1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 నేటికి ఎన్నో శతాబ్దాల తర్వాత, 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 దాదాపుగా మానవులందరూ చూసే సామర్థ్యాన్ని కోల్పోతారు. 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 కానీ చాలా ఏళ్లు గడిచాక, చూపు తిరిగి వచ్చింది. 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 దుష్ట చూపు వలన ఒకానొకప్పుడు ప్రపంచం వినాశపు అంచుల దాకా వెళ్లింది. 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 కవలలు. దైవ జ్వాల దీవెన. 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 వాళ్ల తండ్రి జెర్లామరెల్. 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 ఏదోకరోజు, మనం మళ్లీ కలుస్తాం. 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 అతని పిల్లలను కనిపెట్టి నా దగ్గరకు తీసుకురండి. 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 నేను టమాక్టీ జూన్ ని. కేన్ మహారాణి వద్ద పనిచేసే మాంత్రికాంతకుల జనరల్ ని. 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 ఈ ప్రపంచంలో చూపు ఉండటం చాలా ప్రమాదకరమైన విషయం. 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 నివాసంలో ఉండటం క్షేమం కానంత వరకు, అది క్షేమంగానే అనిపిస్తుంది. 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 -మనం వెంటనే బయలుదేరాలి. -వాళ్లని నది వద్దకి తీసుకుపో. 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 ఇలాంటి ప్రయాణంలో... 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 గమ్యం చేరేదాకా ప్రాణాలను ఎవరైతే నిలబెట్టుకుంటారో, 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 వారు గమ్యానికి చేరుకున్నాక ఒకరినొకరు గుర్తుపట్టలేని విధంగా మారిపోతారు. 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 మా నాన్న బానిస వర్తకుడు. నేను కూడా. 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 ఈ చెత్త నగరానికి నేను చనిపోవడమే కావాలి. 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 ఈ నగరం కోసం నేను చచ్చే ప్రసక్తే లేదు. 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 ఈ నగరమే నా కోసం చస్తుంది. 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 ఆగు! అతను చూడగలడు. 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 -"మాంత్రికాంతకులు వస్తున్నారు." -అమ్మా! 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 తను చావడం నా కళ్ళారా చూశాను. 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 నాకు చనిపోయిన మహిళకు చెందిన స్వరం వినబడుతోంది. 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 అయితే జాగ్రత్తగా విను. 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 యువరాణి మాగ్రాకి... జయహో... 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 నా కుటుంబం ఎక్కడ? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 వాళ్లకి సాయపడాలనే పయత్నించాను. కానీ నేను చూసేసరికి, వాళ్లు వెళ్లిపోయారు. 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 నువ్వు తప్పంచుకోవాలని చూస్తే, నువ్వు పెద్ద దూరం వెళ్లలేవు, పర్వావసానాలు... 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 ...కఠినంగా ఉంటాయి. 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 మహారాణి ఎక్కడ బందీగా ఉందో నాకు తెలుసు. 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 నేను వాళ్లకి మహారాణిని. 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 ఆ విషయం పునరాలోచించాల్సిన అవసరం ఉంది. 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 మహారాణికి లెఫ్టినెంట్ గా ఉంటే చాలా లాభాలు ఉంటాయి. 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 నీ సేవకి ధన్యవాదాలు. 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 ఈ సంక్షోభ సమయంలో, నా చెల్లి అండతో నా సైనికులను ముందుండి నడిపిస్తాను. 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 మనం నా కుటుంబం కోసం గాలించాలి. 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 వాళ్లను కనుగొన్నాక, వాళ్లకున్న కాందిశీకుల ముద్ర తొలగిపోవాలి. 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 అయితే, భవిష్యత్తు అంతా చూపున్నవారిదే హవా అన్నమాట. 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 నాకు చూపున్న పిల్లలను ప్రసాదించడానికి ఒక చూపున్న రాజు కావాలి. 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 నువ్వేం అంటున్నావు? 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 నీ కొడుకు గురించి కాస్త వివరంగా చెప్పు. 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 హనీవా, కొఫూన్. నేను జెర్లామరెల్ ని. మీ తండ్రిని. 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 మాకు నువ్వు బాబా వాస్ పిల్లల్నే ఇస్తున్నావు కదా? 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 నీకు అతని కూతురు హనీవానే ఇస్తాను. 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 నా పాపని నువ్వు త్రివాంటియన్లకి ఇచ్చేశావు. 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 జనరల్, తనని నీ కూతురు అనుకుంటున్నాడు కనుకే తనని కావాలన్నాడు. 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 -ఏ జనరల్? -ఇడో వాస్. నీ తమ్ముడు 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 దీనికి కారణం నువ్వే. 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 దైవెముక టవర్లు. 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 ఇప్పటిదాకా నేను అన్ని టవర్లను చూడనేలేదు. 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 తను ఇక్కడే ఉంది. 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 నీ సోదరిని విడిపిద్దాం పద. 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 ఇక్కడ ఎవరైనా ఉన్నారా? 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 ఎవరక్కడ. నువ్వెవరో చెప్పు. 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 నువ్వెవరో చెప్పు అని అన్నాను కదా. 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 నేను అనామకుడిని. 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 నీ ముళ్లు ఇవ్వు. 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 నీకు నా ముళ్లతో పని లేదు. 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 ఎందుకలా? 60 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 అతడిని చంపేశాను అనుకున్నా. 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 నీ కత్తి లోతుగానే దిగింది. 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 అతను తన గాయాల వల్ల చచ్చుండేవాడే, కానీ దానికి చాలా సమయం పడుతుంది. 63 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 ఇటు రా, బాబూ. దగ్గరికి రా. 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 నువ్వు చావును చూడలేవు. 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 నువ్వు దాన్ని అనుభూతి చెందాలి. నీ చేతులను నా చేతులపై పెట్టు. 66 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 ఇప్పుడు నీ కళ్లు మూసుకో. మూసుకో. 67 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 నువ్వు లోపలికి దించి పైకి అనాలి. పైకి. 68 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 -నీకు తెలుస్తోందా? -తెలుస్తోంది. 69 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 అవయవాలు చీలడం, ఇంకా తెగిపోవడం. 70 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 నువ్వు అలా నరికితే, వాడికి చావు తథ్యం. 71 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 నీ కాలు చాపు. 72 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 మళ్లీ నెత్తి మీదికి ఇంకో సమస్య తెచ్చుకుంటావా? 73 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 లెఫ్టినెంట్ రెన్. బందీ గురించి వాకబు చేసిపోదామని వచ్చానంతే. 74 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 -చెప్పాల్సిందేమైనా ఉందా? -తను బాగానే ఉంది. 75 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 జనరల్, మీరు కొన్ని రోజులే అని అన్నారు. కానీ ఇప్పటికి దాదాపుగా నెల అయింది. 76 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 ఇంక ఎంతో సమయం పట్టదులే. 77 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 మీరు ఆమెని ఇక్కడ ఎందుకు ఉంచుతున్నారో అర్థమవ్వడం లేదు. 78 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 తనని నేను అధికారికంగా బందీని చేయలేనని నీకు తెలుసు కదా. 79 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 మీరు ఒక చూపున్న బందీని దొంగచాటుగా తీసుకువచ్చారని ట్రయాంగిల్ కి తెలిస్తే, 80 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 -మనిద్దరికీ మరణం తప్పదు. -నీకేమీ కాదులే. 81 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 నువ్వు చెప్పింది చేశావు అంతే, అదే చేయ్. కౌన్సిల్ సంగతి నేను చూసుకుంటాను. 82 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 ఈ విషయంలో నిన్ను తప్ప ఇంకెవ్వరినీ నేను నమ్మలేను, రెన్. 83 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 మీ పనులు చేయించుకోవడానికి నన్ను నమ్ముతారు కానీ, 84 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 తను ఎవరు, తను ఇక్కడ ఎందుకు ఉందని చెప్పేంత నమ్మకం మాత్రం నా మీద మీకు లేదు. 85 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 మీరెవరు, అలాగే నన్ను ఇక్కడ ఎందుకు ఉంచారో తెలుసుకోవాలని నాకు కూడా ఉంది. 86 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 నేను... కమాండర్ జనరల్ ఇడో వాస్ ని. 87 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 నీతో మాట్లాడినప్పుడే... నువ్వు మాట్లాడు. 88 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 ఇక నువ్వు నీ పని చేసుకో, లెఫ్టినెంట్. 89 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 ఇతని కవచం నాశనం కాకుండా చూసుకున్నావులే. 90 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 చూస్తుంటే ఇది నీకు సరిపోయేదిలానే ఉంది. 91 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 నాకు ఛాతీ కవచం ఒక్కటి సరిపోతుంది. 92 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 హేయ్, నా కత్తిని పట్టుకో. 93 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 అది నీకు సరిపోతుందంటావా? 94 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 సరిపోనక్కర్లేదు. దీని ద్వారా అతని వాసన తెలిస్తే చాలు. 