1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
நூற்றாண்டுகளுக்கு பிறகு,
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
கிட்டத்தட்ட எல்லா மனிதர்களும்
பார்வை திறனை இழந்துவிடுகிறார்கள்.
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
ஆனால் பல ஆண்டுகளுக்குப்
பிறகு, பார்வை மீண்டும் திரும்புகிறது.
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
பார்வை திறன்
உலகத்தை ஒரு காலத்தில் அழித்துவிட்டது.
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
இரட்டை ஆசீர்வாதம். கடவுள் சுடர்.
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
அவை ஜெர்லாமரெலிடம் இருந்து
வந்த பரிசுகள்.
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
ஒரு நாள் நாம் ஒன்றாக இருப்போம்.
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
அவனுடைய குழந்தைகளையும் கண்டுபிடித்து,
என்னிடம் கொண்டு வரவேண்டும்.
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
நான் டமாக்டி ஜூன்.
கேன் ராணியின் விட்ச்ஃபைண்டர் தளபதி.
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
இந்த உலகில் பார்ப்பது எவ்வளவு ஆபத்தானது
என்பதை இப்போது அறிந்து கொள்ளுங்கள்.
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
வீடு பாதுகாப்பானது என நினைக்கிறார்கள்...
அப்படி இல்லாமல் போகும் வரை.
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
-நாம் இப்போதே போக வேண்டும்.
-அவர்களை நதிக்கு அழைத்துச் செல்.
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
இது போன்ற ஒரு பயணம்...
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
நம்மில் பிழைக்கக்கூடியவர்கள்,
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
ஒருவருக்கொருவர் அடையாளம் காணமுடியாதவாறு
இறுதியில் வெளிப்படுவோம் என்று அஞ்சுகிறேன்.
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
என் தந்தை ஒரு அடிமை வணிகர்.
நானும் அப்படித்தான் இருந்தேன்.
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
இந்த சீரழிந்த நகரமும்
நான் சாக விரும்புகிறது.
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
இந்த நகரத்துக்காக நான் இறக்க மாட்டேன்.
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
இந்த நகரம் எனக்காக இறக்கும்.
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
வேண்டாம்! அவனால் பார்க்க முடிகிறது.
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
-"விட்ச் ஃபைண்டர்கள் வருகிறார்கள்."
-அம்மா!
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
அவர் இறப்பதை பார்த்தேன்.
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
ஒரு இறந்த பெண்ணின் குரல் எனக்கு கேட்கிறது.
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
அப்போது, கவனமாக கேள்.
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
வாழ்க... இளவரசி மாக்ரா...
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
என் குடும்பம் எங்கே?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
அவர்களுக்கு உதவ முயற்சித்தேன்.
ஆனால் பார்த்தபோது, போய்விட்டார்கள்.
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
நீ தப்பிக்க முயன்றால், வெகுதூரம்
செல்லமாட்டாய், அதன் விளைவுகள்...
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
கடுமையானதாக இருக்கும்.
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
ராணியை பிடித்துவைத்திருக்கும்
இடம் எனக்குத் தெரியும்.
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
நான்தான் அவர்களது ராணி.
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
அதை நாம் மறுபரிசீலனை செய்ய வேண்டும்.
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
ஒரு இளவரசிக்கு அதிகாரியாக
இருப்பது நல்லது தான்,
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
உங்கள் சேவைக்கு நன்றி.
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
இந்த நெருக்கடியான நேரத்தில், என் வீரர்களை
என் சகோதரியுடன் வழிநடத்துவேன்.
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
நாம் என் குடும்பத்தைக்
கண்டுபிடிக்கப் போகிறோம்.
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
அவர்களை கண்டுபிடிக்கும்போது அகதிகள் என
நம் இராணுவத்தால் முத்திரை குத்த விடமாட்டேன்.
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
எனவே, செல்லும் பாதை
ஒரு பார்வை கொண்ட இராஜ்ஜியத்திற்கு செல்லும்.
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
எனக்கு பார்வை கொண்ட குழந்தைகளைக் கொடுக்க
ஒரு பார்வை கொண்ட ராஜா தேவைப்படுவார்.
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
நீ என்ன சொல்ல வருகிறாய்?
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
உன் மகனைப் பற்றி மேலும் சொல்.
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
ஹனிவா, கோஃபூன்.
நான் ஜெர்லாமரெல். உங்கள் தந்தை.
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
எங்களிடம் ஒப்படைக்கப்படும் இவர்கள்
பாபா வாஸின் குழந்தைகள்தான் என்பது உறுதியா?
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
உங்களுக்கு அவனது மகள் ஹனிவா மட்டும்தான்.
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
என் மகளை நீ
ட்ரிவான்டியன்களுக்கு கொடுத்திருக்கிறாய்.
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
தளபதி அவள் உன் மகள் என்று
நினைப்பதால்தான் அவளை மட்டுமே கேட்டார்.
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
-எந்த தளபதி?
-ஈடோ வாஸ். உங்கள் தம்பி.
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
இதற்கு நீதான் காரணம்.
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
கடவுளின் எலும்பால் ஆன கோபுரங்களை.
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
என் வாழ்க்கையில் நான்
இத்தனை கோபுரங்களை கண்டதில்லை.
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
அவள் இங்குதான் இருக்கிறாள்.
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
உன் சகோதரியை கூட்டிவருவோம்.
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
யாராவது இருக்கிறீர்களா?
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
அங்கே இருப்பவனே.
உன்னை அடையாளப்படுத்திக்கொள்.
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
இப்போதே உன்னை
அடையாளப்படுத்திக்கொள் என்றேன்.
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
நான் யாருமில்லை.
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
உன் முடிச்சுகளை என்னிடம் கொடு.
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
என் முடிச்சுகள் உனக்குத் தேவையில்லை.
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
அது ஏன்?
60
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
கொன்றுவிட்டேன் என்று நினைத்தேன்.
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
உன்னுடைய வாள் நேராக சென்றுள்ளது.
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
அவனது காயங்களால் இறந்திருப்பான்,
ஆனால் நேரமாகலாம்.
63
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
இங்கே வா, மகனே. இங்கே வா.
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
நீ ஒரு கொலையைப் பார்க்க வேண்டாம்.
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
நீ அதை உணர வேண்டும்.
உன் கைகளை என் மீது வை.
66
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
இப்போது கண்களை மூடு.
கண்களை மூடு.
67
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
நீ கத்தியை சொருகி, மேலே தள்ளு. மேலே.
68
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
-நீ அதை உணர்ந்தாயா?
-ஆம்.
69
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
சதை கிழிவது தெரிகிறதா.
70
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
நீ இதுபோல குத்தினால் அவன் இறப்பது உறுதி.
71
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
உன் காலை நீட்டு.
72
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
மீண்டும் பிரச்சனை செய்யப்போகிறாயா?
73
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
துணை தளபதி ரென்.
நான் கைதியைப் பார்க்க வந்தேன்.
74
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
-சொல்ல ஏதாவது இருக்கிறதா?
-அவள் நன்றாக இருக்கிறாள்.
75
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
தளபதி, ஒரு சில நாட்கள் தான் என்றீர்கள்.
கிட்டத்தட்ட ஒரு மாதமாகிவிட்டது.
76
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
நீண்ட காலம் ஆகாது.
77
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
நீங்கள் ஏன் இவளை இங்கே
சிறைபடுத்த வேண்டும் என்று புரியவில்லை.
78
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
என்னால் அவளை அதிகாரப்பூர்வ
கைதியாக்க முடியாது என்பதை நீ அறிவாய்.
79
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
பார்வை கொண்ட கைதியை நகரத்திற்குள்
நீங்கள் கடத்தி வந்ததை முக்கோண சபை அறிந்தால்,
80
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
-நாம் இருவரும் இறப்பது உறுதி.
-உனக்கு ஒன்றும் ஆகாது.
81
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
நீ ஆணைகளை பின்பற்றுகிறாய், எனவே பின்பற்று.
சபையை நான் பார்த்துக்கொள்கிறேன்.
82
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
இந்த விஷயத்தில் நான் நம்பும்
ஒரே நபர் நீங்கள்தான், ரென்.
83
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
அவள் யார், அவள் ஏன் இங்கே இருக்கிறாள்
84
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
என்று என்னிடம் சொல்லாமல் உங்கள் வேலையைச்
செய்ய நீங்கள் என்னை நம்புகிறீர்கள்.
85
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
நீ யார், நான் ஏன் இங்கிருக்கிறேன்
என்று எனக்கும் தெரிய வேண்டும்.
86
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
நான்தான்... சேனாதிபதி ஈடோ வாஸ்
87
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
உன்னிடம் பேசும்போது மட்டுமே... நீ பேசுவாய்.
88
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
உன் வேலையைப் பார், துணை தளபதி.
89
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
இவனது கவசத்தை சேதப்படுத்தாமல் பார்த்துக்கொண்டாய்.
