1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
నేటికి ఎన్నో శతాబ్దాల తర్వాత,
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
దాదాపుగా మానవులందరూ చూసే
సామర్థ్యాన్ని కోల్పోతారు.
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
కానీ చాలా ఏళ్లు గడిచాక,
చూపు తిరిగి వచ్చింది.
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
దుష్ట చూపు వలన ఒకానొకప్పుడు
ప్రపంచం వినాశపు అంచుల దాకా వెళ్లింది.
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
కవలలు. దైవ జ్వాల దీవెన.
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
వాళ్ల తండ్రి జెర్లామరెల్.
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
ఏదోకరోజు, మనం మళ్లీ కలుస్తాం.
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
అతని పిల్లలను కనిపెట్టి
నా దగ్గరకు తీసుకురండి.
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
నేను టమాక్టీ జూన్ ని. కేన్ మహారాణి వద్ద
పనిచేసే మాంత్రికాంతకుల జనరల్ ని.
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
ఈ ప్రపంచంలో చూపు ఉండటం
చాలా ప్రమాదకరమైన విషయం.
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
నివాసంలో ఉండటం క్షేమం కానంత వరకు,
అది క్షేమంగానే అనిపిస్తుంది.
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
-మనం వెంటనే బయలుదేరాలి.
-వాళ్లని నది వద్దకి తీసుకుపో.
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
ఇలాంటి ప్రయాణంలో...
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
గమ్యం చేరేదాకా ప్రాణాలను
ఎవరైతే నిలబెట్టుకుంటారో,
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
వారు గమ్యానికి చేరుకున్నాక ఒకరినొకరు
గుర్తుపట్టలేని విధంగా మారిపోతారు.
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
మా నాన్న బానిస వర్తకుడు. నేను కూడా.
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
ఈ చెత్త నగరానికి నేను చనిపోవడమే కావాలి.
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
ఈ నగరం కోసం నేను చచ్చే ప్రసక్తే లేదు.
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
ఈ నగరమే నా కోసం చస్తుంది.
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
ఆగు! అతను చూడగలడు.
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
-"మాంత్రికాంతకులు వస్తున్నారు."
-అమ్మా!
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
తను చావడం నా కళ్ళారా చూశాను.
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
నాకు చనిపోయిన మహిళకు
చెందిన స్వరం వినబడుతోంది.
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
అయితే జాగ్రత్తగా విను.
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
యువరాణి మాగ్రాకి... జయహో...
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
నా కుటుంబం ఎక్కడ?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
వాళ్లకి సాయపడాలనే పయత్నించాను. కానీ
నేను చూసేసరికి, వాళ్లు వెళ్లిపోయారు.
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
నువ్వు తప్పంచుకోవాలని చూస్తే, నువ్వు
పెద్ద దూరం వెళ్లలేవు, పర్వావసానాలు...
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
...కఠినంగా ఉంటాయి.
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
మహారాణి ఎక్కడ బందీగా
ఉందో నాకు తెలుసు.
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
నేను వాళ్లకి మహారాణిని.
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
ఆ విషయం పునరాలోచించాల్సిన
అవసరం ఉంది.
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
మహారాణికి లెఫ్టినెంట్ గా ఉంటే
చాలా లాభాలు ఉంటాయి.
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
నీ సేవకి ధన్యవాదాలు.
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
ఈ సంక్షోభ సమయంలో, నా చెల్లి అండతో
నా సైనికులను ముందుండి నడిపిస్తాను.
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
మనం నా కుటుంబం కోసం గాలించాలి.
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
వాళ్లను కనుగొన్నాక, వాళ్లకున్న
కాందిశీకుల ముద్ర తొలగిపోవాలి.
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
అయితే, భవిష్యత్తు అంతా
చూపున్నవారిదే హవా అన్నమాట.
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
నాకు చూపున్న పిల్లలను ప్రసాదించడానికి
ఒక చూపున్న రాజు కావాలి.
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
నువ్వేం అంటున్నావు?
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
నీ కొడుకు గురించి కాస్త వివరంగా చెప్పు.
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
హనీవా, కొఫూన్. నేను
జెర్లామరెల్ ని. మీ తండ్రిని.
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
మాకు నువ్వు బాబా వాస్
పిల్లల్నే ఇస్తున్నావు కదా?
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
నీకు అతని కూతురు హనీవానే ఇస్తాను.
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
నా పాపని నువ్వు
త్రివాంటియన్లకి ఇచ్చేశావు.
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
జనరల్, తనని నీ కూతురు
అనుకుంటున్నాడు కనుకే తనని కావాలన్నాడు.
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
-ఏ జనరల్?
-ఇడో వాస్. నీ తమ్ముడు
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
దీనికి కారణం నువ్వే.
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
దైవెముక టవర్లు.
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
ఇప్పటిదాకా నేను
అన్ని టవర్లను చూడనేలేదు.