95 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 బాబూ, నాకు ఓ కత్తి ఇవ్వు. 96 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 సరే. 97 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 నువ్వు, ప్యారిస్ చెట్లలో 50 గుండెచప్పుళ్ళ దూరంలో ఉండండి. 98 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 -కొండ కింది భాగానికి దగ్గరగా... -నువ్వేం మాట్లాడుతున్నావు? 99 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 నేను కూడా నీతో వస్తాను. 100 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 లేదు, నువ్వు రాకూడదు. ప్రాణాలతో ఒక్కరిని తీసుకురావడానికే నేను నానా కష్టాలు పడాలి. 101 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 తను ఎక్కడ ఉందో నువ్వు ఎలా కనిపెడతావు? నీకు నా చూపు సాయం కావాలి. 102 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 నీ చూపా? 103 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 నాన్నా, ఏం చేస్తున్నావు? 104 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 బాబా! 105 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 -నన్ను తిరిగి కొట్టు. -ఏంటి? 106 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 నన్ను కొట్టమన్నానా. 107 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 నేను ఎలా నీ ప్రతీ అడుగును వింటున్నానో, వాళ్లు కూడా అదే విధంగా వినగలరు. 108 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 చాలా కాలం చూపు ఉండేసరికి, నీ నుండి శబ్దం ఎక్కువ వస్తోంది, చురుకుదనం తగ్గింది. 109 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 ఇక చాలు. 110 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 కొఫూన్. కొఫూన్. 111 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 బంగారం. 112 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 నేను చెప్పేది విను. 113 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 మీ అమ్మా, నేను... 114 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 నిన్ను చాలా సుకుమారంగా పెంచాం, ఒక యోధునిలా పెంచలేదు. 115 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 నేను పోరాడేంత కర్కశంగా నువ్వు పోరాడటం నాకు ఇష్టం లేదు. 116 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 ఆల్కెన్నీ వెలుపల నువ్వు జీవించాల్సి వస్తుందని నేనెన్నడూ ఊహించలేదు. 117 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 ఆ జీవితానికి నిన్ను సిద్ధం చేయడంలో నేను విఫలమయ్యాను. 118 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 నేను తిరిగి రాకపోవచ్చు. 119 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 నేను నీకు ఎలా అయితే నేర్పుండేవాడినో, అలా నువ్వు కళ్లు మూసుకొని ఒక గుడ్డివాడిలా 120 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 పోరాడటం నేర్చుకోవాలి. 121 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 గుర్తుంచుకో, నీ కళ్లు నిన్ను మోసం చేస్తాయి. 122 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 నాన్నా... 123 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 కనీసం ఒక్కరైనా బతకాలి కదా. సరేనా? 124 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 -ప్యారిస్. -చెప్పు. 125 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 ఇటు రా. 126 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 నేను చెప్పేది జాగ్రత్తగా వినండి. మీరు ఏడు రోజుల దాకా వేచి చూడండి. 127 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 నేను తిరిగిరాలేదంటే, నేను చనిపోయినట్టుగానే భావించండి, అలాగే హనీవా కూడా. 128 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 మీరు ఇక్కడి నుండి వీలైనంత దూరం వెళ్లిపోండి. 129 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 ప్యారిస్, నీ నోటితో చెప్పు. 130 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 ఏడు రోజుల్లో నువ్వు రాకపోతే, మేము వెళ్లిపోతాం. 131 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 నేను తిరిగిరాకపోతే, వాడికి నువ్వే దిక్కు. 132 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 సరే. 133 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 ఇక్కడికి ఇక ఎప్పటికీ రాకూడదని ప్రమాణం చేసుకున్నాను. 134 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 హనీవాతో తిరిగి వచ్చి, అలా మళ్లీ ప్రమాణం చేసుకో. 135 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 నన్ను క్షమించు, బాబు. 136 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 నువ్వంటే నాకు ప్రాణం, బాబు. 137 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 నీకు బాగానే ఉందా? 138 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 నాకు బాగానే ఉంది. 139 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 నువ్వు చాలా సేపు వాంతి చేసుకున్నావు కదా. 140 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 చాలా రోజుల ప్రయాణం, సరిగ్గా ఉడకని మాంసం తినడం వలన కడుపు తేడా చేసింది. 141 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 మీ ఆల్కెన్నీ వాళ్లు తినే చెత్తాచెదారం నాకు అలవాటు లేదు మరి. 142 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 ఇక్కడి నుండి పెన్సాకు ఎంత దూరం? 143 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 చెరువు దాటాక కొంచెం దూరం ఉంటుందంతే, మహారాణి. 144 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 అయితే, ఇక... 145 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 బయలుదేరదాం. 146 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 -అటెన్షన్! -అటెన్షన్! 147 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 ఇరవై ఆరవ సరిహద్దు రక్షక దళం, సర్. 148 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 వీళ్లు స్పందించకపోతే, ఏమైందా అని చూడటానికి వచ్చాం. 149 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 ఇది కొందరు స్మగ్లర్ ల పని అయ్యుంటుంది. 150 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 కాదు. ఇది స్మగ్లర్ ల పని కాదు. 151 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 సర్? 152 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 వీళ్లని తీసుకురండి. 153 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 -సకల సత్కారాలతో అంత్యక్రియలు జరపండి. -అలాగే, సర్. 154 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 నీ ఊరికి స్వాగతం, బాబా. 155 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 ముళ్లు. 156 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 ముందుకు వెళ్లండి. 157 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 ముళ్లు. 158 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 కెప్టెన్ కోజి? 159 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 ఇరవై ఆరవ దళం? 160 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 ఇరవై ఆరవ దళం రేపు కదా రావాల్సింది. 161 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 దళానికి జరిగిన నష్టాల గురించి నివేదిక ఇవ్వమని నన్ను త్వరగా రమ్మని ఆదేశించారు. 162 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 అది అసాధారణమైన విషయం కదా? 163 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 నష్టాలు జరిగినప్పుడు అసాధారణమేమీ కాదు. 164 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 నువ్వు తూర్పు ద్వారం వద్దకు వెళ్లవచ్చు. 165 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 సర్. 166 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 నువ్వు ఏదోకటి తినాలి. 167 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 నేను తిన్నా, తినకపోయినా నీకేంటి? 168 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 నాకేమీ లేదు. 169 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 నీకు సౌకర్యంగా ఉండాలనే నా ప్రయత్నమంతా. 170 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 కొన్ని వారాలుగా నన్ను ఈ మంచానికి కట్టేశారు. 171 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 చెప్తున్నా కదా, ఇడో ఇంతకన్నా దారుణమైన పనులు చేయగలడు. 172 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 మరి అతను ఎందుకని అలా చేయడం లేదు? 173 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 ఎందుకని నా విషయంలో ఇలా చేస్తున్నాడు? 174 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 నాకు తెలీదని నీకు ఇదివరకే చెప్పా కదా. 175 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 అసలు నిన్ను ఇక్కడికి ఎందుకు తెచ్చారో కూడా నాకు తెలీదు. 176 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 ఆ జనరల్, తన పేరు ఇడో వాస్ అని చెప్పాడు. 177 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 అయితే? 178 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 మా నాన్న పేరు బాబా వాస్. 179 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 ఇడో సోదరుడా? 180 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 నీకు అతని గురించి తెలుసా? 181 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 కేవలం కథలు విన్నానంతే. నేను... అతను పారిపోయినప్పుడు నేనింకా చిన్నపిల్లనే. 182 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 కానీ ఇడో, తన తండ్రి మరణానికి ప్రతీకారం తీర్చుకోవడానికి అతని కోసం 183 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 పాతికేళ్లుగా గాలిస్తూ ఉన్నాడు. 184 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 -బాబా, కన్న తండ్రినే చంపేశాడు అంటున్నావా? -అవును. 185 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 నేను నమ్మను. 186 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 నువ్వు నమ్మడం నమ్మకపోవడం పెద్ద ముఖ్యం కాదు. 187 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 బాబాను ఇక్కడికి రప్పించడానికి ఇడో నన్ను ఎరలా వాడుకుంటున్నాడు. 188 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 ఎక్కువ మంది మా నాన్నతో పెట్టుకోవడానికి జంకుతారు. 189 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 కానీ జనరల్ అందరిలాంటి వాడు కాదులే. 190 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 అదీగాక, అతను బాబా వాస్ ఆచూకీ కోసం ఎన్నో ఏళ్ల నుండి వెతుకుతూ ఉన్నాడు. 191 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 త్రివాంటెస్ తూర్పు ద్వారం 192 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 నీకు మా నాన్న గురించి తెలీదు. 