90
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
இது உனக்கு பொருந்தும் என்று நினைக்கிறேன்.
91
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
எனக்கு அந்த மார்பு கவசம் மட்டும் போதும்.
92
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
இதோ, என் வாளை பிடியுங்கள்.
93
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
இது பொருந்தும் என்று நினைக்கிறாயா?
94
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
பொருந்த வேண்டாம்.
அதில் அவனுடைய வாசனை இருக்க வேண்டும்.
95
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
மகனே, ஒரு வாளை கொடு.
96
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
சரி.
97
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
நீயும் பேரிஸும் காட்டுக்குள்
50 இதயத்துடிப்பிற்கு அப்பால் முகாமிடுங்கள்.
98
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
-மலைச் சுவரை ஒட்டி...
-நீங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள்?
99
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
நானும் உங்களோடு வருகிறேன்.
100
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
இல்லை. இல்லை, நீ வேண்டாம். உங்களில் ஒருவரை
அவர்களிடம் இருந்து காப்பாற்றுவது கடினமாகிவிடும்.
101
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
பிறகு எப்படி அவளை கண்டுபிடிப்பீர்கள்?
என் பார்வை திறன் உங்களுக்குத் தேவை.
102
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
உன் பார்வையா?
103
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
அப்பா, என்ன செய்கிறீர்கள்?
104
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
பாபா!
105
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
-என்னை திரும்ப தாக்கு.
-என்ன?
106
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
என்னை தாக்கு என்றேன்.
107
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
உன்னுடைய ஒவ்வொரு அசைவையும்
என்னைப் போலவே அவர்களும் கேட்பார்கள்.
108
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
உன் பார்வை திறன் உன்னை சத்தம் நிறைந்தவனாகவும்
அலட்சியமானவனாகவும் மாற்றிவிட்டது.
109
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
போதும் நிறுத்து.
110
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
கோஃபூன்.
111
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
மகனே.
112
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
நான் சொல்வதைக் கேள்.
113
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
உன் அம்மாவும் நானும்...
114
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
உன்னை ஒரு போர்வீரனாக இல்லாமல்
அழகானவனாக வளர்த்தோம்.
115
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
என்னைப் போன்றே நீயும் சண்டையிட
வேண்டும் என்று நான் விரும்பவில்லை.
116
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
அல்கெனியிலிருந்து விலகி உனக்கான ஒரு
வாழ்க்கையை நான் கற்பனை செய்ததில்லை.
117
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
அதோடு உன்னை தயார்படுத்தவும் தவறிவிட்டேன்.
118
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
நான் அநேகமாக திரும்பப்போவதில்லை.
119
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
நான் கற்பித்ததைப் போல, பார்வையற்றவன் போல
கண்களை மூடிக்கொண்டு எப்படி சண்டையிடுவது
120
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
என்பதை நீ கற்றுக்கொள்ள வேண்டும்.
121
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
நினைவில் கொள், உன் கண்கள் உன்னை ஏமாற்றும்.
122
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
அப்பா...
123
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
யாராவது ஒருவர் உயிருடன் இருக்க வேண்டும். சரியா?
124
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
-பேரிஸ்.
-சரி.
125
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
இங்கே வாருங்கள்.
126
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
நான் சொல்வதை கேளுங்கள். ஏழு நாட்கள் காத்திருங்கள்.
127
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
நான் திரும்பவில்லை என்றால்,
நான் இறந்திருப்பேன், ஹனிவாவும் தான்.
128
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
நீங்கள் இங்கிருந்து
முடிந்தவரை தூரமாக சென்றுவிடுங்கள்.
129
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
பேரிஸ், திரும்ப சொல்லுங்கள்.
130
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
ஏழு நாட்கள், நாங்கள் போக வேண்டும்.
131
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
வரவில்லையென்றால், அவனுக்கிருப்பது நீங்கள் தான்.
132
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
ஆம்.
133
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
நான் ஒருபோதும் இங்கு திரும்ப மாட்டேன்
என்று சத்தியம் செய்தேன்.
134
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
ஹனிவாவுடன் திரும்பி வா,
மீண்டும் சத்தியம் செய்.
135
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
மன்னித்துவிடு, மகனே.
136
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
உன்னை நேசிக்கிறேன், என் மகனே.
137
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
நீ நலமா?
138
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
நிச்சயமாக நலமாக இருக்கிறேன்.
139
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
ரொம்ப நேரமாக உன்னை காணவில்லையே.
140
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
சரியாக சமைக்கப்படாத மாமிசத்தை சாப்பிட்டு
நீண்ட நாட்களாக பயணிப்பதால் இருக்கலாம்.
141
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
உனது அல்கெனி வயிறு எனக்கில்லை.
142
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
பென்சா எவ்வளவு தூரத்தில் இருக்கிறது?
143
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
ஏரிக்கு அப்பால் கொஞ்சம் தூரம் தான், ராணியாரே.
144
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
சரி, அப்போது...
145
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
போகலாம்.
146
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
-டாக்!
-டாக்.
147
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
இருபத்தி ஆறாவது
எல்லையோர இராணுவ பிரிவு, சார்.
148
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
அவர்களிடமிருந்து எந்த தகவலும் வராததால்,
தேடிவந்தோம்.
149
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
அவர்கள் கடத்தல்காரர்களை எதிர்கொண்டிருக்கலாம்.
150
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
இல்லை. இது கடத்தல்காரர்கள் கிடையாது.
151
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
சார்?
152
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
அவர்களை கொண்டு செல்லுங்கள்.
153
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
-முழு மரியாதையுடன்.
-சரி, சார்.
154
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
வீட்டிற்கு வரவேற்கிறேன், பாபா.
155
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
முடிச்சுகள்.
156
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
போகலாம்.
157
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
முடிச்சுகள்.
158
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
படைத்தலைவர் கோஜி?
159
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
இருபத்தி ஆறாவது இராணுவ பிரிவு?
160
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
இருபத்தி ஆறாவது பிரிவு
நாளைதான் வரவேண்டும்.
161
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
உயிரிழப்பு தகவலுக்காக
முன்னதாகவே அழைக்கப்பட்டேன்.
162
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
அது வழக்கத்துக்கு மாறானது, இல்லையா?
163
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
உயிரிழப்புகள் ஏற்படும்போதும் இல்லை.
164
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
நீ கிழக்கு வாயிலை நோக்கி போகலாம்.
165
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
சரி சார்.
166
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
நீ சாப்பிட வேண்டும்.
167
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
நான் சாப்பிடுவது பற்றி உனக்கு என்ன கவலை?
168
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
எனக்கு ஒன்றுமில்லை.
169
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
நான் உன்னை ஆசுவாசப்படுத்த முயற்சிக்கிறேன்.
170
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
நான் இந்த கட்டிலோடு
பல வாரங்களாக கட்டப்பட்டிருக்கிறேன்.
171
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
என்னை நம்பு, ஈடோ உனக்கு
இன்னும் மோசமானதை செய்ய முடியும்.
172
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
பிறகு ஏன் அவன் செய்யவில்லை?
173
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
அவன் ஏன் எனக்கு இதைச் செய்கிறான்?
174
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
எனக்குத் தெரியாதென்று ஏற்கனவே சொல்லிவிட்டேன்.
175
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
நீ எதற்கு இங்கிருக்கிறாய் என்று கூட
எனக்குத் தெரியாது.
176
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
தளபதி அவனது பெயர் ஈடோ வாஸ் என்று கூறினான்.
177
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
அதனால்?
178
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
என் அப்பாவின் பெயர் பாபா வாஸ்.
179
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
ஈடோவின் சகோதரரா?
180
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
நீ அவரைப் பற்றி கேள்விப்பட்டதுண்டா?
181
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
கதைகள் மூலம் தான். நான்...
அவர் போனபோது நான் குழந்தையாக இருந்தேன்.
182
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
ஆனால் ஈடோ தனது அப்பாவின்
இறப்புக்கு பழிவாங்குவதற்காக
183
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
25 குளிர்காலமாக அவரைத் தேடுகிறார்.
184
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
-பாபா தனது தந்தையையே கொன்றார் என்கிறாயா?
-ஆம்.
185
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
நான் அதை நம்ப மாட்டேன்.
186
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
நீ எதை நம்புகிறாய் என்பது முக்கியமில்லை.
187
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
பாபாவை இங்கே வரவழைக்க
ஈடோ என்னைப் பயன்படுத்துகிறான்.
188
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
பெரும்பாலான ஆண்கள் எந்த சூழ்நிலையிலும்
என் தந்தையைத் தவிர்க்க நினைப்பார்கள்.
189
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
தளபதி பெரும்பாலான ஆண்களைப் போல அல்ல.
190
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
அதோடு அவர் பாபா வாஸை கண்டுபிடிக்க
மிக நீண்ட காலமாக காத்திருக்கிறார்.
191
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
ட்ரிவான்டிஸ்
கிழக்கு வாயில்
192
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
உனக்கு என் தந்தையைப் பற்றி தெரியாது.