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
తను ఇక్కడే ఉంది.
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
నీ సోదరిని విడిపిద్దాం పద.
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
ఇక్కడ ఎవరైనా ఉన్నారా?
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
ఎవరక్కడ. నువ్వెవరో చెప్పు.
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
నువ్వెవరో చెప్పు అని అన్నాను కదా.
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
నేను అనామకుడిని.
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
నీ ముళ్లు ఇవ్వు.
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
నీకు నా ముళ్లతో పని లేదు.
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
ఎందుకలా?
60
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
అతడిని చంపేశాను అనుకున్నా.
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
నీ కత్తి లోతుగానే దిగింది.
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
అతను తన గాయాల వల్ల చచ్చుండేవాడే,
కానీ దానికి చాలా సమయం పడుతుంది.
63
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
ఇటు రా, బాబూ. దగ్గరికి రా.
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
నువ్వు చావును చూడలేవు.
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
నువ్వు దాన్ని అనుభూతి చెందాలి.
నీ చేతులను నా చేతులపై పెట్టు.
66
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
ఇప్పుడు నీ కళ్లు మూసుకో. మూసుకో.
67
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
నువ్వు లోపలికి దించి పైకి అనాలి. పైకి.
68
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
-నీకు తెలుస్తోందా?
-తెలుస్తోంది.
69
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
అవయవాలు చీలడం, ఇంకా తెగిపోవడం.
70
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
నువ్వు అలా నరికితే, వాడికి చావు తథ్యం.
71
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
నీ కాలు చాపు.
72
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
మళ్లీ నెత్తి మీదికి ఇంకో
సమస్య తెచ్చుకుంటావా?
73
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
లెఫ్టినెంట్ రెన్. బందీ
గురించి వాకబు చేసిపోదామని వచ్చానంతే.
74
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
-చెప్పాల్సిందేమైనా ఉందా?
-తను బాగానే ఉంది.
75
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
జనరల్, మీరు కొన్ని రోజులే అని అన్నారు.
కానీ ఇప్పటికి దాదాపుగా నెల అయింది.
76
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
ఇంక ఎంతో సమయం పట్టదులే.
77
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
మీరు ఆమెని ఇక్కడ ఎందుకు
ఉంచుతున్నారో అర్థమవ్వడం లేదు.
78
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
తనని నేను అధికారికంగా బందీని
చేయలేనని నీకు తెలుసు కదా.
79
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
మీరు ఒక చూపున్న బందీని దొంగచాటుగా
తీసుకువచ్చారని ట్రయాంగిల్ కి తెలిస్తే,
80
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
-మనిద్దరికీ మరణం తప్పదు.
-నీకేమీ కాదులే.
81
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
నువ్వు చెప్పింది చేశావు అంతే, అదే చేయ్.
కౌన్సిల్ సంగతి నేను చూసుకుంటాను.
82
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
ఈ విషయంలో నిన్ను తప్ప
ఇంకెవ్వరినీ నేను నమ్మలేను, రెన్.
83
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
మీ పనులు చేయించుకోవడానికి
నన్ను నమ్ముతారు కానీ,
84
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
తను ఎవరు, తను ఇక్కడ ఎందుకు ఉందని
చెప్పేంత నమ్మకం మాత్రం నా మీద మీకు లేదు.
85
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
మీరెవరు, అలాగే నన్ను ఇక్కడ ఎందుకు
ఉంచారో తెలుసుకోవాలని నాకు కూడా ఉంది.
86
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
నేను... కమాండర్ జనరల్ ఇడో వాస్ ని.
87
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
నీతో మాట్లాడినప్పుడే... నువ్వు మాట్లాడు.
88
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
ఇక నువ్వు నీ పని చేసుకో, లెఫ్టినెంట్.
89
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
ఇతని కవచం నాశనం
కాకుండా చూసుకున్నావులే.
90
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
చూస్తుంటే ఇది నీకు సరిపోయేదిలానే ఉంది.
91
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
నాకు ఛాతీ కవచం ఒక్కటి సరిపోతుంది.
92
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
హేయ్, నా కత్తిని పట్టుకో.
93
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
అది నీకు సరిపోతుందంటావా?
94
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
సరిపోనక్కర్లేదు.
దీని ద్వారా అతని వాసన తెలిస్తే చాలు.
95
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
బాబూ, నాకు ఓ కత్తి ఇవ్వు.
96
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
సరే.
97
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
నువ్వు, ప్యారిస్ చెట్లలో 50 గుండెచప్పుళ్ళ
దూరంలో ఉండండి.
98
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
-కొండ కింది భాగానికి దగ్గరగా...
-నువ్వేం మాట్లాడుతున్నావు?
99
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
నేను కూడా నీతో వస్తాను.
100
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
లేదు, నువ్వు రాకూడదు. ప్రాణాలతో ఒక్కరిని
తీసుకురావడానికే నేను నానా కష్టాలు పడాలి.
