1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
Om flera århundraden från nu
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
har nästan alla människor
mist synförmågan.
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
Men efter ett antal år
har synförmågan återvänt.
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
Ljusets ondska förstörde nästan världen.
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
Dubbel välsignelse. Gudsflamman.
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
De är en gåva från Jerlamarel.
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
En dag ska vi vara tillsammans.
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
Finn hans barn och för dem till mig.
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
Jag är Tamacti Jun,
överhäxfinnare åt drottning Kane.
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
Så farligt det är
att vara seende i den här världen.
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
Alla tror sig trygga hemma…
tills de inte är det.
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
-Vi måste gå nu.
-Ta dem till floden.
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
En resa som den här…
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
De av oss som överlever
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
skulle nå andra sidan
oigenkännliga för varandra.
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
Min far var slavhandlare. Jag också.
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
Hela den här staden vill se mig död.
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
Jag vägrar dö för staden.
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
Staden får dö för mig.
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
Stopp! Han kan se.
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
-"Häxfinnarna kommer."
-Mamma!
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
Jag såg henne dö.
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
Jag hör rösten av en död kvinna.
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
Så lyssna noggrannare.
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
Var hälsad… prinsessan Maghra…
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
Var är min familj?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
Jag försökte hjälpa dem, men de var borta.
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
Om du försöker fly kommer du inte långt,
och konsekvenserna blir…
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
…otrevliga.
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
Jag vet var drottningen hålls fången.
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
Jag är deras drottning.
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
Det borde vi ändra på.
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
Det är bra
att vara drottningens högra hand.
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
Tack för din tjänstgöring.
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
I den här svåra tiden ska jag leda
mina soldater med min syster vid min sida.
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
Vi ska hitta min familj.
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
Och då ska de inte stämplas
som flyktingar.
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
Vägen framåt leder till
ett kungarike med seende.
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
Jag behöver en seende kung
som ger mig seende barn.
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
Vad föreslår du?
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
Berätta mer om din son.
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
Haniwa, Kofun. Jag är Jerlamarel. Er far.
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
Är det säkert
att det är Baba Voss barn vi får?
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
Ni får hans dotter, Haniwa.
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
Du gav min lilla flicka till trivantierna.
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
Generalen ville ha henne
för han tror att hon är din dotter.
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
-Vilken general?
-Edo Voss. Din bror.
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
Du gjorde det här.
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
Torn av gudsben.
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
Fler än jag nånsin sett.
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
Hon är här.
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
Nu hämtar vi din syster.
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
Är det nån där?
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Du där. Identifiera dig.
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
Identifiera dig, sa jag.
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
Jag är ingen.
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
Ge mig dina knutar.
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
Du behöver inte mina knutar.
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
Varför då?
60
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
Jag trodde att jag hade dödat honom.
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
Ditt svärd gick rakt igenom honom.
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
Han hade dött av sina sår,
men mycket senare.
63
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
Kom hit.
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
Man ser inte när man dödat nån.
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
Man måste känna det.
Lägg dina händer på mina.
66
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
Blunda nu. Blunda.
67
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
Stöt in och upp. Upp.
68
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
-Känner du?
-Ja.
69
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
Du vet, hur man skär och sliter sönder.
70
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
Om du stöter uppåt så där,
lovar jag att han förblir död.
71
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
Räta på benet.
72
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
Kommer vi att ha problem igen?
73
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
Löjtnant Wren.
Jag ville bara se till fången.
74
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
-Nåt att rapportera?
-Hon mår bra.
75
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
General, det skulle ta några dagar, sa ni.
Det har snart gått en månad.
76
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
Det dröjer inte länge nu.
77
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
Jag förstår inte varför
ni håller henne här.
78
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
Du vet att jag inte kan
göra henne till en officiell fånge.
79
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
Om Triangeln får veta att du
har smugglat in en seende fånge i staden
80
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
-är vi båda så gott som döda.
-Du klarar dig.
81
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
Du följer order, så följ dem bara.
Låt mig ta hand om rådet.
82
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
Du är den enda jag kan anförtro det här.
83
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
Ni litar på att jag ska lyda era order,
84
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
men vill inte tala om vem hon är
och varför hon är här.
85
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
Och jag vill veta vilka ni är
och varför jag är här.
86
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
Jag är… befälhavare Edo Voss.
87
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
Och du talar bara… när du blir tilltalad.
88
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
Lediga, löjtnant.
89
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
Du undvek att förstöra hans rustning.
90
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
Den kan nog passa dig.
91
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
Jag behöver bara bröstskyddet.
92
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
Håll i mitt svärd.
93
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
Tror du att den passar?
94
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
Den måste inte passa, bara ha hans lukt.
95
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
Pojke, ge mig ett svärd.
96
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
Okej.
97
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
Du och Paris slår läger
50 hjärtslag in i skogen.
