1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 Om flera århundraden från nu 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 har nästan alla människor mist synförmågan. 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 Men efter ett antal år har synförmågan återvänt. 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 Ljusets ondska förstörde nästan världen. 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 Dubbel välsignelse. Gudsflamman. 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 De är en gåva från Jerlamarel. 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 En dag ska vi vara tillsammans. 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 Finn hans barn och för dem till mig. 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 Jag är Tamacti Jun, överhäxfinnare åt drottning Kane. 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 Så farligt det är att vara seende i den här världen. 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 Alla tror sig trygga hemma… tills de inte är det. 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 -Vi måste gå nu. -Ta dem till floden. 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 En resa som den här… 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 De av oss som överlever 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 skulle nå andra sidan oigenkännliga för varandra. 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 Min far var slavhandlare. Jag också. 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 Hela den här staden vill se mig död. 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 Jag vägrar dö för staden. 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 Staden får dö för mig. 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 Stopp! Han kan se. 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 -"Häxfinnarna kommer." -Mamma! 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 Jag såg henne dö. 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 Jag hör rösten av en död kvinna. 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 Så lyssna noggrannare. 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 Var hälsad… prinsessan Maghra… 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 Var är min familj? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 Jag försökte hjälpa dem, men de var borta. 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 Om du försöker fly kommer du inte långt, och konsekvenserna blir… 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 …otrevliga. 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 Jag vet var drottningen hålls fången. 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 Jag är deras drottning. 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 Det borde vi ändra på. 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 Det är bra att vara drottningens högra hand. 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 Tack för din tjänstgöring. 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 I den här svåra tiden ska jag leda mina soldater med min syster vid min sida. 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 Vi ska hitta min familj. 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 Och då ska de inte stämplas som flyktingar. 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 Vägen framåt leder till ett kungarike med seende. 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 Jag behöver en seende kung som ger mig seende barn. 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 Vad föreslår du? 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 Berätta mer om din son. 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 Haniwa, Kofun. Jag är Jerlamarel. Er far. 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 Är det säkert att det är Baba Voss barn vi får? 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 Ni får hans dotter, Haniwa. 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 Du gav min lilla flicka till trivantierna. 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 Generalen ville ha henne för han tror att hon är din dotter. 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 -Vilken general? -Edo Voss. Din bror. 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 Du gjorde det här. 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 Torn av gudsben. 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 Fler än jag nånsin sett. 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 Hon är här. 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 Nu hämtar vi din syster. 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 Är det nån där? 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Du där. Identifiera dig. 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 Identifiera dig, sa jag. 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 Jag är ingen. 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 Ge mig dina knutar. 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 Du behöver inte mina knutar. 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 Varför då? 60 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 Jag trodde att jag hade dödat honom. 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 Ditt svärd gick rakt igenom honom. 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 Han hade dött av sina sår, men mycket senare. 63 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 Kom hit. 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 Man ser inte när man dödat nån. 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 Man måste känna det. Lägg dina händer på mina. 66 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 Blunda nu. Blunda. 67 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 Stöt in och upp. Upp. 68 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 -Känner du? -Ja. 69 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 Du vet, hur man skär och sliter sönder. 70 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 Om du stöter uppåt så där, lovar jag att han förblir död. 71 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 Räta på benet. 72 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 Kommer vi att ha problem igen? 73 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 Löjtnant Wren. Jag ville bara se till fången. 74 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 -Nåt att rapportera? -Hon mår bra. 75 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 General, det skulle ta några dagar, sa ni. Det har snart gått en månad. 76 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 Det dröjer inte länge nu. 77 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 Jag förstår inte varför ni håller henne här. 78 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 Du vet att jag inte kan göra henne till en officiell fånge. 79 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 Om Triangeln får veta att du har smugglat in en seende fånge i staden 80 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 -är vi båda så gott som döda. -Du klarar dig. 81 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 Du följer order, så följ dem bara. Låt mig ta hand om rådet. 82 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 Du är den enda jag kan anförtro det här. 83 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 Ni litar på att jag ska lyda era order, 84 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 men vill inte tala om vem hon är och varför hon är här. 85 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 Och jag vill veta vilka ni är och varför jag är här. 86 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 Jag är… befälhavare Edo Voss. 87 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 Och du talar bara… när du blir tilltalad. 88 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 Lediga, löjtnant. 89 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 Du undvek att förstöra hans rustning. 90 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 Den kan nog passa dig. 91 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 Jag behöver bara bröstskyddet. 92 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 Håll i mitt svärd. 93 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 Tror du att den passar? 