101
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
తను ఎక్కడ ఉందో నువ్వు ఎలా
కనిపెడతావు? నీకు నా చూపు సాయం కావాలి.
102
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
నీ చూపా?
103
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
నాన్నా, ఏం చేస్తున్నావు?
104
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
బాబా!
105
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
-నన్ను తిరిగి కొట్టు.
-ఏంటి?
106
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
నన్ను కొట్టమన్నానా.
107
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
నేను ఎలా నీ ప్రతీ అడుగును వింటున్నానో,
వాళ్లు కూడా అదే విధంగా వినగలరు.
108
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
చాలా కాలం చూపు ఉండేసరికి, నీ నుండి శబ్దం
ఎక్కువ వస్తోంది, చురుకుదనం తగ్గింది.
109
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
ఇక చాలు.
110
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
కొఫూన్. కొఫూన్.
111
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
బంగారం.
112
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
నేను చెప్పేది విను.
113
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
మీ అమ్మా, నేను...
114
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
నిన్ను చాలా సుకుమారంగా పెంచాం,
ఒక యోధునిలా పెంచలేదు.
115
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
నేను పోరాడేంత కర్కశంగా
నువ్వు పోరాడటం నాకు ఇష్టం లేదు.
116
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
ఆల్కెన్నీ వెలుపల నువ్వు జీవించాల్సి
వస్తుందని నేనెన్నడూ ఊహించలేదు.
117
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
ఆ జీవితానికి నిన్ను సిద్ధం చేయడంలో
నేను విఫలమయ్యాను.
118
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
నేను తిరిగి రాకపోవచ్చు.
119
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
నేను నీకు ఎలా అయితే నేర్పుండేవాడినో, అలా
నువ్వు కళ్లు మూసుకొని ఒక గుడ్డివాడిలా
120
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
పోరాడటం నేర్చుకోవాలి.
121
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
గుర్తుంచుకో,
నీ కళ్లు నిన్ను మోసం చేస్తాయి.
122
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
నాన్నా...
123
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
కనీసం ఒక్కరైనా బతకాలి కదా. సరేనా?
124
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
-ప్యారిస్.
-చెప్పు.
125
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
ఇటు రా.
126
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
నేను చెప్పేది జాగ్రత్తగా వినండి.
మీరు ఏడు రోజుల దాకా వేచి చూడండి.
127
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
నేను తిరిగిరాలేదంటే, నేను చనిపోయినట్టుగానే
భావించండి, అలాగే హనీవా కూడా.
128
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
మీరు ఇక్కడి నుండి వీలైనంత
దూరం వెళ్లిపోండి.
129
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
ప్యారిస్, నీ నోటితో చెప్పు.
130
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
ఏడు రోజుల్లో నువ్వు రాకపోతే,
మేము వెళ్లిపోతాం.
131
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
నేను తిరిగిరాకపోతే, వాడికి నువ్వే దిక్కు.
132
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
సరే.
133
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
ఇక్కడికి ఇక ఎప్పటికీ రాకూడదని
ప్రమాణం చేసుకున్నాను.
134
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
హనీవాతో తిరిగి వచ్చి,
అలా మళ్లీ ప్రమాణం చేసుకో.
135
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
నన్ను క్షమించు, బాబు.
136
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
నువ్వంటే నాకు ప్రాణం, బాబు.
137
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
నీకు బాగానే ఉందా?
138
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
నాకు బాగానే ఉంది.
139
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
నువ్వు చాలా సేపు వాంతి చేసుకున్నావు కదా.
140
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
చాలా రోజుల ప్రయాణం, సరిగ్గా ఉడకని
మాంసం తినడం వలన కడుపు తేడా చేసింది.
141
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
మీ ఆల్కెన్నీ వాళ్లు తినే చెత్తాచెదారం
నాకు అలవాటు లేదు మరి.
142
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
ఇక్కడి నుండి పెన్సాకు ఎంత దూరం?
143
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
చెరువు దాటాక కొంచెం దూరం
ఉంటుందంతే, మహారాణి.
144
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
అయితే, ఇక...
145
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
బయలుదేరదాం.
146
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
-అటెన్షన్!
-అటెన్షన్!
147
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
ఇరవై ఆరవ సరిహద్దు రక్షక దళం, సర్.
148
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
వీళ్లు స్పందించకపోతే, ఏమైందా
అని చూడటానికి వచ్చాం.
149
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
ఇది కొందరు స్మగ్లర్ ల పని అయ్యుంటుంది.
150
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
కాదు. ఇది స్మగ్లర్ ల పని కాదు.
151
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
సర్?
152
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
వీళ్లని తీసుకురండి.
153
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
-సకల సత్కారాలతో అంత్యక్రియలు జరపండి.
-అలాగే, సర్.
154
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
నీ ఊరికి స్వాగతం, బాబా.