98
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
-Mot bergsväggen…
-Vad pratar du om?
99
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
Jag följer med dig.
100
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
Nej, det gör du inte.
Det blir svårt nog att få ut en av er.
101
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
Hur ska du hitta henne?
Du behöver mina ögon.
102
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
Dina ögon?
103
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
Pappa, vad gör du?
104
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
Baba!
105
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
-Slå tillbaka.
-Va?
106
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
Slå till mig, sa jag.
107
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
De hör varje rörelse du gör
lika bra som jag.
108
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
Att leva med syn
har gjort dig högljudd och klumpig.
109
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
Det räcker.
110
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
Kofun.
111
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
Min son.
112
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
Lyssna på mig.
113
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
Din mor och jag…
114
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
…uppfostrade dig till att bli skön,
inte en krigare.
115
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
Jag vill inte att du ska behöva slåss
som jag har gjort.
116
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
Jag har aldrig tänkt att du skulle leva
borta från Alkenny.
117
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
Jag underlät att förbereda dig.
118
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
Jag kommer nog inte tillbaka.
119
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
Du måste lära dig att slåss
med ögonen slutna som en blind,
120
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
som jag borde ha lärt dig.
121
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
Kom ihåg att ögonen bedrar dig.
122
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
Pappa…
123
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
Nån måste överleva. Förstår du?
124
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
-Paris.
-Ja.
125
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
Kom hit.
126
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
Lyssna på mig. Ni väntar i sju dagar.
127
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
Om jag inte återvänder,
är jag död, och Haniwa också.
128
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
Ta er så långt härifrån som möjligt.
129
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
Paris, säg det.
130
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
Sju dagar, sen går vi.
131
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
Om jag inte återvänder har han bara dig.
132
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
Ja.
133
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
Jag svor att aldrig återvända hit.
134
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
Kom tillbaka med Haniwa,
och svär det igen.
135
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
Jag är ledsen, pojke.
136
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
Jag älskar dig, min son.
137
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
Mår du bra?
138
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
Självklart.
139
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
Du var borta länge.
140
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
För många dagar i vildmarken
med halvkokt viltkött.
141
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
Jag har inte din Alkenny-mage.
142
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
Hur långt är det till Pennsa?
143
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
Bara en bit bortom sjön, Ers Höghet.
144
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
I så fall…
145
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
Framåt.
146
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
-Tak!
-Tak.
147
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
Den 27:e gränsbataljonen, sir.
148
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
När de uteblev red vi ut och letade.
149
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
De har troligen råkat på ett smugglarband.
150
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
Nej. Det var inga smugglare.
151
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
Sir?
152
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
Ta med dem hem.
153
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
-Full militär begravning.
-Ja, sir.
154
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
Välkommen hem, Baba.
155
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
Knutar.
156
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
Fortsätt.
157
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
Knutar.
158
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
Kapten Koji?
159
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
Tjugosjätte bataljonen?
160
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
De väntas inte tillbaka förrän imorgon.
161
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
Jag kallades in i förväg
för en skaderapport.
162
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
Ovanligt, eller hur?
163
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
Inte när det finns skadade.
164
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
Bege dig till Östra porten.
165
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
Sir.
166
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
Du måste äta.
167
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
Varför bryr du dig ifall jag äter?
168
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
Det gör jag inte.
169
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
Jag försöker bara
göra det bekvämt för dig.
170
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
Jag har varit fastkedjad vid sängen
i flera veckor.
171
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
Tro mig,
Edo kunde behandla dig mycket värre.
172
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
Varför har han inte gjort det?
173
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
Varför gör han så här mot mig?
174
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
Jag vet inte, har jag sagt.
175
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
Jag vet inte ens varför du är här.
176
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
Generalen sa att han heter Edo Voss.
177
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
Än sen?
178
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
Min far är Baba Voss.
179
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
Edos bror?
180
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
Har du hört talas om honom?
181
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
Bara historierna.
Jag var bara barnet när han flydde.
182
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
Men Edo har sökt efter honom
i över 25 vintrar
183
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
för att hämnas sin fars död.
184
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
-Menar du att Baba dödade sin egen far?
-Ja.
185
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
Det tror jag inte på.
186
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
Vad du tror spelar ingen roll.
187
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
Edo använder mig för att locka hit Baba.
188
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
De flesta skulle undvika min far
till varje pris.
189
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
Generalen är inte som andra.
190
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
Han har väntat länge på
att lägga vantarna på Baba Voss.
191
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
TRIVANTES
ÖSTRA PORTEN
192
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
Du känner inte min far.
193
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
När han kommer och räddar mig,
vet ni inget förrän vi är borta.
194
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
Din far kan möjligen ta sig in i staden…
195
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
Nästa.
196
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
…men han kommer aldrig ut levande.
197
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
Identifieringsknutar.