94 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 Den måste inte passa, bara ha hans lukt. 95 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 Pojke, ge mig ett svärd. 96 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 Okej. 97 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 Du och Paris slår läger 50 hjärtslag in i skogen. 98 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 -Mot bergsväggen… -Vad pratar du om? 99 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 Jag följer med dig. 100 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 Nej, det gör du inte. Det blir svårt nog att få ut en av er. 101 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 Hur ska du hitta henne? Du behöver mina ögon. 102 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 Dina ögon? 103 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 Pappa, vad gör du? 104 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 Baba! 105 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 -Slå tillbaka. -Va? 106 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 Slå till mig, sa jag. 107 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 De hör varje rörelse du gör lika bra som jag. 108 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 Att leva med syn har gjort dig högljudd och klumpig. 109 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 Det räcker. 110 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 Kofun. 111 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 Min son. 112 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 Lyssna på mig. 113 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 Din mor och jag… 114 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 …uppfostrade dig till att bli skön, inte en krigare. 115 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 Jag vill inte att du ska behöva slåss som jag har gjort. 116 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 Jag har aldrig tänkt att du skulle leva borta från Alkenny. 117 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 Jag underlät att förbereda dig. 118 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 Jag kommer nog inte tillbaka. 119 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 Du måste lära dig att slåss med ögonen slutna som en blind, 120 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 som jag borde ha lärt dig. 121 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 Kom ihåg att ögonen bedrar dig. 122 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 Pappa… 123 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 Nån måste överleva. Förstår du? 124 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 -Paris. -Ja. 125 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 Kom hit. 126 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 Lyssna på mig. Ni väntar i sju dagar. 127 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 Om jag inte återvänder, är jag död, och Haniwa också. 128 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 Ta er så långt härifrån som möjligt. 129 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 Paris, säg det. 130 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 Sju dagar, sen går vi. 131 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 Om jag inte återvänder har han bara dig. 132 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 Ja. 133 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 Jag svor att aldrig återvända hit. 134 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 Kom tillbaka med Haniwa, och svär det igen. 135 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 Jag är ledsen, pojke. 136 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 Jag älskar dig, min son. 137 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 Mår du bra? 138 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 Självklart. 139 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 Du var borta länge. 140 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 För många dagar i vildmarken med halvkokt viltkött. 141 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 Jag har inte din Alkenny-mage. 142 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 Hur långt är det till Pennsa? 143 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 Bara en bit bortom sjön, Ers Höghet. 144 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 I så fall… 145 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 Framåt. 146 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 -Tak! -Tak. 147 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 Den 27:e gränsbataljonen, sir. 148 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 När de uteblev red vi ut och letade. 149 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 De har troligen råkat på ett smugglarband. 150 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 Nej. Det var inga smugglare. 151 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 Sir? 152 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 Ta med dem hem. 153 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 -Full militär begravning. -Ja, sir. 154 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 Välkommen hem, Baba. 155 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 Knutar. 156 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 Fortsätt. 157 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 Knutar. 158 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 Kapten Koji? 159 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 Tjugosjätte bataljonen? 160 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 De väntas inte tillbaka förrän imorgon. 161 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 Jag kallades in i förväg för en skaderapport. 162 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 Ovanligt, eller hur? 163 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 Inte när det finns skadade. 164 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 Bege dig till Östra porten. 165 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 Sir. 166 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 Du måste äta. 167 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 Varför bryr du dig ifall jag äter? 168 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 Det gör jag inte. 169 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 Jag försöker bara göra det bekvämt för dig. 170 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 Jag har varit fastkedjad vid sängen i flera veckor. 171 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 Tro mig, Edo kunde behandla dig mycket värre. 172 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 Varför har han inte gjort det? 173 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 Varför gör han så här mot mig? 174 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 Jag vet inte, har jag sagt. 175 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 Jag vet inte ens varför du är här. 176 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 Generalen sa att han heter Edo Voss. 177 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 Än sen? 178 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 Min far är Baba Voss. 179 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 Edos bror? 180 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 Har du hört talas om honom? 181 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 Bara historierna. Jag var bara barnet när han flydde. 182 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 Men Edo har sökt efter honom i över 25 vintrar 183 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 för att hämnas sin fars död. 184 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 -Menar du att Baba dödade sin egen far? -Ja. 185 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 Det tror jag inte på. 186 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 Vad du tror spelar ingen roll. 187 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 Edo använder mig för att locka hit Baba. 188 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 De flesta skulle undvika min far till varje pris. 189 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 Generalen är inte som andra. 190 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 Han har väntat länge på att lägga vantarna på Baba Voss. 191 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 TRIVANTES ÖSTRA PORTEN 192 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 Du känner inte min far. 193 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 När han kommer och räddar mig, vet ni inget förrän vi är borta. 