193
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
அவர் என்னை காப்பாற்ற வரும்போது, நாங்கள்
போகும் வரை நீங்கள் அதை அறிய மாட்டீர்கள்.
194
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
உன் தந்தையால் நகரத்துக்குள் வரக்கூடும்...
195
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
அடுத்து.
196
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
...ஆனால் அவரால் உயிருடன் வெளியேற முடியாது.
197
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
அடையாள முடிச்சுகள்.
198
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
இது ஈடோவின் நகரம்.
199
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
போகலாம். சீக்கிரம். அடையாள முடிச்சுகள்.
200
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
அவர் அவருக்காக காத்திருக்கிறார்.
201
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
எனவே ஈடோ தான் தளபதி,
நீ ஈடோவுக்காக வேலை செய்கிறாய்.
202
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
அப்போது நீ யார்?
203
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
உன் கேள்விகளுக்கு போதுமான பதிலை
சொன்ன ஒருவரை போல உணர்கிறேன்.
204
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
சரி. இன்னொன்று மட்டும்.
205
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
உன்னால் பார்க்க முடியுமென்று
அவனுக்குத் தெரியுமா?
206
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
பிடித்த பெண்ணைத் தேர்ந்தெடுங்கள்.
207
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
அனைத்து காம விருப்பங்களுக்கும்
இங்கே திருப்தி கிடைக்கும்.
208
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
நீங்கள் எதை விரும்பினாலும்…
209
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
-இன்பத்திற்கு உத்திரவாதமானது.
-இந்த அழகு தேவதைகளைப் பாருங்கள்!
210
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
குட்பை ரூபி டியுஸ்டே
211
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
-யார் உனக்கு நிரந்தர பெயரை சூட்ட முடியும்?
-நன்றி.
212
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
ஒவ்வொரு புதிய நாளும் நீ
மாறிக்கொண்டே இருக்கும்போது
213
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
இருந்தாலும் நான் உன்னை பிரிந்து வாடுவேன்
214
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
சீக்கிரம், சோம்பேறிகளே!
215
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
நெருப்பை கவனியுங்கள்.
எனக்கு அந்த தேங்கியுள்ள கசடு வேண்டாம்.
216
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
கொல்லனே. இது பயனற்றது.
217
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
குளிரூட்டும் போது விரிசல் ஏற்பட்டிருக்கலாம்.
218
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
ஏனென்றால் குளிரூட்டும் போது அது நகரந்தது.
219
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
அதை உருக்கிவிடு. கூடுதல் கவனம் செலுத்து.
220
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
இராணுவ எஃகு. பிளாக்கின் வாள். அசலானதுதான்.
221
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
பொருத்தமான கவச தகடு உன்னிடம் இருக்கிறது.
இது அரிதானது.
222
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
இது எவ்வளவு மதிப்பானது?
223
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
இராணுவ ஆயுதங்களை வாங்குவதும்
விற்பதும் சட்டத்திற்கு புறம்பானது.
224
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
-இதை திரும்ப எடுத்துக்கொள்கிறேன்.
-பொறு.
225
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
பத்து தாமிரங்கள்.
226
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
வாள் மட்டுமே அவ்வளவு விலை இருக்கும்.
இருபது.
227
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
20 தாமிரங்களுக்கு,
228
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
நீ இதை திருடிய போர்வீரனையே
அழைத்து வர வேண்டும்.
229
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
நான் அவனை கொல்லும் முன்பே
நீ இதை சொல்லியிருக்க வேண்டும்.
230
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
இந்தக் குரலை நான் அறிவேன்.
ஆனால் அப்படியிருக்க முடியாது.
231
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
இந்த குரல் இறந்தபோன ஒருவனுக்கு சொந்தமானது.
232
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
அவன் சாகவில்லை என்றால்,
233
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
அவனைப் பற்றி அதிகாரிகளிடம் சொன்னால்
எனக்கு 100 தாமிரங்கள் கிடைக்கும்.
234
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
ஆம்... ஆனால் முதலில்,
நீ உயிருடன் இங்கிருந்து வெளியேற வேண்டும்.
235
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
உன்னால் என்னை வீழ்த்த
முடியாதென்று தெரியும்.
236
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
நாசமாய் போ.
237
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
பாபா வாஸ்.
238
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
நீ இங்கே திரும்பி வந்தது முட்டாள்தனம்.
239
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
உன் குரலை கேட்பது மகிழ்ச்சியளிக்கிறது.
240
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
அதற்கு நான் விரைவில் வருத்தப்படுவேன்
என்று சந்தேகிக்கிறேன்.
241
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
ஆம், நிச்சயமாக.
242
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
வா, பின்புறம் கொஞ்சம் குளிராக இருக்கும்.
243
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
உனக்கு எப்படித் தெரியும்?
244
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
இதை மறைப்பதிலேயே என் வாழ்நாள்
முழுவதையும் கழித்திருக்கிறேன்.
245
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
உன்னைப் போலவே.
அது எப்படி இருக்குமென்று எனக்கும் தெரியும்.
246
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
தெளிவாக, ஜெர்லாமரெல் உன் தந்தை கிடையாது.
247
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
இல்லை.
248
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
என் பெற்றோர்கள் இங்கே ட்ரிவான்டிஸில் இருக்கிறார்கள்.
249
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
உன் அம்மாவா அல்லது அப்பாவா?
250
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
அவர்கள் பார்வையற்றவர்கள்.
251
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
என் சகோதரர்களும் தான்.
252
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
ஜெர்லாமரெல் பார்வைற்ற பெற்றோருக்கு பிறந்தவர்,
253
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
ஆனால் அப்படி வேறு யாரையும்
நான் கேள்விப்பட்டதில்லை.
254
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
உன்னைப் போன்ற மற்றவர்கள் இங்கே இருக்கிறார்களா?
255
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
எனக்குத் தெரிந்தவரை... இல்லை.
256
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
மிகவும் தனிமையாக உணர்ந்திருப்பாய்.
257
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
அதோடு ஒரு சிப்பாயாக,
258
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
அவர்கள் உண்மையைக் கண்டுபிடித்தால் உன்னை
எரித்துவிடுவார்கள் என்று நீ கவலைப்படவில்லையா?
259
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
ட்ரிவான்டிஸ்கள் பயான்களைப் போல அல்ல.
இங்கே யாரும் சூனியக்காரிகளை நம்புவதில்லை.
260
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
இருந்தாலும் அவர்கள் என்னை கொல்வார்கள்.
261
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
அவர்கள் சூனியக்காரிகளை நம்பவில்லை என்றால்,
பிறகு ஏன்?
262
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
எங்கள் அரசு மூடநம்பிக்கையற்றது,
ஆனால் நடைமுறை அணுகுமுறை உடையவர்கள்.
263
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
பல நூற்றாண்டுகளுக்கு முன்பு இயற்றப்பட்ட
சட்டங்கள் இன்னும் இருக்கின்றன.
264
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
பார்வை திறன்
உலகத்தை ஒரு காலத்தில் அழித்துவிட்டது.
265
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
அப்படி மீண்டும் நடக்க
அவர்கள் அனுமதிக்கமாட்டார்கள்.
266
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
தளபதியிடம் உன் ரகசியத்தை நான் சொன்னால்,
அது உனக்கு நன்மை பயக்காது, இல்லையா?
267
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
அது ஒரு விசுவாசமான துணை தளபதிக்கு எதிராக
268
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
நம்பக்கூடாத கைதியின் குற்றச்சாட்டாக இருக்கும்.
269
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
அவர் யாரை நம்புவார் என்று நினைக்கிறாய்?
270
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
இதுதான் நிலைமையென்று சந்தோஷப்படு...
271
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
இல்லையென்றால்,
நான் ஏற்கனவே உன்னைக் கொன்றுவிட்டு
272
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
தளபதியிடம் நீ தப்ப முயன்றபோது
இறந்தாய் என்று சொல்லியிருப்பேன்.
273
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
நீ என்னை கொல்லமாட்டாய்.
274
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
என்னைப் பற்றி உனக்குத் தெரியாது.
275
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
உன்னைப் பற்றி மற்றவர்களை விட
எனக்கு நன்றாக தெரியும்.
276
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
மதிப்பிற்குரிய கேன் ராணியார்.
277
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
இந்த இரைச்சலில் கூட,
உன் உதடுகள் துடிப்பது எனக்கு கேட்கிறது.
278
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
என் குடும்பத்தை நாம் தொடர்ந்து தேடலாம்
என்று நீ எனக்கு வாக்கு கொடுத்திருக்கிறாய்.
279
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
கண்டிப்பாக.
280
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
நாம் 30 நாட்களுக்கு மேலாக தேடுகிறோம்.
281
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
நாம் எப்பொழுதும் கிராமப்புறங்களில்
அலைய முடியாது.
282
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
மீட்டெடுக்க நமக்கு ஒரு ராஜ்ஜியம் இருக்கிறது.
