
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
La mataron.
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
Oigo la voz de una mujer muerta.
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
Acercaos un poco más.
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
¡Salve a la princesa Maghra!
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
¿Dónde está mi familia?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
Intenté ayudarlos,
pero, de pronto, ya no estaban.
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
Si intentas escapar, no llegarás lejos,
y las consecuencias serán...
29
00:01:12,244 --> 00:01:13,245
...desagradables.
30
00:01:13,328 --> 00:01:16,290
Tengo el paradero
de donde retienen a la reina.
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
Soy su reina.
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
Habría que reconsiderarlo.
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
Está bien ser el teniente de una reina.
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
Gracias por haberme servido.
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
En tiempos de crisis, guiaría
junto a mi hermana a todas mis tropas.
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
Vamos a buscar a mi familia.
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
No toleraré que nuestras topas
puedan acusarlos de ser fugitivos.
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
Así que un reino indulgente con quien ve.
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
En un mundo así necesitaré a un rey
que me dé hijos que vean.
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
¿Qué es lo que insinúas?
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
Háblame de tu hijo.
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
Haniwa, Kofun.
Soy Jerlamarel, vuestro padre.
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
¿Estáis totalmente seguro
de que estos son los hijos de Baba Voss?
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
Os entregaré a su hija, Haniwa.
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
Has entregado a Haniwa a los trivantinos.
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
El general solo la quería
porque piensa que es tu hija.
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
- ¿Qué general?
- Edo Voss, tu hermano.
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
Es tu culpa.
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
Torres de hueso divino.
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
Más de las que haya visto nunca.
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
Está aquí.
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
Vamos a por tu hermana.
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
¿Quién anda ahí?
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Oye, tú. Identifícate.
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
He dicho que te identifiques, vamos.
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
No soy nadie.
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
Dame tus nudos.
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
No, no será necesario.
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
¿Y eso por qué?
60
00:05:46,184 --> 00:05:47,894
Creía que había muerto.
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
Tu espada lo ha atravesado.
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
Habría acabado muriendo,
pero más tarde.
63
00:05:54,943 --> 00:05:56,194
Ven aquí, hijo.
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
No puedes ver una muerte.
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
Debes sentirla. Pon las manos aquí.
66
00:06:07,622 --> 00:06:08,957
Cierra los ojos.
67
00:06:09,999 --> 00:06:11,042
Ciérralos.
68
00:06:13,169 --> 00:06:18,716
Lo embistes... y arriba. Arriba.
69
00:06:20,343 --> 00:06:22,262
- ¿Lo has notado?
- Sí.
70
00:06:22,345 --> 00:06:24,472
La carne se lacera, se desgarra.
71
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
Si los ensartas así,
te prometo que seguirán muertos.
72
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
Estira la pierna.
73
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
¿Vas a darme problemas?
74
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
Teniente Wren.
Venía a supervisar a la prisionera.
75
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
- ¿Alguna novedad?
- Está bien.
76
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
General, dijisteis que serían
unos días. Ha pasado un mes.
77
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
Paciencia.
78
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
No entiendo
por qué tenéis que retenerla aquí.
79
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
No puedo registrarla
como prisionera oficial.
80
00:09:27,155 --> 00:09:29,949
Si el Triángulo se entera de que
introducís a una prisionera que ve
81
00:09:30,033 --> 00:09:33,369
- en la ciudad, nos matarán a los dos.
- No te preocupes.
82
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
Son tus órdenes. Limítate a cumplirlas.
Yo me ocuparé del consejo.
83
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
Eres la única en la que puedo confiar.
84
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
Confiáis en que cumpla vuestra voluntad,
85
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
pero no reveláis
ni quién es ni qué hace aquí.
86
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
Yo también quiero saber
quién eres y qué hago aquí.
87
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
Soy el comandante general Edo Voss.
88
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
Y solo hablarás cuando te lo ordenen.
89
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
Teniente.
90
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
No has destrozado la armadura de este.
91
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
Quizá puedas aprovecharla.
92
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
Necesito el peto.
93
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
Toma. Aguántala.
94
00:10:55,243 --> 00:10:56,369
¿Es de tu talla?
95
00:10:57,620 --> 00:11:00,623
Da igual si no lo es.
Basta con que desprenda su olor.
96
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
Hijo, una espada.
97
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
Vale.
98
00:11:07,964 --> 00:11:10,341
Tú y Paris acampad
a 50 latidos en el bosque,
99
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
- a pie de montaña.
- ¿De qué estás hablando?
100
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
Voy a ir contigo.
101
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
No. No, no, no, ni hablar.
Ya será complicado rescatar a uno.
102
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
¿Y cómo la encontrarás?
Necesitarás mis ojos.
103
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
¿Tus ojos?
104
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
Papá, ¿qué haces?
105
00:11:28,401 --> 00:11:29,319
¡Baba!
106
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
- Pégame.
- ¿Qué?
107
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
Que me pegues.
108
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
Oirán cada uno de tus movimientos,
igual que yo.
109
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
Has visto toda la vida,
por eso eres ruidoso.
110
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
Basta ya.