194 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 Din far kan möjligen ta sig in i staden… 195 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 Nästa. 196 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 …men han kommer aldrig ut levande. 197 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 Identifieringsknutar. 198 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 Det här är Edos stad. 199 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 Skynda på. Identifieringsknutar. 200 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 Och han kommer att vänta på honom. 201 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 Så Edo är generalen, och du jobbar åt Edo. 202 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 Vad gör det dig till? 203 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 Nån som känner att hon har svarat på nog med frågor. 204 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 Okej. Bara en till. 205 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 Vet han att du kan se? 206 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 Kom och smaka. 207 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 Sexuell tillfredsställelse för alla smaker. 208 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 Vad du än har lust till… 209 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 -Bara nöjda kunder. -Se på de här skönheterna! 210 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 Farväl, Ruby Tuesday 211 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 -Vem kan ge dig ett namn? -Tack. 212 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 När du förändras för varje ny dag 213 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 Ska jag ändå sakna dig 214 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 Kom igen, era lata jävlar! 215 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 Ge akt på eldarna så att det inte blir slagg. 216 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 Smed. Den här duger inte. 217 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 Den sprack nog när den svalnade. 218 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 För att den flyttades. 219 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 Smält ner den. Var mer försiktiga, för fan. 220 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 Militärt stål. Blacks fäste. Autentisk. 221 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 Och matchande bröstplåt. Ett ovanligt kap. 222 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 Vad är det värt för dig? 223 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 Det är olagligt att sälja militära vapen. 224 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 -Då tar jag väl tillbaka det. -Vänta, vänta. 225 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 Tio kopparmynt. 226 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 Bara fästet är värt så mycket. Tjugo. 227 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 För 20 kopparmynt 228 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 måste du ta hit soldaten du stal det från. 229 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 Det borde du ha sagt innan jag dödade honom. 230 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 Jag känner igen rösten. Men det är omöjligt. 231 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 Den tillhör en man som är död. 232 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 Och om han inte är död, 233 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 får jag 100 kopparmynt för att ange honom. 234 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 Ja… men först måste du komma levande härifrån. 235 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 Och du springer inte fortare än jag. 236 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 Din jävel. 237 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 Baba Voss. 238 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 Du är galen som återvänder hit. 239 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 Jag är glad att höra din röst. 240 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 Men jag lär nog ångra det snart. 241 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 Det har du rätt i. 242 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 Kom, det är lite svalare där borta. 243 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 Hur visste du? 244 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 Jag har dolt det hela livet. 245 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 Precis som du. Jag vet hur det ser ut. 246 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 Jerlamarel är uppenbarligen inte din far. 247 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 Nej. 248 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 Mina föräldrar finns här i Trivantes. 249 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 Och din mor eller far? 250 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 De är normala. 251 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 Liksom mina bröder. 252 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 Jerlamarels föräldrar var blinda, 253 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 men jag har aldrig hört talas om nån mer av det slaget. 254 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 Finns det andra som du här? 255 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 Nej… såvitt jag vet. 256 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 Det måste kännas väldigt ensamt. 257 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 Som soldat, 258 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 är du inte orolig för att bli ertappad och bränd som häxa? 259 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 Trivantes är inte som Paya. Ingen här tror på häxor. 260 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 Men de skulle avrätta mig. 261 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 Varför, om de inte tror på häxor? 262 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 Våra styrande är inte vidskepliga, men praktiska. 263 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 Det finns lagar sen flera hundra år tillbaka. 264 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 Synförmåga förgjorde världen en gång. 265 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 De tänker inte låta det upprepas. 266 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 Så om jag berättar din hemlighet för generalen, går det dig illa, eller hur? 267 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 Det blir en desperat fånges ord 268 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 mot en lojal löjtnants. 269 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 Vem skulle han tro? 270 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 Och var glad att det är så… 271 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 …för annars hade jag redan dödat dig 272 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 och sagt åt generalen att du dog vid flyktförsöket. 273 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 Du skulle inte döda mig. 274 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 Du känner inte mig. 275 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 Jag känner dig redan bättre än nån annan. 276 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 Hennes kungliga höghet drottning Kane. 277 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 Trots allt väsen hör jag att du är trumpen. 278 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 Du lovade att vi skulle fortsätta söka efter min familj. 279 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 Och det ska vi. 280 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 Vi har sökt i mer än 30 dagar. 281 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 Vi kan inte dra omkring i all oändlighet. 282 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 Vi har ett kungarike att återta. 283 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 När det är gjort har vi nya soldater 284 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 och en bas från vilken vi kan fortsätta sökandet. 