198
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
Det här är Edos stad.
199
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
Skynda på. Identifieringsknutar.
200
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
Och han kommer att vänta på honom.
201
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
Så Edo är generalen, och du jobbar åt Edo.
202
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
Vad gör det dig till?
203
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
Nån som känner att hon
har svarat på nog med frågor.
204
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
Okej. Bara en till.
205
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
Vet han att du kan se?
206
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
Kom och smaka.
207
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
Sexuell tillfredsställelse
för alla smaker.
208
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
Vad du än har lust till…
209
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
-Bara nöjda kunder.
-Se på de här skönheterna!
210
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
Farväl, Ruby Tuesday
211
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
-Vem kan ge dig ett namn?
-Tack.
212
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
När du förändras för varje ny dag
213
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
Ska jag ändå sakna dig
214
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
Kom igen, era lata jävlar!
215
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
Ge akt på eldarna
så att det inte blir slagg.
216
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
Smed. Den här duger inte.
217
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
Den sprack nog när den svalnade.
218
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
För att den flyttades.
219
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
Smält ner den.
Var mer försiktiga, för fan.
220
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
Militärt stål. Blacks fäste. Autentisk.
221
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
Och matchande bröstplåt. Ett ovanligt kap.
222
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
Vad är det värt för dig?
223
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
Det är olagligt att sälja militära vapen.
224
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
-Då tar jag väl tillbaka det.
-Vänta, vänta.
225
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
Tio kopparmynt.
226
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
Bara fästet är värt så mycket. Tjugo.
227
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
För 20 kopparmynt
228
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
måste du ta hit soldaten du stal det från.
229
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
Det borde du ha sagt
innan jag dödade honom.
230
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
Jag känner igen rösten.
Men det är omöjligt.
231
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
Den tillhör en man som är död.
232
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
Och om han inte är död,
233
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
får jag 100 kopparmynt för att ange honom.
234
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
Ja… men först
måste du komma levande härifrån.
235
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
Och du springer inte fortare än jag.
236
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
Din jävel.
237
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
Baba Voss.
238
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
Du är galen som återvänder hit.
239
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
Jag är glad att höra din röst.
240
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
Men jag lär nog ångra det snart.
241
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
Det har du rätt i.
242
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
Kom, det är lite svalare där borta.
243
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
Hur visste du?
244
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
Jag har dolt det hela livet.
245
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
Precis som du. Jag vet hur det ser ut.
246
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
Jerlamarel är uppenbarligen inte din far.
247
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
Nej.
248
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
Mina föräldrar finns här i Trivantes.
249
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
Och din mor eller far?
250
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
De är normala.
251
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
Liksom mina bröder.
252
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
Jerlamarels föräldrar var blinda,
253
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
men jag har aldrig hört talas om
nån mer av det slaget.
254
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
Finns det andra som du här?
255
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
Nej… såvitt jag vet.
256
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
Det måste kännas väldigt ensamt.
257
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
Som soldat,
258
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
är du inte orolig för att bli ertappad
och bränd som häxa?
259
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
Trivantes är inte som Paya.
Ingen här tror på häxor.
260
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
Men de skulle avrätta mig.
261
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
Varför, om de inte tror på häxor?
262
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
Våra styrande är inte vidskepliga,
men praktiska.
263
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
Det finns lagar
sen flera hundra år tillbaka.
264
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
Synförmåga förgjorde världen en gång.
265
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
De tänker inte låta det upprepas.
266
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
Så om jag berättar din hemlighet för
generalen, går det dig illa, eller hur?
267
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
Det blir en desperat fånges ord
268
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
mot en lojal löjtnants.
269
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
Vem skulle han tro?
270
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
Och var glad att det är så…
271
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
…för annars hade jag redan dödat dig
272
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
och sagt åt generalen
att du dog vid flyktförsöket.
273
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
Du skulle inte döda mig.
274
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
Du känner inte mig.
275
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
Jag känner dig redan bättre än nån annan.
276
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
Hennes kungliga höghet drottning Kane.
277
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
Trots allt väsen
hör jag att du är trumpen.
278
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
Du lovade att vi skulle fortsätta
söka efter min familj.
279
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
Och det ska vi.
280
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
Vi har sökt i mer än 30 dagar.
281
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
Vi kan inte dra omkring i all oändlighet.
282
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
Vi har ett kungarike att återta.
283
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
När det är gjort har vi nya soldater
284
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
och en bas
från vilken vi kan fortsätta sökandet.
285
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
Även om det är fruktlöst.
286
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
Vi borde ge oss iväg.
287
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
Lugna ner dig, Boots.
288
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
Du växte upp ensam i elände,
289
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
och nu är du gemål till Payas drottning.
290
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
-Inser du inte det mirakulösa?
-Jag är en häxa här.
291
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
Du tjänar ett heligt, specifikt syfte.