283
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
மீட்டெடுத்ததும், புதிய வீரர்களும்
284
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
ஒரு இராணுவ தளமும் கிடைக்கும்,
அங்கிருந்து தொடர்ந்து தேடலாம்.
285
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
பலனற்றதாக இருந்தாலும் இருக்கலாம்.
286
00:26:44,609 --> 00:26:49,948
பென்சா
287
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
நாம் கிளம்ப வேண்டும்.
288
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
அமைதியாக இரு, பூட்ஸ்.
289
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
நீ தனிமையிலும் வறுமையிலும் வளர்ந்தாய்,
290
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
இப்போது நீ பயான் ராணிக்கு
துணையாக இருக்கிறாய்.
291
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
-அதிலுள்ள அதிசயம் உனக்கு புரியவில்லையா?
-இங்கே நான் ஒரு சூனியக்காரன்.
292
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
புனிதமான நோக்கத்திற்காக சேவை செய்கிறாய்.
அவள் உன்னை பாதுகாப்பாள். புலம்புவதை நிறுத்து.
293
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
அழகான அறை.
294
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
என் ராணியாரே.
295
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
என் ராணியாரே.
296
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
நீங்கள் உயிர் பிழைத்ததில்
அனைவரும் நிம்மதியடைகிறோம்.
297
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
கன்ஸுவா அழிந்ததை அறிந்தவுடன்,
மோசமான நிகழ்வு நடந்துவிட்டதோ என்று பயந்தோம்.
298
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
சீமான் ஹார்லன்,
இந்த அருமையான வரவேற்புக்கு நன்றி.
299
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
எந்த சூழ்நிலையிலும்
உங்கள் வருகை கௌரவம்தான்,
300
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
குறிப்பாக, சாவிலிருந்து மீண்டுவந்தது
வெற்றிகரமானது.
301
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
ஹலோ, சீமான் ஹார்லன்.
302
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
ஹலோ, யார் அது?
303
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
மாக்ரா?
304
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
என் குரல் உங்களுக்கு அடையாளம் தெரியவில்லையா?
305
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
அப்படி இருக்க முடியாது.
306
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
நான்தான், ஹார்லன்.
307
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
இளவரசியாரே.
308
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
இரு சகோதரிகளும் நம்மிடம் வந்துவிட்டார்கள்!
309
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
நிஜமாகவே ஒரு அற்புதமான நாள்!
310
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
பார்த்து நீண்ட காலாமகிவிட்டது. என் நினைவு
உங்களுக்கு இருப்பது ஆச்சரியத்தை தருகிறது.
311
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
-நிச்சயமாக நினைவிருக்கிறது.
-நல்லது.
312
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
ஏனென்றால் என் நினைவின் படி
நீங்கள் என்னுடைய பெரிய அபிமானியாக இருந்தீர்கள்.
313
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
என் ராணியாரே.
314
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
உங்கள் படையின் வருகைக்கு முன்னர்
நாங்கள் பெற்ற முடிச்சுகள்
315
00:28:52,654 --> 00:28:53,780
பென்சாவை புதிய பயான்
316
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
தலைநகராக அர்ப்பணிப்பதற்கான
உங்கள் நோக்கத்தைக் காட்டியது.
317
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
உங்களுக்கு எந்த ஆட்சேபனையும் இல்லைதானே?
318
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
மாறாக, நான் மதிக்கப்பட்டேன்.
319
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
அதை நம்பவதற்கு உங்களை எனக்கு
நீண்ட காலமாக தெரியும்.
320
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
கன்ஸுவாவை இழந்ததற்கு
அனைவரும் துக்கப்பட்டோம் என் ராணியாரே.
321
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
நிஜமாக நினைத்துப்பார்க்க முடியாத சோகம்.
322
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
ஆம்.
323
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
தனிப்பட்ட சூழலில் விவாதிக்க
நமக்கு நிறைய நேரம் இருக்கிறது.
324
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
நிச்சயமாக.
325
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
உங்கள் பயணம் எவ்வளவு கடுமையானதாக
இருத்திருக்கும் என கற்பனை செய்ய முடிகிறது.
326
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
உங்கள் மக்களின் இனப்படுகொலை.
327
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
நீங்கள் கீழ் சுவர்களுக்கு அப்பால்
பேட்லாண்ட்ஸிற்கு தள்ளப்பட்டீர்கள்.
328
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
எனவே உனக்காக ஒரு அழகான குடியிருப்பைப்
பாதுகாப்பதற்கான சுதந்திரத்தை எடுத்துக்கொண்டேன்.
329
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
அது வலுவானது,
சரியான இடத்தில் அமைத்துள்ளது.
330
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
-நீங்கள் சௌகரியமாக...
-பென்சாவில் உயரமான வீடு எது?
331
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
அது இந்த வீடுதான். என் வீடு.
332
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
அப்படியா?
333
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
அதை உங்கள் அரண்மனையாக
மாற்றுவது எனக்கு பெருமைதான்.
334
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
நான் உங்களை மாடிக்கு அழைத்துச் செல்கிறேன்.
335
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
உங்கள் கருணையை நான் மறக்கமாட்டேன்,
சீமான் ஹார்லன்.
336
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
இளவரசி மாக்ரா.
337
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
சரி, இது முற்றிலும் தவறாக
கையாளப்பட்ட சூழ்நிலை, இல்லையா?
338
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
எனவே, நீங்கள் இப்படியே அவளை அனுமதித்து
உங்கள் நகரத்தை எடுத்தக்கொள்ள விடுவீர்களா?
339
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
அவள்தான் ராணி.
340
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
அவளுடைய விட்ச்ஃபைண்டர்களைக் காட்டிலும்
அதிகமான வீரர்கள் உங்களிடம் உள்ளனர்.
341
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
ஆம், ஆனால் என்னிடமிருப்பவர்களை விட அவளிடம்
இருப்பவர்கள் கொல்வதில் திறமையானவர்கள்.
342
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
இருப்பினும், சரியாக கையாண்டால்,
343
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
ராணியை அருகிலேயே வைத்திருப்பதில்
நிறைய நன்மைகள் இருக்கின்றன.
344
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
நேற்றுவரை, ராணி இறந்தவர்.
அது எனக்கு போதுமானதாக இருந்தது.
345
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
கேர்ரிகன், நீ என் சகோதரன்,
நான் உன்னை நேசிக்கிறேன்,
346
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
ஆனால் சிக்கலை அனுகூலமாக்கும்
திறமை உன்னிடம் இல்லை.
347
00:30:53,608 --> 00:30:54,734
எனவே இவ்வளவு காலம்,
348
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
நீ பயான் மலைகளில் ஒளிந்து கொண்டிருந்தாய்.
349
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
-உன்னை ஒரு பயானாக நினைப்பது கடினமான காரியம்.
-நான் பயான் இல்லை.
350
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
நான் மறைந்திருந்த பழங்குடியினரிடையே வாழ்ந்தேன்.
351
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
எனவே நீ ஒரு ட்ரிவான்டியன் இல்லை.
352
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
நீ ஒரு பயானும் இல்லை.
353
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
நல்லவேளை நீ கேனைட்டாக இல்லை, சரிதானே?
354
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
யாகிஸ்...
355
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
நேரடியாக விஷயத்திற்கு வருகிறாய்.
அதே பழைய பாபாதான்.
356
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
சரி, என்ன விஷயம்?
357
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
-ஈடோ.
-அடச்சே.
358
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
அவன் என் மகளை கடத்திவிட்டான்.
359
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
அவளை மறைத்து வைத்துள்ள
இடத்தை நான் கண்டறிய வேண்டும்.
360
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
நீ நீண்ட காலம் இங்கில்லை, பாபா.
361
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
ஈடோ அவன் நிலையை உயர்த்திக்கொண்டான்.
362
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
-அவன் தளபதி என்பதை நான் அறிவேன்.
-அவன்தான் சேனாதிபதி.
363
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
-அவன் சேனாதிபதியா?
-ஆம்.
364
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
நீ அவனை ஒருபோதும் நெருங்க முடியாது.
365
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
நீ விரும்பாமல் இருக்கலாம்.
நீ செய்ததற்கு உன்னை மோசமாக தண்டிப்பான்.
366
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
அவள் என் அருமை மகள்.
367
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
அது உனக்குப் புரிகிறதா?
368
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
பார், நான் வன்முறையை விட்டு
நீண்ட காலமாகிவிட்டது,
369
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
உன்னை வரவழைக்க அவளை கடத்தியிருந்தால்,
அவள் வழக்கமான சிறையில் இருக்கமாட்டாள்.
370
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
அவன் அவளை இராணுவ தளம் மூன்றில்
வைத்திருக்கலாம் என்று யூகிக்கிறேன்.
371
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
இராணுவ தளம் மூன்றைப் பற்றி சொல்.
372
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
அது ஒரு மூடப்பட்ட பகுதி.