285 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 Även om det är fruktlöst. 286 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 Vi borde ge oss iväg. 287 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 Lugna ner dig, Boots. 288 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 Du växte upp ensam i elände, 289 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 och nu är du gemål till Payas drottning. 290 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 -Inser du inte det mirakulösa? -Jag är en häxa här. 291 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 Du tjänar ett heligt, specifikt syfte. Hon beskyddar dig. Sluta gnälla. 292 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 Vackert rum. 293 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 Min drottning. 294 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 Min drottning. 295 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 Vi är så lättade över att ni överlevde. 296 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 När vi hörde om Kanzuas förstörelse fruktade vi det värsta. 297 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 Lord Harlan, tack för detta underbara mottagande. 298 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 Er närvaro är en ära under alla omständigheter, 299 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 och särskilt ett triumfartat återvändande från de döda. 300 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 Hallå, lord Harlan. 301 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 Hallå. Vem är det? 302 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 Maghra? 303 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 Känner du inte igen min röst? 304 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 Det är omöjligt. 305 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 Det är jag, Harlan. 306 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 Prinsessa. 307 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 Båda systrarna återvänder till oss! 308 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 En dag fylld av underverk! 309 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 Det var så länge sen att det förvånar mig att du alls minns mig. 310 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 -Visst minns jag dig. -Bra. 311 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 För jag vill minnas att du var en stor beundrare av mig. 312 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 Min drottning. 313 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 Knutarna vi mottog före er ankomst 314 00:28:52,654 --> 00:28:53,780 visade på er avsikt 315 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 att inviga Pennsa som Payas nya huvudstad. 316 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 Du har väl inga invändningar? 317 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 Tvärtom, jag är ödmjukt hedrad. 318 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 Jag har känt dig för länge för att tro det. 319 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 Vi sörjde alla förlusten av Kanzua, min drottning. 320 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 En ofattbar tragedi. 321 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 Ja. 322 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 Vi får diskutera den i lugn och ro i en mer privat miljö. 323 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 Självklart. 324 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 Jag kan föreställa mig hur hemsk er resa har varit. 325 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 Utrotandet av ert folk. 326 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 Ni själv lämnad i stenöknen bortom de lägre murarna. 327 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 Så jag har tagit mig friheten att ordna ett vackert residens åt er. 328 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 Det är väl befäst och har perfekt läge. 329 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 -Ni får det… -Vilket är det högsta huset i Pennsa? 330 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 Det är det här huset. Mitt hus. 331 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 Jaså minsann? 332 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 Som jag vore hedrad att göra om till ert palats. 333 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 Jag ska låta föra er upp genast. 334 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 Jag glömmer inte din vänlighet, lord Harlan. 335 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 Prinsessan Maghra. 336 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 Jaha, det här var en jävla röra, eller hur? 337 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 Du tänker väl inte låta henne bara rida in och ta över din stad? 338 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 Hon är drottningen. 339 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 Du har fler soldater än hon har häxfinnare. 340 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 Ja, men hennes mannar är bättre på att döda än mina. 341 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 Och om jag spelar mina kort rätt, 342 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 finns det fördelar med att ha drottningen så nära. 343 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 Igår var drottningen död. Det var nära nog för mig. 344 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 Kerrigan, du är min broder och jag älskar dig, 345 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 men du saknar fantasi. 346 00:30:53,608 --> 00:30:54,734 Så hela denna tid 347 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 har du gömt dig i Payas bergstrakter. 348 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 -Det är svårt att se dig som en payan. -Det är jag inte. 349 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 Jag har levat bland dolda stammar. 350 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 Så du är inte från Trivantia. 351 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 Du är inte från Paya. 352 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 Du är i alla fall ingen jävla ganit, eller hur? 353 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 Yakis… 354 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 Rakt på sak. Samma gamla Baba. 355 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 Okej, vad är det? 356 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 -Edo. -Helvete. 357 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 Han har tagit min dotter. 358 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 Jag måste få veta var han har henne gömd. 359 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 Du har varit borta länge, Baba. 360 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 Edo har kommit sig upp. 361 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 -Jag vet att han är generalen. -Han är befälhavaren. 362 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 -Befälhavaren? -Det stämmer. 363 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 Du kommer aldrig i närheten av honom. 364 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 Det vill du inte heller. Han skulle flå dig levande för det du gjorde. 365 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 Hon är min lilla flicka. 366 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 Förstår du det? 367 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 Jag har lämnat mitt gamla liv, 368 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 men om han tog henne som lockbete, är hon inte i vanligt fängelse. 369 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 Han har henne troligen i bas tre. 370 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 Berätta om bas tre. 371 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 Det är ett inhägnat område. Hemliga arméangelägenheter. 372 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 Edo har ett eget kommandoregemente där. 373 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 Hur kommer jag in dit? 374 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 Ingen kommer in, inte ens regeringen. 