Hon beskyddar dig. Sluta gnälla.
292
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
Vackert rum.
293
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
Min drottning.
294
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
Min drottning.
295
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
Vi är så lättade över att ni överlevde.
296
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
När vi hörde om Kanzuas förstörelse
fruktade vi det värsta.
297
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
Lord Harlan,
tack för detta underbara mottagande.
298
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
Er närvaro är en ära
under alla omständigheter,
299
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
och särskilt ett triumfartat återvändande
från de döda.
300
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
Hallå, lord Harlan.
301
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
Hallå. Vem är det?
302
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
Maghra?
303
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
Känner du inte igen min röst?
304
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
Det är omöjligt.
305
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
Det är jag, Harlan.
306
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
Prinsessa.
307
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
Båda systrarna återvänder till oss!
308
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
En dag fylld av underverk!
309
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
Det var så länge sen att det förvånar mig
att du alls minns mig.
310
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
-Visst minns jag dig.
-Bra.
311
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
För jag vill minnas
att du var en stor beundrare av mig.
312
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
Min drottning.
313
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
Knutarna vi mottog före er ankomst
314
00:28:52,654 --> 00:28:53,780
visade på er avsikt
315
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
att inviga Pennsa
som Payas nya huvudstad.
316
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
Du har väl inga invändningar?
317
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
Tvärtom, jag är ödmjukt hedrad.
318
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
Jag har känt dig för länge
för att tro det.
319
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
Vi sörjde alla förlusten av Kanzua,
min drottning.
320
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
En ofattbar tragedi.
321
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
Ja.
322
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
Vi får diskutera den i lugn och ro
i en mer privat miljö.
323
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
Självklart.
324
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
Jag kan föreställa mig hur hemsk
er resa har varit.
325
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
Utrotandet av ert folk.
326
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
Ni själv lämnad i stenöknen
bortom de lägre murarna.
327
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
Så jag har tagit mig friheten
att ordna ett vackert residens åt er.
328
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
Det är väl befäst och har perfekt läge.
329
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
-Ni får det…
-Vilket är det högsta huset i Pennsa?
330
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
Det är det här huset. Mitt hus.
331
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
Jaså minsann?
332
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
Som jag vore hedrad att göra om
till ert palats.
333
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
Jag ska låta föra er upp genast.
334
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
Jag glömmer inte din vänlighet,
lord Harlan.
335
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
Prinsessan Maghra.
336
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
Jaha, det här var
en jävla röra, eller hur?
337
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
Du tänker väl inte låta henne
bara rida in och ta över din stad?
338
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
Hon är drottningen.
339
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
Du har fler soldater
än hon har häxfinnare.
340
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
Ja, men hennes mannar
är bättre på att döda än mina.
341
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
Och om jag spelar mina kort rätt,
342
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
finns det fördelar med
att ha drottningen så nära.
343
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
Igår var drottningen död.
Det var nära nog för mig.
344
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
Kerrigan, du är min broder
och jag älskar dig,
345
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
men du saknar fantasi.
346
00:30:53,608 --> 00:30:54,734
Så hela denna tid
347
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
har du gömt dig i Payas bergstrakter.
348
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
-Det är svårt att se dig som en payan.
-Det är jag inte.
349
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
Jag har levat bland dolda stammar.
350
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
Så du är inte från Trivantia.
351
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
Du är inte från Paya.
352
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
Du är i alla fall ingen jävla ganit,
eller hur?
353
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
Yakis…
354
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
Rakt på sak. Samma gamla Baba.
355
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
Okej, vad är det?
356
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
-Edo.
-Helvete.
357
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
Han har tagit min dotter.
358
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
Jag måste få veta var han har henne gömd.
359
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
Du har varit borta länge, Baba.
360
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
Edo har kommit sig upp.
361
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
-Jag vet att han är generalen.
-Han är befälhavaren.
362
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
-Befälhavaren?
-Det stämmer.
363
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
Du kommer aldrig i närheten av honom.
364
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
Det vill du inte heller. Han skulle
flå dig levande för det du gjorde.
365
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
Hon är min lilla flicka.
366
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
Förstår du det?
367
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
Jag har lämnat mitt gamla liv,
368
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
men om han tog henne som lockbete,
är hon inte i vanligt fängelse.
369
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
Han har henne troligen i bas tre.
370
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
Berätta om bas tre.
371
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
Det är ett inhägnat område.
Hemliga arméangelägenheter.
372
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
Edo har ett eget kommandoregemente där.
373
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
Hur kommer jag in dit?
374
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
Ingen kommer in, inte ens regeringen.
375
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
Jävla Baba.
376
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
Var det klokt
att ta lord Harlans residens?
377
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
Jag är drottningen.
Hon bör bo i det högsta huset.
378
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
Även en drottning behöver allierade.
379
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
Vår ställning här är svag, minst sagt.