ரகசிய இராணுவ வேலைகள் நடக்கும் இடம்.
373
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
ஈடோ தனக்கென்று ஒரு அதிரடி படையை
அங்கு வைத்திருக்கிறான்.
374
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
நான் உள்ளே எப்படி நுழைவது?
375
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
யாரும் உள்ளே நுழைய முடியாது,
அரசாங்கம் கூட.
376
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
முட்டாள் பாபா.
377
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
சீமான் ஹார்லனின் வீட்டை பறிப்பது
புத்திசாலித்தனம் என்று நினைக்கிறாயா?
378
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
நான்தான் ராணி. ராணிதான் உயரமான
வீட்டில் வாழ வேண்டும்.
379
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
ஒரு ராணிக்கு கூட நண்பர்கள் தேவை.
380
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
நம்முடைய நிலைமை இங்கே
மிகவும் நன்றாக இருக்கிறது.
381
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
கன்ஸுவாவின் அழிவு திருப்திகரமாக
விளக்கப்படும் வரை,
382
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
நாம் பலவீனமானவர்கள் தான்.
383
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
-நீ அதிகம் கவலைப்படுகிறாய்.
-நீ போதுமான அளவு கவலைப்படவில்லை.
384
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
உன் மக்களே உனக்கு
ஒருமுறை துரோகம் செய்தார்கள்.
385
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
சீமான் ஹார்லன்தான் இராணுவத்தை கட்டுப்படுத்துகிறான்,
அவனுடைய பாதுகாப்பு நமக்குத் தேவை,
386
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
-குறிப்பாக புதிய சட்டத்தை அறிவிக்கும்போது...
-போதும் நிறுத்து.
387
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
ஹார்லனால் அரசவையின் சாதாரண நிலையில்
இருந்து பென்சாவின் பிரபுவாக மாற முடிந்தது.
388
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
அதை எப்படி செய்தான் என்று எனக்குத் தெரியாது.
பெரும்பாலும் ஒரு முட்டாளால் அது முடியாது.
389
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
ஹார்லன் போல ஒருவனிடம் பலவீனத்தை காட்டினால்,
அவன் நம்மை முழுமையாக கட்டுப்படுத்திவிடுவான்.
390
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
அது நினைவிருக்கட்டும்.
391
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
சீமான் ஹார்லனுடனான உன் நடவடிக்கைகளில்
நீ மிகவும் எச்சரிக்கையாக இருக்க வேண்டும்.
392
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
நமக்கு அவனும் அவனுடைய தலைமையும் தேவை.
393
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
நான்தான் அவர்களின் ராணி.
394
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
அவர்கள் வேறு யார் பக்கம் இருக்க முடியும்?
395
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
ஒரு அன்பான அரசி வெறுக்கத்தக்க ஒருவரை
விட அதிகமாக சாதிக்க முடியும் என்கிறேன்.
396
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
நீ உன் குழந்தைகளைப் பற்றி பேசுகிறாய்.
397
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
உனக்கு வாக்குக்கொடுத்திருக்கிறேன், மாக்ரா.
அதை நிறைவேற்றமாட்டேன் என நினைக்கிறாயா?
398
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
-கன்ஸுவா விவரிக்கப்படாத நிலையில்...
-ஒரு ராணி புகழ வேண்டியதில்லை.
399
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
...உள்ளபோது, தலைமையை
புகழ்த்து காரியம் சாதிக்க சொல்கிறேன்.
400
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
நான் யாருக்கும் எதையும் விளக்கத் தேவையில்லை.
401
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
ராணியாரே,
ஹார்லன் பிரபு மற்றும் படைத்தலைவர் கோசெட்.
402
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
நான் அவர்களை சந்திக்கிறேன்.
403
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
எங்களை தனியாக விடு.
404
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
கன்ஸுவா குறித்து என்ன சொல்ல போகிறாய்?
405
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
என்ன சொல் வேண்டும் என நான் முடிவு செய்வேன்,
அதைத்தான் சொல்வேன்.
406
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
நீ என்ன பொய் சொன்னாலும்
அது என் பொய் ஆகிவிடும்.
407
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
ஒரு ராணி சொன்னால், அது பொய் ஆகாது.
408
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
சீமான் ஹார்லன்.
யாரை அழைத்து வந்திருக்கிறீர்கள்?
409
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
என் ராணியாரே. இளவரசியாரே.
410
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
பென்சாவின் தலைமை இராணுவ அதிகாரியான
படைத்தலைவர் கோசெட் வந்திருக்கிறார்.
411
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
எனது மரியாதையை தெரிவித்துக்கொள்கிறேன்,
ராணியாரே.
412
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
கன்ஸுவா மீதான தாக்குதல்
இதற்கு முன் கண்டிராத அருவருப்பான செயல்.
413
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
ஆம்.
414
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
நாங்கள் கேள்விப்பட்டதிலிருந்து
முழு இராணுவ எச்சரிக்கையோடு இருக்கிறோம்.
415
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
நாளை உங்கள் கோட்டைகளைப் பற்றிய முழு
தயார்நிலை அறிக்கையை எதிர்பார்க்கிறேன்.
416
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
அது உங்களுக்கு கிடைக்கும்.
417
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
ஒரே சாட்சியான நீங்கள்,
நம் எதிரி யார் என்று சொல்ல முடிந்தால்,
418
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
-அது தயாராக நமக்கு உதவும்.
-தெரியும்.
419
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
சொல்வேன், சரியான நேரத்தில்.
420
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
உங்கள் சபையை கூட்டு.
421
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
விரைவில் நான் அவர்களை சந்திப்பேன்.
422
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
சரி, ராணியாரே.
423
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
எனக்கு ஒரு மிக முக்கியமான
தனி பிரச்சனை உள்ளது.
424
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
-மாக்ரா.
-இளவரசியாரே?
425
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
நீ அவர்களை 17 ஆண்டுகளாக வேட்டையாடினாய்.
நீ இன்னும் கொஞ்ச காலம் தேடலாம்.
426
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
நியாயம்தான்.
427
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
நானும் எனது குடும்பமும் பிரிந்தோம்.
428
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
அவர்களுக்கான தேடலைத் தொடர
சிப்பாய்கள் எனக்குத் தேவைப்படுவார்கள்.
429
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
நாங்கள் எந்த இடத்தையும்
விட்டுவிட மாட்டோம்.
430
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
நன்றி.
431
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
படையினருக்கு ஆணையை வழங்க
நானும் உங்களுடன் வருகிறேன்.
432
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
ஹா! குடும்பத்திற்காக
நாம் செய்யும் விஷயங்கள்.
433
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
ஆம்…
434
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
உங்களுக்கும் உங்கள் சகோதரிக்கும்…
435
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
தங்குமிடம் விருப்பப்படி
கிடைத்திருக்கும் என நம்புகிறேன்?
436
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
ஆம்.
437
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
இப்போது, நாம் ஒரு உண்மையான உரையாடலை
நிகழ்த்தப்போகிறோம் என நினைக்கிறேன்.
438
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
நாம் நம் பாதுகாப்புகளை
கன்ஸுவா மீதான தாக்குதலைத் தொடர்ந்து,
439
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
அதிகரிப்பதுதான்
பொருத்தமானதாக இருந்திருக்கும்.
440
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
ஆனாலும் திறமையான வீரர்களை நகரத்திற்கு
வெளியே அனுப்ப நீங்கள் ஒப்புக்கொண்டீர்கள்.
441
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
இரண்டாவது தாக்குதலுக்கு
நீங்கள் பயப்படவில்லை என்றால்.
442
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
இங்கே நம் பாதுகாப்பு
பலப்படுத்தப்பட்டிருக்கிறது.
443
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
பயாவில் பென்சாவில்தான் மிகப்பெரிய
படை இருக்கிறது, இல்லையா?
444
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
இதுதான் நான் தேர்ந்தெடுத்த காரணம்.
445
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
நான் ஒரு நண்பர் என்பதற்காக இருக்கும்
என்று நான் நினைத்தேன்.
446
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
எனக்கு உன் நட்பு தேவையா?
447
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
சில கிசுகிசுக்கள் பரவுகின்றன, ராணியாரே.
448
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
கிசுகிசுக்கள்.
449
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
ஆம், கன்ஸுவாவின் பிரபுக்கள்
உங்களுக்கு எதிராக
450
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
அணிதிரண்டு கொண்டிருப்பது இரகசியமல்ல.
451
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
மிகவும் கவனமாக பேசு, ஹார்லன்.
452
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
எப்போதும், என் ராணியாரே.
453
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
உங்களுக்கான என் பக்தி சந்தேகமற்றது,
454
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
ஆனால் பென்சா ஒரு பெரிய நகரம்.
455
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
நிறைய பிரிவுகள்,
நிறைய செல்வாக்கு மிக்கவர்கள்.
456
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
அவர்களுக்கு சந்தேகங்கள் இருக்கின்றன.
