1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 நூற்றாண்டுகளுக்கு பிறகு, 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 கிட்டத்தட்ட எல்லா மனிதர்களும் பார்வை திறனை இழந்துவிடுகிறார்கள். 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 ஆனால் பல ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு, பார்வை மீண்டும் திரும்புகிறது. 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 பார்வை திறன் உலகத்தை ஒரு காலத்தில் அழித்துவிட்டது. 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 இரட்டை ஆசீர்வாதம். கடவுள் சுடர். 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 அவை ஜெர்லாமரெலிடம் இருந்து வந்த பரிசுகள். 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 ஒரு நாள் நாம் ஒன்றாக இருப்போம். 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 அவனுடைய குழந்தைகளையும் கண்டுபிடித்து, என்னிடம் கொண்டு வரவேண்டும். 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 நான் டமாக்டி ஜூன். கேன் ராணியின் விட்ச்ஃபைண்டர் தளபதி. 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 இந்த உலகில் பார்ப்பது எவ்வளவு ஆபத்தானது என்பதை இப்போது அறிந்து கொள்ளுங்கள். 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 வீடு பாதுகாப்பானது என நினைக்கிறார்கள்... அப்படி இல்லாமல் போகும் வரை. 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 -நாம் இப்போதே போக வேண்டும். -அவர்களை நதிக்கு அழைத்துச் செல். 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 இது போன்ற ஒரு பயணம்... 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 நம்மில் பிழைக்கக்கூடியவர்கள், 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 ஒருவருக்கொருவர் அடையாளம் காணமுடியாதவாறு இறுதியில் வெளிப்படுவோம் என்று அஞ்சுகிறேன். 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 என் தந்தை ஒரு அடிமை வணிகர். நானும் அப்படித்தான் இருந்தேன். 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 இந்த சீரழிந்த நகரமும் நான் சாக விரும்புகிறது. 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 இந்த நகரத்துக்காக நான் இறக்க மாட்டேன். 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 இந்த நகரம் எனக்காக இறக்கும். 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 வேண்டாம்! அவனால் பார்க்க முடிகிறது. 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 -"விட்ச் ஃபைண்டர்கள் வருகிறார்கள்." -அம்மா! 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 அவர் இறப்பதை பார்த்தேன். 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 ஒரு இறந்த பெண்ணின் குரல் எனக்கு கேட்கிறது. 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 அப்போது, கவனமாக கேள். 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 வாழ்க... இளவரசி மாக்ரா... 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 என் குடும்பம் எங்கே? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 அவர்களுக்கு உதவ முயற்சித்தேன். ஆனால் பார்த்தபோது, போய்விட்டார்கள். 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 நீ தப்பிக்க முயன்றால், வெகுதூரம் செல்லமாட்டாய், அதன் விளைவுகள்... 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 கடுமையானதாக இருக்கும். 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 ராணியை பிடித்துவைத்திருக்கும் இடம் எனக்குத் தெரியும். 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 நான்தான் அவர்களது ராணி. 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 அதை நாம் மறுபரிசீலனை செய்ய வேண்டும். 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 ஒரு இளவரசிக்கு அதிகாரியாக இருப்பது நல்லது தான், 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 உங்கள் சேவைக்கு நன்றி. 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 இந்த நெருக்கடியான நேரத்தில், என் வீரர்களை என் சகோதரியுடன் வழிநடத்துவேன். 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 நாம் என் குடும்பத்தைக் கண்டுபிடிக்கப் போகிறோம். 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 அவர்களை கண்டுபிடிக்கும்போது அகதிகள் என நம் இராணுவத்தால் முத்திரை குத்த விடமாட்டேன். 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 எனவே, செல்லும் பாதை ஒரு பார்வை கொண்ட இராஜ்ஜியத்திற்கு செல்லும். 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 எனக்கு பார்வை கொண்ட குழந்தைகளைக் கொடுக்க ஒரு பார்வை கொண்ட ராஜா தேவைப்படுவார். 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 நீ என்ன சொல்ல வருகிறாய்? 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 உன் மகனைப் பற்றி மேலும் சொல். 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 ஹனிவா, கோஃபூன். நான் ஜெர்லாமரெல். உங்கள் தந்தை. 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 எங்களிடம் ஒப்படைக்கப்படும் இவர்கள் பாபா வாஸின் குழந்தைகள்தான் என்பது உறுதியா? 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 உங்களுக்கு அவனது மகள் ஹனிவா மட்டும்தான். 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 என் மகளை நீ ட்ரிவான்டியன்களுக்கு கொடுத்திருக்கிறாய். 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 தளபதி அவள் உன் மகள் என்று நினைப்பதால்தான் அவளை மட்டுமே கேட்டார். 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 -எந்த தளபதி? -ஈடோ வாஸ். உங்கள் தம்பி. 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 இதற்கு நீதான் காரணம். 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 கடவுளின் எலும்பால் ஆன கோபுரங்களை. 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 என் வாழ்க்கையில் நான் இத்தனை கோபுரங்களை கண்டதில்லை. 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 அவள் இங்குதான் இருக்கிறாள். 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 உன் சகோதரியை கூட்டிவருவோம். 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 யாராவது இருக்கிறீர்களா? 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 அங்கே இருப்பவனே. உன்னை அடையாளப்படுத்திக்கொள். 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 இப்போதே உன்னை அடையாளப்படுத்திக்கொள் என்றேன். 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 நான் யாருமில்லை. 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 உன் முடிச்சுகளை என்னிடம் கொடு. 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 என் முடிச்சுகள் உனக்குத் தேவையில்லை. 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 அது ஏன்? 60 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 கொன்றுவிட்டேன் என்று நினைத்தேன். 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 உன்னுடைய வாள் நேராக சென்றுள்ளது. 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 அவனது காயங்களால் இறந்திருப்பான், ஆனால் நேரமாகலாம். 63 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 இங்கே வா, மகனே. இங்கே வா. 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 நீ ஒரு கொலையைப் பார்க்க வேண்டாம். 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 நீ அதை உணர வேண்டும். உன் கைகளை என் மீது வை. 66 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 இப்போது கண்களை மூடு. கண்களை மூடு. 67 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 நீ கத்தியை சொருகி, மேலே தள்ளு. மேலே. 68 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 -நீ அதை உணர்ந்தாயா? -ஆம். 69 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 சதை கிழிவது தெரிகிறதா. 70 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 நீ இதுபோல குத்தினால் அவன் இறப்பது உறுதி. 71 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 உன் காலை நீட்டு. 72 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 மீண்டும் பிரச்சனை செய்யப்போகிறாயா? 73 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 துணை தளபதி ரென். நான் கைதியைப் பார்க்க வந்தேன். 74 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 -சொல்ல ஏதாவது இருக்கிறதா? -அவள் நன்றாக இருக்கிறாள். 75 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 தளபதி, ஒரு சில நாட்கள் தான் என்றீர்கள். கிட்டத்தட்ட ஒரு மாதமாகிவிட்டது. 76 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 நீண்ட காலம் ஆகாது. 77 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 நீங்கள் ஏன் இவளை இங்கே சிறைபடுத்த வேண்டும் என்று புரியவில்லை. 78 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 என்னால் அவளை அதிகாரப்பூர்வ கைதியாக்க முடியாது என்பதை நீ அறிவாய். 79 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 பார்வை கொண்ட கைதியை நகரத்திற்குள் நீங்கள் கடத்தி வந்ததை முக்கோண சபை அறிந்தால், 80 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 -நாம் இருவரும் இறப்பது உறுதி. -உனக்கு ஒன்றும் ஆகாது. 81 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 நீ ஆணைகளை பின்பற்றுகிறாய், எனவே பின்பற்று. சபையை நான் பார்த்துக்கொள்கிறேன். 82 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 இந்த விஷயத்தில் நான் நம்பும் ஒரே நபர் நீங்கள்தான், ரென். 83 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 அவள் யார், அவள் ஏன் இங்கே இருக்கிறாள் 84 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 என்று என்னிடம் சொல்லாமல் உங்கள் வேலையைச் செய்ய நீங்கள் என்னை நம்புகிறீர்கள். 85 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 நீ யார், நான் ஏன் இங்கிருக்கிறேன் என்று எனக்கும் தெரிய வேண்டும். 86 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 நான்தான்... சேனாதிபதி ஈடோ வாஸ் 87 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 உன்னிடம் பேசும்போது மட்டுமே... நீ பேசுவாய். 88 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 உன் வேலையைப் பார், துணை தளபதி. 89 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 இவனது கவசத்தை சேதப்படுத்தாமல் பார்த்துக்கொண்டாய். 90 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 இது உனக்கு பொருந்தும் என்று நினைக்கிறேன். 91 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 எனக்கு அந்த மார்பு கவசம் மட்டும் போதும். 92 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 இதோ, என் வாளை பிடியுங்கள். 