155
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
ముళ్లు.
156
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
ముందుకు వెళ్లండి.
157
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
ముళ్లు.
158
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
కెప్టెన్ కోజి?
159
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
ఇరవై ఆరవ దళం?
160
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
ఇరవై ఆరవ దళం రేపు కదా రావాల్సింది.
161
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
దళానికి జరిగిన నష్టాల గురించి నివేదిక
ఇవ్వమని నన్ను త్వరగా రమ్మని ఆదేశించారు.
162
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
అది అసాధారణమైన విషయం కదా?
163
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
నష్టాలు జరిగినప్పుడు అసాధారణమేమీ కాదు.
164
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
నువ్వు తూర్పు ద్వారం వద్దకు వెళ్లవచ్చు.
165
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
సర్.
166
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
నువ్వు ఏదోకటి తినాలి.
167
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
నేను తిన్నా, తినకపోయినా నీకేంటి?
168
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
నాకేమీ లేదు.
169
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
నీకు సౌకర్యంగా ఉండాలనే నా ప్రయత్నమంతా.
170
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
కొన్ని వారాలుగా నన్ను
ఈ మంచానికి కట్టేశారు.
171
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
చెప్తున్నా కదా, ఇడో ఇంతకన్నా
దారుణమైన పనులు చేయగలడు.
172
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
మరి అతను ఎందుకని అలా చేయడం లేదు?
173
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
ఎందుకని నా విషయంలో ఇలా చేస్తున్నాడు?
174
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
నాకు తెలీదని నీకు ఇదివరకే చెప్పా కదా.
175
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
అసలు నిన్ను ఇక్కడికి ఎందుకు
తెచ్చారో కూడా నాకు తెలీదు.
176
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
ఆ జనరల్, తన పేరు ఇడో వాస్ అని చెప్పాడు.
177
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
అయితే?
178
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
మా నాన్న పేరు బాబా వాస్.
179
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
ఇడో సోదరుడా?
180
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
నీకు అతని గురించి తెలుసా?
181
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
కేవలం కథలు విన్నానంతే. నేను...
అతను పారిపోయినప్పుడు నేనింకా చిన్నపిల్లనే.
182
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
కానీ ఇడో, తన తండ్రి మరణానికి
ప్రతీకారం తీర్చుకోవడానికి అతని కోసం
183
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
పాతికేళ్లుగా గాలిస్తూ ఉన్నాడు.
184
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
-బాబా, కన్న తండ్రినే చంపేశాడు అంటున్నావా?
-అవును.
185
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
నేను నమ్మను.
186
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
నువ్వు నమ్మడం నమ్మకపోవడం
పెద్ద ముఖ్యం కాదు.
187
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
బాబాను ఇక్కడికి రప్పించడానికి
ఇడో నన్ను ఎరలా వాడుకుంటున్నాడు.
188
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
ఎక్కువ మంది మా నాన్నతో
పెట్టుకోవడానికి జంకుతారు.
189
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
కానీ జనరల్ అందరిలాంటి వాడు కాదులే.
190
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
అదీగాక, అతను బాబా వాస్ ఆచూకీ కోసం
ఎన్నో ఏళ్ల నుండి వెతుకుతూ ఉన్నాడు.
191
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
త్రివాంటెస్
తూర్పు ద్వారం
192
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
నీకు మా నాన్న గురించి తెలీదు.
193
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
ఆయన నన్ను కాపాడటానికి వచ్చినప్పుడు,
మేము వెళ్లిపోయాక గానీ మీకు ఆ విషయం తెలీదు.
194
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
మీ నాన్న నగరంలోకి వచ్చే అవకాశం ఉందేమో...
195
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
తర్వాతివారు.
196
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
...కానీ ప్రాణాలతో బయటకు వెళ్లే
అవకాశం మాత్రం లేదు.
197
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
గుర్తింపు ముళ్లు ఇవ్వండి.
198
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
ఇది ఇడో ఆవాసం.
199
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
ఇక పదండి. త్వరపడండి.
గుర్తింపు ముళ్లు ఇవ్వండి.
200
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
అతని కోసం ఇడో ఎదురుచూస్తూ ఉంటాడు.
201
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
అయితే, ఇడో జనరల్, నువ్వు ఆయన
కింద పని చేస్తున్నావన్నమాట.
202
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
మరి నువ్వేమవుతావు?
203
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
నువ్వు అడిగే ప్రశ్నలకు సమాధానాలు చెప్పీ
చెప్పీ విసుగెత్తిపోయిన దాన్ని అవుతాను.
204
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
సరే. ఆఖరి ప్రశ్న.
205
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
నువ్వు చూడగలవని అతనికి తెలుసా?
206
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
మీకు నచ్చిన చిన్నదాన్ని ఎంచుకోండి.
207
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
ఆన్ని రకాల భామలూ ఉన్నారు.