457
00:37:42,642 --> 00:37:43,643
நீ ஒரு கருத்தை
458
00:37:43,727 --> 00:37:46,813
சொல்லவருவதாக நான் நினைக்கிறேன்.
459
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
நான் முன்பே சொன்ன ஒன்றுதான்.
460
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
நீங்கள் என்னை ஒரு நண்பராக கருதலாம்.
461
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
நான் ஒரு நல்லவனாக இருப்பேன்.
462
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
அதை மனதில் வைத்துக்கொன்கிறேன். இப்போது
வேறு எதுவும் இல்லை என்றால், நீ கிளம்பலாம்.
463
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
எனது புதிய அரண்மனைப் பற்றி
இன்னும் கற்றுக் கொண்டிருக்கிறேன்.
464
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
என் ராணியாரே.
465
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
பூட்ஸ்.
466
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
என்ன, ராணியாரே?
467
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
நீ பார்க்கலாம். நான் நன்றாக இருக்கிறேனா?
468
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
அழகாக இருக்கிறீர்கள்.
469
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
நீ இங்கே இருக்க வேண்டும்
என்பது போல் தெரிகிறதா?
470
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
வெளியே போ!
471
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
கேர்ரிகன்.
472
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
ராணி எப்படி இருந்தாள்?
473
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
என் நினைவில் இருப்பது போலவே
தந்திரமானவளாகவும் ஆபத்தானவளாகவும்.
474
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
நான் விரும்பும் பெண் போல் தெரிகிறது.
475
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
சகோதரி?
476
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
அவளைப் பற்றி யூகிக்க முடியவில்லை,
477
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
ஆனால் இருவருக்கும் இடையில்
ஒரு புதிரான வேற்றுமை இருக்கிறது.
478
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
ஏதோ தவறாகத் தெரிகிறது.
479
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
-அது என்ன?
-எனக்குத் தெரியவில்லை.
480
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
கண்டுபிடிப்பது நல்லது.
481
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
நாங்கள் விவாதித்த உந்துதல் எனக்குத்
தேவைப்படும் என்பதில் சந்தேகமில்லை.
482
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
அவன் எங்கே என்று தெரியுமா?
483
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
இப்போது கொண்டுவரப்படுவான்.
484
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
நல்லது.
485
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
இதற்கிடையில்,
486
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
பென்சாவின் சீமான் தனது சொந்த படுக்கை
அறையிலிருந்து துரத்தப்பட்டதாக தெரிகிறது.
487
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
ஆம்.
488
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
தற்செயலாக அல்ல,
அவருடைய தம்பியையும்தான்.
489
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
நீ அதைச் சொல்வாய் என்று எனக்குத் தெரியும்.
490
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
கடவுள் சுடரே.
எங்கள் ஹனிவாவைப் பாதுகாத்திடு.
491
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
பாபா வாஸ், அவளுடைய அப்பா.
492
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
அவர்களை உயிரோடு எங்களிடம் சேர்.
493
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
அவர்களை சமாதானமாக எங்களிடம் ஒப்படை.
494
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
கொடு...
495
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
ஹலோ?
496
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
ஹலோ?
497
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
நீ இங்கே தனியாக இல்லை, இல்லையா?
498
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
உன்னிடமும் அதையே என்னால் கேட்க முடியும்.
499
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
ஆனால் நீ தனியாக இல்லை, இல்லையா?
500
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
இல்லை...
501
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
விட்ச்ஃபைண்டர்கள்.
நாம் இப்போதே போக வேண்டும்.
502
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
அடச்சே.
503
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
நகராதே.
504
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
-ஹனிவா.
-நான் செல்ல வேண்டிய நேரம் இது.
505
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
-நீ நகரத்தை விட்டு வெளியேறமாட்டாய்.
-அப்போது அது குறுகிய பயணமாக இருக்கும்.
506
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
இப்போது,
நாம் அந்த கால் விலங்கிடம் போவோம்...
507
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
ச்சி.
508
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
-நான் உன்னை காயப்படுத்த விரும்பவில்லை.
-அப்போது என்னை விடு.
509
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
நான் அதையும் செய்ய விரும்பவில்லை.
510
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
அடச்சே!
511
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
போதும்.
512
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
விட்ச்ஃபைண்டர்கள் தலைநகரிலிருந்து
இவ்வளவு தொலைவில் என்ன செய்கிறீர்கள்?
513
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
இரண்டு அல்கெனி
உடன்பிறப்புகளைத் தேடுகிறோம்,
514
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
-ஹனிவா மற்றும் கோஃபூன்.
-நாங்கள் அவர்கள் அல்ல.
515
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
நல்லது, எங்கள் நாய்கள்
மோப்பம் பிடித்துவிடும்.
516
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
-இவன் கோஃபூன்.
-இல்லை, நான் அவன் இல்லை.
517
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
அவனை விடு.
518
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
உன் குரலின் வயது
நீ ஹனிவா இல்லை என்று சொல்கிறது.
519
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
-எனவே, அவள் எங்கே?
-அவள் எங்களுடன் இல்லை.
520
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
ஒருவனாவது கிடைத்தானே.
521
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
-இளவரசி மாக்ராவின் ஆணைப்படி…
-மாக்ராவா?
522
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
…நீங்கள் உடனடியாக எங்களுடன்
பென்சாவுக்கு திரும்ப வேண்டும்.
523
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
நீ என்ன சொல்கிறாய்?
அவர்... இளவரசி? அவர் இறந்து விட்டார்.
524
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
உறுதியாக அவர் உயிருடனும் கேன்
மகாராணியின் சகோதரியாகவும் இருக்கிறார்.
525
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
நீ பொய் சொல்கிறாய்.
526
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
அவன் உண்மையை சொல்கிறான்.
527
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
-என்ன?
-அவள் உயிருடன் இருக்கிறாள்.
528
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
மாக்ரா உயிருடன் இருக்கிறாள்.
529
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
-என்ன?
-நாம் போக வேண்டும். இப்போதே.
530
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
உறுதியாக சொல்கிறீர்களா?
531
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
அவளுடைய உயிர் சக்தியை அவன் மீது
மிகவும் வலுவாக நான் உணர்ந்தேன்.
532
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
ஒருபோதும் சந்தேகத்துக்கு இடமில்லாததை
உறுதிப்படுத்தியதற்கு நன்றி.
533
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
-இப்போது போகலாம்.
-பொறு, இல்லை!
534
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
பொறு, நாங்கள் வர முடியாது.
நாங்கள் ஒருவருக்காக காத்திருக்கிறோம்.
535
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
அது ஹனிவாவா?
536
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
ஆம், என் அப்பாவுக்கும்.
அவர்கள் விரைவில் இங்கு வருவார்கள்.
537
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
-நாம் இப்போது செல்வோம்.
-இல்லை, அவர்கள் இல்லாமல் நாம் போகக்கூடாது.
538
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
நாம் தங்க முடியாது.
இது மிகவும் ஆபத்தானது.
539
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
இப்போது, நீயே எங்களோடு வரலாம்,
540
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
அல்லது என் குதிரையின்
பின்புறம் கட்டி கொண்டு செல்லப்படுவாய்.
541
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
ஒன்றை தேர்வு செய்.
542
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
-பேரிஸ்…
-மாக்ரா உயிருடன் இருக்கிறாள்.
543
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
கோஃபூன், உன் அம்மாவிடம் செல்.
544
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
பாபா மற்றும் ஹனிவாவுக்காக
நான் இங்கே காத்திருக்கிறேன்.
545
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
உங்களை இங்கே தனியாக
விட்டுச்செல்லமாட்டேன்.
546
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
நான் தனியாக இருக்க மாட்டேன்.
547
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
அவளிடம் செல்.
548
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
இப்பொழுது செல்.
549
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
சீமான் ஹார்லன். நீங்கள் உள்ளே வரலாம்.
550
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
நான் தட்டியதை வைத்தே
கண்டுபிடித்துவிட்டீர்கள்.
551
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
அல்லது நீங்கள் படிக்கட்டுகளில்
ஏறி வரும் பாணியில்.
552
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
ஆம், நான் மறந்துவிட்டேன்.
நீங்கள் ஒரு ஆயுரா.
553
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
தயவுசெய்து, இந்த அறைக்குள்,
சலிப்பூட்டும் சம்பிரதாயங்கள் வேண்டாம்.
554
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
என்னை ஹார்லன் என்றே அழை.
555
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
சரி, நீ என்னை மாக்ரா என்று
அழைக்க விரும்புவதாக கருதுகிறேன்.
556
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
நாம் குழந்தைகளாக இருந்தபோது
அப்படித்தானே அழைத்தேன்.
557
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
-இனியும் நாம் குழந்தைகள் இல்லை.
-நிச்சயமாக குழந்தைகள்தான்.
558
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
வயதாக வயதாக
சோகமாகவும் கோபமாகவும் மாறிவிட்டோம்.
559
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
உள்ளிருக்கும் குழந்தைக்கு
ஒரு பரிசோடு வந்திருக்கிறேன்.