93 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 இது பொருந்தும் என்று நினைக்கிறாயா? 94 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 பொருந்த வேண்டாம். அதில் அவனுடைய வாசனை இருக்க வேண்டும். 95 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 மகனே, ஒரு வாளை கொடு. 96 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 சரி. 97 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 நீயும் பேரிஸும் காட்டுக்குள் 50 இதயத்துடிப்பிற்கு அப்பால் முகாமிடுங்கள். 98 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 -மலைச் சுவரை ஒட்டி... -நீங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள்? 99 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 நானும் உங்களோடு வருகிறேன். 100 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 இல்லை. இல்லை, நீ வேண்டாம். உங்களில் ஒருவரை அவர்களிடம் இருந்து காப்பாற்றுவது கடினமாகிவிடும். 101 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 பிறகு எப்படி அவளை கண்டுபிடிப்பீர்கள்? என் பார்வை திறன் உங்களுக்குத் தேவை. 102 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 உன் பார்வையா? 103 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 அப்பா, என்ன செய்கிறீர்கள்? 104 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 பாபா! 105 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 -என்னை திரும்ப தாக்கு. -என்ன? 106 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 என்னை தாக்கு என்றேன். 107 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 உன்னுடைய ஒவ்வொரு அசைவையும் என்னைப் போலவே அவர்களும் கேட்பார்கள். 108 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 உன் பார்வை திறன் உன்னை சத்தம் நிறைந்தவனாகவும் அலட்சியமானவனாகவும் மாற்றிவிட்டது. 109 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 போதும் நிறுத்து. 110 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 கோஃபூன். 111 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 மகனே. 112 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 நான் சொல்வதைக் கேள். 113 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 உன் அம்மாவும் நானும்... 114 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 உன்னை ஒரு போர்வீரனாக இல்லாமல் அழகானவனாக வளர்த்தோம். 115 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 என்னைப் போன்றே நீயும் சண்டையிட வேண்டும் என்று நான் விரும்பவில்லை. 116 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 அல்கெனியிலிருந்து விலகி உனக்கான ஒரு வாழ்க்கையை நான் கற்பனை செய்ததில்லை. 117 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 அதோடு உன்னை தயார்படுத்தவும் தவறிவிட்டேன். 118 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 நான் அநேகமாக திரும்பப்போவதில்லை. 119 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 நான் கற்பித்ததைப் போல, பார்வையற்றவன் போல கண்களை மூடிக்கொண்டு எப்படி சண்டையிடுவது 120 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 என்பதை நீ கற்றுக்கொள்ள வேண்டும். 121 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 நினைவில் கொள், உன் கண்கள் உன்னை ஏமாற்றும். 122 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 அப்பா... 123 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 யாராவது ஒருவர் உயிருடன் இருக்க வேண்டும். சரியா? 124 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 -பேரிஸ். -சரி. 125 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 இங்கே வாருங்கள். 126 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 நான் சொல்வதை கேளுங்கள். ஏழு நாட்கள் காத்திருங்கள். 127 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 நான் திரும்பவில்லை என்றால், நான் இறந்திருப்பேன், ஹனிவாவும் தான். 128 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 நீங்கள் இங்கிருந்து முடிந்தவரை தூரமாக சென்றுவிடுங்கள். 129 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 பேரிஸ், திரும்ப சொல்லுங்கள். 130 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 ஏழு நாட்கள், நாங்கள் போக வேண்டும். 131 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 வரவில்லையென்றால், அவனுக்கிருப்பது நீங்கள் தான். 132 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 ஆம். 133 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 நான் ஒருபோதும் இங்கு திரும்ப மாட்டேன் என்று சத்தியம் செய்தேன். 134 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 ஹனிவாவுடன் திரும்பி வா, மீண்டும் சத்தியம் செய். 135 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 மன்னித்துவிடு, மகனே. 136 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 உன்னை நேசிக்கிறேன், என் மகனே. 137 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 நீ நலமா? 138 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 நிச்சயமாக நலமாக இருக்கிறேன். 139 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 ரொம்ப நேரமாக உன்னை காணவில்லையே. 140 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 சரியாக சமைக்கப்படாத மாமிசத்தை சாப்பிட்டு நீண்ட நாட்களாக பயணிப்பதால் இருக்கலாம். 141 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 உனது அல்கெனி வயிறு எனக்கில்லை. 142 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 பென்சா எவ்வளவு தூரத்தில் இருக்கிறது? 143 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 ஏரிக்கு அப்பால் கொஞ்சம் தூரம் தான், ராணியாரே. 144 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 சரி, அப்போது... 145 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 போகலாம். 146 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 -டாக்! -டாக். 147 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 இருபத்தி ஆறாவது எல்லையோர இராணுவ பிரிவு, சார். 148 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 அவர்களிடமிருந்து எந்த தகவலும் வராததால், தேடிவந்தோம். 149 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 அவர்கள் கடத்தல்காரர்களை எதிர்கொண்டிருக்கலாம். 150 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 இல்லை. இது கடத்தல்காரர்கள் கிடையாது. 151 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 சார்? 152 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 அவர்களை கொண்டு செல்லுங்கள். 153 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 -முழு மரியாதையுடன். -சரி, சார். 154 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 வீட்டிற்கு வரவேற்கிறேன், பாபா. 155 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 முடிச்சுகள். 156 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 போகலாம். 157 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 முடிச்சுகள். 158 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 படைத்தலைவர் கோஜி? 159 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 இருபத்தி ஆறாவது இராணுவ பிரிவு? 160 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 இருபத்தி ஆறாவது பிரிவு நாளைதான் வரவேண்டும். 161 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 உயிரிழப்பு தகவலுக்காக முன்னதாகவே அழைக்கப்பட்டேன். 162 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 அது வழக்கத்துக்கு மாறானது, இல்லையா? 163 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 உயிரிழப்புகள் ஏற்படும்போதும் இல்லை. 164 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 நீ கிழக்கு வாயிலை நோக்கி போகலாம். 165 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 சரி சார். 166 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 நீ சாப்பிட வேண்டும். 167 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 நான் சாப்பிடுவது பற்றி உனக்கு என்ன கவலை? 168 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 எனக்கு ஒன்றுமில்லை. 169 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 நான் உன்னை ஆசுவாசப்படுத்த முயற்சிக்கிறேன். 170 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 நான் இந்த கட்டிலோடு பல வாரங்களாக கட்டப்பட்டிருக்கிறேன். 171 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 என்னை நம்பு, ஈடோ உனக்கு இன்னும் மோசமானதை செய்ய முடியும். 172 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 பிறகு ஏன் அவன் செய்யவில்லை? 173 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 அவன் ஏன் எனக்கு இதைச் செய்கிறான்? 174 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 எனக்குத் தெரியாதென்று ஏற்கனவே சொல்லிவிட்டேன். 175 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 நீ எதற்கு இங்கிருக்கிறாய் என்று கூட எனக்குத் தெரியாது. 176 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 தளபதி அவனது பெயர் ஈடோ வாஸ் என்று கூறினான். 177 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 அதனால்? 178 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 என் அப்பாவின் பெயர் பாபா வாஸ். 179 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 ஈடோவின் சகோதரரா? 180 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 நீ அவரைப் பற்றி கேள்விப்பட்டதுண்டா? 181 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 கதைகள் மூலம் தான். நான்... அவர் போனபோது நான் குழந்தையாக இருந்தேன். 182 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 ஆனால் ஈடோ தனது அப்பாவின் இறப்புக்கு பழிவாங்குவதற்காக 183 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 25 குளிர்காலமாக அவரைத் தேடுகிறார். 184 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 -பாபா தனது தந்தையையே கொன்றார் என்கிறாயா? -ஆம். 185 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 நான் அதை நம்ப மாட்டேன். 186 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 நீ எதை நம்புகிறாய் என்பது முக்கியமில்லை. 187 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 பாபாவை இங்கே வரவழைக்க ஈடோ என்னைப் பயன்படுத்துகிறான். 188 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 பெரும்பாலான ஆண்கள் எந்த சூழ்நிலையிலும் என் தந்தையைத் தவிர்க்க நினைப்பார்கள். 