193 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 ఆయన నన్ను కాపాడటానికి వచ్చినప్పుడు, మేము వెళ్లిపోయాక గానీ మీకు ఆ విషయం తెలీదు. 194 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 మీ నాన్న నగరంలోకి వచ్చే అవకాశం ఉందేమో... 195 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 తర్వాతివారు. 196 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 ...కానీ ప్రాణాలతో బయటకు వెళ్లే అవకాశం మాత్రం లేదు. 197 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 గుర్తింపు ముళ్లు ఇవ్వండి. 198 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 ఇది ఇడో ఆవాసం. 199 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 ఇక పదండి. త్వరపడండి. గుర్తింపు ముళ్లు ఇవ్వండి. 200 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 అతని కోసం ఇడో ఎదురుచూస్తూ ఉంటాడు. 201 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 అయితే, ఇడో జనరల్, నువ్వు ఆయన కింద పని చేస్తున్నావన్నమాట. 202 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 మరి నువ్వేమవుతావు? 203 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 నువ్వు అడిగే ప్రశ్నలకు సమాధానాలు చెప్పీ చెప్పీ విసుగెత్తిపోయిన దాన్ని అవుతాను. 204 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 సరే. ఆఖరి ప్రశ్న. 205 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 నువ్వు చూడగలవని అతనికి తెలుసా? 206 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 మీకు నచ్చిన చిన్నదాన్ని ఎంచుకోండి. 207 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 ఆన్ని రకాల భామలూ ఉన్నారు. 208 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 మీకు ఏం కావాలంటే అది... 209 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 -సుఖంలో ఏ లోటూ ఉండదు. -ఈ అందగత్తెలను చూడు! 210 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 వీడ్కోలు ఓ అందాల మంగళవారమా 211 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 -నీకు పేరు పెట్టగల గొప్పవాళ్లు ఎవరు? -ధన్యవాదాలు. 212 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 నువ్వు ప్రతీసారి కొత్తగా మారినప్పుడు 213 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 అయినా నేను నిన్ను మిస్ అవుతాను 214 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 సరిగ్గా పని చేయండి, సోమరిపోతులారా! 215 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 మంట మీద శ్రద్ధ పెట్టండి. ఆ వ్యర్థ పదార్థాలు ఉండకుండా చూసుకోండి. 216 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 స్మితీ. ఇది పనికి రాదు. 217 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 చల్లబెట్టేటప్పుడు పగులు ఏర్పడి ఉంటుంది. 218 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 చల్లబెట్టేటప్పుడు దీన్ని కదిలించి ఉంటారు. 219 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 దీన్ని కరగపెట్టు. ఈసారైనా శ్రద్దగా చేయ్. 220 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 సైనికుల కోసం వాడే ఉక్కు. దిట్టమైన పిడి. స్వచ్ఛమైనది. 221 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 దీనికి సంబంధించిన ఛాతీ కవచాన్ని కూడా తెచ్చావు. అది మామూలు విషయం కాదు. 222 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 వీటికి ఎంత ఇస్తావు? 223 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 సైనికుల ఆయుధాలను కొనడం లేదా అమ్మడం చట్టవిరుద్ధం. 224 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 -అయితే తీసుకెళ్లిపోతానులే. -ఆగు, ఆగు, కాస్త ఆగు. 225 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 పది రాగి నాణాలు. 226 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 పిడికే పది నాణాలు వస్తాయి. ఇరవై ఇవ్వాలి. 227 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 20 రాగి నాణాల కోసం, 228 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 నువ్వు ఏ సైనికుడి వద్ద నుండి అయితే ఇవి దొంగలించావో, వాడిని తీసుకురావలసి ఉంటుంది. 229 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 నువ్వు ఆ ముక్క నేను అతడిని చంపకముందు చెప్పుండాల్సింది. 230 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 నాకు ఆ గొంతు బాగా తెలుసు. కానీ అది అసంభవం. 231 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 అది చనిపోయిన వ్యక్తికి చెందిన గొంతు. 232 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 ఒకవేళ అతను బతికే ఉంటే, 233 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 అతడిని పట్టించడం ద్వారా నాకు 100 రాగి నాణాలు దక్కుతాయి. 234 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 అవును... కానీ ముందు నువ్వు ప్రాణాలతో బయటపడాలి కదా. 235 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 నా నుండి తప్పించుకోలేవని కూడా నీకు తెలుసు. 236 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 ఏడిచావులే. 237 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 బాబా వాస్. 238 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 ఇక్కడికి వచ్చావంటే నీకు పిచ్చి పట్టి ఉండాలి. 239 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 నీ గొంతు విని నాకు ఆనందంగా అనిపించింది. 240 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 కానీ త్వరలోనే చేదువార్తని వినాల్సి వస్తుందేమోనని అనిపిస్తుంది. 241 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 అవును, వింటావు. 242 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 పద, వెనుక పక్క కాస్త చల్లగా ఉంటుంది. 243 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 నీకు ఎలా తెలిసింది? 244 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 నేను నా జీవితమంతా దాన్ని దాస్తూ గడిపాను. 245 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 నీలాగానే. అది ఎలా ఉంటుందో నాకు తెలుసు. 246 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 జెర్లామరెల్ మీ నాన్న అయ్యే అవకాశమే లేదు. 247 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 కాదు. 248 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 మా తల్లిదండ్రులు త్రివాంటెస్ వాసులే. 249 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 మరి మీ అమ్మకి గానీ లేదా నాన్నకి గానీ చూపు ఉందా? 250 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 వాళ్లు మామూలువాళ్ళే. 251 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 మా సోదరులు కూడా మామూలువాళ్లే. 252 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 జెర్లామరెల్ కూడా చూపులేని తల్లిదండ్రులకే పుట్టాడు, 253 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 కానీ అలా పుట్టిన మిగతావాళ్ళ గురించి ఇప్పటిదాకా నేను విననేలేదు. 254 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 ఇక్కడ నీలాంటి వాళ్లు ఇంకా ఎవరైనా ఉన్నారా? 255 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 నాకు తెలిసి... ఎవరూ లేరు. 256 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 అయితే నీకు బాగా ఒంటరిగా అనిపిస్తుంటుంది. 257 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 మరి నువ్వు సైనికురాలివి కనుక, 258 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 వాళ్లకి నీ గురించి తెలిస్తే, నిన్ను మంత్రగత్తెవని దహించేస్తారని భయంగా లేదా? 259 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 త్రివాంటెస్ పయా లాంటిది కాదు. ఇక్కడ మంత్రగత్తెల్లాంటి వాటిని ఎవరూ నమ్మరు. 260 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 అయినా వాళ్లు నన్ను చంపేస్తారు. 261 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 మంత్రగత్తెల్లాంటి విషయాలను నమ్మనప్పుడు చంపాల్సిన అవసరమేంటి? 262 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 మా ప్రభుత్వం వారు మూఢనమ్మకాలను నమ్మరు, కానీ ప్రాక్టికల్ గా ఆలోచిస్తారు. 263 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 ఈ నేలలో ఎన్నో శతాబ్దాల క్రితమే రూపొందించిన చట్టాలు ఉన్నాయి. 264 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 చూపు వల్ల ఒకానొకనాడు ఈ ప్రపంచం నాశనమైపోయింది. 265 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 వాళ్లు మళ్లీ అలా జరగనివ్వరు. 266 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 అయితే నీ రహస్యాన్ని నేను జనరల్ కి చెప్పేస్తే, నీ పని ఇక అంతే కదా. 267 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 తప్పించుకోవాలని చూసే బందీ మాటని నమ్ముతారా 268 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 లేదా విధేయురాలైన లెఫ్టినెంట్ మాట నమ్ముతారా? 269 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 ఆయన ఎవరి మాట నమ్ముతాడని అనుకుంటున్నావు? 270 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 అలా అవుతుంది కాబట్టి సంతోషించు... 271 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 లేదంటే నేను ఈ పాటికే నిన్ను చంపేసి, 272 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 నువ్వు పారిపోవడానికి ప్రయత్నించినప్పుడు నిన్ను చంపాల్సి వచ్చిందని చెప్పేదానిని. 273 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 నువ్వు నన్ను చంపవు. 274 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 నీకు నా గురించి తెలీదు. 275 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 అందరికన్నా నాకే నీ గురించి బాగా తెలుసు. 276 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 కేన్ మహారాణి గారు విచ్చేస్తున్నారహో. 277 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 ఇంత కోలాహలంలో కూడా, నీ అసహనం నాకు తెలుస్తోంది. 278 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 నా కుటుంబం ఆచూకీ దొరికే దాకా నువ్వు వారిని వెతుకుతానని నాకు మాట ఇచ్చావు. 279 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 తప్పకుండా. 280 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 మనం 30 రోజులుగా వెతుకుతూనే ఉన్నాం. 281 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 ఎల్లకాలం ఊళ్ల బయట తిరుగుతూ ఉండలేం కదా. 282 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 పోగొట్టుకున్న రాజ్యాన్ని తిరిగి చేజిక్కించుకోవాలి కదా. 