375 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 Jävla Baba. 376 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 Var det klokt att ta lord Harlans residens? 377 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 Jag är drottningen. Hon bör bo i det högsta huset. 378 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 Även en drottning behöver allierade. 379 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 Vår ställning här är svag, minst sagt. 380 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 Tills förstörelsen av Kanzua har förklarats tillfredsställande, 381 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 är vi sårbara. 382 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 -Du oroar dig för mycket. -Du oroar dig för lite. 383 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 Ditt folk har redan vänt sig mot dig en gång. 384 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 Lord Harlan kontrollerar armén, och vi behöver hans beskydd, 385 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 -särskilt när den nya lagen tillkännages. -Det räcker. 386 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 Harlan var en ringa hovman som lyckades bli herre över Pennsa. 387 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 Jag vet inte hur han lyckades. Troligen genom att inte vara en idiot. 388 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 Om man visar svaghet inför nån som Harlan, dominerar han en. 389 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 Kom ihåg det. 390 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 Du måste vara försiktigare i dina mellanhavanden med Harlan. 391 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 Vi behöver honom och ledarskapet på vår sida. 392 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 Jag är deras drottning. 393 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 Vilken annan sida kan de vara på? 394 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 Jag menar bara att en älskad monark kan åstadkomma mer än en föraktad dito. 395 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 Du pratar om dina barn. 396 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 Jag gav dig ett löfte. Tror du att jag inte tänker hålla det? 397 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 -Du borde ställa dig in… -En drottning ställer sig inte in. 398 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 …hos ledarskapet tills Kanzua blir förklarat. 399 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 Jag behöver inte förklara nånting för nån. 400 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 Ers Majestät, lord Harlan och kapten Gosset. 401 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 Jag tar emot dem. 402 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 Lämna oss. 403 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 Vad tänker du säga om Kanzua? 404 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 Jag beslutar vad som behöver sägas, och säger det. 405 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 Din lögn blir även min lögn. 406 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 Om drottningen säger det är det ingen lögn. 407 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 Lord Harlan. Vem har du med dig? 408 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 Min drottning. Prinsessa. 409 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 Tillåt mig att presentera kapten Gosset, Pennsas högsta militärofficer. 410 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 Det är en ära, min drottning. 411 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 Attacken mot Kanzua var en oöverträffad styggelse. 412 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 Ja. 413 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 Vi har haft högsta beredskap sen vi hörde om det. 414 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 Jag väntar mig en beredskapsrapport om era befästningar imorgon. 415 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 Det ska ni få. 416 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 Som enda vittne kanske ni kan berätta vilka våra fiender är, 417 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 -så kan vi förbereda oss bättre. -Det kan jag. 418 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 Och det ska jag, i sinom tid. 419 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 Sammankalla ert råd. 420 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 Jag ska träffa dem vid första lämpliga tillfälle. 421 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 Ja, Ers Majestät. 422 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 Jag har ett separat problem som är oerhört viktigt. 423 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 -Maghra. -Prinsessa? 424 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 Du har jagat dem i 17 år. Du kan söka ett tag till. 425 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 Okej, då. 426 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 Jag skildes från min familj. 427 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 Jag vill att alla soldater ni kan undvara fortsätter söka efter dem. 428 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 Vi ska söka överallt. 429 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 Tack. 430 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 Jag följer med dig och ger soldaterna befogenhet. 431 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 Vad gör vi inte för familjen? 432 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 Ja… 433 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 Jag hoppas att… 434 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 …ni och er syster är nöjda med er bostad. 435 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 Ja. 436 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 Och nu är det dags att prata allvar, antar jag. 437 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 Efter anfallet på Kanzua är det logiskt 438 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 att vi vill stärka vårt försvarsverk. 439 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 Likväl har ni just gått med på att skicka värdefulla soldater ut ur staden. 440 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 Fast ni kanske har skäl att inte frukta en andra attack. 441 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 Vi har en stark befästning här. 442 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 Pennsa har det största regementet i Paya, eller hur? 443 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 Ett av skälen till att jag valde det. 444 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 Jag trodde det var för att ni visste att ni har en vän i mig. 445 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 Är jag i behov av din vänskap? 446 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 Det viskas en del, min drottning. 447 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 Det viskas. 448 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 Ja, det är ingen hemlighet att adeln i Kanzua 449 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 tänkte störta er. 450 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 Ta dig i akt, Harlan. 451 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 Det gör jag jämt, min drottning. 452 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 Min lojalitet mot er är obrottslig, 453 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 men Pennsa är en stor stad. 454 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 Det finns många falanger, många inflytelserika människor. 455 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 De hyser misstankar. 456 00:37:42,642 --> 00:37:43,643 Jag måste anta 457 00:37:43,727 --> 00:37:46,813 att du vill ha nåt sagt med det här. 458 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 Bara samma sak som förut. 459 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 Att ni har en vän i mig. 460 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 Jag kan vara en mycket god vän. 461 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 Det ska jag komma ihåg. Om det inte var nåt mer, kan du gå. 462 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 Jag har ännu inte bekantat mig med mitt nya hem. 463 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 Min drottning. 