189 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 தளபதி பெரும்பாலான ஆண்களைப் போல அல்ல. 190 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 அதோடு அவர் பாபா வாஸை கண்டுபிடிக்க மிக நீண்ட காலமாக காத்திருக்கிறார். 191 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 ட்ரிவான்டிஸ் கிழக்கு வாயில் 192 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 உனக்கு என் தந்தையைப் பற்றி தெரியாது. 193 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 அவர் என்னை காப்பாற்ற வரும்போது, நாங்கள் போகும் வரை நீங்கள் அதை அறிய மாட்டீர்கள். 194 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 உன் தந்தையால் நகரத்துக்குள் வரக்கூடும்... 195 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 அடுத்து. 196 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 ...ஆனால் அவரால் உயிருடன் வெளியேற முடியாது. 197 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 அடையாள முடிச்சுகள். 198 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 இது ஈடோவின் நகரம். 199 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 போகலாம். சீக்கிரம். அடையாள முடிச்சுகள். 200 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 அவர் அவருக்காக காத்திருக்கிறார். 201 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 எனவே ஈடோ தான் தளபதி, நீ ஈடோவுக்காக வேலை செய்கிறாய். 202 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 அப்போது நீ யார்? 203 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 உன் கேள்விகளுக்கு போதுமான பதிலை சொன்ன ஒருவரை போல உணர்கிறேன். 204 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 சரி. இன்னொன்று மட்டும். 205 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 உன்னால் பார்க்க முடியுமென்று அவனுக்குத் தெரியுமா? 206 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 பிடித்த பெண்ணைத் தேர்ந்தெடுங்கள். 207 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 அனைத்து காம விருப்பங்களுக்கும் இங்கே திருப்தி கிடைக்கும். 208 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 நீங்கள் எதை விரும்பினாலும்… 209 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 -இன்பத்திற்கு உத்திரவாதமானது. -இந்த அழகு தேவதைகளைப் பாருங்கள்! 210 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 குட்பை ரூபி டியுஸ்டே 211 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 -யார் உனக்கு நிரந்தர பெயரை சூட்ட முடியும்? -நன்றி. 212 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 ஒவ்வொரு புதிய நாளும் நீ மாறிக்கொண்டே இருக்கும்போது 213 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 இருந்தாலும் நான் உன்னை பிரிந்து வாடுவேன் 214 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 சீக்கிரம், சோம்பேறிகளே! 215 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 நெருப்பை கவனியுங்கள். எனக்கு அந்த தேங்கியுள்ள கசடு வேண்டாம். 216 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 கொல்லனே. இது பயனற்றது. 217 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 குளிரூட்டும் போது விரிசல் ஏற்பட்டிருக்கலாம். 218 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 ஏனென்றால் குளிரூட்டும் போது அது நகரந்தது. 219 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 அதை உருக்கிவிடு. கூடுதல் கவனம் செலுத்து. 220 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 இராணுவ எஃகு. பிளாக்கின் வாள். அசலானதுதான். 221 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 பொருத்தமான கவச தகடு உன்னிடம் இருக்கிறது. இது அரிதானது. 222 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 இது எவ்வளவு மதிப்பானது? 223 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 இராணுவ ஆயுதங்களை வாங்குவதும் விற்பதும் சட்டத்திற்கு புறம்பானது. 224 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 -இதை திரும்ப எடுத்துக்கொள்கிறேன். -பொறு. 225 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 பத்து தாமிரங்கள். 226 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 வாள் மட்டுமே அவ்வளவு விலை இருக்கும். இருபது. 227 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 20 தாமிரங்களுக்கு, 228 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 நீ இதை திருடிய போர்வீரனையே அழைத்து வர வேண்டும். 229 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 நான் அவனை கொல்லும் முன்பே நீ இதை சொல்லியிருக்க வேண்டும். 230 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 இந்தக் குரலை நான் அறிவேன். ஆனால் அப்படியிருக்க முடியாது. 231 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 இந்த குரல் இறந்தபோன ஒருவனுக்கு சொந்தமானது. 232 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 அவன் சாகவில்லை என்றால், 233 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 அவனைப் பற்றி அதிகாரிகளிடம் சொன்னால் எனக்கு 100 தாமிரங்கள் கிடைக்கும். 234 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 ஆம்... ஆனால் முதலில், நீ உயிருடன் இங்கிருந்து வெளியேற வேண்டும். 235 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 உன்னால் என்னை வீழ்த்த முடியாதென்று தெரியும். 236 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 நாசமாய் போ. 237 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 பாபா வாஸ். 238 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 நீ இங்கே திரும்பி வந்தது முட்டாள்தனம். 239 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 உன் குரலை கேட்பது மகிழ்ச்சியளிக்கிறது. 240 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 அதற்கு நான் விரைவில் வருத்தப்படுவேன் என்று சந்தேகிக்கிறேன். 241 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 ஆம், நிச்சயமாக. 242 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 வா, பின்புறம் கொஞ்சம் குளிராக இருக்கும். 243 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 உனக்கு எப்படித் தெரியும்? 244 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 இதை மறைப்பதிலேயே என் வாழ்நாள் முழுவதையும் கழித்திருக்கிறேன். 245 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 உன்னைப் போலவே. அது எப்படி இருக்குமென்று எனக்கும் தெரியும். 246 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 தெளிவாக, ஜெர்லாமரெல் உன் தந்தை கிடையாது. 247 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 இல்லை. 248 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 என் பெற்றோர்கள் இங்கே ட்ரிவான்டிஸில் இருக்கிறார்கள். 249 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 உன் அம்மாவா அல்லது அப்பாவா? 250 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 அவர்கள் பார்வையற்றவர்கள். 251 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 என் சகோதரர்களும் தான். 252 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 ஜெர்லாமரெல் பார்வைற்ற பெற்றோருக்கு பிறந்தவர், 253 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 ஆனால் அப்படி வேறு யாரையும் நான் கேள்விப்பட்டதில்லை. 254 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 உன்னைப் போன்ற மற்றவர்கள் இங்கே இருக்கிறார்களா? 255 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 எனக்குத் தெரிந்தவரை... இல்லை. 256 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 மிகவும் தனிமையாக உணர்ந்திருப்பாய். 257 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 அதோடு ஒரு சிப்பாயாக, 258 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 அவர்கள் உண்மையைக் கண்டுபிடித்தால் உன்னை எரித்துவிடுவார்கள் என்று நீ கவலைப்படவில்லையா? 259 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 ட்ரிவான்டிஸ்கள் பயான்களைப் போல அல்ல. இங்கே யாரும் சூனியக்காரிகளை நம்புவதில்லை. 260 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 இருந்தாலும் அவர்கள் என்னை கொல்வார்கள். 261 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 அவர்கள் சூனியக்காரிகளை நம்பவில்லை என்றால், பிறகு ஏன்? 262 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 எங்கள் அரசு மூடநம்பிக்கையற்றது, ஆனால் நடைமுறை அணுகுமுறை உடையவர்கள். 263 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 பல நூற்றாண்டுகளுக்கு முன்பு இயற்றப்பட்ட சட்டங்கள் இன்னும் இருக்கின்றன. 264 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 பார்வை திறன் உலகத்தை ஒரு காலத்தில் அழித்துவிட்டது. 265 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 அப்படி மீண்டும் நடக்க அவர்கள் அனுமதிக்கமாட்டார்கள். 266 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 தளபதியிடம் உன் ரகசியத்தை நான் சொன்னால், அது உனக்கு நன்மை பயக்காது, இல்லையா? 267 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 அது ஒரு விசுவாசமான துணை தளபதிக்கு எதிராக 268 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 நம்பக்கூடாத கைதியின் குற்றச்சாட்டாக இருக்கும். 269 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 அவர் யாரை நம்புவார் என்று நினைக்கிறாய்? 270 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 இதுதான் நிலைமையென்று சந்தோஷப்படு... 271 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 இல்லையென்றால், நான் ஏற்கனவே உன்னைக் கொன்றுவிட்டு 272 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 தளபதியிடம் நீ தப்ப முயன்றபோது இறந்தாய் என்று சொல்லியிருப்பேன். 273 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 நீ என்னை கொல்லமாட்டாய். 274 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 என்னைப் பற்றி உனக்குத் தெரியாது. 275 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 உன்னைப் பற்றி மற்றவர்களை விட எனக்கு நன்றாக தெரியும். 276 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 மதிப்பிற்குரிய கேன் ராணியார். 277 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 இந்த இரைச்சலில் கூட, உன் உதடுகள் துடிப்பது எனக்கு கேட்கிறது. 278 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 என் குடும்பத்தை நாம் தொடர்ந்து தேடலாம் என்று நீ எனக்கு வாக்கு கொடுத்திருக்கிறாய். 279 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 கண்டிப்பாக. 280 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 நாம் 30 நாட்களுக்கு மேலாக தேடுகிறோம். 