283 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 అలా మనం చేసినప్పుడు, మనకి ఇంకొంతమంది సైనికులు జతవుతారు, 284 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 అలాగే వెతకడం కొనసాగించడానికి ఒక స్థావరం కూడా మనకి దొరుకుతుంది. 285 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 వెతికి లాభం ఉండకపోవచ్చు. 286 00:26:44,609 --> 00:26:49,948 పెన్సా 287 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 మనం ఇక్కడ ఉండకూడదు. 288 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 శాంతించు, బూట్స్. 289 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 నువ్వు ఒంటరిగా పేదరికంలో పెరిగావు, 290 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 ఇప్పుడు నీకు పయాన్ మహారాణితో పెళ్లి కాబోతోంది. 291 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 -నువ్వు ఎంత అదృష్టవంతుడివో తెలుస్తుందా? -ఇక్కడి వారికి నేనొక మాంత్రికుడిని. 292 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 నీకొక పవిత్రమైన కర్తవ్యం ఉంది. ఆమె నిన్ను సురక్షితంగా ఉంచుతుంది. ఇక ఏడవడం ఆపు. 293 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 గది చాలా బాగుంది. 294 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 మహారాణికి ప్రణామములు. 295 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 మహారాణికి ప్రణామములు. 296 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 మీకు ఏమీ కానందుకు మాకందరికీ ఆనందంగా ఉంది. 297 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 కంజువా వినాశనాన్ని విని, మీకు జరగరానిదేమైనా జరిగిందేమోనని భయపడ్డాం. 298 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 హార్లన్ ప్రభువా, ఇంత సాదరంగా ఆహ్వానించినందుకు ధన్యవాదాలు. 299 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 మీ సమక్షంలో ఎప్పుడు ఉన్నా అది మా భాగ్యంగానే పరిగణిస్తాం, 300 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 అలాంటిది మీరు మరణాన్ని జయించి వచ్చారు కనుక మాకు మరింత ఆనందంగా ఉంది. 301 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 నమస్తే, హార్లన్ ప్రభువా. 302 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 నమస్తే. మీరు ఎవరు? 303 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 మాగ్రా? 304 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 మీరు నా గొంతు గుర్తుపట్టలేదా? 305 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 ఇది అసంభవం. 306 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 నేనే, హార్లన్. 307 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 యువరాణి. 308 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 అక్కాచెల్లెళ్ళు ఇద్దరూ ఇక్కడికి వచ్చారు. 309 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 ఇది ఒక అద్భుతమైన రోజు! 310 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 చాలా కాలమైంది కదా, మీరు నన్ను గుర్తుపట్టారంటే ఆశ్చర్యంగా ఉంది. 311 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 -మీరు నాకు బ్రహ్మాండంగా గుర్తున్నారు. -మంచిది. 312 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 ఎందుకంటే, మీకు నా మీద మంచి అభిమానం ఉండేదని నాకు గుర్తుంది. 313 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 మహారాణి గారు. 314 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 మీ రాకకు ముందు నాకు అందిన ముళ్ళ ద్వారా 315 00:28:52,654 --> 00:28:53,780 మీరు పెన్సాని రాజధానిగా 316 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 చేయాలనుకుంటున్నారని అర్థమైంది. 317 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 మీకు అభ్యంతరం ఏదీ లేదని అనుకోవచ్చా? 318 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 తప్పకుండా, అది నా భాగ్యంగా భావిస్తాను. 319 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 మీరు నాకు చాలా కాలంగా తెలుసు కాబట్టి అది నమ్మబుద్ధి కావడం లేదు. 320 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 కంజువా పతనమైందని విని మేమందరమూ చింతించాం, మహారాణి. 321 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 అది ఊహింపతరంకాని విషాదం అనడంలో సందేహమే లేదు. 322 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 అవును. 323 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 దాని గురించి మనం తీరిగ్గా ఏకాంతంగా ఉన్నప్పుడు మాట్లాడుకోవచ్చు. 324 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 తప్పకుండా. 325 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 మీ ప్రయాణం ఎంత కష్టంగా ఉండుంటుందో నేను ఊహించుకోగలను. 326 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 మీ ప్రజల పై మారణకాండ. 327 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 అవతలి వైపు ఉన్న దుష్టనేలకు మీరు వెళ్లాల్సి రావడం. 328 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 కాబట్టి నేను చొరవ తీసుకొని, మీ కోసం ఒక మంచి నివాసాన్ని ఏర్పాటు చేశాను. 329 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 దానికి భద్రత కట్టుదిట్టంగా ఉంటుంది, అనువైన స్థానంలోనే ఉంది. 330 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 -మీకు సౌకర్యంగా... -పెన్సాలో అత్యంత ఎత్తులో ఉన్న ఇల్లు ఏది? 331 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 ఎత్తులో అంటే నా ఇల్లే ఉంది. నా ఇల్లే. 332 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 అవునా? 333 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 దాన్ని మీ అంతఃపురంగా ఆనందంగా తీర్చిదిద్దగలను. 334 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 పైన సిద్ధం చేసిన వెంటనే మీరు అక్కడికి వచ్చే ఏర్పాట్లు చేస్తాను. 335 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 మీ మంచితనాన్ని నేను మరచిపోలేను, హార్లన్ ప్రభువు. 336 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 యువరాణి మాగ్రా. 337 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 ఇది మంచి విషయంలా అనిపించడం లేదే? 338 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 ఆమె ఊపుకుంటూ వచ్చి మీ నగరం కావాలి అంటే నువ్వు ఇచ్చేస్తావా? 339 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 ఆమె మహారాణి. 340 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 ఆమె దగ్గర ఉన్న మాంత్రికాంతకుల కన్నా నీ దగ్గరే ఎక్కువ మంది సైనికులు ఉన్నారు. 341 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 అవును, కానీ వాళ్లు చంపడంలో ఆరితేరినవాళ్లు, వాళ్ల ముందు మన సైనికులు పనికిరారు. 342 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 అంతే కాకుండా, మనం సరిగ్గా వ్యవహరిస్తే, 343 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 మహరాణి చెంతనే ఉండటం వల్ల మనకి కొన్ని ప్రయోజనాలు కూడా ఉంటాయి. 344 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 నిన్న, మహారాణి చనిపోయిందనే అనుకున్నా. అంతకు మించిన ప్రయోజనం నాకు ఇంకేముంటుంది. 345 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 కెర్రిగన్, నువ్వు నా తమ్ముడివి, నువ్వంటే నాకు చాలా ఇష్టం, 346 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 కానీ నీకు రవ్వంత తెలివి కూడా లేదు. 347 00:30:53,608 --> 00:30:54,734 అయితే, ఇన్నాళ్ళూ 348 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 నువ్వు పయాన్ కొండల్లో తలదాచుకున్నావన్నమాట. 349 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 -పయాన్ గా నిన్ను ఊహించుకోవడం కష్టంగా ఉంది. -నేను పయాన్ ని కాదులే. 350 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 నేను ఆ కొండల్లో ఒంటరిగా ఉన్న తెగలతో జీవించాను. 351 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 అయితే నువ్వు త్రివాంటియన్ వి కాదు. 352 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 పయాన్ వి కాదు. 353 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 నువ్వు గానైట్ తెగ మనిషివి అయితే కాదు కదా? 354 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 యాకిస్... 355 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 ఎప్పుడూ విషయం గురించే మాట్లాడాలి. నువ్వు మారలేదు బాబా. 356 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 సరే, ఏంటో చెప్పు. 357 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 -ఇడో. -అయ్యబాబోయ్. 358 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 వాడి దగ్గర నా కూతురు బందీగా ఉంది. 359 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 తనని ఎక్కడ బందీగా ఉంచాడో నాకు తెలియాలి. 360 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 నువ్వు ఇక్కడి నుండి వెళ్లి చాలా కాలమైంది, బాబా. 361 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 ఇప్పుడు ఇడో స్టేటస్ మారిపోయింది. 362 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 -అతను జనరల్ అని నాకు తెలుసు. -అతను కమాండర్ జనరల్. 363 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 -కమాండర్ జనరల్? -అవును. 364 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 నువ్వు అతని దరిదాపుల్లోకి కూడా వెళ్లలేవు. 365 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 నీకు కూడా వెళ్లాలని ఉండదులే. నువ్వు చేసిన పనికి నీ చర్మం వలిచేస్తాడు. 366 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 వాడి దగ్గర నా కూతురు ఉంది. 367 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 నీకు అర్థమవుతోందా? 368 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 చూడు, నేను ఆ మార్గాన్ని వదిలేసి చాలా కాలమైంది, 369 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 కానీ నీకోసమే తనని బందీగా ఉంచినట్లయితే, తనని మామూలు చెరసాలలో ఉంచరు. 370 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 నాకు తెలిసి తనని మూడవ బేస్ లో ఉంచుంటారు. 371 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 ఆ మూడవ బేస్ గురించి చెప్పు. 372 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 అది చాలా కట్టుదిట్టమైన ప్రదేశం. రహస్య సైనిక కార్యకలాపాలు జరుగుతుంటాయి. 373 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 స్వయంగా ఇడోకే చెందిన ఒక కమాండో దళం అక్కడ ఉంది. 374 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 నేను అక్కడికి ఎలా వెళ్లగలను? 375 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 అక్కడికి ఎవరూ వెళ్లలేరు, కనీసం ప్రభుత్వం వాళ్లు కూడా. 