111
00:11:55,095 --> 00:11:56,971
Kofun. Kofun.
112
00:11:57,597 --> 00:11:58,598
Hijo mío.
113
00:12:00,600 --> 00:12:01,643
Escúchame.
114
00:12:03,019 --> 00:12:04,562
Tu madre y yo...
115
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
...te criamos para gozar de la vida,
no para luchar.
116
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
No quiero que seas
un guerrero como me tocó a mí.
117
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
Nunca imaginé una vida para ti
lejos de los alkennys.
118
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
Fracasé al prepararte.
119
00:12:27,252 --> 00:12:28,920
Puede que no regrese.
120
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
Tienes que aprender a luchar a ciegas,
cerrando los ojos,
121
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
como yo te habría enseñado.
122
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
Recuérdalo: los ojos te traicionan.
123
00:12:39,013 --> 00:12:39,973
Papá...
124
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
Alguien debe sobrevivir. ¿Me oyes?
125
00:12:45,854 --> 00:12:46,813
Paris.
126
00:12:46,896 --> 00:12:48,898
- Dime.
- Venid.
127
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
Escuchadme. Esperad siete días.
128
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
Si no he vuelto, habré muerto...
y Haniwa también.
129
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
Marchaos tan lejos como os sea posible.
130
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
Paris, repítelo.
131
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
Siete días, ni uno más.
132
00:13:06,916 --> 00:13:10,295
Si no vuelvo, solo quedarás tú.
133
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
Sí.
134
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
Juré que nunca volvería.
135
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
Regresa con Haniwa, júralo otra vez.
136
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
Lo siento, hijo.
137
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
Te quiero mucho.
138
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
¿Estás bien?
139
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
Por supuesto.
140
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
Has estado un buen rato.
141
00:14:31,376 --> 00:14:35,004
Demasiados días a trote
y comiendo carne medio cruda.
142
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
No tengo tu estómago de alkenny.
143
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
¿A cuánto está Pennsa?
144
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
Un poco más allá del lago, majestad.
145
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
Muy bien.
146
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
En marcha.
147
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
- ¡Tak!
- Tak.
148
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
La vigesimosexta, señor.
149
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
Salimos a buscarlos.
150
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
Se toparían
con una banda de contrabandistas.
151
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
No. No han sido contrabandistas.
152
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
¿Señor?
153
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
Lleváoslos.
154
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
- Con honores.
- Sí, señor.
155
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
Bienvenido, Baba.
156
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
Nudos.
157
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
Pasa.
158
00:16:23,154 --> 00:16:24,114
Nudos.
159
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
¿Capitán Koji?
160
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
¿De la vigesimosexta?
161
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
No tenéis que volver hasta mañana.
162
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
Me ordenaron
volver por un informe de bajas.
163
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
Es poco habitual.
164
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
No si sufrimos bajas.
165
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
Dirigíos a la puerta este.
166
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
Señor.
167
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
Tienes que comer.
168
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
¿Qué más te da que coma?
169
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
Me da igual.
170
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
Pero intento que estés cómoda.
171
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
Llevo semanas atada a esta cama.
172
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
Créeme, Edo podría ser más perverso.
173
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
¿Y por qué no lo es?
174
00:17:42,650 --> 00:17:44,319
¿Por qué me retiene aquí?
175
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
Ya te he dicho que no lo sé.
176
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
No sé qué haces aquí.
177
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
El general dijo que se llamaba Edo Voss.
178
00:18:04,923 --> 00:18:05,840
¿Y?
179
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
Mi padre es Baba Voss.
180
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
¿Es su hermano?
181
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
¿Sabes quién es?
182
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
Oí historias cuando aún era una niña.
183
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
Edo lleva más de 25 inviernos buscándolo
184
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
para vengar la muerte de su padre.
185
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
- ¿Dices que Baba mató a su padre?
- Sí.
186
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
No me lo puedo creer.
187
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
Lo creas o no, da lo mismo.
188
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
Edo me está usando para atraer a Baba.
189
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
La mayoría elige evitar
a mi padre a cualquier precio.
190
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
No, el general no es como la mayoría.
191
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
Y lleva mucho tiempo esperando
para poder capturar a Baba Voss.
192
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
TRIVANTES
PUERTA ESTE
193
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
No conoces a mi padre.
194
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
Cuando venga,
nos marcharemos sin que os deis cuenta.
195
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
Tal vez tu padre
haya podido entrar en la ciudad...
196
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
Siguiente.
197
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
...pero no saldrá vivo.
198
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
Nudos de identidad.
199
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
Esta es la ciudad de Edo.
200
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
Venga, rápido. Nudos de identidad.
201
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
Y le estará esperando.
202
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
Si Edo es el general y trabajas para él,
203
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
¿quién eres tú?
204
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
Soy alguien que ya ha respondido
suficientes preguntas.
205
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
De acuerdo. Una más.
206
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
¿Sabe que puedes ver?
207
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
Acérquense. Dense el gusto.
208
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
Satisfacción sexual para todo el mundo.
209
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
Todo cuanto quieran experimentar.
Acérquense.
210
00:20:57,053 --> 00:20:59,389
- Placer garantizado.