281 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 நாம் எப்பொழுதும் கிராமப்புறங்களில் அலைய முடியாது. 282 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 மீட்டெடுக்க நமக்கு ஒரு ராஜ்ஜியம் இருக்கிறது. 283 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 மீட்டெடுத்ததும், புதிய வீரர்களும் 284 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 ஒரு இராணுவ தளமும் கிடைக்கும், அங்கிருந்து தொடர்ந்து தேடலாம். 285 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 பலனற்றதாக இருந்தாலும் இருக்கலாம். 286 00:26:44,609 --> 00:26:49,948 பென்சா 287 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 நாம் கிளம்ப வேண்டும். 288 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 அமைதியாக இரு, பூட்ஸ். 289 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 நீ தனிமையிலும் வறுமையிலும் வளர்ந்தாய், 290 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 இப்போது நீ பயான் ராணிக்கு துணையாக இருக்கிறாய். 291 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 -அதிலுள்ள அதிசயம் உனக்கு புரியவில்லையா? -இங்கே நான் ஒரு சூனியக்காரன். 292 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 புனிதமான நோக்கத்திற்காக சேவை செய்கிறாய். அவள் உன்னை பாதுகாப்பாள். புலம்புவதை நிறுத்து. 293 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 அழகான அறை. 294 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 என் ராணியாரே. 295 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 என் ராணியாரே. 296 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 நீங்கள் உயிர் பிழைத்ததில் அனைவரும் நிம்மதியடைகிறோம். 297 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 கன்ஸுவா அழிந்ததை அறிந்தவுடன், மோசமான நிகழ்வு நடந்துவிட்டதோ என்று பயந்தோம். 298 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 சீமான் ஹார்லன், இந்த அருமையான வரவேற்புக்கு நன்றி. 299 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 எந்த சூழ்நிலையிலும் உங்கள் வருகை கௌரவம்தான், 300 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 குறிப்பாக, சாவிலிருந்து மீண்டுவந்தது வெற்றிகரமானது. 301 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 ஹலோ, சீமான் ஹார்லன். 302 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 ஹலோ, யார் அது? 303 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 மாக்ரா? 304 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 என் குரல் உங்களுக்கு அடையாளம் தெரியவில்லையா? 305 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 அப்படி இருக்க முடியாது. 306 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 நான்தான், ஹார்லன். 307 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 இளவரசியாரே. 308 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 இரு சகோதரிகளும் நம்மிடம் வந்துவிட்டார்கள்! 309 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 நிஜமாகவே ஒரு அற்புதமான நாள்! 310 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 பார்த்து நீண்ட காலாமகிவிட்டது. என் நினைவு உங்களுக்கு இருப்பது ஆச்சரியத்தை தருகிறது. 311 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 -நிச்சயமாக நினைவிருக்கிறது. -நல்லது. 312 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 ஏனென்றால் என் நினைவின் படி நீங்கள் என்னுடைய பெரிய அபிமானியாக இருந்தீர்கள். 313 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 என் ராணியாரே. 314 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 உங்கள் படையின் வருகைக்கு முன்னர் நாங்கள் பெற்ற முடிச்சுகள் 315 00:28:52,654 --> 00:28:53,780 பென்சாவை புதிய பயான் 316 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 தலைநகராக அர்ப்பணிப்பதற்கான உங்கள் நோக்கத்தைக் காட்டியது. 317 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 உங்களுக்கு எந்த ஆட்சேபனையும் இல்லைதானே? 318 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 மாறாக, நான் மதிக்கப்பட்டேன். 319 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 அதை நம்பவதற்கு உங்களை எனக்கு நீண்ட காலமாக தெரியும். 320 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 கன்ஸுவாவை இழந்ததற்கு அனைவரும் துக்கப்பட்டோம் என் ராணியாரே. 321 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 நிஜமாக நினைத்துப்பார்க்க முடியாத சோகம். 322 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 ஆம். 323 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 தனிப்பட்ட சூழலில் விவாதிக்க நமக்கு நிறைய நேரம் இருக்கிறது. 324 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 நிச்சயமாக. 325 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 உங்கள் பயணம் எவ்வளவு கடுமையானதாக இருத்திருக்கும் என கற்பனை செய்ய முடிகிறது. 326 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 உங்கள் மக்களின் இனப்படுகொலை. 327 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 நீங்கள் கீழ் சுவர்களுக்கு அப்பால் பேட்லாண்ட்ஸிற்கு தள்ளப்பட்டீர்கள். 328 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 எனவே உனக்காக ஒரு அழகான குடியிருப்பைப் பாதுகாப்பதற்கான சுதந்திரத்தை எடுத்துக்கொண்டேன். 329 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 அது வலுவானது, சரியான இடத்தில் அமைத்துள்ளது. 330 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 -நீங்கள் சௌகரியமாக... -பென்சாவில் உயரமான வீடு எது? 331 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 அது இந்த வீடுதான். என் வீடு. 332 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 அப்படியா? 333 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 அதை உங்கள் அரண்மனையாக மாற்றுவது எனக்கு பெருமைதான். 334 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 நான் உங்களை மாடிக்கு அழைத்துச் செல்கிறேன். 335 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 உங்கள் கருணையை நான் மறக்கமாட்டேன், சீமான் ஹார்லன். 336 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 இளவரசி மாக்ரா. 337 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 சரி, இது முற்றிலும் தவறாக கையாளப்பட்ட சூழ்நிலை, இல்லையா? 338 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 எனவே, நீங்கள் இப்படியே அவளை அனுமதித்து உங்கள் நகரத்தை எடுத்தக்கொள்ள விடுவீர்களா? 339 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 அவள்தான் ராணி. 340 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 அவளுடைய விட்ச்ஃபைண்டர்களைக் காட்டிலும் அதிகமான வீரர்கள் உங்களிடம் உள்ளனர். 341 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 ஆம், ஆனால் என்னிடமிருப்பவர்களை விட அவளிடம் இருப்பவர்கள் கொல்வதில் திறமையானவர்கள். 342 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 இருப்பினும், சரியாக கையாண்டால், 343 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 ராணியை அருகிலேயே வைத்திருப்பதில் நிறைய நன்மைகள் இருக்கின்றன. 344 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 நேற்றுவரை, ராணி இறந்தவர். அது எனக்கு போதுமானதாக இருந்தது. 345 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 கேர்ரிகன், நீ என் சகோதரன், நான் உன்னை நேசிக்கிறேன், 346 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 ஆனால் சிக்கலை அனுகூலமாக்கும் திறமை உன்னிடம் இல்லை. 347 00:30:53,608 --> 00:30:54,734 எனவே இவ்வளவு காலம், 348 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 நீ பயான் மலைகளில் ஒளிந்து கொண்டிருந்தாய். 349 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 -உன்னை ஒரு பயானாக நினைப்பது கடினமான காரியம். -நான் பயான் இல்லை. 350 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 நான் மறைந்திருந்த பழங்குடியினரிடையே வாழ்ந்தேன். 351 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 எனவே நீ ஒரு ட்ரிவான்டியன் இல்லை. 352 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 நீ ஒரு பயானும் இல்லை. 353 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 நல்லவேளை நீ கேனைட்டாக இல்லை, சரிதானே? 354 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 யாகிஸ்... 355 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 நேரடியாக விஷயத்திற்கு வருகிறாய். அதே பழைய பாபாதான். 356 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 சரி, என்ன விஷயம்? 357 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 -ஈடோ. -அடச்சே. 358 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 அவன் என் மகளை கடத்திவிட்டான். 359 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 அவளை மறைத்து வைத்துள்ள இடத்தை நான் கண்டறிய வேண்டும். 360 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 நீ நீண்ட காலம் இங்கில்லை, பாபா. 361 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 ஈடோ அவன் நிலையை உயர்த்திக்கொண்டான். 362 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 -அவன் தளபதி என்பதை நான் அறிவேன். -அவன்தான் சேனாதிபதி. 363 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 -அவன் சேனாதிபதியா? -ஆம். 364 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 நீ அவனை ஒருபோதும் நெருங்க முடியாது. 365 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 நீ விரும்பாமல் இருக்கலாம். நீ செய்ததற்கு உன்னை மோசமாக தண்டிப்பான். 366 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 அவள் என் அருமை மகள். 367 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 அது உனக்குப் புரிகிறதா? 368 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 பார், நான் வன்முறையை விட்டு நீண்ட காலமாகிவிட்டது, 369 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 உன்னை வரவழைக்க அவளை கடத்தியிருந்தால், அவள் வழக்கமான சிறையில் இருக்கமாட்டாள். 370 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 அவன் அவளை இராணுவ தளம் மூன்றில் வைத்திருக்கலாம் என்று யூகிக்கிறேன். 371 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 இராணுவ தளம் மூன்றைப் பற்றி சொல். 372 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 அது ஒரு மூடப்பட்ட பகுதி. ரகசிய இராணுவ வேலைகள் நடக்கும் இடம். 373 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 ஈடோ தனக்கென்று ஒரு அதிரடி படையை அங்கு வைத்திருக்கிறான். 