376 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 వదలవు కదా బాబా. 377 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 హార్లన్ ప్రభువు ఇల్లు తీసుకోవడం మంచి నిర్ణయమని అంటావా? 378 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 నేను మహారాణిని. మహారాణి నివాసమే ఎత్తైన నివాసంగా ఉండాలి. 379 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 మహరాణికి కూడా మిత్రపక్షాలు అవసరం కదా. 380 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 మన పరిస్థితి ఇక్కడ చాలా బలహీనంగా ఉంది. 381 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 కంజువా పతనానికి కారణాలు నువ్వు నమ్మదగిన విధంగా చెప్పేదాకా 382 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 మన పరిస్థితి బలహీనంగానే ఉంటుంది. 383 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 -నువ్వు మరీ ఊరికే కంగారుపడిపోతావు. -నువ్వు అవసరమైనప్పుడు కూడా కంగారుపడవు. 384 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 ఇంతకుముందు నీ ప్రజలే నిన్ను మోసగించారు. 385 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 సైన్యం హార్లన్ ప్రభువు చేతిలో ఉంది, మనకి అతను అందించే రక్షణ అవసరమవుతుంది, 386 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 -ప్రత్యేకించి మనం మన కొత్త చట్టాన్ని... -ఇక ఆపు. 387 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 హార్లన్ కేవలం ఒక సలహాదారుగా మొదలై, నెమ్మదిగా పెన్సాకి ప్రభువు అయ్యాడు. 388 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 అతను అదెలా చేశాడో నాకు తెలీదు. కాస్త బుర్ర ఉపయోగించి ఉంటాడు. 389 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 హార్లన్ లాంటి వాడికి రవ్వంత బలహీనత చూపినా నీపై అవకాశం తీసుకుంటాడు. 390 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 ఆ విషయం జాగ్రత్తగా గుర్తుంచుకో. 391 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 హార్లన్ ప్రభువుతో వ్యవహరించేటప్పుడు నువ్వు చాలా జాగ్రత్తగా ఉండాలి. 392 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 అతను, అతని నాయకత్వం మన పక్షాన ఉండడం మనకు ముఖ్యం. 393 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 నేను వారికి మహారాణిని. 394 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 వాళ్లు ఇంకే పక్షాన ఉండగలరు? 395 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 ప్రజలకు నచ్చని నాయకుల కంటే నచ్చే వారి మాటకే విలువ ఉంటుందని అంటున్నాను. 396 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 నువ్వు నీ పిల్లలను దృష్టిలో ఉంచుకొని మాట్లాడుతున్నావు. 397 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 నేను నీకు ఒక మాట ఇచ్చాను, మాగ్రా. దాన్ని నిలబెట్టుకోనని అనుకుంటున్నావా? 398 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 -నువ్వు కాస్త లౌక్యంగా మాట్లాడి... -మహారాణి అంటే లౌక్యంగా మాట్లాడకూడదు. 399 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 ...కంజువా విషయం తేలేంత వరకు నాయకత్వాన్ని మచ్చిక చేసుకుంటే మంచిది. 400 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 నేనెవరికీ దేని గురించి వివరణ ఇవ్వాల్సిన అవసరం లేదు. 401 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 మహారాణి, హార్లన్ ప్రభువు మరియు కెప్టెన్ గోసెట్ మిమ్మల్ని కలవాలంటున్నారు. 402 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 తప్పకుండా. 403 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 మాకు ఏకాంతానిచ్చి వెళ్లిపో. 404 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 కంజువా గురించి ఏం చెప్పబోతున్నావు? 405 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 నేనేం చెప్పాలో అదే నిర్ణయించుకుంటాను, ఆ తర్వాత అదే చెప్తాను. 406 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 నువ్వు ఏ అబద్ధం చెప్పినా, అదే అబద్ధాన్ని నేను కూడా చెప్పాలి కదా. 407 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 మహారాణి చెప్తే ఆది అబద్ధం కాదులే. 408 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 హార్లన్ ప్రభువా, ఈయన ఎవరు? 409 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 మహారాణి. యువరాణి. 410 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 మీకు పెన్సా సేనాధిపతి అయిన కెప్టెన్ గోసెట్ ని పరిచయం చేస్తున్నాను. 411 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 మిమ్మల్ని కలవడం నా భాగ్యం, మహారాణి. 412 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 కంజువా మీద దాడి ఒక హేయమైన చర్య. 413 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 అవును. 414 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 ఆ విషయం మాకు తెలిసినప్పటి నుండి మేము సేననంతటినీ సర్వసన్నద్ధంగా ఉంచాం. 415 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 మీ భద్రతా ఏర్పాట్ల గురించి పూర్తి సమాచారం రేపు ఇక్కడ అందించగలరని ఆశిస్తున్నాను. 416 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 తప్పకుండా అందిస్తాను. 417 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 మీరే ఏకైక సాక్షి కనుక, మన శత్రువు ఎవరో మీరు చెప్పగలిగితే, 418 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 -ఎదుర్కోవడానికి సిద్ధంగా ఉండగలం. -నేను చెప్పగలను. 419 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 సరైన సమయం వచ్చినప్పుడు తప్పకుండా చెప్తాను. 420 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 మీ కౌన్సిల్ కి కబురు పంపించండి. 421 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 వాళ్లతో వీలైనంత త్వరగా సమావేశమవ్వాలని కోరుకుంటున్నాను. 422 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 అలాగే, మహారాణి. 423 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 నేను మీకు వేరే సమస్య చెప్పాలి, అది చాలా ముఖ్యమైనది. 424 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 -మాగ్రా. -యువరాణి? 425 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 నువ్వు వాళ్ల కోసం 17 ఏళ్లు గాలించావు. ఆ గాలింపే ఇంకొంత కాలం కొనసాగించవచ్చు. 426 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 నిజమే. 427 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 నేనూ, నా కుటుంబం విడిపోయాం. 428 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 వాళ్లని వెతకడానికి మీరు ఎంత మంది సైనికులను పెడితే అంత మంచిది. 429 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 మేము సాధ్యమైనంత మేరకు అన్ని చోట్లా గాలిస్తాం. 430 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 ధన్యవాదాలు. 431 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 సైనికులను పురమాయించేటప్పుడు నేను కూడా మీతో అక్కడే ఉండి సహాయపడతాను. 432 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 ఆ! కుటుంబం కోసం ఏమైనా చేస్తాం కదా. 433 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 అవును... 434 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 మీకూ... 435 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 మీ చెల్లికి, ఈ బస బాగా నచ్చిందని నేను అనుకోవచ్చా? 436 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 అవును. 437 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 ఇప్పుడు, మీరు అసలైన విషయం గురించి చర్చించాలనుకుంటున్నారు అనుకుంటా. 438 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 కంజువా మీద దాడి జరిగాక, మన రక్షణా వ్యవస్థను కట్టుదిట్టడం చేసుకోవడం 439 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 మనకు అనివార్యమని ప్రత్యేకంగా చెప్పనక్కర్లేదు. 440 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 అయినా కానీ, మీరు ముఖ్యమైన సైనికులను నగరం నుండి పంపేయడానికి అంగీకరించారు. 441 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 అంటే, మరో దాడి జరగదని మీరు నమ్ముతున్నారేమో. 442 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 ఇక్కడ మన భద్రత కట్టుదిట్టంగానే ఉంది. 443 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 పయాలో పెన్సాకే కదా అత్యంత పెద్ద సైన్యముండేది? 444 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 దీన్ని ఎంచుకోవడానికి అది కూడా ఒక కారణం. 445 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 నేను ఇంకా మీరు నన్ను మిత్రునిగా భావించి ఆ పని చేశారేమో అనుకున్నాను. 446 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 నాకు మీ స్నేహం అవసరమంటారా? 447 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 అంటే, కొన్ని గుసగుసలు షికారు చేస్తున్నాయి, మహారాణి. 448 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 గుసగుసలు. 449 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 కంజువాలోని ఉన్నత వర్గం వారు మిమ్మల్ని గద్దె దించే ప్రయత్నాలు చేశారనేది 450 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 అందరికీ తెలిసిన విషయమే. 451 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 జాగ్రత్త, హార్లన్. 452 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 నేనెప్పుడూ జాగ్రత్తగానే ఉంటాను, మహారాణి. 453 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 మీకు నేను విధేయుడిని, అది ఎవ్వరూ కాదనలేని సత్యం, 454 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 కానీ పెన్సా చాలా పెద్ద నగరం. 455 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 చాలా వర్గాలు ఉన్నాయి, పలుకుబడి ఉన్న వాళ్లు చాలా మంది ఉన్నారు. 456 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 వాళ్లకి వాళ్ల అనుమానాలు ఉన్నాయి. 457 00:37:42,642 --> 00:37:43,643 మీరు ఇవన్నీ చెప్పడం ద్వారా 458 00:37:43,727 --> 00:37:46,813 అసలైన విషయం ఇంకేదో చెప్పాలి అనుకుంటున్నారని నాకు అర్థమవుతోంది. 459 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 ఇందాక నేను చెప్పా కదా, అదే. 460 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 మీరు నన్ను మిత్రునిగా భావించవచ్చు. 461 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 నేను చాలా మంచి మిత్రుడిని కాగలను. 462 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 నేను దాన్ని దృష్టిలో ఉంచుకుంటానులే. ఇక చెప్పాల్సిందేమీ లేకపోతే, బయలుదేరండి. 463 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 ఈ కొత్త అంతఃపురానికి నేను ఇంకా అలవాటు పడే దశలోనే ఉన్నాను. 