- ¡Tenemos bellezas sin igual!
211
00:21:07,731 --> 00:21:08,690
Gracias.
212
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
¡Moveos, panda de holgazanes!
213
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
Avivad el fuego.
No quiero que la escoria se asiente.
214
00:21:33,715 --> 00:21:34,716
Smithy.
215
00:21:35,842 --> 00:21:36,968
Esta no nos sirve.
216
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
Se agrietó mientras se enfriaba.
217
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
Porque la habrás movido.
218
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
Me cago en ti, fúndela y ten cuidado.
219
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
Acero militar.
Qué empuñadura. Es auténtica.
220
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
Y también traes el peto a juego.
Un botín inusual.
221
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
¿Cuánto me ofreces?
222
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
Está prohibido comprar
o vender armamento militar.
223
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
- Bien, tú te lo pierdes.
- No, espera, espera, espera.
224
00:22:11,628 --> 00:22:13,463
Diez monedas.
225
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
Eso cuesta la empuñadura. 20.
226
00:22:17,717 --> 00:22:21,513
Por 20 monedas me tendrías que traer
al soldado al que se la robaste.
227
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
Haberlo dicho antes de que lo matara.
228
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
Reconozco esa voz, pero es imposible.
229
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
Es de un hombre que murió,
230
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
pero si aún vive,
231
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
puedo sacar
un puñado monedas por entregarle.
232
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
Sí, pero antes tendrías que llegar vivo.
233
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
Y sé bien que corro más que tú.
234
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
Qué cabrón...
235
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
Baba Voss.
236
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
Debes estar loco para volver aquí.
237
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
Me alegro de oír tu voz.
238
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
Aunque estoy seguro
que me arrepentiré pronto.
239
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
Desde luego.
240
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
Ven, ahí atrás es más fresco.
241
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
¿Cómo lo sabías?
242
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
Lo he ocultado toda la vida.
243
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
Igual que tú. Sé distinguirlo.
244
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
Está claro que Jerlamarel no es tu padre.
245
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
No.
246
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
Mis padres viven aquí, en Trivantes.
247
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
¿Alguno de tus padres puede...?
248
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
Son normales,
249
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
como mis hermanos.
250
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
Los padres de Jerlamarel eran ciegos,
251
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
pero no sabía que hubiera más gente así.
252
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
¿Aquí hay más gente como tú?
253
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
Nadie... que yo sepa.
254
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
Te habrás sentido muy sola.
255
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
Eres soldado.
256
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
¿No te preocupa que lo descubran
y te quemen por bruja?
257
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
Trivantes no es como Payan.
Aquí nadie cree en brujos.
258
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
Y aun así me ejecutarían.
259
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
Si no creen en brujos. ¿Por qué?
260
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
El Gobierno no es supersticioso,
pero sí es práctico.
261
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
Hay leyes en los hilos
que vienen de siglos atrás.
262
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
La vista destruyó el mundo una vez.
263
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
No permitirán que vuelva a suceder.
264
00:24:41,361 --> 00:24:43,405
Así que si le revelara
al general tu secreto,
265
00:24:44,030 --> 00:24:46,116
tendría consecuencias, ¿verdad?
266
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
Sería la palabra
de una desesperada prisionera
267
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
contra la de una teniente leal.
268
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
¿A quién crees que creería?
269
00:25:09,431 --> 00:25:11,224
Y da gracias de que sea así,
270
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
porque, si no, ya te habría matado
271
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
y le habría dicho al general
que moriste intentando escapar.
272
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
No me matarías.
273
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
No me conoces.
274
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
Nadie te ha podido conocer mejor que yo.
275
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
¡Su majestad... la reina Kane!
276
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
A pesar del alboroto,
todavía te oigo refunfuñar.
277
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
Prometiste
que seguirías buscando a mi familia.
278
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
Y así será.
279
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
Buscamos durante más de 30 días.
280
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
No podemos vagar
por el campo indefinidamente.
281
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
Hay un reino que reclamar.
282
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
Entonces, tendremos tropas descansadas
283
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
y una base
desde la que continuar la búsqueda.
284
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
Por infructuosa que sea.
285
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
Vámonos.
286
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
Tranquilízate, Boots.
287
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
Creciste en soledad tú solo,
entre miseria.
288
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
Y ahora eres el consorte
de la reina de Payan.
289
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
- ¿No te parece un prodigioso milagro?
- Aquí solo soy un brujo.
290
00:27:26,109 --> 00:27:28,862
Sirves a un propósito específico
y sagrado.
291
00:27:28,945 --> 00:27:31,823
Te mantendrá a salvo. Deja de rechistar.
292
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
Bonita estancia.
293
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
¡Mi reina!
294
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
¡Mi reina!
295
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
Es un alivio que hayáis sobrevivido.
296
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
Al enterarnos de la destrucción
de Kinzua temimos lo peor.
297
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
Lord Harlan,
gracias por tan calurosa bienvenida.
298
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
Vuestra presencia es un honor
en cualquier circunstancia,
299
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
más aún si regresáis victoriosa
de entre los muertos.
300
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
Lord Harlan.