374 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 நான் உள்ளே எப்படி நுழைவது? 375 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 யாரும் உள்ளே நுழைய முடியாது, அரசாங்கம் கூட. 376 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 முட்டாள் பாபா. 377 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 சீமான் ஹார்லனின் வீட்டை பறிப்பது புத்திசாலித்தனம் என்று நினைக்கிறாயா? 378 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 நான்தான் ராணி. ராணிதான் உயரமான வீட்டில் வாழ வேண்டும். 379 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 ஒரு ராணிக்கு கூட நண்பர்கள் தேவை. 380 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 நம்முடைய நிலைமை இங்கே மிகவும் நன்றாக இருக்கிறது. 381 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 கன்ஸுவாவின் அழிவு திருப்திகரமாக விளக்கப்படும் வரை, 382 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 நாம் பலவீனமானவர்கள் தான். 383 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 -நீ அதிகம் கவலைப்படுகிறாய். -நீ போதுமான அளவு கவலைப்படவில்லை. 384 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 உன் மக்களே உனக்கு ஒருமுறை துரோகம் செய்தார்கள். 385 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 சீமான் ஹார்லன்தான் இராணுவத்தை கட்டுப்படுத்துகிறான், அவனுடைய பாதுகாப்பு நமக்குத் தேவை, 386 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 -குறிப்பாக புதிய சட்டத்தை அறிவிக்கும்போது... -போதும் நிறுத்து. 387 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 ஹார்லனால் அரசவையின் சாதாரண நிலையில் இருந்து பென்சாவின் பிரபுவாக மாற முடிந்தது. 388 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 அதை எப்படி செய்தான் என்று எனக்குத் தெரியாது. பெரும்பாலும் ஒரு முட்டாளால் அது முடியாது. 389 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 ஹார்லன் போல ஒருவனிடம் பலவீனத்தை காட்டினால், அவன் நம்மை முழுமையாக கட்டுப்படுத்திவிடுவான். 390 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 அது நினைவிருக்கட்டும். 391 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 சீமான் ஹார்லனுடனான உன் நடவடிக்கைகளில் நீ மிகவும் எச்சரிக்கையாக இருக்க வேண்டும். 392 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 நமக்கு அவனும் அவனுடைய தலைமையும் தேவை. 393 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 நான்தான் அவர்களின் ராணி. 394 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 அவர்கள் வேறு யார் பக்கம் இருக்க முடியும்? 395 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 ஒரு அன்பான அரசி வெறுக்கத்தக்க ஒருவரை விட அதிகமாக சாதிக்க முடியும் என்கிறேன். 396 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 நீ உன் குழந்தைகளைப் பற்றி பேசுகிறாய். 397 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 உனக்கு வாக்குக்கொடுத்திருக்கிறேன், மாக்ரா. அதை நிறைவேற்றமாட்டேன் என நினைக்கிறாயா? 398 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 -கன்ஸுவா விவரிக்கப்படாத நிலையில்... -ஒரு ராணி புகழ வேண்டியதில்லை. 399 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 ...உள்ளபோது, தலைமையை புகழ்த்து காரியம் சாதிக்க சொல்கிறேன். 400 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 நான் யாருக்கும் எதையும் விளக்கத் தேவையில்லை. 401 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 ராணியாரே, ஹார்லன் பிரபு மற்றும் படைத்தலைவர் கோசெட். 402 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 நான் அவர்களை சந்திக்கிறேன். 403 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 எங்களை தனியாக விடு. 404 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 கன்ஸுவா குறித்து என்ன சொல்ல போகிறாய்? 405 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 என்ன சொல் வேண்டும் என நான் முடிவு செய்வேன், அதைத்தான் சொல்வேன். 406 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 நீ என்ன பொய் சொன்னாலும் அது என் பொய் ஆகிவிடும். 407 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 ஒரு ராணி சொன்னால், அது பொய் ஆகாது. 408 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 சீமான் ஹார்லன். யாரை அழைத்து வந்திருக்கிறீர்கள்? 409 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 என் ராணியாரே. இளவரசியாரே. 410 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 பென்சாவின் தலைமை இராணுவ அதிகாரியான படைத்தலைவர் கோசெட் வந்திருக்கிறார். 411 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 எனது மரியாதையை தெரிவித்துக்கொள்கிறேன், ராணியாரே. 412 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 கன்ஸுவா மீதான தாக்குதல் இதற்கு முன் கண்டிராத அருவருப்பான செயல். 413 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 ஆம். 414 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 நாங்கள் கேள்விப்பட்டதிலிருந்து முழு இராணுவ எச்சரிக்கையோடு இருக்கிறோம். 415 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 நாளை உங்கள் கோட்டைகளைப் பற்றிய முழு தயார்நிலை அறிக்கையை எதிர்பார்க்கிறேன். 416 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 அது உங்களுக்கு கிடைக்கும். 417 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 ஒரே சாட்சியான நீங்கள், நம் எதிரி யார் என்று சொல்ல முடிந்தால், 418 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 -அது தயாராக நமக்கு உதவும். -தெரியும். 419 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 சொல்வேன், சரியான நேரத்தில். 420 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 உங்கள் சபையை கூட்டு. 421 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 விரைவில் நான் அவர்களை சந்திப்பேன். 422 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 சரி, ராணியாரே. 423 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 எனக்கு ஒரு மிக முக்கியமான தனி பிரச்சனை உள்ளது. 424 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 -மாக்ரா. -இளவரசியாரே? 425 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 நீ அவர்களை 17 ஆண்டுகளாக வேட்டையாடினாய். நீ இன்னும் கொஞ்ச காலம் தேடலாம். 426 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 நியாயம்தான். 427 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 நானும் எனது குடும்பமும் பிரிந்தோம். 428 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 அவர்களுக்கான தேடலைத் தொடர சிப்பாய்கள் எனக்குத் தேவைப்படுவார்கள். 429 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 நாங்கள் எந்த இடத்தையும் விட்டுவிட மாட்டோம். 430 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 நன்றி. 431 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 படையினருக்கு ஆணையை வழங்க நானும் உங்களுடன் வருகிறேன். 432 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 ஹா! குடும்பத்திற்காக நாம் செய்யும் விஷயங்கள். 433 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 ஆம்… 434 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 உங்களுக்கும் உங்கள் சகோதரிக்கும்… 435 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 தங்குமிடம் விருப்பப்படி கிடைத்திருக்கும் என நம்புகிறேன்? 436 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 ஆம். 437 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 இப்போது, நாம் ஒரு உண்மையான உரையாடலை நிகழ்த்தப்போகிறோம் என நினைக்கிறேன். 438 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 நாம் நம் பாதுகாப்புகளை கன்ஸுவா மீதான தாக்குதலைத் தொடர்ந்து, 439 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 அதிகரிப்பதுதான் பொருத்தமானதாக இருந்திருக்கும். 440 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 ஆனாலும் திறமையான வீரர்களை நகரத்திற்கு வெளியே அனுப்ப நீங்கள் ஒப்புக்கொண்டீர்கள். 441 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 இரண்டாவது தாக்குதலுக்கு நீங்கள் பயப்படவில்லை என்றால். 442 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 இங்கே நம் பாதுகாப்பு பலப்படுத்தப்பட்டிருக்கிறது. 443 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 பயாவில் பென்சாவில்தான் மிகப்பெரிய படை இருக்கிறது, இல்லையா? 444 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 இதுதான் நான் தேர்ந்தெடுத்த காரணம். 445 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 நான் ஒரு நண்பர் என்பதற்காக இருக்கும் என்று நான் நினைத்தேன். 446 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 எனக்கு உன் நட்பு தேவையா? 447 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 சில கிசுகிசுக்கள் பரவுகின்றன, ராணியாரே. 448 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 கிசுகிசுக்கள். 449 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 ஆம், கன்ஸுவாவின் பிரபுக்கள் உங்களுக்கு எதிராக 450 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 அணிதிரண்டு கொண்டிருப்பது இரகசியமல்ல. 451 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 மிகவும் கவனமாக பேசு, ஹார்லன். 452 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 எப்போதும், என் ராணியாரே. 453 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 உங்களுக்கான என் பக்தி சந்தேகமற்றது, 454 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 ஆனால் பென்சா ஒரு பெரிய நகரம். 455 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 நிறைய பிரிவுகள், நிறைய செல்வாக்கு மிக்கவர்கள். 456 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 அவர்களுக்கு சந்தேகங்கள் இருக்கின்றன. 457 00:37:42,642 --> 00:37:43,643 நீ ஒரு கருத்தை 458 00:37:43,727 --> 00:37:46,813 சொல்லவருவதாக நான் நினைக்கிறேன். 459 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 நான் முன்பே சொன்ன ஒன்றுதான். 460 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 நீங்கள் என்னை ஒரு நண்பராக கருதலாம். 461 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 நான் ஒரு நல்லவனாக இருப்பேன். 462 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 அதை மனதில் வைத்துக்கொன்கிறேன். இப்போது வேறு எதுவும் இல்லை என்றால், நீ கிளம்பலாம். 