464 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 అలాగే, మహారాణి. 465 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 బూట్స్. 466 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 చెప్పండి, మహారాణి. 467 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 నువ్వు చూడగలవు. నేను బాగానే ఉన్నానా? 468 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 మీరు చాలా బాగున్నారు. 469 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 నువ్వు నా దగ్గర ఉండటం నాకు అవసరమన్నట్టు నీకు అనిపిస్తోందా? 470 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 ఇక్కడి నుండి వెళ్లిపో! 471 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 కెర్రిగన్. 472 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 మహారాణి ఎలా ఉంది? 473 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 ఎప్పటిలాగానే అణువణువూ కపట మనస్థత్వంతో, ప్రమాదకరంగానే ఉంది. 474 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 అలాంటి ఆడవారంటే నాకు చాలా ఇష్టం. 475 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 మరి ఆమె చెల్లి? 476 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 తన గురించి ఇంకా ఏమీ తెలియలేదు, 477 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 కానీ వాళ్లిద్దరి మధ్య పొసగడం లేదు, అదే ఆసక్తికరంగా ఉంది. 478 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 ఏదో తేడా కొడుతోంది. 479 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 -ఏంటది? -ఏమో. 480 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 అదేదో కనుక్కోవడం మంచిదే. 481 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 ఏదేమైనా, మనం మాట్లాడుకున్నాం కదా, అది నాకు తప్పకుండా కావాలి. 482 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 అతను ఎక్కడ ఉన్నాడో నీకు తెలుసా? 483 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 అతడిని మన దగ్గరికే తీసుకొని వస్తున్నారు. 484 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 మంచిది. 485 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 కానీ ఈలోపు, 486 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 పెన్సా యొక్క ప్రభువుగారికి, ఆయన పడకగదే లేకుండా పోయిందే. 487 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 అవును. 488 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 మరి అదే విధంగా, అతని తమ్ముడిది కూడా అదే స్థితి అనుకుంటా. 489 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 నువ్వది చెప్తావని నేననుకున్నానులే. 490 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 దైవ జ్వాల, మా హనీవాని కాపాడు తండ్రీ. 491 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 అలాగే, అతని తండ్రి బాబా వాస్ ని కూడా. 492 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 వాళ్లిద్దరూ వచ్చేటట్టు చూడు. 493 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 క్షేమంగా వచ్చేటట్టు చూడు. 494 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 వాళ్లకి... 495 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 హలో? 496 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 హలో? 497 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 ఇక్కడ ఉండేది నువ్వు ఒక్కదానివే కాదు కదా? 498 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 నేను కూడా అదే నిన్ను అడగగలను. 499 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 కానీ నీతో పాటు ఇతరులు కూడా ఉన్నారు కదా? 500 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 అవును, ఉన్నారు... 501 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 వీళ్లు మాంత్రికాంతకులు. మనం ఇక్కడి నుండి వెంటనే బయలుదేరాలి. 502 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 అయ్యో. 503 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 కదలకు. 504 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 -హనీవా. -నేను ఇక బయటపడాల్సిన సమయం వచ్చింది. 505 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 -నువ్వు ఈ నగరం నుండి బయటకు వెళ్లలేవు. -అయితే, వెళ్లగలిగినంత దూరం వెళ్తాలే. 506 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 ఇప్పుడు, మనం ఆ కాలి సంకెళ్ల దగ్గరికి వెళ్లి... 507 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 ఛ. 508 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 -నిన్ను గాయపరచాలని నాకు లేదు. -అయితే నన్ను వదిలేయ్. 509 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 నిన్ను వదిలేయాలని కూడా నాకు లేదు. 510 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 ఛ! 511 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 ఇక చాలు. 512 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 రాజధానికి ఇంత దూరంలో మాంత్రికాంతకులకు ఏం పని? 513 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 మేము ఇద్దరు ఆల్కెన్నీ పిల్లలు అయిన, 514 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 -కొఫూన్, హనీవాల కోసం గాలిస్తున్నాం. -మేము వాళ్ళం కాదు. 515 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 కానీ మా కుక్కలు వాసన పసిగట్టేశాయి. 516 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 -ఇతను కొఫూన్. -కాదు. 517 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 అతడిని వదిలేయ్. 518 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 నీ గొంతు ద్వారా నీకు వయస్సు ఎక్కువ అని, నువ్వు హనీవా కాదు అని తెలుస్తోంది. 519 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 -మరి, తను ఎక్కడ ఉంది? -తను మాతో లేదు. 520 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 కనీసం ఒక్కరైనా దొరికారులే. 521 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 -యువరాణి మాగ్రా ఆదేశానుసారం... -మాగ్రా? 522 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 ...మీరు మాతో తక్షణమే పెన్సాకి బయలుదేరాలి. 523 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 నువ్వేం మాట్లాడుతున్నావు? తను... యువరాణి కాదే? తను చనిపోయింది. 524 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 కానీ నిజానికి ఆమె బతికే ఇది, అలాగే ఆమె కేన్ మహారాణికి చెల్లెలు కూడా. 525 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 నువ్వు చెప్పేది అబద్దం. 526 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 ఇతను నిజమే చెప్తున్నాడు. 527 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 -ఏంటి? -తను బతికే ఉంది. 528 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 మాగ్రా బతికే ఉంది. 529 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 -ఏంటి? -మనం బయలుదేరాలి. ఇప్పుడే. 530 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 నీకు ఖచ్చితంగా తెలుసా? 531 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 అతని మాటల్లో ఆమె బతికే ఉందన్న విషయం నాకు స్పష్టంగా తెలిసింది. 532 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 సందేహమే లేని విషయాన్ని నిర్ధారించి చెప్పినందుకు ధన్యవాదాలు. 533 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 -ఇక వెళ్దాం పదండి. -ఒక్క నిమిషం, లేదు! 534 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 ఒక్క నిమిషం, మేము రాలేము. మేము ఒకరికోసం ఎదురు చూస్తున్నాం. 535 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 హనీవా కోసమా? 536 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 అవును, ఇంకా మా నాన్న కోసం కూడా. వాళ్లు త్వరలోనే ఇక్కడికి వచ్చేస్తారు. 537 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 -మనం ఇప్పుడే బయలుదేరాలి. -లేదు, వాళ్లు లేకుండా మేము రాలేము. 538 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 మనం ఇక్కడ ఉండకూడదు. అది చాలా ప్రమాదకరం. 539 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 మీరు ఏమీ గోల చేయకుండా వస్తే మంచిది, 540 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 లేదా మిమ్మల్ని నా గుర్రాని కట్టేసి తీసుకుపోవలసి వస్తుంది. 541 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 ఆ నిర్ణయం మీకే వదిలేస్తున్నా. 542 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 -ప్యారిస్... -మాగ్రా బతికే ఉంది. 543 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 కొఫూన్, మీ అమ్మ దగ్గరికి వెళ్లు. 544 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 బాబా, ఇంకా హనీవా కోసం నేను వేచి చూస్తాను. 545 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 నిన్ను ఒంటరిగా వదిలి నేను వెళ్లలేను. 546 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 నేను ఒంటరి కానులే. 547 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 మీ అమ్మ దగ్గరికి వెళ్లు. 548 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 ఇప్పుడే వెళ్లిపో. 549 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 హార్లన్ ప్రభువు, మీరు లోపలికి రావచ్చు. 550 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 నా తట్టడంతో నేనెవరో తెలిసిపోయింది మీకు. 551 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 మీరు మెట్లు ఎక్కేటప్పుడు మీ అడుగుల చప్పుడు విన్నాకే తెలిసిందేమో. 552 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 అవును, మర్చిపోయాను. మీరు అయూరా కదా. 553 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 ఈ నాలుగు గోడల మధ్య మనకి ఈ మర్యాదలన్నీ వద్దులే. 554 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 నన్ను హార్లన్ అని పిలిస్తే సరిపోతుంది, 555 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 అయితే మీరు నన్ను మాగ్రా అని పిలవలానుకుంటున్నారు అన్నమాట. 556 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 మన చిన్నప్పుడు, నేను మిమ్మల్ని ఆ పేరుతోనే కదా పిలిచింది. 557 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 -ఇప్పుడు మనం చిన్నపిల్లలం కాదు. -చిన్నపిల్లలమే. 558 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 కాకపోతే మన వయస్సు పెరిగేకొద్దీ మనలో బాధ, కోపం కూడా పెరుగుత్తున్నాయంతే. 559 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 మీలోని చిన్నారికి ఒక కానుక తెచ్చాను. 