301
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
Hola. ¿Quién sois?
302
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
¿Maghra?
303
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
¿Acaso no reconocéis mi voz?
304
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
Imposible.
305
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
Soy yo, Harlan.
306
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
Princesa.
307
00:28:32,300 --> 00:28:34,052
¡Las hermanas han regresado!
308
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
¡Es un auténtico milagro!
309
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
Ha pasado tanto tiempo.
Me sorprende que os acordéis de mí.
310
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
- Claro que me acuerdo de vos.
- Genial.
311
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
Recuerdo, que erais mi devota admiradora.
312
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
Mi reina.
313
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
Los nudos enviados
por vuestro destacamento
314
00:28:52,654 --> 00:28:56,241
detallaban vuestra intención
de consagrar Pennsa como la nueva capital.
315
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
¿Tenéis alguna objeción?
316
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
Al contrario. Me honra.
317
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
Hace mucho que os conozco para creerlo.
318
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
Todos lamentamos la caída de Kinzua.
319
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
Fue una tragedia sin paliativos.
320
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
Sí.
321
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
Y ya habrá tiempo
para discutirlo en un entorno privado.
322
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
Claro.
323
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
No quiero ni pensar
cuán terrible habrá sido el viaje
324
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
y el genocidio de vuestra gente.
325
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
Vuestro periplo por las tierras baldías,
más allá de los muros.
326
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
Me he tomado la libertad
de proporcionaros una hermosa residencia.
327
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
Está fortificada, y bien ubicada.
328
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
- Vuestra comodidad...
- ¿Cuál es la casa más ilustre?
329
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
La casa en la que estamos. Mi casa.
330
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
¿Seguro?
331
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
Sería todo un honor
confiárosla como palacio.
332
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
Mandaré subir vuestras pertenencias.
333
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
Recordaré vuestra generosidad,
lord Harlan.
334
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
Princesa Maghra.
335
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
Bueno, estamos de mierda
hasta el cuello, ¿verdad?
336
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
¿Vas a permitir que se plante aquí
y se adueñe de tu ciudad?
337
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
Ella es la reina.
338
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
Tienes muchos más
soldados cazabrujos que ella.
339
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
Sí, pero los suyos
son más letales que los míos.
340
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
Además, de mover bien los hilos,
341
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
tener a la reina cerca
puede darnos ventajas.
342
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
Ayer la dábamos por muerta.
Con eso bastaba.
343
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
Kerrigan, eres mi hermano y te quiero,
344
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
pero te falta un poco de imaginación.
345
00:30:53,608 --> 00:30:56,986
Todo este tiempo
te has escondido en las montañas de Payan.
346
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
- Me cuesta imaginarte como un payano.
- No lo soy.
347
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
Vivía con las tribus.
348
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
No eres trivantino.
349
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
Ni payano.
350
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
Bueno, al menos no eres ganitano, ¿verdad?
351
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
Yakis...
352
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
Siempre directo al grano.
No has cambiado, Baba.
353
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
Vale, cuéntame.
354
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
- Edo.
- Joder.
355
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
Tiene a mi hija.
356
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
He de averiguar dónde está.
357
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
Desapareciste mucho tiempo, Baba.
358
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
Edo pudo logró medrar.
359
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
- Sé que es el general.
- Es comandante general.
360
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
- ¿Es comandante general?
- Exacto.
361
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
No lograrás acercarte a él.
362
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
Y no te lo aconsejo.
Te despellejaría por lo que hiciste.
363
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
Tiene a mi hija.
364
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
¿No lo entiendes?
365
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
Baba, hace muchos años que lo dejé,
366
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
pero si la está usando como señuelo,
no estará en una cárcel cualquiera.
367
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
Supongo que la retendrá en la base tres.
368
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
Háblame de la base tres.
369
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
Es un recinto sellado.
Asuntos secretos del ejército.
370
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
Es donde Edo acuartela
a su propio regimiento.
371
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
¿Cómo puedo entrar?
372
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
Allí no entra nadie,
ni tan siquiera el Gobierno.
373
00:32:36,294 --> 00:32:37,712
Puto Baba.
374
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
¿Crees sensato
apropiarse del palacio de Harlan?
375
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
Soy la reina.
Y me hospedo en un edificio distinguido.
376
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
Incluso la reina necesita aliados.
377
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
Nuestra situación aquí
es cuando menos incierta.
378
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
Hasta que no consigamos aclarar
la destrucción de Kinzua
379
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
somos vulnerables.
380
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
- Te preocupas demasiado.
- Y tú muy poco.
381
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
Tu gente ya te traicionó una vez.
382
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
Lord Harlan controla el ejército
y necesitaremos que nos proteja.
383
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
- Sobre todo cuando anunciemos la ley...
- Basta.
384
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
Harlan era un cortesano de poca monta
que se convirtió en señor de Pennsa.
385
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
No sé cómo lo hizo,
pero seguro que no siendo un idiota.
386
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
Si te muestras débil
ante un hombre así, te controlará.
387
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
Recuérdalo.
388
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
Deberías extremar la cautela
al tratar con lord Harlan.