463 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 எனது புதிய அரண்மனைப் பற்றி இன்னும் கற்றுக் கொண்டிருக்கிறேன். 464 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 என் ராணியாரே. 465 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 பூட்ஸ். 466 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 என்ன, ராணியாரே? 467 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 நீ பார்க்கலாம். நான் நன்றாக இருக்கிறேனா? 468 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 அழகாக இருக்கிறீர்கள். 469 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 நீ இங்கே இருக்க வேண்டும் என்பது போல் தெரிகிறதா? 470 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 வெளியே போ! 471 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 கேர்ரிகன். 472 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 ராணி எப்படி இருந்தாள்? 473 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 என் நினைவில் இருப்பது போலவே தந்திரமானவளாகவும் ஆபத்தானவளாகவும். 474 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 நான் விரும்பும் பெண் போல் தெரிகிறது. 475 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 சகோதரி? 476 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 அவளைப் பற்றி யூகிக்க முடியவில்லை, 477 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 ஆனால் இருவருக்கும் இடையில் ஒரு புதிரான வேற்றுமை இருக்கிறது. 478 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 ஏதோ தவறாகத் தெரிகிறது. 479 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 -அது என்ன? -எனக்குத் தெரியவில்லை. 480 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 கண்டுபிடிப்பது நல்லது. 481 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 நாங்கள் விவாதித்த உந்துதல் எனக்குத் தேவைப்படும் என்பதில் சந்தேகமில்லை. 482 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 அவன் எங்கே என்று தெரியுமா? 483 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 இப்போது கொண்டுவரப்படுவான். 484 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 நல்லது. 485 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 இதற்கிடையில், 486 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 பென்சாவின் சீமான் தனது சொந்த படுக்கை அறையிலிருந்து துரத்தப்பட்டதாக தெரிகிறது. 487 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 ஆம். 488 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 தற்செயலாக அல்ல, அவருடைய தம்பியையும்தான். 489 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 நீ அதைச் சொல்வாய் என்று எனக்குத் தெரியும். 490 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 கடவுள் சுடரே. எங்கள் ஹனிவாவைப் பாதுகாத்திடு. 491 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 பாபா வாஸ், அவளுடைய அப்பா. 492 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 அவர்களை உயிரோடு எங்களிடம் சேர். 493 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 அவர்களை சமாதானமாக எங்களிடம் ஒப்படை. 494 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 கொடு... 495 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 ஹலோ? 496 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 ஹலோ? 497 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 நீ இங்கே தனியாக இல்லை, இல்லையா? 498 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 உன்னிடமும் அதையே என்னால் கேட்க முடியும். 499 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 ஆனால் நீ தனியாக இல்லை, இல்லையா? 500 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 இல்லை... 501 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 விட்ச்ஃபைண்டர்கள். நாம் இப்போதே போக வேண்டும். 502 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 அடச்சே. 503 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 நகராதே. 504 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 -ஹனிவா. -நான் செல்ல வேண்டிய நேரம் இது. 505 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 -நீ நகரத்தை விட்டு வெளியேறமாட்டாய். -அப்போது அது குறுகிய பயணமாக இருக்கும். 506 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 இப்போது, நாம் அந்த கால் விலங்கிடம் போவோம்... 507 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 ச்சி. 508 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 -நான் உன்னை காயப்படுத்த விரும்பவில்லை. -அப்போது என்னை விடு. 509 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 நான் அதையும் செய்ய விரும்பவில்லை. 510 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 அடச்சே! 511 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 போதும். 512 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 விட்ச்ஃபைண்டர்கள் தலைநகரிலிருந்து இவ்வளவு தொலைவில் என்ன செய்கிறீர்கள்? 513 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 இரண்டு அல்கெனி உடன்பிறப்புகளைத் தேடுகிறோம், 514 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 -ஹனிவா மற்றும் கோஃபூன். -நாங்கள் அவர்கள் அல்ல. 515 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 நல்லது, எங்கள் நாய்கள் மோப்பம் பிடித்துவிடும். 516 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 -இவன் கோஃபூன். -இல்லை, நான் அவன் இல்லை. 517 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 அவனை விடு. 518 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 உன் குரலின் வயது நீ ஹனிவா இல்லை என்று சொல்கிறது. 519 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 -எனவே, அவள் எங்கே? -அவள் எங்களுடன் இல்லை. 520 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 ஒருவனாவது கிடைத்தானே. 521 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 -இளவரசி மாக்ராவின் ஆணைப்படி… -மாக்ராவா? 522 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 …நீங்கள் உடனடியாக எங்களுடன் பென்சாவுக்கு திரும்ப வேண்டும். 523 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 நீ என்ன சொல்கிறாய்? அவர்... இளவரசி? அவர் இறந்து விட்டார். 524 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 உறுதியாக அவர் உயிருடனும் கேன் மகாராணியின் சகோதரியாகவும் இருக்கிறார். 525 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 நீ பொய் சொல்கிறாய். 526 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 அவன் உண்மையை சொல்கிறான். 527 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 -என்ன? -அவள் உயிருடன் இருக்கிறாள். 528 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 மாக்ரா உயிருடன் இருக்கிறாள். 529 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 -என்ன? -நாம் போக வேண்டும். இப்போதே. 530 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 உறுதியாக சொல்கிறீர்களா? 531 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 அவளுடைய உயிர் சக்தியை அவன் மீது மிகவும் வலுவாக நான் உணர்ந்தேன். 532 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 ஒருபோதும் சந்தேகத்துக்கு இடமில்லாததை உறுதிப்படுத்தியதற்கு நன்றி. 533 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 -இப்போது போகலாம். -பொறு, இல்லை! 534 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 பொறு, நாங்கள் வர முடியாது. நாங்கள் ஒருவருக்காக காத்திருக்கிறோம். 535 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 அது ஹனிவாவா? 536 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 ஆம், என் அப்பாவுக்கும். அவர்கள் விரைவில் இங்கு வருவார்கள். 537 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 -நாம் இப்போது செல்வோம். -இல்லை, அவர்கள் இல்லாமல் நாம் போகக்கூடாது. 538 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 நாம் தங்க முடியாது. இது மிகவும் ஆபத்தானது. 539 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 இப்போது, நீயே எங்களோடு வரலாம், 540 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 அல்லது என் குதிரையின் பின்புறம் கட்டி கொண்டு செல்லப்படுவாய். 541 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 ஒன்றை தேர்வு செய். 542 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 -பேரிஸ்… -மாக்ரா உயிருடன் இருக்கிறாள். 543 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 கோஃபூன், உன் அம்மாவிடம் செல். 544 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 பாபா மற்றும் ஹனிவாவுக்காக நான் இங்கே காத்திருக்கிறேன். 545 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 உங்களை இங்கே தனியாக விட்டுச்செல்லமாட்டேன். 546 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 நான் தனியாக இருக்க மாட்டேன். 547 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 அவளிடம் செல். 548 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 இப்பொழுது செல். 549 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 சீமான் ஹார்லன். நீங்கள் உள்ளே வரலாம். 550 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 நான் தட்டியதை வைத்தே கண்டுபிடித்துவிட்டீர்கள். 551 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 அல்லது நீங்கள் படிக்கட்டுகளில் ஏறி வரும் பாணியில். 552 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 ஆம், நான் மறந்துவிட்டேன். நீங்கள் ஒரு ஆயுரா. 553 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 தயவுசெய்து, இந்த அறைக்குள், சலிப்பூட்டும் சம்பிரதாயங்கள் வேண்டாம். 554 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 என்னை ஹார்லன் என்றே அழை. 555 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 சரி, நீ என்னை மாக்ரா என்று அழைக்க விரும்புவதாக கருதுகிறேன். 556 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 நாம் குழந்தைகளாக இருந்தபோது அப்படித்தானே அழைத்தேன். 557 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 -இனியும் நாம் குழந்தைகள் இல்லை. -நிச்சயமாக குழந்தைகள்தான். 558 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 வயதாக வயதாக சோகமாகவும் கோபமாகவும் மாறிவிட்டோம். 559 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 உள்ளிருக்கும் குழந்தைக்கு ஒரு பரிசோடு வந்திருக்கிறேன். 