380
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
Tills förstörelsen av Kanzua
har förklarats tillfredsställande,
381
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
är vi sårbara.
382
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
-Du oroar dig för mycket.
-Du oroar dig för lite.
383
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
Ditt folk har redan vänt sig
mot dig en gång.
384
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
Lord Harlan kontrollerar armén,
och vi behöver hans beskydd,
385
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
-särskilt när den nya lagen tillkännages.
-Det räcker.
386
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
Harlan var en ringa hovman
som lyckades bli herre över Pennsa.
387
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
Jag vet inte hur han lyckades.
Troligen genom att inte vara en idiot.
388
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
Om man visar svaghet inför nån som Harlan,
dominerar han en.
389
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
Kom ihåg det.
390
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
Du måste vara försiktigare
i dina mellanhavanden med Harlan.
391
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
Vi behöver honom och ledarskapet
på vår sida.
392
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
Jag är deras drottning.
393
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
Vilken annan sida kan de vara på?
394
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
Jag menar bara att en älskad monark
kan åstadkomma mer än en föraktad dito.
395
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
Du pratar om dina barn.
396
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
Jag gav dig ett löfte.
Tror du att jag inte tänker hålla det?
397
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
-Du borde ställa dig in…
-En drottning ställer sig inte in.
398
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
…hos ledarskapet
tills Kanzua blir förklarat.
399
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
Jag behöver inte förklara nånting för nån.
400
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
Ers Majestät,
lord Harlan och kapten Gosset.
401
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
Jag tar emot dem.
402
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
Lämna oss.
403
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
Vad tänker du säga om Kanzua?
404
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
Jag beslutar vad som behöver sägas,
och säger det.
405
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
Din lögn blir även min lögn.
406
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
Om drottningen säger det
är det ingen lögn.
407
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
Lord Harlan. Vem har du med dig?
408
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
Min drottning. Prinsessa.
409
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
Tillåt mig att presentera kapten Gosset,
Pennsas högsta militärofficer.
410
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
Det är en ära, min drottning.
411
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
Attacken mot Kanzua
var en oöverträffad styggelse.
412
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
Ja.
413
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
Vi har haft högsta beredskap
sen vi hörde om det.
414
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
Jag väntar mig en beredskapsrapport
om era befästningar imorgon.
415
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
Det ska ni få.
416
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
Som enda vittne kanske ni kan berätta
vilka våra fiender är,
417
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
-så kan vi förbereda oss bättre.
-Det kan jag.
418
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
Och det ska jag, i sinom tid.
419
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
Sammankalla ert råd.
420
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
Jag ska träffa dem
vid första lämpliga tillfälle.
421
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
Ja, Ers Majestät.
422
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
Jag har ett separat problem
som är oerhört viktigt.
423
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
-Maghra.
-Prinsessa?
424
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
Du har jagat dem i 17 år.
Du kan söka ett tag till.
425
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
Okej, då.
426
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
Jag skildes från min familj.
427
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
Jag vill att alla soldater ni kan undvara
fortsätter söka efter dem.
428
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
Vi ska söka överallt.
429
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
Tack.
430
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
Jag följer med dig
och ger soldaterna befogenhet.
431
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
Vad gör vi inte för familjen?
432
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
Ja…
433
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
Jag hoppas att…
434
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
…ni och er syster är nöjda med er bostad.
435
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
Ja.
436
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
Och nu är det dags att prata allvar,
antar jag.
437
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
Efter anfallet på Kanzua är det logiskt
438
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
att vi vill stärka vårt försvarsverk.
439
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
Likväl har ni just gått med på att
skicka värdefulla soldater ut ur staden.
440
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
Fast ni kanske har skäl
att inte frukta en andra attack.
441
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
Vi har en stark befästning här.
442
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
Pennsa har det största regementet i Paya,
eller hur?
443
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
Ett av skälen till att jag valde det.
444
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
Jag trodde det var för att ni visste
att ni har en vän i mig.
445
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
Är jag i behov av din vänskap?
446
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
Det viskas en del, min drottning.
447
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
Det viskas.
448
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
Ja, det är ingen hemlighet
att adeln i Kanzua
449
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
tänkte störta er.
450
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
Ta dig i akt, Harlan.
451
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
Det gör jag jämt, min drottning.
452
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
Min lojalitet mot er är obrottslig,
453
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
men Pennsa är en stor stad.
454
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
Det finns många falanger,
många inflytelserika människor.
455
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
De hyser misstankar.
456
00:37:42,642 --> 00:37:43,643
Jag måste anta
457
00:37:43,727 --> 00:37:46,813
att du vill ha nåt sagt med det här.
458
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
Bara samma sak som förut.
459
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
Att ni har en vän i mig.
460
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
Jag kan vara en mycket god vän.
461
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
Det ska jag komma ihåg.
Om det inte var nåt mer, kan du gå.