389
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
Necesitamos que él esté de nuestro lado.
390
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
Yo soy su reina.
391
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
¿De qué otro lado
podría se puede posicionar?
392
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
Solo digo que un monarca venerado puede
lograr mucho más que uno despreciado.
393
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
Hablas con tus hijos en mente.
394
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
Te hice una promesa, Maghra.
¿Crees que la incumpliré?
395
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
- Te sugiero que te ganes el favor...
- Una reina no se gana el favor.
396
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
...de quien mueve los hilos
mientras esclareces lo sucedido...
397
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
Yo no le debo dar explicaciones a nadie.
398
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
Su majestad,
lord Harlan y el capitán Gosset.
399
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
Hacedlos pasar.
400
00:34:45,173 --> 00:34:46,007
Marchaos.
401
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
¿Qué les dirás sobre Kinzua?
402
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
Decidiré qué debo decir y eso les diré.
403
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
Si les cuentas una mentira,
también será mi mentira.
404
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
Si quien lo dice es la reina,
no es mentira.
405
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
Lord Harlan, ¿a quién me traéis?
406
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
Majestad. Princesa.
407
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
Permitid que os presente al capitán
Gosset, oficial al mando del ejército.
408
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
Es un honor, majestad.
409
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
El ataque a Kinzua
fue una abominación sin precedentes.
410
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
Sí.
411
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
Estamos en alerta militar
desde que nos enteramos.
412
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
Espero un informe completo del estado
de las fortificaciones para mañana.
413
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
Contad con ello.
414
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
Como única testigo,
si nos dijerais quién es nuestro enemigo,
415
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
- facilitaríais nuestra preparación.
- Sí, claro.
416
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
Lo haré, en su momento.
417
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
Convocad al consejo.
418
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
Me reuniré con ellos
tan pronto como sea posible.
419
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
Sí, majestad.
420
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
Tengo otra petición
que es de suma importancia.
421
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
- Maghra.
- ¿Princesa?
422
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
Le buscaste durante 17 años,
puedes prolongarlo.
423
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
De acuerdo.
424
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
Mi familia y yo nos separamos.
425
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
Necesito que las tropas de las que
podáis prescindir sigan su búsqueda.
426
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
Removeremos cielo y tierra.
427
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
Gracias.
428
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
Os acompañaré
para dar las órdenes a los soldados.
429
00:36:13,052 --> 00:36:14,763
Las cosas que hacemos por la familia.
430
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
Sí.
431
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
Confío...
432
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
en que el palacio sea de vuestro agrado
y del de vuestra hermana.
433
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
Sí.
434
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
Entiendo que ahora
entablaremos la verdadera conversación.
435
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
Lo lógico sería que,
tras el ataque a Kinzua,
436
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
quisierais reforzar las defensas,
437
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
pero acabáis de enviar a nuestros soldados
más valiosos fuera de la ciudad.
438
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
A menos que tengáis razones de peso
para no temer un segundo ataque.
439
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
Nuestra defensa es férrea.
440
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
Pennsa dispone del mayor regimiento
de Payan, ¿no es así?
441
00:37:01,809 --> 00:37:03,478
Es la razón por la que la elegí.
442
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
Creía que era
para cultivar nuestra amistad.
443
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
¿Preciso de vuestra amistad?
444
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
Bueno, brotan susurros, mi reina.
445
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
¿Susurros?
446
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
Sí, no es un secreto
que la nobleza de Kinzua
447
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
se estaba movilizando contra vos.
448
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
Andaos con cuidado, Harlan.
449
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
Siempre os he profesado...
450
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
...mi devoción absoluta,
451
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
pero Pennsa es una gran ciudad.
452
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
Con muchas facciones
y mucha gente con influencia.
453
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
Siembran sospechas.
454
00:37:42,642 --> 00:37:43,643
Quiero creer
455
00:37:43,727 --> 00:37:46,813
que os encamináis poco a poco
hacia el meollo del asunto.
456
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
Ya os lo he dicho antes.
457
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
Atesorad mi amistad.
458
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
Puedo ser un gran amigo.
459
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
Lo tendré en mente.
Bien, si no queréis nada más, marchaos.
460
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
Estoy aprendiendo a moverme
por mi nuevo palacio.
461
00:38:05,540 --> 00:38:06,499
Majestad.
462
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
Boots.
463
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
¿Sí, majestad?
464
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
Tú que ves. ¿Estoy guapa?
465
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
Estáis preciosa.
466
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
¿Acaso crees que te quiero aquí?
467
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
¡Largo!
468
00:39:05,767 --> 00:39:06,768
Kerrigan.
469
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
¿Y qué tal con la reina?
470
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
Sigue siendo tan astuta
y peligrosa como la recordaba.
471
00:39:17,737 --> 00:39:19,948
Vaya, es como a mí me gustan.
472
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
¿Y la hermana?
473
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
Aún no la he calado,
474
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
pero hay una discordia intrigante
entre las dos.
475
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
Algo no cuadra.
476
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
- ¿Como qué?
- No lo sé.
477
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
Tendremos que descubrirlo.
478
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
Así que tendré que jugar
la baza que comentamos.