464 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 Boots. 465 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 Ja, drottning? 466 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 Du kan se. Ser jag frisk ut? 467 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 Ni är vacker. 468 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 Ser jag ut att vilja ha dig här? 469 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 Lämna mig! 470 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 Kerrigan. 471 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 Hur var drottningen? 472 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 Precis så listig och farlig som jag minns. 473 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 Låter som en kvinna i min smak. 474 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 Och systern? 475 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 Henne har jag inte blivit klok på än, 476 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 men det råder en intressant osämja mellan dem. 477 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 Det är nåt som är fel. 478 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 -Vad är det? -Jag vet inte. 479 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 Kan vara värt att ta reda på. 480 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 I vilket fall kommer jag säkert att behöva det påtryckningsmedel vi nämnde. 481 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 Vet du var han finns? 482 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 Han är snart levererad hit. 483 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 Bra. 484 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 Tills vidare 485 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 verkar herren av Pennsa ha blivit bannlyst från sitt eget sovrum. 486 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 Ja. 487 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 Och detsamma gäller hans yngre bror. 488 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 Jag anade att du skulle säga det. 489 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 Gudsflamma. Beskydda vår Haniwa. 490 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 Baba Voss, hennes far. 491 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 För dem välbehållna till oss. 492 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 För dem till oss i frid. 493 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 Ge… 494 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 Hallå? 495 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 Hallå? 496 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 Du är väl inte här ute helt ensam? 497 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 Jag kan fråga dig detsamma. 498 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 Men du är inte ensam, eller hur? 499 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 Nej, det är jag inte… 500 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 Häxfinnare. Vi måste ge oss iväg. 501 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 Helvete. 502 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 Rör dig inte. 503 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 -Haniwa. -Dags för mig att ge mig iväg. 504 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 -Du kommer aldrig ut ur staden. -Då blir det en kort resa. 505 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 Nu går vi bort till den där fotbojan… 506 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 Fan. 507 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 -Jag vill inte skada dig. -Så låt mig gå. 508 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 Jag vill inte göra det heller. 509 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 Fan! 510 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 Det räcker. 511 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 Vad gör häxfinnare så långt bort från huvudstaden? 512 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 Vi söker två syskon från Alkenny, 513 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 -Haniwa och Kofun. -Vi är inte de. 514 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 Jo, enligt hundarna. 515 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 -Den här är Kofun. -Nej. 516 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 Låt honom vara. 517 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 Åldern i din röst säger mig att du inte är Haniwa. 518 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 -Så, var är hon? -Hon är inte med oss. 519 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 Nåja, en är bättre än ingen. 520 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 -På order av prinsessan Maghra… -Maghra? 521 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 …ska ni följa med oss till Pennsa omedelbart. 522 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 Vad pratar du om? Prinsessan? Hon är död. 523 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 Hon är vid liv och syster till drottning Kane, det försäkrar jag. 524 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 Du ljuger. 525 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 Han talar sanning. 526 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 -Va? -Hon är vid liv. 527 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 Maghra är vid liv. 528 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 -Va? -Vi måste iväg. Nu. 529 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 Är du säker? 530 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 Jag kände hennes livskraft hos honom väldigt starkt. 531 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 Tack för att du bekräftar det vi redan visste. 532 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 -Kom nu. -Vänta, nej! 533 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 Vänta, vi kan inte gå. Vi väntar på nån. 534 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 Kanske Haniwa? 535 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 Ja, och min far. De kommer snart hit. 536 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 -Nu går vi. -Nej, vi kan inte gå utan dem. 537 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 Vi kan inte stanna. Det är för farligt här. 538 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 Antingen följer ni med godvilligt, 539 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 eller bundna som hösäckar på min häst. 540 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 Välj själva. 541 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 -Paris… -Maghra är vid liv. 542 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 Kofun, gå till din mor. 543 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 Jag väntar här på Baba och Haniwa. 544 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 Jag lämnar dig inte ensam här. 545 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 Jag är inte ensam. 546 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 Gå till henne. 547 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 Gå nu. 548 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 Lord Harlan. Du kan komma in. 549 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 Du kände igen mig på knackningen. 550 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 Och på dina steg uppför trappan. 551 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 Ja, jag glömde att du är en Ayura. 552 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 Och inga tråkiga formaliteter inom dessa murar. 553 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 Säg Harlan. 554 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 Då antar jag att du vill kalla mig Maghra. 555 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 Det kallade jag dig när vi var barn. 556 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 -Vi är inte barn längre. -Visst är vi det. 557 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 Bara ledsnare och argare med åldern. 558 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 Jag har med mig en gåva för barnet inom dig. 559 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 En ljudstav. 