462
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
Jag har ännu inte bekantat mig
med mitt nya hem.
463
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
Min drottning.
464
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
Boots.
465
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
Ja, drottning?
466
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
Du kan se. Ser jag frisk ut?
467
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
Ni är vacker.
468
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
Ser jag ut att vilja ha dig här?
469
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
Lämna mig!
470
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
Kerrigan.
471
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
Hur var drottningen?
472
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
Precis så listig och farlig som jag minns.
473
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
Låter som en kvinna i min smak.
474
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
Och systern?
475
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
Henne har jag inte blivit klok på än,
476
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
men det råder en intressant osämja
mellan dem.
477
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
Det är nåt som är fel.
478
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
-Vad är det?
-Jag vet inte.
479
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
Kan vara värt att ta reda på.
480
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
I vilket fall kommer jag säkert att
behöva det påtryckningsmedel vi nämnde.
481
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
Vet du var han finns?
482
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
Han är snart levererad hit.
483
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
Bra.
484
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
Tills vidare
485
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
verkar herren av Pennsa ha blivit
bannlyst från sitt eget sovrum.
486
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
Ja.
487
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
Och detsamma gäller hans yngre bror.
488
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
Jag anade att du skulle säga det.
489
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
Gudsflamma. Beskydda vår Haniwa.
490
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
Baba Voss, hennes far.
491
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
För dem välbehållna till oss.
492
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
För dem till oss i frid.
493
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
Ge…
494
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
Hallå?
495
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
Hallå?
496
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
Du är väl inte här ute helt ensam?
497
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
Jag kan fråga dig detsamma.
498
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
Men du är inte ensam, eller hur?
499
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
Nej, det är jag inte…
500
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
Häxfinnare. Vi måste ge oss iväg.
501
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
Helvete.
502
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
Rör dig inte.
503
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
-Haniwa.
-Dags för mig att ge mig iväg.
504
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
-Du kommer aldrig ut ur staden.
-Då blir det en kort resa.
505
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
Nu går vi bort till den där fotbojan…
506
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
Fan.
507
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
-Jag vill inte skada dig.
-Så låt mig gå.
508
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
Jag vill inte göra det heller.
509
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
Fan!
510
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
Det räcker.
511
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
Vad gör häxfinnare
så långt bort från huvudstaden?
512
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
Vi söker två syskon från Alkenny,
513
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
-Haniwa och Kofun.
-Vi är inte de.
514
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
Jo, enligt hundarna.
515
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
-Den här är Kofun.
-Nej.
516
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
Låt honom vara.
517
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
Åldern i din röst säger mig
att du inte är Haniwa.
518
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
-Så, var är hon?
-Hon är inte med oss.
519
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
Nåja, en är bättre än ingen.
520
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
-På order av prinsessan Maghra…
-Maghra?
521
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
…ska ni följa med oss
till Pennsa omedelbart.
522
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
Vad pratar du om? Prinsessan? Hon är död.
523
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
Hon är vid liv och syster till
drottning Kane, det försäkrar jag.
524
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
Du ljuger.
525
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
Han talar sanning.
526
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
-Va?
-Hon är vid liv.
527
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
Maghra är vid liv.
528
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
-Va?
-Vi måste iväg. Nu.
529
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
Är du säker?
530
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
Jag kände hennes livskraft hos honom
väldigt starkt.
531
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
Tack för att du bekräftar det
vi redan visste.
532
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
-Kom nu.
-Vänta, nej!
533
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
Vänta, vi kan inte gå. Vi väntar på nån.
534
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
Kanske Haniwa?
535
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
Ja, och min far. De kommer snart hit.
536
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
-Nu går vi.
-Nej, vi kan inte gå utan dem.
537
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
Vi kan inte stanna.
Det är för farligt här.
538
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
Antingen följer ni med godvilligt,
539
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
eller bundna som hösäckar på min häst.
540
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
Välj själva.
541
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
-Paris…
-Maghra är vid liv.
542
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
Kofun, gå till din mor.
543
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
Jag väntar här på Baba och Haniwa.
544
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
Jag lämnar dig inte ensam här.
545
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
Jag är inte ensam.
546
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
Gå till henne.
547
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
Gå nu.
548
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
Lord Harlan. Du kan komma in.
549
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
Du kände igen mig på knackningen.
550
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
Och på dina steg uppför trappan.
551
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
Ja, jag glömde att du är en Ayura.
552
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
Och inga tråkiga formaliteter
inom dessa murar.
553
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
Säg Harlan.
554
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
Då antar jag att du vill kalla mig Maghra.
555
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
Det kallade jag dig när vi var barn.
556
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
-Vi är inte barn längre.
-Visst är vi det.
557
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
Bara ledsnare och argare med åldern.
558
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
Jag har med mig en gåva
för barnet inom dig.