560
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
ஒலி மந்திரக்கோல்.
561
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
இவற்றை வைத்திருந்து
பல ஆண்டுகள் ஆகிவிட்டன.
562
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
நீ எப்போதும் அதை வைத்து விளையாடி
மகிழ்ந்தது எனக்கு நினைவிருக்கிறது.
563
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
ஆம்.
564
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
அவைதான் என் மனதில் ஏற்படும்
சத்தத்தை அமைதிப்படுத்தும்.
565
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
நன்றி, ஹார்லன்.
566
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
என்னால் செய்ய முடிந்த
மிகக் குறைவானது இதுதான், மாக்ரா.
567
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
அதாவது, என் சகோதரி
உன் வீட்டை எடுத்துக்கொண்ட பிறகா?
568
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
நான் செய்வது எல்லாம்
ராணியாரின் சேவைக்காகத்தான்.
569
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
எனக்கு நினைவிருக்கும் வரை,
570
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
நீ எப்போதும் செய்தது
எல்லாமே உனக்காகத்தான்.
571
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
சரி, நம் இருவருக்கும் நல்ல நினைவாற்றல்
இருப்பதாகத் தெரிகிறது.
572
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
சொல்…
573
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
தாக்கப்பட்டபோது
நீ கன்ஸுவாவில் இருந்தாயா?
574
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
-இல்லை.
-இல்லையா?
575
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
எனவே… சாட்சிகள் இல்லையா?
576
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
முதலில் பதவி பெயர்களை கைவிட்டாய்,
இப்போது துரோகத்துடன் பாசாங்கு செய்கிறாயா?
577
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
ஓ, உனக்கு அது தெரிந்துவிட்டதா.
578
00:46:47,312 --> 00:46:49,189
உன் சகோதரிக்கு எதிராக கிளர்ந்தெழுந்து
579
00:46:49,272 --> 00:46:51,107
சிம்மாசனத்தை கைப்பற்ற முயன்றது நீதான்.
580
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
ஆனால் அதன் பிறகு 18 ஆண்டுகளுக்கு
நான் காணாமல் போனேன்,
581
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
எனவே அதில் ஒரு பாடம் இருக்கலாம்.
582
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
உண்மைதான்.
583
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
நீ எங்கே இருந்தாய்?
584
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
இந்த மிக குறுகிய சந்திப்பில் சொல்ல
முடியாத மிக நீண்ட கதை அது.
585
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
நியாயம்தான்.
586
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
இங்கே இருக்கும் நாட்களில்
அதற்கான நேரம் கிடைக்கும்.
587
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
நான் சொல்வதை நீ பொருட்படுத்தாவிட்டால்,
588
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
நீ ஒரு சிறந்த ராணியை
உருவாக்கியிருப்பாய்.
589
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
பென்சாவின்
அன்பான, புனித குடிமக்களே,
590
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
கடவுள் சுடர்
உங்கள் இதயங்களுக்கு இதமளிக்கட்டும்.
591
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
துன்பத்தின் மூலம் ஆன்மீக மறுபிறவி எடுத்து
இன்று உங்கள் முன் தாழ்மையுடன் நிற்கிறேன்.
592
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
துக்கத்தின் மூலம். மரணத்தின் மூலம்.
593
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
முன்பை விட இப்போது நன்றியுணர்வுடன்,
உங்கள் விசுவாசத்திற்காக,
594
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
உங்கள் அன்புக்காக…
595
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
மாக்ரா?
596
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
-…நீங்கள் எனக்கு அளித்த நோக்கத்துக்காக.
-நான் இங்கே இருக்கிறேன்.
597
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
என்ன நடந்து கொண்டிருக்கிறது?
598
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
-நாம்…
-புனிதசடங்கு 3 நாட்களில் நடக்கவிருக்கிறது.
599
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
-நாம் ஒப்புக்கொண்டோம்.
-…எல்லோரும்…
600
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
-நான் ஏற்பாடுகளை செய்து வருகிறேன்.
-…தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருக்கிறோம்.
601
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
அவள் இன்று காலை எழுந்து
வேறு ஏதோ முடிவு செய்திருக்கிறாள்.
602
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
அவள் அதை செய்வாள்.
603
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
எனது தந்தை, அவருடைய தந்தை,
அதற்கு முன்பு அவருடைய தாத்தா
604
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
ஆட்சி செய்த நம் நேசத்துக்குரிய
தலைநகரான கன்ஸுவா
605
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
அழிந்துவிட்டது.
606
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
என் மக்கள் நீரில் மூழ்கியபோது எழுந்த
மரண ஓலத்துக்கு நானே சாட்சி.
607
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
குழந்தைகள் அம்மாவுக்காக கூக்குரலிட்டனர்.
ஆண்கள் தங்கள் மனைவிகளுக்காக.
608
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
நானும் அவர்களுடன் இறக்க தயாராக இருந்தேன்,
609
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
ஆனால் கடவுள் எனக்கு
வேறு திட்டத்தை வைத்திருந்தார்.
610
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
கடவுளின் சுடர் எனக்குள் எரிவதை உணர்ந்தேன்,
611
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
நிச்சயமான எனது மரணத்தில் இருந்து
வெதுவெதுப்போடு என்னை என் சகோதரியுடன்
612
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
மீண்டும் ஒன்றிணைக்க
அவள் என்னை அழைத்துச்சென்றாள்.
613
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
இளவரசி மாக்ரா, இத்தனை
ஆண்டுகளாக தொலைந்திருந்தாள்.
614
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
அதே கடவுள்தான்…
615
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
ஒரே உண்மையான கடவுள்தான்…
616
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
பயான் இராஜ்ஜியத்தின் புதிய தலைநகராக
617
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
பென்சா நகரத்தை புனிதப்படுத்த இன்று
எங்களை இங்கு அழைத்து வந்திருக்கிறார்.
618
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
என் அன்புக்குரிய பயான் வாசிகளே,
619
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
உங்கள் பயம் உண்மைதான் என்பதை
இப்போது அறிந்து கொள்ளுங்கள்.
620
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
ட்ரிவான்டியர்களின் இராணுவம்தான்
நம் மக்களை கொன்றது…
621
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
கன்ஸுவாவை அழித்தது
622
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
அடச்சே.
623
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
இப்போது ஏன் என்று சொல்வேன்.
624
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
நான் கர்ப்பமாக இருப்பதாக
அவர்களின் உளவாளிகள்…
625
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
அவர்களுக்கு தகவல் கொடுத்தார்கள்.
626
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
எல்லாவற்றையும் மாற்றும் ஒரு குழந்தை.
627
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
அது ஆணோ பெண்ணோ
கடவுளின் பரிசான பார்வையுடன் பிறப்பார்.
628
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
நம் முன்னோர்களின் கோட்பாடுகளுக்கு
மாறான ஒன்றை ஏற்றுக்கொள்வது
629
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
கடினம் என்று எனக்குத் தெரியும்.
630
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
ஆனால் நான் கடவுளின் குரலைக் கேட்டேன்…
631
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
மேற்கில் உள்ள நம் எதிரிகளை
நிரந்தரமாக தோற்கடிக்க
632
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
அனைத்து பயான்களையும் ஒன்றிணைக்க
கடவுள் அவறுடைய ஆன்மாவை என்னுடன் இணைத்து
633
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
என்னை மீண்டும் உயிர்ப்பித்தார்.
634
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
நம் வெற்றி முன்னறிவிக்கப்பட்டுள்ளது,
அது விரைவாக நடக்கும்.
635
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
இந்த ஆசி பெற்ற குழந்தைகளைப் பாதுகாக்க
நாம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருப்பதால்,
636
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
அவர்கள் பிறப்பார்கள்,
ஒரு புதிய உலகத்திற்கு வழிகாட்டுவார்கள்.
637
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
எனது ஆட்சியின் கீழ் பார்வை
உள்ளவர்களும் இல்லாதவர்களும்
638
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
ஒன்றிணைந்து வாழும் ஒரு உலகம்.
639
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
நாம் பயான் வாசிகள்!
640
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
நாம் பயான் வாசிகள்
641
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
இதற்கு முன்பு நீ
நிலக்கரி மையத்திற்கு வந்திருக்கிறாயா?
642
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
இல்லை.
643
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
அவர்களுக்கு பார்வையாளர்களைப் பிடிக்காது.
644
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
சுவர்களை ஒட்டியே இரு.
குழிகளிலிருந்து விலகி இரு.
645
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
-ஸ்னெல் உனக்காக காத்திருப்பான்.
-ஸ்னெல்.
646
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
பிடி, இதை அவனிடம் கொடு. அவன் உனக்கு
சரியான சுரங்கப்பாதையைக் காண்பிப்பான்.
647
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
இப்போது உன்னால் முடிந்தவரை வேகமாக செல்.
648
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
அந்த வெப்பத்தை நீ சுவாசித்தால்,
உடலின் உட்புறம் எரிந்து இறந்துவிடுவாய்.