560 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 ஒலி மந்திரக்கோல். 561 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 இவற்றை வைத்திருந்து பல ஆண்டுகள் ஆகிவிட்டன. 562 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 நீ எப்போதும் அதை வைத்து விளையாடி மகிழ்ந்தது எனக்கு நினைவிருக்கிறது. 563 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 ஆம். 564 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 அவைதான் என் மனதில் ஏற்படும் சத்தத்தை அமைதிப்படுத்தும். 565 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 நன்றி, ஹார்லன். 566 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 என்னால் செய்ய முடிந்த மிகக் குறைவானது இதுதான், மாக்ரா. 567 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 அதாவது, என் சகோதரி உன் வீட்டை எடுத்துக்கொண்ட பிறகா? 568 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 நான் செய்வது எல்லாம் ராணியாரின் சேவைக்காகத்தான். 569 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 எனக்கு நினைவிருக்கும் வரை, 570 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 நீ எப்போதும் செய்தது எல்லாமே உனக்காகத்தான். 571 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 சரி, நம் இருவருக்கும் நல்ல நினைவாற்றல் இருப்பதாகத் தெரிகிறது. 572 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 சொல்… 573 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 தாக்கப்பட்டபோது நீ கன்ஸுவாவில் இருந்தாயா? 574 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 -இல்லை. -இல்லையா? 575 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 எனவே… சாட்சிகள் இல்லையா? 576 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 முதலில் பதவி பெயர்களை கைவிட்டாய், இப்போது துரோகத்துடன் பாசாங்கு செய்கிறாயா? 577 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 ஓ, உனக்கு அது தெரிந்துவிட்டதா. 578 00:46:47,312 --> 00:46:49,189 உன் சகோதரிக்கு எதிராக கிளர்ந்தெழுந்து 579 00:46:49,272 --> 00:46:51,107 சிம்மாசனத்தை கைப்பற்ற முயன்றது நீதான். 580 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 ஆனால் அதன் பிறகு 18 ஆண்டுகளுக்கு நான் காணாமல் போனேன், 581 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 எனவே அதில் ஒரு பாடம் இருக்கலாம். 582 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 உண்மைதான். 583 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 நீ எங்கே இருந்தாய்? 584 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 இந்த மிக குறுகிய சந்திப்பில் சொல்ல முடியாத மிக நீண்ட கதை அது. 585 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 நியாயம்தான். 586 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 இங்கே இருக்கும் நாட்களில் அதற்கான நேரம் கிடைக்கும். 587 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 நான் சொல்வதை நீ பொருட்படுத்தாவிட்டால், 588 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 நீ ஒரு சிறந்த ராணியை உருவாக்கியிருப்பாய். 589 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 பென்சாவின் அன்பான, புனித குடிமக்களே, 590 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 கடவுள் சுடர் உங்கள் இதயங்களுக்கு இதமளிக்கட்டும். 591 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 துன்பத்தின் மூலம் ஆன்மீக மறுபிறவி எடுத்து இன்று உங்கள் முன் தாழ்மையுடன் நிற்கிறேன். 592 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 துக்கத்தின் மூலம். மரணத்தின் மூலம். 593 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 முன்பை விட இப்போது நன்றியுணர்வுடன், உங்கள் விசுவாசத்திற்காக, 594 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 உங்கள் அன்புக்காக… 595 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 மாக்ரா? 596 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 -…நீங்கள் எனக்கு அளித்த நோக்கத்துக்காக. -நான் இங்கே இருக்கிறேன். 597 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 என்ன நடந்து கொண்டிருக்கிறது? 598 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 -நாம்… -புனிதசடங்கு 3 நாட்களில் நடக்கவிருக்கிறது. 599 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 -நாம் ஒப்புக்கொண்டோம். -…எல்லோரும்… 600 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 -நான் ஏற்பாடுகளை செய்து வருகிறேன். -…தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருக்கிறோம். 601 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 அவள் இன்று காலை எழுந்து வேறு ஏதோ முடிவு செய்திருக்கிறாள். 602 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 அவள் அதை செய்வாள். 603 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 எனது தந்தை, அவருடைய தந்தை, அதற்கு முன்பு அவருடைய தாத்தா 604 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 ஆட்சி செய்த நம் நேசத்துக்குரிய தலைநகரான கன்ஸுவா 605 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 அழிந்துவிட்டது. 606 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 என் மக்கள் நீரில் மூழ்கியபோது எழுந்த மரண ஓலத்துக்கு நானே சாட்சி. 607 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 குழந்தைகள் அம்மாவுக்காக கூக்குரலிட்டனர். ஆண்கள் தங்கள் மனைவிகளுக்காக. 608 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 நானும் அவர்களுடன் இறக்க தயாராக இருந்தேன், 609 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 ஆனால் கடவுள் எனக்கு வேறு திட்டத்தை வைத்திருந்தார். 610 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 கடவுளின் சுடர் எனக்குள் எரிவதை உணர்ந்தேன், 611 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 நிச்சயமான எனது மரணத்தில் இருந்து வெதுவெதுப்போடு என்னை என் சகோதரியுடன் 612 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 மீண்டும் ஒன்றிணைக்க அவள் என்னை அழைத்துச்சென்றாள். 613 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 இளவரசி மாக்ரா, இத்தனை ஆண்டுகளாக தொலைந்திருந்தாள். 614 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 அதே கடவுள்தான்… 615 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 ஒரே உண்மையான கடவுள்தான்… 616 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 பயான் இராஜ்ஜியத்தின் புதிய தலைநகராக 617 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 பென்சா நகரத்தை புனிதப்படுத்த இன்று எங்களை இங்கு அழைத்து வந்திருக்கிறார். 618 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 என் அன்புக்குரிய பயான் வாசிகளே, 619 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 உங்கள் பயம் உண்மைதான் என்பதை இப்போது அறிந்து கொள்ளுங்கள். 620 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 ட்ரிவான்டியர்களின் இராணுவம்தான் நம் மக்களை கொன்றது… 621 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 கன்ஸுவாவை அழித்தது 622 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 அடச்சே. 623 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 இப்போது ஏன் என்று சொல்வேன். 624 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 நான் கர்ப்பமாக இருப்பதாக அவர்களின் உளவாளிகள்… 625 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 அவர்களுக்கு தகவல் கொடுத்தார்கள். 626 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 எல்லாவற்றையும் மாற்றும் ஒரு குழந்தை. 627 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 அது ஆணோ பெண்ணோ கடவுளின் பரிசான பார்வையுடன் பிறப்பார். 628 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 நம் முன்னோர்களின் கோட்பாடுகளுக்கு மாறான ஒன்றை ஏற்றுக்கொள்வது 629 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 கடினம் என்று எனக்குத் தெரியும். 630 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 ஆனால் நான் கடவுளின் குரலைக் கேட்டேன்… 631 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 மேற்கில் உள்ள நம் எதிரிகளை நிரந்தரமாக தோற்கடிக்க 632 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 அனைத்து பயான்களையும் ஒன்றிணைக்க கடவுள் அவறுடைய ஆன்மாவை என்னுடன் இணைத்து 633 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 என்னை மீண்டும் உயிர்ப்பித்தார். 634 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 நம் வெற்றி முன்னறிவிக்கப்பட்டுள்ளது, அது விரைவாக நடக்கும். 635 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 இந்த ஆசி பெற்ற குழந்தைகளைப் பாதுகாக்க நாம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருப்பதால், 636 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 அவர்கள் பிறப்பார்கள், ஒரு புதிய உலகத்திற்கு வழிகாட்டுவார்கள். 637 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 எனது ஆட்சியின் கீழ் பார்வை உள்ளவர்களும் இல்லாதவர்களும் 638 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 ஒன்றிணைந்து வாழும் ஒரு உலகம். 639 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 நாம் பயான் வாசிகள்! 640 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 நாம் பயான் வாசிகள் 641 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 இதற்கு முன்பு நீ நிலக்கரி மையத்திற்கு வந்திருக்கிறாயா? 642 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 இல்லை. 643 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 அவர்களுக்கு பார்வையாளர்களைப் பிடிக்காது. 644 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 சுவர்களை ஒட்டியே இரு. குழிகளிலிருந்து விலகி இரு. 645 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 -ஸ்னெல் உனக்காக காத்திருப்பான். -ஸ்னெல். 646 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 பிடி, இதை அவனிடம் கொடு. அவன் உனக்கு சரியான சுரங்கப்பாதையைக் காண்பிப்பான். 647 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 இப்போது உன்னால் முடிந்தவரை வேகமாக செல். 648 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 அந்த வெப்பத்தை நீ சுவாசித்தால், உடலின் உட்புறம் எரிந்து இறந்துவிடுவாய். 649 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 நன்றி, யாகிஸ். 650 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 -நீ ஏறக்குறைய இறக்கப்போகிறாய். -இல்லை. 651 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 ஹலோ, நண்பா. நீ எனக்காக ஏதாவது வைத்திருக்கிறாயா? 