559
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
En ljudstav.
560
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
En sån har jag inte haft på många år.
561
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
Du gillade alltid att leka med dem.
562
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
Ja.
563
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
De var det enda
som tystade oväsendet i mitt huvud.
564
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
Tack, Harlan.
565
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
Det var det minsta jag kunde göra, Maghra.
566
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
Efter att min syster tog ditt hem,
menar du?
567
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
Allt jag gör är i drottningens tjänst.
568
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
Som jag minns det
569
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
brukade allt du gjorde
vara i din egen tjänst.
570
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
Vi har visst gott minne båda två.
571
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
Säg mig…
572
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
…var du i Kanzua när staden anfölls?
573
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
-Nej.
-Inte?
574
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
Så… inga vittnen?
575
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
Först lägger du bort titlarna,
och nu talar du förrädiska ord?
576
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
Sånt vet du allt om.
577
00:46:47,312 --> 00:46:49,189
Det var du som försökte störta din syster
578
00:46:49,272 --> 00:46:51,107
och ta tronen själv.
579
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
Men så hörde ingen av mig på 18 år,
580
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
så där finns kanske en lärdom att hämta.
581
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
Verkligen.
582
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
Var höll du hus, förresten?
583
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
Det är en väldigt lång historia
för ett så kort besök.
584
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
Nåväl.
585
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
Vi får finna tid för den nån dag.
586
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
Ursäkta att jag säger det,
587
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
men du hade blivit en utmärkt drottning.
588
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
Kära, heliga medborgare i Pennsa,
589
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
må Gudsflamman värma era hjärtan.
590
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
Jag står ödmjuk framför er idag, en själ
som fötts på nytt genom prövningar.
591
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
Genom sorg. Genom död.
592
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
Mer tacksam än nånsin för er tillit,
593
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
er kärlek…
594
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
Maghra?
595
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
-…och den uppgift ni har förlänat mig.
-Här är jag.
596
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
Vad pågår?
597
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
-Vi…
-Invigningen sker om tre dagar.
598
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
-Vi var överens.
-…är…
599
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
-Jag har gjort förberedelser.
-…utvalda.
600
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
Hon vaknade i morse
och bestämde nåt annat.
601
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
Hon är sån.
602
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
Vår älskade huvudstad Kanzua,
där min far regerade,
603
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
och hans far och farfar före honom,
604
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
finns inte mer.
605
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
Jag var vittne till skriken från mitt folk
när de drunknade.
606
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
Barn ropade efter sina mödrar.
Män ropade efter sina fruar.
607
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
Jag var beredd att dö med dem,
608
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
men Gud hade en annan plan för mig.
609
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
Jag kände hennes flamma inom mig,
610
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
hur den varnade mig medan hon
förde mig bort från en säker död
611
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
för att återförenas med min syster.
612
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
Prinsessan Maghra,
som var förlorad för oss i många år.
613
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
Och det är samma gud…
614
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
…den enda sanna guden…
615
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
…som har fört oss hit idag
616
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
för att inviga staden Pennsa
som Payas nya huvudstad.
617
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
Mina kära payaner,
618
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
vet nu att det
ni troligen har fruktat är sant.
619
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
Det var Trivantias armé
som mördade vårt folk…
620
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
…och förgjorde Kanzua.
621
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
Fan.
622
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
Jag ska nu berätta varför.
623
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
Deras spioner informerade dem om…
624
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
…att jag bär ett barn i mitt sköte.
625
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
Ett barn som kommer att förändra allt.
626
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
Och han eller hon kommer att födas
med Guds gåva: synförmåga.
627
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
Jag vet att det är svårt
att acceptera nåt som strider
628
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
mot våra förfäders läror.
629
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
Men jag har hört Guds röst…
630
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
…och Gud gav mig sin ande
och förde mig tillbaka till livet
631
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
för att jag skulle kunna förena alla
payaner och besegra vår fiende i väst
632
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
en gång för alla.
633
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
Vår seger är förutsagd,
och den kommer att bli snabb.
634
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
Liksom vi är utvalda att slå vakt om
dessa välsignade barn när de föds,
635
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
för de kommer,
för att leda oss in i en ny värld.
636
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
En värld där de med synförmåga
och de utan,
637
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
lever tillsammans i harmoni
under mitt styre.
638
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
För vi är Paya!
639
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
Vi är Paya
640
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
Har du varit nere i kolgruvan förut?
641
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
Nej.
642
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
De ogillar besökare.
643
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
Håll dig nära väggarna.
Håll dit borta från gruvschakten.
644
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
-Snell väntar dig.
-Snell.
645
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
Ge honom den här.
Han visar dig rätt tunnel.
646
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
Ta dig igenom tunneln så fort du kan.
647
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
Om du andas in hettan
bränns du upp inifrån.
648
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
Tack, Yakis.
649
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
-Du kommer nog att dö.