649
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
நன்றி, யாகிஸ்.
650
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
-நீ ஏறக்குறைய இறக்கப்போகிறாய்.
-இல்லை.
651
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
ஹலோ, நண்பா.
நீ எனக்காக ஏதாவது வைத்திருக்கிறாயா?
652
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
போகலாம்.
653
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
இந்த சுரங்கப்பாதை உன்னை மூன்றாம்
கீழ் தளத்துக்கு கூட்டிச்செல்லும், சரியா?
654
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
ஆனால் அந்த வெப்பத்தில் ஒருவன் 30 இதய
துடிப்புகளுக்கு மேல் நீடிக்க மாட்டான்.
655
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
எனவே வேகமாக செல்,
அல்லது உயிருடன் பொசுங்கிவிடுவாய்.
656
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
அதிர்ஷ்டம் உண்டாகட்டும்.
657
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
சிபெத்.
658
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
-நீ என்ன செய்திருக்கிறாய்?
-நாம் என்ன விவாதித்தோம்.
659
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
நாம் குழந்தையைப் பற்றி
விவாதிக்கவில்லை. பூட்ஸ் உடனா?
660
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
நீயாக யூகிக்காதே. அவன் ஒரு
காரணத்திற்காக என்னிடம் கொண்டு வரப்பட்டான்.
661
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
உன் குழந்தைக்கும் பார்வை இருக்கும்
என உனக்கு உறுதியாக தெரியாதே.
662
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
அது பிறக்கும் வரை அல்ல.
663
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
உனக்குத் தெரியாது. எனக்குத் தெரியும்.
664
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
நேர்மையாக, மாக்ரா,
நீ மகிழ்ச்சியடைவாய் என்று நினைத்தேன்.
665
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
எனக்காக இல்லாவிட்டாலும், உனக்காக.
666
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
இனியும் உன் குழந்தைகள்
சூனியக்காரர்கள் அல்ல.
667
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
நம் எல்லோரையும் ட்ரிவான்டியர்கள்
கொல்லும்போது அது ஒரு பொருட்டாக இருக்காது.
668
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
நீ பயத்தில் பேசுகிறாய்.
669
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
நாம் ஒன்றாக ஆட்சி செய்வோம்
என்று ஒப்புக்கொண்டாயே.
670
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
நீ என் பக்கத்தில் இருக்க
நான் ஆட்சி செய்வேன் என்றேன்,
671
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
-நீயும் இங்கே இருக்கிறாய்.
-நீ என்னுடன் கலந்தாலோசிக்காமல்
672
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
தொடர்ந்து செயல்பட்டால் நான் எங்கு
இருக்கிறேன் என்பது முக்கியமல்ல.
673
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
நான் உன் ஆலோசனையைக் கேட்டிருந்தால்,
நீ என்ன சொல்லியிருப்பாய்?
674
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
ட்ரிவான்டியர்களுடன் போர் தொடுப்பது
முட்டாள்தனம் என்று சொல்லியிருப்பேன்.
675
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
பார்வை கொண்ட குழந்தை
பிறக்கப்போகிறது என்று அறிவிப்பது
676
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
உனக்கும் எனக்கும் எதிரான
புரட்சிக்கு வழிவகுக்கம்.
677
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
ஒரே உரையில், நாம் கொல்லப்படுவதற்கு
678
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
இரண்டு வழிகளை ஏற்படுத்துவாய்
என சொல்லியிருப்பேன்
679
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
நான் அதே உரையை
அப்படியேதான் பேசியிருப்பேன்.
680
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
-சிபெத்.
-மாக்ரா.
681
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
எப்போதும் ஒரு ராணி மட்டுமே
இருக்க முடியும், அவள் நான்தான்.
682
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
தனக்கு ராஜ்ஜியத்தை நடத்துவது
தெரியும் என்று கருதுவதற்கு பதிலாக
683
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
ஒரு புத்திசாலி பெண்
இதைக் கேட்டு கற்றுக்கொள்வாள்,
684
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
எனவே ஒருநாள் அவள் உண்மையிலேயே
சில ஆலோசனைகளை வழங்கக்கூடும்.
685
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
நான் உன்னை கவனித்துக்கொள்கிறேன்…
சகோதரி.
686
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
நான் எப்போதும் செய்தது போல.
687
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
ஹலோ, நண்பா.
688
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
மன்னிக்கவும், உன்னை தவறான
சுரங்கப்பாதைக்கு அனுப்பியது போல தெரிகிறது.
689
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
கொல்லனே, உறுதியாக இவன்தான் பாபா வாஸா?
690
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
அவனும் யாகிஸும் பேசுவதை நான் கேட்டேன்.
691
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
நல்லது,
692
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
அப்போது நாம் தளபதியின் ஆட்கள்
வரும்வரை இங்கேயே காத்திருந்து
693
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
நம் சன்மானத்தை பெற்றுக்கொள்வோம்.
694
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
நகைச்சுவையாக இருக்கிறதா?
695
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
இறந்தவர்கள் சன்மான
பெறுவது பற்றி யோசிக்கிறார்கள்.
696
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
நீ என்ன சொல்கிறாய்?
697
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
கொல்லனே.
698
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
கொல்லனே.
699
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
வீரர்கள் இங்கு வருவதற்கு முன்பு
நீ இப்போது வெளியேறு.
700
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
இது மிகவும் தாமதமானது.
701
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
யாரும் நகராதீர்கள்.
702
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
பாபா வாஸ், நீ சரணடைய வேண்டும்...
703
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
நில்.
704
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
பிரிந்து செல்லுங்கள்!
705
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
அவனைச் சுற்றிவளையுங்கள்!
706
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
இங்கே இருக்கிறான்!
707
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
இடதுபுறம் திரும்புங்கள்!
708
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
இடதுபுறம். செல்லுங்கள்.
709
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
அவர் சதுரத்தை நோக்கி நகர்கிறார்!
710
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
நுழைய வேண்டாம்
தடைசெய்யப்பட்ட பகுதி
711
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
-சிறுவனே, அமைதி.
-சரி.
712
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
தெரு மற்றும் சந்தை மூடுங்கள்!
713
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
அவன் ஆற்றை நோக்கிச் செல்லும்
சந்துக்குள் இருக்கிறான்.
714
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
கடவுளின் சுடரால் இயக்கப்பட்டு
தாயே என்னை காத்து நின்றிடு
715
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
எல்லா குழந்தைகளையும் காத்திடு
716
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
அனைவரும் ஒன்றாக
சகோதரிகளே, மகள்களே
717
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
தாயே என்னை காத்து நின்றிடு
718
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
கடவுளால் இயக்கப்பட்டு...
719
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
என்னால் உன்னை கேட்க முடிகிறது.
720
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
உன் வாசனையையும் நுகர முடிகிறது.
எனவே நீ வெளியே வரலாம்.
721
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
இப்போது யாருக்கு தேநீர் வேண்டும்?
722
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
வாழ்த்துக்கள், சகோதரா.
723
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
ஈடோ.
724
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
வலிமைமிக்க பாபா வாஸ்.
725
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
டஜன் கணக்கான கேனைட்களைக் கொன்றவன்.
தனது சொந்த தந்தையின் கொலைகாரன்.
726
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
ஒரு சாதாரண அடிமை போல
சங்கிலியால் பிணைக்கப்பட்டிருக்கிறான்.
727
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
ஒரு சிறுவனை கொல்ல முடியாத காரணத்தால்.
728
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
இது பெரும் ஏமாற்றமளிக்கிறது.
729
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
தயவுசெய்து, சகோதரா.
730
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
என் மகள்…
731
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
உன் மகளா?
732
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
உன் மகள்? அதாவது ஜெர்லாமரெலின்
மகள் என்று சொல்கிறாய், இல்லையா?
733
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
தயவுசெய்து. அவளை விட்டுவிடு.
734
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
-"தயவுசெய்து"?
-நம் இருவருக்கும் அவளுக்கும்
735
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
-"தயவுசெய்து." நான்...
-எந்த சம்பந்தமும் இல்லை.
736
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
உன் குரலில் இரக்கத்தை காண்பது
மிகவும் விசித்திரம்.
737
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
உன்னிடம் கொஞ்சம் இரக்கத்திற்கு நான்
கெஞ்சிய ஒரு காலம் எனக்கு நினைவிருக்கிறது.
738
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
என்னை மன்னித்துவிடு. நான் உனக்கு
செய்ததை நினைத்து என் வாழ்நாள் முழுவதும்
739
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
-வருந்துகிறேன். நான்...
-வாயை மூடு!
740
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
கவலைப்படாதே.
741
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
நாம் பேச நிறைய நேரம் இருக்கிறது.
742
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
தொடங்குங்கள்.
743
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
ஈடோ.
744
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
ஈடோ.
745
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
அவளை விட்டுவிடு.
746
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
ஈடோ!
747
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்