208
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
మీకు ఏం కావాలంటే అది...
209
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
-సుఖంలో ఏ లోటూ ఉండదు.
-ఈ అందగత్తెలను చూడు!
210
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
వీడ్కోలు ఓ అందాల మంగళవారమా
211
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
-నీకు పేరు పెట్టగల గొప్పవాళ్లు ఎవరు?
-ధన్యవాదాలు.
212
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
నువ్వు ప్రతీసారి కొత్తగా మారినప్పుడు
213
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
అయినా నేను నిన్ను మిస్ అవుతాను
214
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
సరిగ్గా పని చేయండి, సోమరిపోతులారా!
215
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
మంట మీద శ్రద్ధ పెట్టండి.
ఆ వ్యర్థ పదార్థాలు ఉండకుండా చూసుకోండి.
216
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
స్మితీ. ఇది పనికి రాదు.
217
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
చల్లబెట్టేటప్పుడు పగులు ఏర్పడి ఉంటుంది.
218
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
చల్లబెట్టేటప్పుడు దీన్ని కదిలించి ఉంటారు.
219
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
దీన్ని కరగపెట్టు. ఈసారైనా శ్రద్దగా చేయ్.
220
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
సైనికుల కోసం వాడే ఉక్కు.
దిట్టమైన పిడి. స్వచ్ఛమైనది.
221
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
దీనికి సంబంధించిన ఛాతీ కవచాన్ని కూడా
తెచ్చావు. అది మామూలు విషయం కాదు.
222
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
వీటికి ఎంత ఇస్తావు?
223
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
సైనికుల ఆయుధాలను కొనడం
లేదా అమ్మడం చట్టవిరుద్ధం.
224
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
-అయితే తీసుకెళ్లిపోతానులే.
-ఆగు, ఆగు, కాస్త ఆగు.
225
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
పది రాగి నాణాలు.
226
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
పిడికే పది నాణాలు వస్తాయి. ఇరవై ఇవ్వాలి.
227
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
20 రాగి నాణాల కోసం,
228
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
నువ్వు ఏ సైనికుడి వద్ద నుండి అయితే ఇవి
దొంగలించావో, వాడిని తీసుకురావలసి ఉంటుంది.
229
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
నువ్వు ఆ ముక్క నేను అతడిని
చంపకముందు చెప్పుండాల్సింది.
230
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
నాకు ఆ గొంతు బాగా తెలుసు.
కానీ అది అసంభవం.
231
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
అది చనిపోయిన వ్యక్తికి చెందిన గొంతు.
232
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
ఒకవేళ అతను బతికే ఉంటే,
233
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
అతడిని పట్టించడం ద్వారా
నాకు 100 రాగి నాణాలు దక్కుతాయి.
234
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
అవును... కానీ ముందు నువ్వు
ప్రాణాలతో బయటపడాలి కదా.
235
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
నా నుండి తప్పించుకోలేవని
కూడా నీకు తెలుసు.
236
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
ఏడిచావులే.
237
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
బాబా వాస్.
238
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
ఇక్కడికి వచ్చావంటే
నీకు పిచ్చి పట్టి ఉండాలి.
239
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
నీ గొంతు విని నాకు ఆనందంగా అనిపించింది.
240
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
కానీ త్వరలోనే చేదువార్తని
వినాల్సి వస్తుందేమోనని అనిపిస్తుంది.
241
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
అవును, వింటావు.
242
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
పద, వెనుక పక్క కాస్త చల్లగా ఉంటుంది.
243
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
నీకు ఎలా తెలిసింది?
244
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
నేను నా జీవితమంతా దాన్ని దాస్తూ గడిపాను.
245
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
నీలాగానే. అది ఎలా ఉంటుందో నాకు తెలుసు.
246
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
జెర్లామరెల్ మీ నాన్న అయ్యే అవకాశమే లేదు.
247
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
కాదు.
248
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
మా తల్లిదండ్రులు త్రివాంటెస్ వాసులే.
249
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
మరి మీ అమ్మకి గానీ లేదా
నాన్నకి గానీ చూపు ఉందా?
250
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
వాళ్లు మామూలువాళ్ళే.
251
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
మా సోదరులు కూడా మామూలువాళ్లే.
252
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
జెర్లామరెల్ కూడా చూపులేని
తల్లిదండ్రులకే పుట్టాడు,
253
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
కానీ అలా పుట్టిన మిగతావాళ్ళ
గురించి ఇప్పటిదాకా నేను విననేలేదు.
254
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
ఇక్కడ నీలాంటి వాళ్లు ఇంకా ఎవరైనా ఉన్నారా?
255
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
నాకు తెలిసి... ఎవరూ లేరు.
256
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
అయితే నీకు బాగా ఒంటరిగా
అనిపిస్తుంటుంది.