560 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 En sån har jag inte haft på många år. 561 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 Du gillade alltid att leka med dem. 562 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 Ja. 563 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 De var det enda som tystade oväsendet i mitt huvud. 564 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 Tack, Harlan. 565 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 Det var det minsta jag kunde göra, Maghra. 566 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 Efter att min syster tog ditt hem, menar du? 567 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 Allt jag gör är i drottningens tjänst. 568 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 Som jag minns det 569 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 brukade allt du gjorde vara i din egen tjänst. 570 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 Vi har visst gott minne båda två. 571 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 Säg mig… 572 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 …var du i Kanzua när staden anfölls? 573 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 -Nej. -Inte? 574 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 Så… inga vittnen? 575 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 Först lägger du bort titlarna, och nu talar du förrädiska ord? 576 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 Sånt vet du allt om. 577 00:46:47,312 --> 00:46:49,189 Det var du som försökte störta din syster 578 00:46:49,272 --> 00:46:51,107 och ta tronen själv. 579 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 Men så hörde ingen av mig på 18 år, 580 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 så där finns kanske en lärdom att hämta. 581 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 Verkligen. 582 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 Var höll du hus, förresten? 583 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 Det är en väldigt lång historia för ett så kort besök. 584 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 Nåväl. 585 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 Vi får finna tid för den nån dag. 586 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 Ursäkta att jag säger det, 587 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 men du hade blivit en utmärkt drottning. 588 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 Kära, heliga medborgare i Pennsa, 589 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 må Gudsflamman värma era hjärtan. 590 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 Jag står ödmjuk framför er idag, en själ som fötts på nytt genom prövningar. 591 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 Genom sorg. Genom död. 592 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 Mer tacksam än nånsin för er tillit, 593 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 er kärlek… 594 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 Maghra? 595 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 -…och den uppgift ni har förlänat mig. -Här är jag. 596 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 Vad pågår? 597 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 -Vi… -Invigningen sker om tre dagar. 598 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 -Vi var överens. -…är… 599 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 -Jag har gjort förberedelser. -…utvalda. 600 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 Hon vaknade i morse och bestämde nåt annat. 601 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 Hon är sån. 602 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 Vår älskade huvudstad Kanzua, där min far regerade, 603 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 och hans far och farfar före honom, 604 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 finns inte mer. 605 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 Jag var vittne till skriken från mitt folk när de drunknade. 606 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 Barn ropade efter sina mödrar. Män ropade efter sina fruar. 607 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 Jag var beredd att dö med dem, 608 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 men Gud hade en annan plan för mig. 609 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 Jag kände hennes flamma inom mig, 610 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 hur den varnade mig medan hon förde mig bort från en säker död 611 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 för att återförenas med min syster. 612 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 Prinsessan Maghra, som var förlorad för oss i många år. 613 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 Och det är samma gud… 614 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 …den enda sanna guden… 615 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 …som har fört oss hit idag 616 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 för att inviga staden Pennsa som Payas nya huvudstad. 617 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 Mina kära payaner, 618 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 vet nu att det ni troligen har fruktat är sant. 619 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 Det var Trivantias armé som mördade vårt folk… 620 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 …och förgjorde Kanzua. 621 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 Fan. 622 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 Jag ska nu berätta varför. 623 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 Deras spioner informerade dem om… 624 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 …att jag bär ett barn i mitt sköte. 625 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 Ett barn som kommer att förändra allt. 626 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 Och han eller hon kommer att födas med Guds gåva: synförmåga. 627 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 Jag vet att det är svårt att acceptera nåt som strider 628 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 mot våra förfäders läror. 629 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 Men jag har hört Guds röst… 630 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 …och Gud gav mig sin ande och förde mig tillbaka till livet 631 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 för att jag skulle kunna förena alla payaner och besegra vår fiende i väst 632 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 en gång för alla. 633 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 Vår seger är förutsagd, och den kommer att bli snabb. 634 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 Liksom vi är utvalda att slå vakt om dessa välsignade barn när de föds, 635 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 för de kommer, för att leda oss in i en ny värld. 636 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 En värld där de med synförmåga och de utan, 637 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 lever tillsammans i harmoni under mitt styre. 638 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 För vi är Paya! 639 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 Vi är Paya 640 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 Har du varit nere i kolgruvan förut? 641 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 Nej. 642 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 De ogillar besökare. 643 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 Håll dig nära väggarna. Håll dit borta från gruvschakten. 644 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 -Snell väntar dig. -Snell. 645 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 Ge honom den här. Han visar dig rätt tunnel. 646 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 Ta dig igenom tunneln så fort du kan. 647 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 Om du andas in hettan bränns du upp inifrån. 648 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 Tack, Yakis. 