-Nej.
650
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
Hej, vän. Har du nåt åt mig?
651
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
Kom nu.
652
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
Den här tunneln för dig
rakt under bas tre.
653
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
Men man överlever inte mer
än 30 hjärtslag i den hettan.
654
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
Så rör dig snabbt,
annars blir du levande kokt.
655
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
Lycka till.
656
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
Sibeth.
657
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
-Vad har du gjort?
-Det vi diskuterade.
658
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
Vi pratade aldrig om ett barn. Med Boots?
659
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
Var inte dömande.
Han fördes till mig av ett skäl.
660
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
Du kan inte veta
att ditt barn har synförmåga.
661
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
Inte förrän det föds.
662
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
Du kan inte veta. Men jag.
663
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
Maghra, jag trodde att du skulle bli glad.
664
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
För din egen skull om inte för min.
665
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
Dina barn är inte längre häxor.
666
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
Det spelar ingen roll
när vi alla slaktas av trivantierna.
667
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
Nu är du hysterisk.
668
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
Vi skulle ju samregera, sa du.
669
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
Jag skulle regera med dig vid min sida,
sa jag,
670
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
-och här är du.
-Det spelar ingen roll var jag står
671
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
om du fortsätter agera
utan att rådfråga mig.
672
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
Och om jag hade rådfrågat dig,
vad hade du sagt?
673
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
Att det är vansinne
att dra i krig mot Trivantes.
674
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
Och att tillkännage ett barn
med synförmåga så snart
675
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
utsätter oss för risken för revolution.
676
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
Jag kunde säga att med ett enda tal
677
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
hittade du två olika sätt
att få oss dödade.
678
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
Och jag hade hållit samma tal ändå.
679
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
-Sibeth.
-Maghra.
680
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
Det kan bara finnas en drottning,
och det är jag.
681
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
Där skulle en klok kvinna lyssna och lära
682
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
istället för att tro
att hon kan styra ett kungarike,
683
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
så att hon kanske en dag
faktiskt har goda råd att ge.
684
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
Jag tar hand om dig… syster.
685
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
Som jag alltid har gjort.
686
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
Hej, kompis.
687
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
Förlåt, jag skickade dig visst
in i fel tunnel.
688
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
Smed, är det här verkligen Baba Voss?
689
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
Jag hörde honom och Yakis prata.
690
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
I så fall
691
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
väntar vi här på generalens män
692
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
och kasserar in belöningen.
693
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
Vad skrattar du åt?
694
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
Döda män som tror att de ska få betalt.
695
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
Vad fan pratar du om?
696
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
Smed.
697
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
Smed.
698
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
Du kan sticka nu, innan soldaterna kommer.
699
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
Det är för sent.
700
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
Stå still.
701
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
Baba Voss, du är arrest…
702
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Halt.
703
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
Sprid ut er!
704
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
Omringa honom!
705
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
Här är han!
706
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
Ta åt vänster!
707
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
Till vänster. Sätt fart.
708
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
Han rör sig mot torget!
709
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
FÖRBJUDET OMRÅDE
710
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
-Tyst, pojke.
-Okej.
711
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
Sök igenom gator och gränder!
712
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
Han är i gränden, på väg mot floden.
713
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
Stå vid din mor
Ledd av Gudsflamman
714
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
Skydda era barn
715
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
Alla tillsammans
Era systrar och döttrar
716
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
Stå vid er mor
717
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
Ledda av guden…
718
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
Jag kan höra er.
719
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
Och jag känner er vittring.
Lika bra att ni kommer fram.
720
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
Vem vill ha te?
721
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
Var hälsad, broder.
722
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
Edo.
723
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
Den mäktige Baba Voss.
724
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
Som slaktat ganiter i dussintal.
Som mördade sin egen far.
725
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
Fjättrad som en enkel slav.
726
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
För att han inte kunde förmå sig till
att döda en pojke.
727
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
Nästan en besvikelse.
728
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
Snälla, broder.
729
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
Min dotter…
730
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
Din dotter?
731
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
Din dotter?
Du menar väl Jerlamarels dotter?
732
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
Snälla. Låt henne gå.
733
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
-"Snälla"?
-Hon har inget att göra…
734
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
-"Snälla." Jag bara…
-…med oss båda.
735
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
Så märkligt att höra medkänsla i din röst.
736
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
Jag minns en tid då jag bad om
bara en skymt av medkänsla från dig.
737
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
Jag är ledsen. Jag har ångrat hela livet
738
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
-vad jag gjorde mot dig. Jag…
-Tyst!
739
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
Oroa dig inte.
740
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
Vi har gott om tid att prata gamla minnen.
741
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
Börja.
742
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
Edo.
743
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
Edo.
744
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
Låt henne gå.
745
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
Edo!
746
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
Undertexter: Bengt-Ove Andersson