257
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
మరి నువ్వు సైనికురాలివి కనుక,
258
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
వాళ్లకి నీ గురించి తెలిస్తే, నిన్ను
మంత్రగత్తెవని దహించేస్తారని భయంగా లేదా?
259
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
త్రివాంటెస్ పయా లాంటిది కాదు. ఇక్కడ
మంత్రగత్తెల్లాంటి వాటిని ఎవరూ నమ్మరు.
260
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
అయినా వాళ్లు నన్ను చంపేస్తారు.
261
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
మంత్రగత్తెల్లాంటి విషయాలను నమ్మనప్పుడు
చంపాల్సిన అవసరమేంటి?
262
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
మా ప్రభుత్వం వారు మూఢనమ్మకాలను
నమ్మరు, కానీ ప్రాక్టికల్ గా ఆలోచిస్తారు.
263
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
ఈ నేలలో ఎన్నో శతాబ్దాల క్రితమే
రూపొందించిన చట్టాలు ఉన్నాయి.
264
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
చూపు వల్ల ఒకానొకనాడు
ఈ ప్రపంచం నాశనమైపోయింది.
265
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
వాళ్లు మళ్లీ అలా జరగనివ్వరు.
266
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
అయితే నీ రహస్యాన్ని నేను జనరల్ కి
చెప్పేస్తే, నీ పని ఇక అంతే కదా.
267
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
తప్పించుకోవాలని చూసే బందీ మాటని నమ్ముతారా
268
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
లేదా విధేయురాలైన లెఫ్టినెంట్
మాట నమ్ముతారా?
269
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
ఆయన ఎవరి మాట
నమ్ముతాడని అనుకుంటున్నావు?
270
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
అలా అవుతుంది కాబట్టి సంతోషించు...
271
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
లేదంటే నేను ఈ పాటికే నిన్ను చంపేసి,
272
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
నువ్వు పారిపోవడానికి ప్రయత్నించినప్పుడు
నిన్ను చంపాల్సి వచ్చిందని చెప్పేదానిని.
273
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
నువ్వు నన్ను చంపవు.
274
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
నీకు నా గురించి తెలీదు.
275
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
అందరికన్నా నాకే నీ గురించి బాగా తెలుసు.
276
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
కేన్ మహారాణి గారు విచ్చేస్తున్నారహో.
277
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
ఇంత కోలాహలంలో కూడా,
నీ అసహనం నాకు తెలుస్తోంది.
278
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
నా కుటుంబం ఆచూకీ దొరికే దాకా నువ్వు
వారిని వెతుకుతానని నాకు మాట ఇచ్చావు.
279
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
తప్పకుండా.
280
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
మనం 30 రోజులుగా వెతుకుతూనే ఉన్నాం.
281
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
ఎల్లకాలం ఊళ్ల బయట
తిరుగుతూ ఉండలేం కదా.
282
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
పోగొట్టుకున్న రాజ్యాన్ని తిరిగి
చేజిక్కించుకోవాలి కదా.
283
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
అలా మనం చేసినప్పుడు, మనకి
ఇంకొంతమంది సైనికులు జతవుతారు,
284
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
అలాగే వెతకడం కొనసాగించడానికి
ఒక స్థావరం కూడా మనకి దొరుకుతుంది.
285
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
వెతికి లాభం ఉండకపోవచ్చు.
286
00:26:44,609 --> 00:26:49,948
పెన్సా
287
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
మనం ఇక్కడ ఉండకూడదు.
288
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
శాంతించు, బూట్స్.
289
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
నువ్వు ఒంటరిగా పేదరికంలో పెరిగావు,
290
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
ఇప్పుడు నీకు పయాన్ మహారాణితో
పెళ్లి కాబోతోంది.
291
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
-నువ్వు ఎంత అదృష్టవంతుడివో తెలుస్తుందా?
-ఇక్కడి వారికి నేనొక మాంత్రికుడిని.
292
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
నీకొక పవిత్రమైన కర్తవ్యం ఉంది. ఆమె నిన్ను
సురక్షితంగా ఉంచుతుంది. ఇక ఏడవడం ఆపు.
293
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
గది చాలా బాగుంది.
294
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
మహారాణికి ప్రణామములు.
295
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
మహారాణికి ప్రణామములు.
296
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
మీకు ఏమీ కానందుకు
మాకందరికీ ఆనందంగా ఉంది.
297
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
కంజువా వినాశనాన్ని విని, మీకు
జరగరానిదేమైనా జరిగిందేమోనని భయపడ్డాం.
298
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
హార్లన్ ప్రభువా, ఇంత సాదరంగా
ఆహ్వానించినందుకు ధన్యవాదాలు.
299
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
మీ సమక్షంలో ఎప్పుడు ఉన్నా
అది మా భాగ్యంగానే పరిగణిస్తాం,
300
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
అలాంటిది మీరు మరణాన్ని జయించి వచ్చారు
కనుక మాకు మరింత ఆనందంగా ఉంది.