479
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
¿Sabes dónde está?
480
00:39:45,515 --> 00:39:48,852
Le entregan en estos momentos.
481
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
Bien.
482
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
Mientras tanto,
483
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
parece que la reina ha echado sacado
al gran señor de Pennsa de sus aposentos.
484
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
Sí.
485
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
Y según parece,
también a su hermano menor.
486
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
Sabía que ibas a decir eso.
487
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
Llama de Dios, protege a Haniwa.
488
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
Y a Baba Voss, su padre.
489
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
Devuélvenoslo a salvo.
490
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
Que puedan volver en paz hasta nosotros.
491
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
Brínd...
492
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
¿Hola?
493
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
¿Hola?
494
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
Seguro que no estás sola, ¿verdad?
495
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
Lo mismo podría preguntar yo.
496
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
Pero no estás solo, ¿a que no?
497
00:40:53,208 --> 00:40:54,209
No, no...
498
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
Cazabrujos. Tenemos que irnos, vamos.
499
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
Mierda.
500
00:41:15,105 --> 00:41:16,106
Quieta.
501
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
- Haniwa.
- Yo me marcho ya.
502
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
- No podrás salir de la ciudad.
- Entonces será un viaje corto.
503
00:41:21,194 --> 00:41:23,446
Vamos a acercarnos al grillete y...
504
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
- No quiero hacerte daño.
- Deja que me vaya.
505
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
No, eso tampoco puedo hacerlo.
506
00:42:00,108 --> 00:42:01,109
¡Joder!
507
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
Ya basta.
508
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
¿Por qué estáis los cazabrujos
tan lejos de la capital?
509
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
Buscamos a los mellizos alkenianos,
510
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
- Haniwa y Kofun.
- Os equivocáis.
511
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
Nuestros perros discrepan.
512
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
- Este es Kofun.
- ¡No es verdad!
513
00:42:50,158 --> 00:42:51,659
- Dejadle en paz.
- No.
514
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
Por tu desgastada voz,
entiendo que no eres Haniwa.
515
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
- Dime, ¿dónde está?
- Ella no está aquí.
516
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
Uno es mejor que nada.
517
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
- Por voluntad de la princesa Maghra...
- ¿Maghra?
518
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
...se os ordena volver
a Pennsa de inmediato.
519
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
Pero ¿qué estás diciendo?
La Princesa murió.
520
00:43:06,800 --> 00:43:09,594
Os garantizo que está viva
y que es la hermana de la reina Kane.
521
00:43:10,095 --> 00:43:10,970
Mientes.
522
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
Es verdad.
523
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
- ¿Qué?
- Está viva.
524
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
Maghra está viva.
525
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
- ¿Qué?
- Tenemos que irnos. Ya.
526
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
¿Estás segura?
527
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
He percibido su fuerza vital
con suma claridad.
528
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
Gracias por confirmar
algo que no dudé un instante.
529
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
- Vámonos.
- ¡Esperad!
530
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
¡Esperad! ¡No podemos irnos!
Estamos esperando a alguien.
531
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
¿A Haniwa?
532
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
Sí, y a mi padre. Volverán pronto.
533
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
- Nos marchamos.
- No, ¡no podemos irnos sin ellos!
534
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
No nos quedaremos. Es peligroso.
535
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
Oye. Puedes venir por tu propio pie
536
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
o atado a lomos de mi caballo.
537
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
¡Decídete!
538
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
- Paris...
- Maghra está viva.
539
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
Kofun, ve con tu madre.
540
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
Esperaré aquí a Baba y a Haniwa.
541
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
No pienso dejarte sola.
542
00:44:08,737 --> 00:44:10,447
Yo no estaré sola.
543
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
Vamos ve.
544
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
Vete.
545
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
Lord Harlan. Pasad.
546
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
Reconocéis mi llamada.
547
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
O vuestros andares al subir las escaleras.
548
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
Lo olvidaba. Sois una ayura.
549
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
Por favor, dentro de estos muros,
nada de formalidades.
550
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
Llamadme Harlan.
551
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
Supongo, pues,
que queréis llamarme Maghra.
552
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
Así te llamaba cuando éramos niños.
553
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
- Pero ya no somos niños.
- Claro que sí.
554
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
Solo que más tristes
y enfadados por la edad.
555
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
Te he traído un regalo.
Por la niña que fuisteis.
556
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
Una vara.
557
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
Hacía años que no tenía una.
558
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
Recuerdo que siempre te gustó
jugar con ellas.
559
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
Sí.
560
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
Era lo que acallaba
mis pensamientos tortuosos.
561
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
Gracias, Harlan.
562
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
No es más que un detalle, Maghra.
563
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
Después de que mi hermana
te echara de casa.
564
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
Todo cuanto hago
es para servir a la reina.
565
00:46:13,862 --> 00:46:18,533
Creo recordar que todo cuanto hacíais
era para vuestro propio beneficio.
566
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
Vaya, ambos rememoramos el pasado.
567
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
Decidme,
568
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
¿estabas en Kinzua cuando la atacaron?
569
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
- No.
- ¿No?
570
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
Y... ¿no hubo testigos?