649 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 -Du kommer nog att dö. -Nej. 650 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 Hej, vän. Har du nåt åt mig? 651 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 Kom nu. 652 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 Den här tunneln för dig rakt under bas tre. 653 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 Men man överlever inte mer än 30 hjärtslag i den hettan. 654 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 Så rör dig snabbt, annars blir du levande kokt. 655 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 Lycka till. 656 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 Sibeth. 657 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 -Vad har du gjort? -Det vi diskuterade. 658 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 Vi pratade aldrig om ett barn. Med Boots? 659 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 Var inte dömande. Han fördes till mig av ett skäl. 660 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 Du kan inte veta att ditt barn har synförmåga. 661 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 Inte förrän det föds. 662 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 Du kan inte veta. Men jag. 663 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 Maghra, jag trodde att du skulle bli glad. 664 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 För din egen skull om inte för min. 665 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 Dina barn är inte längre häxor. 666 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 Det spelar ingen roll när vi alla slaktas av trivantierna. 667 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 Nu är du hysterisk. 668 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 Vi skulle ju samregera, sa du. 669 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 Jag skulle regera med dig vid min sida, sa jag, 670 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 -och här är du. -Det spelar ingen roll var jag står 671 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 om du fortsätter agera utan att rådfråga mig. 672 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 Och om jag hade rådfrågat dig, vad hade du sagt? 673 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 Att det är vansinne att dra i krig mot Trivantes. 674 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 Och att tillkännage ett barn med synförmåga så snart 675 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 utsätter oss för risken för revolution. 676 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 Jag kunde säga att med ett enda tal 677 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 hittade du två olika sätt att få oss dödade. 678 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 Och jag hade hållit samma tal ändå. 679 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 -Sibeth. -Maghra. 680 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 Det kan bara finnas en drottning, och det är jag. 681 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 Där skulle en klok kvinna lyssna och lära 682 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 istället för att tro att hon kan styra ett kungarike, 683 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 så att hon kanske en dag faktiskt har goda råd att ge. 684 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 Jag tar hand om dig… syster. 685 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 Som jag alltid har gjort. 686 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 Hej, kompis. 687 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 Förlåt, jag skickade dig visst in i fel tunnel. 688 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 Smed, är det här verkligen Baba Voss? 689 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 Jag hörde honom och Yakis prata. 690 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 I så fall 691 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 väntar vi här på generalens män 692 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 och kasserar in belöningen. 693 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 Vad skrattar du åt? 694 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 Döda män som tror att de ska få betalt. 695 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 Vad fan pratar du om? 696 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 Smed. 697 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 Smed. 698 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 Du kan sticka nu, innan soldaterna kommer. 699 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 Det är för sent. 700 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 Stå still. 701 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 Baba Voss, du är arrest… 702 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Halt. 703 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 Sprid ut er! 704 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 Omringa honom! 705 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 Här är han! 706 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 Ta åt vänster! 707 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 Till vänster. Sätt fart. 708 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 Han rör sig mot torget! 709 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 FÖRBJUDET OMRÅDE 710 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 -Tyst, pojke. -Okej. 711 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 Sök igenom gator och gränder! 712 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 Han är i gränden, på väg mot floden. 713 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 Stå vid din mor Ledd av Gudsflamman 714 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 Skydda era barn 715 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 Alla tillsammans Era systrar och döttrar 716 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 Stå vid er mor 717 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 Ledda av guden… 718 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 Jag kan höra er. 719 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 Och jag känner er vittring. Lika bra att ni kommer fram. 720 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 Vem vill ha te? 721 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 Var hälsad, broder. 722 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 Edo. 723 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 Den mäktige Baba Voss. 724 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 Som slaktat ganiter i dussintal. Som mördade sin egen far. 725 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 Fjättrad som en enkel slav. 726 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 För att han inte kunde förmå sig till att döda en pojke. 727 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 Nästan en besvikelse. 728 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 Snälla, broder. 729 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 Min dotter… 730 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 Din dotter? 731 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 Din dotter? Du menar väl Jerlamarels dotter? 732 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 Snälla. Låt henne gå. 733 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 -"Snälla"? -Hon har inget att göra… 734 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 -"Snälla." Jag bara… -…med oss båda. 735 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 Så märkligt att höra medkänsla i din röst. 736 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 Jag minns en tid då jag bad om bara en skymt av medkänsla från dig. 737 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 Jag är ledsen. Jag har ångrat hela livet 738 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 -vad jag gjorde mot dig. Jag… -Tyst! 739 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 Oroa dig inte. 740 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 Vi har gott om tid att prata gamla minnen. 741 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 Börja. 742 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 Edo. 743 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 Edo. 744 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 Låt henne gå. 745 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 Edo! 746 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 Undertexter: Bengt-Ove Andersson