301
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
నమస్తే, హార్లన్ ప్రభువా.
302
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
నమస్తే. మీరు ఎవరు?
303
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
మాగ్రా?
304
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
మీరు నా గొంతు గుర్తుపట్టలేదా?
305
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
ఇది అసంభవం.
306
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
నేనే, హార్లన్.
307
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
యువరాణి.
308
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
అక్కాచెల్లెళ్ళు ఇద్దరూ ఇక్కడికి వచ్చారు.
309
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
ఇది ఒక అద్భుతమైన రోజు!
310
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
చాలా కాలమైంది కదా, మీరు నన్ను
గుర్తుపట్టారంటే ఆశ్చర్యంగా ఉంది.
311
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
-మీరు నాకు బ్రహ్మాండంగా గుర్తున్నారు.
-మంచిది.
312
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
ఎందుకంటే, మీకు నా మీద మంచి అభిమానం
ఉండేదని నాకు గుర్తుంది.
313
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
మహారాణి గారు.
314
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
మీ రాకకు ముందు నాకు
అందిన ముళ్ళ ద్వారా
315
00:28:52,654 --> 00:28:53,780
మీరు పెన్సాని రాజధానిగా
316
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
చేయాలనుకుంటున్నారని అర్థమైంది.
317
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
మీకు అభ్యంతరం ఏదీ లేదని అనుకోవచ్చా?
318
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
తప్పకుండా, అది నా భాగ్యంగా భావిస్తాను.
319
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
మీరు నాకు చాలా కాలంగా తెలుసు కాబట్టి
అది నమ్మబుద్ధి కావడం లేదు.
320
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
కంజువా పతనమైందని విని
మేమందరమూ చింతించాం, మహారాణి.
321
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
అది ఊహింపతరంకాని విషాదం అనడంలో
సందేహమే లేదు.
322
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
అవును.
323
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
దాని గురించి మనం తీరిగ్గా
ఏకాంతంగా ఉన్నప్పుడు మాట్లాడుకోవచ్చు.
324
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
తప్పకుండా.
325
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
మీ ప్రయాణం ఎంత కష్టంగా
ఉండుంటుందో నేను ఊహించుకోగలను.
326
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
మీ ప్రజల పై మారణకాండ.
327
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
అవతలి వైపు ఉన్న దుష్టనేలకు
మీరు వెళ్లాల్సి రావడం.
328
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
కాబట్టి నేను చొరవ తీసుకొని, మీ కోసం
ఒక మంచి నివాసాన్ని ఏర్పాటు చేశాను.
329
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
దానికి భద్రత కట్టుదిట్టంగా ఉంటుంది,
అనువైన స్థానంలోనే ఉంది.
330
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
-మీకు సౌకర్యంగా...
-పెన్సాలో అత్యంత ఎత్తులో ఉన్న ఇల్లు ఏది?
331
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
ఎత్తులో అంటే నా ఇల్లే ఉంది. నా ఇల్లే.
332
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
అవునా?
333
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
దాన్ని మీ అంతఃపురంగా
ఆనందంగా తీర్చిదిద్దగలను.
334
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
పైన సిద్ధం చేసిన వెంటనే
మీరు అక్కడికి వచ్చే ఏర్పాట్లు చేస్తాను.
335
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
మీ మంచితనాన్ని నేను మరచిపోలేను,
హార్లన్ ప్రభువు.
336
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
యువరాణి మాగ్రా.
337
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
ఇది మంచి విషయంలా అనిపించడం లేదే?
338
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
ఆమె ఊపుకుంటూ వచ్చి మీ నగరం కావాలి
అంటే నువ్వు ఇచ్చేస్తావా?
339
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
ఆమె మహారాణి.
340
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
ఆమె దగ్గర ఉన్న మాంత్రికాంతకుల కన్నా
నీ దగ్గరే ఎక్కువ మంది సైనికులు ఉన్నారు.
341
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
అవును, కానీ వాళ్లు చంపడంలో ఆరితేరినవాళ్లు,
వాళ్ల ముందు మన సైనికులు పనికిరారు.
342
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
అంతే కాకుండా, మనం సరిగ్గా వ్యవహరిస్తే,
343
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
మహరాణి చెంతనే ఉండటం వల్ల
మనకి కొన్ని ప్రయోజనాలు కూడా ఉంటాయి.
344
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
నిన్న, మహారాణి చనిపోయిందనే అనుకున్నా.
అంతకు మించిన ప్రయోజనం నాకు ఇంకేముంటుంది.
345
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
కెర్రిగన్, నువ్వు నా తమ్ముడివి,
నువ్వంటే నాకు చాలా ఇష్టం,
346
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
కానీ నీకు రవ్వంత తెలివి కూడా లేదు.
347
00:30:53,608 --> 00:30:54,734
అయితే, ఇన్నాళ్ళూ
348
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
నువ్వు పయాన్ కొండల్లో
తలదాచుకున్నావన్నమాట.