652 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 போகலாம். 653 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 இந்த சுரங்கப்பாதை உன்னை மூன்றாம் கீழ் தளத்துக்கு கூட்டிச்செல்லும், சரியா? 654 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 ஆனால் அந்த வெப்பத்தில் ஒருவன் 30 இதய துடிப்புகளுக்கு மேல் நீடிக்க மாட்டான். 655 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 எனவே வேகமாக செல், அல்லது உயிருடன் பொசுங்கிவிடுவாய். 656 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 அதிர்ஷ்டம் உண்டாகட்டும். 657 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 சிபெத். 658 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 -நீ என்ன செய்திருக்கிறாய்? -நாம் என்ன விவாதித்தோம். 659 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 நாம் குழந்தையைப் பற்றி விவாதிக்கவில்லை. பூட்ஸ் உடனா? 660 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 நீயாக யூகிக்காதே. அவன் ஒரு காரணத்திற்காக என்னிடம் கொண்டு வரப்பட்டான். 661 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 உன் குழந்தைக்கும் பார்வை இருக்கும் என உனக்கு உறுதியாக தெரியாதே. 662 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 அது பிறக்கும் வரை அல்ல. 663 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 உனக்குத் தெரியாது. எனக்குத் தெரியும். 664 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 நேர்மையாக, மாக்ரா, நீ மகிழ்ச்சியடைவாய் என்று நினைத்தேன். 665 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 எனக்காக இல்லாவிட்டாலும், உனக்காக. 666 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 இனியும் உன் குழந்தைகள் சூனியக்காரர்கள் அல்ல. 667 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 நம் எல்லோரையும் ட்ரிவான்டியர்கள் கொல்லும்போது அது ஒரு பொருட்டாக இருக்காது. 668 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 நீ பயத்தில் பேசுகிறாய். 669 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 நாம் ஒன்றாக ஆட்சி செய்வோம் என்று ஒப்புக்கொண்டாயே. 670 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 நீ என் பக்கத்தில் இருக்க நான் ஆட்சி செய்வேன் என்றேன், 671 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 -நீயும் இங்கே இருக்கிறாய். -நீ என்னுடன் கலந்தாலோசிக்காமல் 672 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 தொடர்ந்து செயல்பட்டால் நான் எங்கு இருக்கிறேன் என்பது முக்கியமல்ல. 673 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 நான் உன் ஆலோசனையைக் கேட்டிருந்தால், நீ என்ன சொல்லியிருப்பாய்? 674 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 ட்ரிவான்டியர்களுடன் போர் தொடுப்பது முட்டாள்தனம் என்று சொல்லியிருப்பேன். 675 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 பார்வை கொண்ட குழந்தை பிறக்கப்போகிறது என்று அறிவிப்பது 676 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 உனக்கும் எனக்கும் எதிரான புரட்சிக்கு வழிவகுக்கம். 677 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 ஒரே உரையில், நாம் கொல்லப்படுவதற்கு 678 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 இரண்டு வழிகளை ஏற்படுத்துவாய் என சொல்லியிருப்பேன் 679 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 நான் அதே உரையை அப்படியேதான் பேசியிருப்பேன். 680 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 -சிபெத். -மாக்ரா. 681 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 எப்போதும் ஒரு ராணி மட்டுமே இருக்க முடியும், அவள் நான்தான். 682 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 தனக்கு ராஜ்ஜியத்தை நடத்துவது தெரியும் என்று கருதுவதற்கு பதிலாக 683 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 ஒரு புத்திசாலி பெண் இதைக் கேட்டு கற்றுக்கொள்வாள், 684 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 எனவே ஒருநாள் அவள் உண்மையிலேயே சில ஆலோசனைகளை வழங்கக்கூடும். 685 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 நான் உன்னை கவனித்துக்கொள்கிறேன்… சகோதரி. 686 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 நான் எப்போதும் செய்தது போல. 687 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 ஹலோ, நண்பா. 688 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 மன்னிக்கவும், உன்னை தவறான சுரங்கப்பாதைக்கு அனுப்பியது போல தெரிகிறது. 689 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 கொல்லனே, உறுதியாக இவன்தான் பாபா வாஸா? 690 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 அவனும் யாகிஸும் பேசுவதை நான் கேட்டேன். 691 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 நல்லது, 692 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 அப்போது நாம் தளபதியின் ஆட்கள் வரும்வரை இங்கேயே காத்திருந்து 693 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 நம் சன்மானத்தை பெற்றுக்கொள்வோம். 694 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 நகைச்சுவையாக இருக்கிறதா? 695 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 இறந்தவர்கள் சன்மான பெறுவது பற்றி யோசிக்கிறார்கள். 696 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 நீ என்ன சொல்கிறாய்? 697 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 கொல்லனே. 698 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 கொல்லனே. 699 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 வீரர்கள் இங்கு வருவதற்கு முன்பு நீ இப்போது வெளியேறு. 700 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 இது மிகவும் தாமதமானது. 701 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 யாரும் நகராதீர்கள். 702 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 பாபா வாஸ், நீ சரணடைய வேண்டும்... 703 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 நில். 704 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 பிரிந்து செல்லுங்கள்! 705 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 அவனைச் சுற்றிவளையுங்கள்! 706 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 இங்கே இருக்கிறான்! 707 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 இடதுபுறம் திரும்புங்கள்! 708 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 இடதுபுறம். செல்லுங்கள். 709 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 அவர் சதுரத்தை நோக்கி நகர்கிறார்! 710 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 நுழைய வேண்டாம் தடைசெய்யப்பட்ட பகுதி 711 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 -சிறுவனே, அமைதி. -சரி. 712 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 தெரு மற்றும் சந்தை மூடுங்கள்! 713 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 அவன் ஆற்றை நோக்கிச் செல்லும் சந்துக்குள் இருக்கிறான். 714 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 கடவுளின் சுடரால் இயக்கப்பட்டு தாயே என்னை காத்து நின்றிடு 715 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 எல்லா குழந்தைகளையும் காத்திடு 716 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 அனைவரும் ஒன்றாக சகோதரிகளே, மகள்களே 717 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 தாயே என்னை காத்து நின்றிடு 718 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 கடவுளால் இயக்கப்பட்டு... 719 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 என்னால் உன்னை கேட்க முடிகிறது. 720 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 உன் வாசனையையும் நுகர முடிகிறது. எனவே நீ வெளியே வரலாம். 721 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 இப்போது யாருக்கு தேநீர் வேண்டும்? 722 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 வாழ்த்துக்கள், சகோதரா. 723 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 ஈடோ. 724 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 வலிமைமிக்க பாபா வாஸ். 725 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 டஜன் கணக்கான கேனைட்களைக் கொன்றவன். தனது சொந்த தந்தையின் கொலைகாரன். 726 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 ஒரு சாதாரண அடிமை போல சங்கிலியால் பிணைக்கப்பட்டிருக்கிறான். 727 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 ஒரு சிறுவனை கொல்ல முடியாத காரணத்தால். 728 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 இது பெரும் ஏமாற்றமளிக்கிறது. 729 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 தயவுசெய்து, சகோதரா. 730 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 என் மகள்… 731 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 உன் மகளா? 732 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 உன் மகள்? அதாவது ஜெர்லாமரெலின் மகள் என்று சொல்கிறாய், இல்லையா? 733 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 தயவுசெய்து. அவளை விட்டுவிடு. 734 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 -"தயவுசெய்து"? -நம் இருவருக்கும் அவளுக்கும் 735 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 -"தயவுசெய்து." நான்... -எந்த சம்பந்தமும் இல்லை. 736 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 உன் குரலில் இரக்கத்தை காண்பது மிகவும் விசித்திரம். 737 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 உன்னிடம் கொஞ்சம் இரக்கத்திற்கு நான் கெஞ்சிய ஒரு காலம் எனக்கு நினைவிருக்கிறது. 738 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 என்னை மன்னித்துவிடு. நான் உனக்கு செய்ததை நினைத்து என் வாழ்நாள் முழுவதும் 739 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 -வருந்துகிறேன். நான்... -வாயை மூடு! 740 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 கவலைப்படாதே. 741 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 நாம் பேச நிறைய நேரம் இருக்கிறது. 742 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 தொடங்குங்கள். 743 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 ஈடோ. 744 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 ஈடோ. 745 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 அவளை விட்டுவிடு. 746 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 ஈடோ! 747 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்