560 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 ధ్వని వాయిద్యం. 561 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 వీటిని చూసి చాలా ఏళ్ళవుతోంది. 562 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 వీటి ద్వారా శబ్దం చేయడం అంటే మీకు చాలా ఇష్టమని నాకు గుర్తుంది. 563 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 అవును. 564 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 నా మదిలో చెలరేగే అలజడి వీటి ద్వారానే సద్దుమణిగేది. 565 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 ధన్యవాదాలు, హార్లన్. 566 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 ఇంత మాత్రమైనా చేయనివ్వండి, మాగ్రా. 567 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 మా అక్క మీ ఇంటిని లాగేసుకున్న తర్వాత అనా నీ ఉద్దేశం? 568 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 నేను ఏం చేసినా మహారాణి కోసమే. 569 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 నాకు గుర్తున్నంత వరకూ, 570 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 మీరేం చేసినా అది మీ కోసమే చేసుకుంటారనుకుంటా. 571 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 మనిద్దరికీ జ్ఞాపకశక్తి చాలా బాగుందనుకుంటా. 572 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 నాకో విషయం చెప్పండి... 573 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 కంజువా మీద దాడి జరిగినప్పుడు మీరు కూడా అక్కడే ఉన్నారా? 574 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 -లేను. -లేరా? 575 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 అయితే... సాక్షులెవరూ లేరా? 576 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 మొదట మన హోదాలను పక్కకి పెట్టేశారు, ఇప్పుడు రాజద్రోహపు ఆలోచనలు వస్తున్నాయా. 577 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 మీకు రాజద్రోహం గురించి బాగానే తెలుసుంటుంది కదా. 578 00:46:47,312 --> 00:46:49,189 మీ అక్క మీద తిరుగుబాటు చేసి సింహాసనాన్ని చేజిక్కించుకోవాలని చూసింది 579 00:46:49,272 --> 00:46:51,107 మీరే కదా. 580 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 కానీ ఆ తర్వాత 18 ఏళ్లు నేనేమైపోయానో ఎవరికీ తెలీదు, 581 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 అందులో నేర్చుకోవలసిన గుణపాఠం ఉందేమో. 582 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 అవును. 583 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 ఇంతకీ మీరేమైపోయారు? 584 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 అది చాలా పెద్ద గాథ, ఈ చిన్న పర్యటనలో చెప్పడానికి సమయం సరిపోదులే. 585 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 నిజమే. 586 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 రాబోయే రోజుల్లో ఏదో రోజు తీరిక చూసుకొని చెప్పవచ్చులే. 587 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 మీరేమీ అనుకోనంటే ఓ విషయం చెప్తాను, 588 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 మహారాణిగా మీరే బాగా సరిపోతారు. 589 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 ప్రియమైన, పునీతులైన పెన్సా జనులారా, 590 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 నా దైవ జ్వాల దీవెనలు మీకు ఎల్లప్పుడూ ఉంటాయి. 591 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 ఎన్నో కష్టాలకు ఓర్చి ఇవాళ ఒక కొత్త అవతారంతో మీ ముందుకు వచ్చాను. 592 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 బాధలు పడ్డాను. చావు అంచుల దాకా వెళ్లాను. 593 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 మీ విశ్వాసానికి, మీ ప్రేమకి, ఇప్పుడు మీకు మరింత 594 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 ఋణపడి ఉన్నాను... 595 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 మాగ్రా? 596 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 -...మీరు నా జీవితానికి ఓ పరమార్థం ఇచ్చారు. -నేను ఇక్కడ ఉన్నాను. 597 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 ఏం జరుగుతోంది? 598 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 -మనం... -రాజధాని మహోత్సవానికి మూడు రోజులు ఉంది. 599 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 -మనం ఓ మాట కూడా అనుకున్నాం. -...ఎంచుకోబడిన... 600 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 -నేను ఆ ఏర్పాట్లే చేస్తూ ఉన్నాను. -...వారము. 601 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 తను ఉదయానే లేచి ఇలా చేయాలని నిర్ణయించేసుకుంది. 602 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 తనకి ఇలాంటివి మామూలే. 603 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 మా నాన్న ఏలిన, వాళ్ల నాన్న ఏలిన, అంతకు ముందు వాళ్ళ తాత ఏలిన 604 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 మనకి ఎంతో ప్రీతిపాత్రమైన మన రాజధాని కంజువా 605 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 ఇప్పుడు నాశనమైపోయుంది. 606 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 నా జనులు నీట మునుగుతున్నప్పుడు వాళ్లు చేసిన హాహాకారాలను నేను విన్నాను. 607 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 తమ తల్లుల కోసం ఏడుస్తున్న చిన్నారులు. తమ భార్యల కోసం ఏడుస్తున్న మగవాళ్లు. 608 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 నేను కూడా వాళ్ళతో చనిపోవడానికి సిద్ధమయ్యాను, 609 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 కానీ దేవుడికి వేరే ఆలోచన ఉండింది. 610 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 దైవజ్వాల నాలో రగలడం నాకు తెలిసింది, 611 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 వెచ్చదనాన్ని ఇస్తూ, చనిపోవలసిన నన్ను 612 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 తిరిగి నా చెల్లెలితో ఏకం చేసింది. 613 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 యువరాణి మాగ్రా, మనకి చాలా ఏళ్ళుగా దూరమైపోయింది. 614 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 మరి అదే దైవం... 615 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 నిజమైన దైవం... 616 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 మమ్మల్ని ఇక్కడికి తీసుకువచ్చి, 617 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 పయాన్ రాజ్యానికి పెన్సా నగరాన్ని కొత్త రాజధానిగా ప్రకటించేలా చేశాడు. 618 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 నా ప్రియమైన పయాన్లారా, 619 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 మీరు భయపడినదే నిజం అని తెలుసుకోండి. 620 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 మన వాళ్లని చంపినది, మన కంజువాని నాశనం చేసింది... 621 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 త్రివాంటియన్ సైన్యమే. 622 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 ఛ. 623 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 అలా వాళ్ళు ఎందుకు చేశారో ఇప్పుడు మీకు చెప్తాను. 624 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 వాళ్ల గుఢాచారులు ద్వారా... 625 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 నాకు ఒక బిడ్డ జన్మించబోతుందని తెలుసుకున్నారు. 626 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 ఈ ప్రపంచాన్నే మార్చగల ఒక బిడ్డ. 627 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 ఎందుకంటే ఆ బిడ్డ దేవుని వరమైన చూపుతో పుట్టబోతుంది కనుక. 628 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 మన పూర్వీకుల సిద్ధాంతాలకు పూర్తిగా విరుద్ధంగా ఉన్న 629 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 దీన్ని అంగీకరించడం కష్టంగానే ఉంటుందని నాకు తెలుసు. 630 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 కానీ నేను దేవుని స్వరాన్ని విన్నాను... 631 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 దేవుడు నా ఆత్మలో తన ఆత్మను ఏకం చేసి నాకు ప్రోణం పోశాడు, 632 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 తద్వారా నేను పయాన్లను అందరినీ ఏకం చేసి, పశ్చిమ ప్రాంతానికి చెందిన మన శత్రువులను 633 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 పూర్తిగా తుదముట్టించేయగలను. 634 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 మనం గెలుస్తామని జోస్యం చెప్పబడింది, అది కూడా వేగంగానే జరిగిపోతుంది. 635 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 ఈ వరప్రసాదాల్లాంటి పిల్లలను సురక్షితంగా ఉంచడానికి మనం ఎంపిక చేయబడ్డాం. 636 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 వాళ్లు తప్పక కలుగుతారు, ప్రపంచంలో కొంగొత్త మార్పులకు శ్రీకారం చుడతారు. 637 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 ఆ ప్రపంచంలో, చూపున్న వాళ్ళు, అలాగే చూపు లేని వాళ్లు 638 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 నా ఏలుబడిలో కలిసి మెలిసి ఆనందంగా జీవిస్తారు. 639 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 ఎందుకంటే మనం పయాన్ పౌరులం! 640 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 మనం పయాన్ పౌరులం 641 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 నువ్వు ఇంతకుముందు ఎప్పుడైనా బొగ్గు గనుల ప్రదేశానికి వెళ్లావా? 642 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 లేదు. 643 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 వాళ్లకి ఎవరైనా రావడం ఇష్టముండదు. 644 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 గోడలకు ఆనుకోనే ముందుకు సాగు. గొయ్యిలకు దూరంగా ఉండు. 645 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 -స్నెల్ నీ కోసం ఎదురు చూస్తుంటాడు. -స్నెల్. 646 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 ఇదిగో, అతనికి ఇది ఇవ్వు. అతను నీకు సరైన సొరంగం చూపుతాడు. 647 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 ఇక నువ్వు వీలైనంత వేగంగా వెళ్లు. 648 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 నువ్వు వేడి వేడి శగలను పీల్చావంటే, లోపలి నుండే కాలి చనిపోతావు. 649 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 ధన్యవాదాలు, యాకిస్. 650 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 -నువ్వు చనిపోతావేమో. -లేదులే. 651 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 హలో, నేస్తమా. నా కోసం ఏమైనా తెచ్చావా? 