571
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
Prescindes de los títulos,
¿y ahora flirteáis con la traición?
572
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
Tú eres la experta.
573
00:46:47,312 --> 00:46:49,189
Te alzaste contra tu hermana
574
00:46:49,272 --> 00:46:51,107
e intentaste ascender al trono.
575
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
Y luego desaparecí durante 18 años.
576
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
Tal vez esa sea la moraleja.
577
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
Claro.
578
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
¿Dónde estuviste, por cierto?
579
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
Me temo que es una historia muy larga
para una visita tan breve.
580
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
Muy bien.
581
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
Pronto podremos ponernos al día.
582
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
Si me permites decirlo,
583
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
habrías sido una reina excelente.
584
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
Estimados
y sagrados ciudadanos de Pennsa,
585
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
que la llama de Dios
caliente vuestros corazones.
586
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
Hoy comparezco humildemente
ante vosotros tras superar los estragos,
587
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
el desconsuelo y la muerte.
588
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
Agradecida, más que nunca,
por vuestra fe...
589
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
...y vuestro amor.
590
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
¿Maghra?
591
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
- Y el propósito que me encomendáis...
- Estoy aquí.
592
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
¿Qué ocurre?
593
00:47:59,300 --> 00:48:01,636
Acordamos que la consagración
sería dentro de tres días.
594
00:48:02,762 --> 00:48:04,055
Lo he estado preparando.
595
00:48:04,139 --> 00:48:06,850
Esta mañana se ha despertado
y ha decidido otra cosa.
596
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
Suele hacerlo.
597
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
Nuestra amada ciudad, nuestra capital,
Kinzua, en la que reinaron mi padre,
598
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
su padre y su abuelo antes que él,
599
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
sucumbió.
600
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
Fui testigo de los dramáticos gritos
de mi pueblo al ahogarse.
601
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
Niños llamando a gritos a sus madres.
Hombres, a sus esposas.
602
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
Estaba lista para morir junto a ellos,
603
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
pero Dios... tenía otro plan para mí.
604
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
Pude sentir su llama
ardiendo en mi interior,
605
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
me calentó y pudo rescatarme
de una muerta segura
606
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
para poder reunirme con mi hermana.
607
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
La princesa Maghra,
a quien dimos por perdida durante años.
608
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
Y ese mismo Dios...
609
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
El único Dios verdadero...
610
00:49:12,874 --> 00:49:17,378
...nos ha reunido hoy aquí para consagrar
la bendecida ciudad de Pennsa
611
00:49:17,462 --> 00:49:20,507
como la nueva capital del reino de Payan.
612
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
Queridos payanos,
613
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
he de contaros que los temores
que quizá os atenazaban... son ciertos.
614
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
Fue el ejército trivantino
quien masacró a nuestra gente...
615
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
...y destruyó Kinzua.
616
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
Joder.
617
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
Y os contaré por qué.
618
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
Sus espías los informaron
619
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
de que un niño crece en mi vientre.
620
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
Un niño que cambiará nuestros destinos.
621
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
Ya que él o ella nacerá
con el don de Dios: la vista.
622
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
Sé que es cuesta un esfuerzo
aceptar algo tan contrario
623
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
a las doctrinas de nuestros antepasados.
624
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
Pero he oído la voz de Dios...
625
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
...y Dios consiguió unir su espíritu
al mío y me devolvió a la vida
626
00:50:31,453 --> 00:50:34,664
¡para que lograra unir a todos
los guerreros payanos y derrotara
627
00:50:34,748 --> 00:50:38,710
a nuestros enemigos de las tierras baldías
del oeste de una vez por todas!
628
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
Nuestra victoria está vaticinada,
y será muy rápida,
629
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
ya que hemos sido elegidos
para salvaguardar a estos benditos niños
630
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
que emergerán
para guiarnos al nuevo mundo.
631
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
Un mundo en el que tanto los videntes
como los invidentes
632
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
vivirán juntos en armonía bajo mi reinado.
633
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
¡Alabado sea Payan!
634
00:51:14,454 --> 00:51:19,334
Celestiales
635
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
¿Has estado alguna vez
en las minas de carbón?
636
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
No.
637
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
No les gustan las visitas.
638
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
Quédate cerca de las paredes.
Aléjate de los pozos.
639
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
- Snell te estará esperando.
- ¿Snell?
640
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
Toma, dale esto.
Te indicará el túnel correcto.
641
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
Procura moverte tan rápido como puedas.
642
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
Si respiras ese calor,
puedes morir quemado por dentro.
643
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
Gracias, Yakis.
644
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
- Es probable que la palmes.
- No.
645
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
Hola, amigo. ¿Tienes algo que darme?
646
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
Vamos.
647
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
Este túnel lleva a la parte
inferior de la base tres, ¿vale?
648
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
Pero nadie es capaz de soportar
ese calor más de 30 latidos
649
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
así que muévete rápido
o te cocinarás vivo.
650
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
Buena suerte.
651
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
Sibeth.
652
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
- ¿Qué diantres haces?
- Lo que hablamos.
653
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
Nadie habló de un bebé. ¿Es de Boots?