652 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 పద. 653 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 ఈ సొరంగం ద్వారా వెళ్తే నేరుగా మూడవ బేస్ క్ వెళ్తావు, సరేనా? 654 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 కానీ ఏ వ్యక్తి అయినా కానీ ఈ వేడిలో ముప్పై గుండె చప్పుళ్ల దూరం కూడా వెళ్లలేడు. 655 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 అందుకని వేగంగా వెళ్లు, లేకపోతే కబాబ్ అయిపోతావు. 656 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 గుడ్ లక్. 657 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 సిబెత్ 658 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 -నువ్వు ఎందుకు అలా చేశావు? -మనం చర్చించుకున్నదే చేశాను. 659 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 మనం బిడ్డ గురించి ఎప్పుడూ చర్చించలేదే. బూట్స్ తోనా? 660 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 తప్పుగా అనుకోకు. అతడిని నా చెంతనే ఉంచుకోవడానికి ఓ కారణముంది. 661 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 నీకు పుట్టబోయే పిల్లలకు చూపు వస్తుందో రాదో కూడా ఖచ్చితంగా తెలీదు. 662 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 పుట్టేదాకా అస్సలు తెలీనే తెలీదు. 663 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 నీకు తెలీదేమో. నాకు తెలుసు. 664 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 నిజానికి, మాగ్రా, నువ్వు సంతోషపడతావని అనుకున్నాను. 665 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 నా కోసం కాకపోయినా, నీ కోసమైనా. 666 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 మీ పిల్లలను ఇకపై మాంత్రికులని అనరు. 667 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 మనం త్రివాంటియన్ల చేతుల్లో ఊచకోతకి గురయ్యేటప్పుడు అవేం పట్టించుకోరు. 668 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 నువ్వు మరీ అతిగా ఆలోచిస్తున్నావు. 669 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 మనిద్దరం కలిసి పాలించడానికి నువ్వు ఒప్పుకున్నావు. 670 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 నిన్ను నా పక్కన పెట్టుకొని పాలిస్తానని నేను చెప్పాను, 671 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 -ఇప్పుడు నువ్వు నా పక్కనే ఉన్నావు కదా. -నువ్వు నన్ను సంప్రదించకుండా 672 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 నీ ఇష్టానుసారం చేసుకుంటూ పోతున్నప్పుడు, నేనెక్కడ ఉంటే ఏంటి. 673 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 నేనే నిన్ను సంప్రదించి ఉంటే, నువ్వు ఏం చెప్పుండేదానివి? 674 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 త్రివాంటెస్ తో కయ్యానికి కాలు దువ్వడం పిచ్చి పని అని చెప్పుండేదాన్ని. 675 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 ఇంకా, రాగానే చూపుగల బిడ్డ గురించి ప్రకటించడం వలన 676 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 మనిద్దరి మీద తిరుగుబాటు చేసే అవకాశం ఉంది, 677 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 ఒక్క ప్రసంగంతో నువ్వు మన మరణాన్ని 678 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 రెండు వైపుల నుండి ఆహ్వానిస్తున్నావని చెప్పుండేదాన్ని. 679 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 ఎలా అయినా, నేను అదే ప్రసంగాన్ని ఇచ్చుండేదాన్ని. 680 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 -సిబెత్. -మాగ్రా. 681 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 మహారాణి అంటే ఒక్కరే ఉండాలి, అది కూడా నేనే ఉండాలి. 682 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 ఇలాంటి సందర్భాల్లోనే తెలివి గల మహిళ ఎవరైనా అన్నింటినీ ఆలకించి, నేర్చుకుంటుంది, 683 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 తద్వారా భవిష్యత్తులో ఎప్పుడైనా అవసరమైనప్పుడు మంచి సలహాలు అందించగలదు, 684 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 అంతే కాని, తనకి రాజ్యాన్ని ఎలా పాలించాలో తెలుసు అని ఊహించేసుకోదు. 685 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 నేను నీ మంచి కోసమే ఇలా చేస్తున్నాను... చెల్లి. 686 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 ఎప్పటిలాగానే. 687 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 హలో, నేస్తమా. 688 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 క్షమించాలి, నిన్ను వేరే సొరంగం ద్వారా పంపినట్టున్నాను. 689 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 స్మితీ, ఇతను బాబా వాస్ అని నీకు ఖచ్చితంగా తెలుసా? 690 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 ఇతను, యాకిస్ మాట్లాడుకుంటుండగా విన్నాను. 691 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 అయితే, 692 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 జనరల్ మనుషులు వచ్చేదాకా ఇక్కడే ఉండి, 693 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 మన రివార్డును తీసుకుందాం మరి. 694 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 మేమేమైనా జోకేశామా? 695 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 చావబోయే మీరు రివార్డు గురించి ఆలోచిస్తుంటే నవ్వొచ్చింది. 696 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 నువ్వేం మాట్లాడుతున్నావు? 697 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 స్మితీ. 698 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 స్మితీ. 699 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 సైనికులు ఇక్కడికి చేరుకోకముందే, ఇప్పుడే నువ్వు వెళ్లిపోవచ్చు. 700 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 ఇప్పటికే ఆలస్యమైపోయింది. 701 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 ఎవరూ కదలకండి. 702 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 బాబా వాస్, నువ్వు వెంటనే లొంగిపోవాలి... 703 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 ఆగు. 704 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 అన్ని వైపులకు వెళ్ళండి! 705 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 అతడిని చుట్టుముట్టండి! 706 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 అతను ఇక్కడ ఉన్నాడు! 707 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 ఒక ఎడమ వైపుకు తీసుకోండి! 708 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 ఎడమ పక్కకి. పదండి. 709 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 అతను కూడలి వైపు వెళ్తున్నాడు! 710 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 ప్రవేశం లేదు నిషిద్ధ ప్రాంతం 711 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 -నిశ్శబ్దంగా ఉండు, పిల్లాడా. -సరే. 712 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 వీధులు, సంధులలో గాలించండి! 713 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 అతను నది వైపు వెళ్లే సంధులో ఉన్నాడు. 714 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 దైవ జ్వాల అందడండలతో మీ తల్లికి కైదండగా ఉండు 715 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 మీ పిల్లలందరినీ కాపాడు 716 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 మీ అక్కాచెల్లెళ్లని, కూతుళ్ళని అందరినీ కాపాడు 717 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 దైవ జ్వాల అందడండలతో 718 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 మీ తల్లికి కైదండగా... 719 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 మీ అలికిడి నాకు వినబడుతోంది. 720 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 మీ వాసన కూడా నాకు తెలుస్తోంది. అందుకని మీరు బయటకు రావచ్చు. 721 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 ఎవరికి టీ కావాలి? 722 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 ఎలా ఉన్నావు, సోదరా. 723 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 ఇడో. 724 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 ధీరాతి ధీర బాబా వాస్. 725 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 డజన్ల కొద్దీ గానైట్లని నరికేశావు. కన్న తండ్రినే చంపేశావు. 726 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 ఇప్పుడు ఒక సాధారణ బానిసలా సంకెళ్లతో ఉన్నావు. 727 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 ఇదంతా నువ్వు ఒక చిన్న పిల్లాడిని చంపలేకపోయినందుకు జరిగింది. 728 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 ఇది నిరాశజనకమైన విషయమనే చెప్పవచ్చు. 729 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 దయచేసి చెప్పేది విను, సోదరా. 730 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 నా కూతురు... 731 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 నీ కూతురా? 732 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 నీ కూతురా? నీ ఉద్దేశం, నీ ఉద్దేశం జెర్లామరెల్ కూతురు అని, కదా? 733 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 ప్లీజ్. తనని వదిలేయ్. 734 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 -"ప్లీజ్"? -మనిద్దరి మధ్య ఉన్న గొడవకి, 735 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 -"ప్లీజ్". నేను... -తనకి ఏ సంబంధమూ లేదు. 736 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 నీ స్వరంలో జాలి వింటుంటే చాలా వింతగా ఉంది. 737 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 ఒకానొకప్పుడు కాస్తయినా జాలి చూపమని నేను ప్రార్థించిన రోజులు కూడా ఉన్నాయి. 738 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 నన్ను క్షమించు. నీ విషయంలో నేను చేసిన పనికి 739 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 -జీవితాంతం బాధపడుతూనే ఉన్నాను. నేను... -నోర్మూయ్! 740 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 కంగారుపడకు. 741 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 అన్ని విషయాలూ మాట్లాడుకోవడానికి మనకి చాలా సమయం ఉంటుందిలే. 742 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 మొదలుపెట్టు. 743 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 ఇడో. 744 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 ఇడో. 745 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 తనని వదిలేసేయ్. 746 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 ఇడో! 747 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 ఉపశీర్షికలను అనువదించినది: అలేఖ్య