654
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
No juzgues.
Por alguna razón llegó hasta mí.
655
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
Ni siquiera sabes si ese bebé podrá ver.
656
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
No hasta que nazca.
657
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
Tú no, yo sí.
658
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
La verdad, Maghra,
creía que te alegrarías.
659
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
Si no era por mí, por ti.
660
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
Tus hijos han dejado de ser brujos.
661
00:54:58,344 --> 00:55:01,723
Eso no importará cuando
las tropas trivantinas nos aniquilen.
662
00:55:02,599 --> 00:55:03,892
No me hagas reír.
663
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
Acordamos que gobernaríamos juntas.
664
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
Acordamos que gobernarías a mi lado,
665
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
- y aquí estás.
- ¿Y qué más da dónde esté
666
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
si continúas actuando
sin consultarme nada?
667
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
De haber pedido tu consejo,
¿qué me habrías dicho?
668
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
Te habría dicho que librar
una guerra con Trivantes era una locura,
669
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
y que anunciar que esperas un bebé
que tendrá el don de ver,
670
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
nos haría vulnerables
frente a una revolución.
671
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
Te habría dicho que, en un solo discurso,
672
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
ibas a dar dos razones
para que nos mataran.
673
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
Y aun así habría pronunciado
el mismo discurso.
674
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
- ¡Sibeth!
- ¡Maghra!
675
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
Solo puede haber una única reina,
y resulta que soy yo.
676
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
Ahora es cuando una mujer sabia
escucharía y aprendería,
677
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
en lugar de asumir
que sabe cómo dirigir un reino,
678
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
para que algún día disponga de algún
consejo que valga la pena ofrecer.
679
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
Estoy intentando cuidar de ti, hermana.
680
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
Siempre lo hice.
681
00:57:02,260 --> 00:57:03,553
Hola, amigo.
682
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
Lo siento, parece que te indiqué
el túnel equivocado.
683
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
Smithy, ¿seguro que este es Baba Voss?
684
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
Le oí hablar con Yakis.
685
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
Muy bien,
686
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
esperaremos a que lleguen
los hombres del general
687
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
y podremos cobrar la recompensa.
688
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
¿De qué te ríes?
689
00:57:24,908 --> 00:57:26,576
Cuando os mate no podréis cobrar.
690
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
¿De qué estás hablando?
691
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
Smithy.
692
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
Smithy.
693
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
Puedes escapar
antes de que lleguen los soldados.
694
00:58:03,279 --> 00:58:04,322
Ya es tarde.
695
00:58:10,161 --> 00:58:11,454
¡Quietos!
696
00:58:11,538 --> 00:58:13,957
Baba Voss, ¡ríndete de inmediato!
697
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Quieto.
698
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
¡Dispersaos!
699
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
¡Rodeadle!
700
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
¡Está aquí!
701
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
¡A la izquierda!
702
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
A la izquierda. Moveos.
703
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
¡Se dirige hacia la plaza!
704
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
PROHIBIDO EL PASO
ÁREA RESTRINGIDA
705
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
- Cállate, niño.
- Vale.
706
00:59:56,351 --> 00:59:58,103
¡Cubrid calles y callejones!
707
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
¡Está en el callejón, va hacia el río!
708
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
Apoyaos en vuestra madre
Que la llama de Dios os guíe
709
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
Que proteja a los niños
710
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
Y una vez reunidos
Las hermanas y las hijas
711
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
Apoyaos en vuestra madre
712
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
Que la llama de Dios...
713
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
Puedo oíros.
714
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
Y también puedo oleros,
así que ya podéis salir.
715
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
¿Os apetece un té?
716
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
Hola, hermano.
717
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
Edo.
718
01:02:01,184 --> 01:02:02,727
El poderoso Baba Voss.
719
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
Homicida de montones de ganitanos.
Y el asesino de su propio padre.
720
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
Encadenado como un esclavo común.
721
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
Todo porque no se atrevió
a matar a un pobre niño.
722
01:02:15,407 --> 01:02:16,950
Casi es decepcionante.
723
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
Por favor, hermano.
724
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
Mi hija...
725
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
¿Tu hija?
726
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
¿Tu hija, dices? Querrás decir
la hija de Jerlamarel, ¿verdad?
727
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
Por favor... Suéltala.
728
01:02:34,467 --> 01:02:37,178
- "¿Por favor?".
- Ella no tiene nada que ver con nosotros.
729
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
Es raro advertir compasión en tu voz.
730
01:02:43,727 --> 01:02:45,687
Recuerdo que en el pasado recé
731
01:02:46,271 --> 01:02:48,940
para que mostraras
un poco de compasión por mí.
732
01:02:56,197 --> 01:03:00,702
Lo siento.
Me he pasado la vida arrepentido
733
01:03:00,785 --> 01:03:02,579
- por lo que te hice.
- ¡Cállate!
734
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
Tranquilo.
735
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
Hay tiempo para ponernos al día.
736
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
Empezad.
737
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
Edo.
738
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
Edo.
739
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
¡Suéltala!
740
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
¡Edo!
741
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
Traducido por Eric Escribano