349
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
-పయాన్ గా నిన్ను ఊహించుకోవడం కష్టంగా ఉంది.
-నేను పయాన్ ని కాదులే.
350
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
నేను ఆ కొండల్లో ఒంటరిగా
ఉన్న తెగలతో జీవించాను.
351
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
అయితే నువ్వు త్రివాంటియన్ వి కాదు.
352
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
పయాన్ వి కాదు.
353
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
నువ్వు గానైట్ తెగ మనిషివి
అయితే కాదు కదా?
354
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
యాకిస్...
355
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
ఎప్పుడూ విషయం గురించే
మాట్లాడాలి. నువ్వు మారలేదు బాబా.
356
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
సరే, ఏంటో చెప్పు.
357
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
-ఇడో.
-అయ్యబాబోయ్.
358
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
వాడి దగ్గర నా కూతురు బందీగా ఉంది.
359
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
తనని ఎక్కడ బందీగా ఉంచాడో నాకు తెలియాలి.
360
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
నువ్వు ఇక్కడి నుండి వెళ్లి
చాలా కాలమైంది, బాబా.
361
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
ఇప్పుడు ఇడో స్టేటస్ మారిపోయింది.
362
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
-అతను జనరల్ అని నాకు తెలుసు.
-అతను కమాండర్ జనరల్.
363
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
-కమాండర్ జనరల్?
-అవును.
364
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
నువ్వు అతని దరిదాపుల్లోకి కూడా వెళ్లలేవు.
365
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
నీకు కూడా వెళ్లాలని ఉండదులే. నువ్వు
చేసిన పనికి నీ చర్మం వలిచేస్తాడు.
366
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
వాడి దగ్గర నా కూతురు ఉంది.
367
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
నీకు అర్థమవుతోందా?
368
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
చూడు, నేను ఆ మార్గాన్ని వదిలేసి
చాలా కాలమైంది,
369
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
కానీ నీకోసమే తనని బందీగా ఉంచినట్లయితే,
తనని మామూలు చెరసాలలో ఉంచరు.
370
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
నాకు తెలిసి తనని
మూడవ బేస్ లో ఉంచుంటారు.
371
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
ఆ మూడవ బేస్ గురించి చెప్పు.
372
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
అది చాలా కట్టుదిట్టమైన ప్రదేశం.
రహస్య సైనిక కార్యకలాపాలు జరుగుతుంటాయి.
373
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
స్వయంగా ఇడోకే చెందిన ఒక
కమాండో దళం అక్కడ ఉంది.
374
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
నేను అక్కడికి ఎలా వెళ్లగలను?
375
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
అక్కడికి ఎవరూ వెళ్లలేరు,
కనీసం ప్రభుత్వం వాళ్లు కూడా.
376
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
వదలవు కదా బాబా.
377
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
హార్లన్ ప్రభువు ఇల్లు తీసుకోవడం
మంచి నిర్ణయమని అంటావా?
378
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
నేను మహారాణిని. మహారాణి
నివాసమే ఎత్తైన నివాసంగా ఉండాలి.
379
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
మహరాణికి కూడా మిత్రపక్షాలు అవసరం కదా.
380
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
మన పరిస్థితి ఇక్కడ చాలా బలహీనంగా ఉంది.
381
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
కంజువా పతనానికి కారణాలు
నువ్వు నమ్మదగిన విధంగా చెప్పేదాకా
382
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
మన పరిస్థితి బలహీనంగానే ఉంటుంది.
383
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
-నువ్వు మరీ ఊరికే కంగారుపడిపోతావు.
-నువ్వు అవసరమైనప్పుడు కూడా కంగారుపడవు.
384
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
ఇంతకుముందు నీ ప్రజలే నిన్ను మోసగించారు.
385
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
సైన్యం హార్లన్ ప్రభువు చేతిలో ఉంది,
మనకి అతను అందించే రక్షణ అవసరమవుతుంది,
386
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
-ప్రత్యేకించి మనం మన కొత్త చట్టాన్ని...
-ఇక ఆపు.
387
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
హార్లన్ కేవలం ఒక సలహాదారుగా మొదలై,
నెమ్మదిగా పెన్సాకి ప్రభువు అయ్యాడు.
388
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
అతను అదెలా చేశాడో నాకు తెలీదు.
కాస్త బుర్ర ఉపయోగించి ఉంటాడు.
389
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
హార్లన్ లాంటి వాడికి రవ్వంత బలహీనత
చూపినా నీపై అవకాశం తీసుకుంటాడు.
390
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
ఆ విషయం జాగ్రత్తగా గుర్తుంచుకో.
391
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
హార్లన్ ప్రభువుతో వ్యవహరించేటప్పుడు
నువ్వు చాలా జాగ్రత్తగా ఉండాలి.
392
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
అతను, అతని నాయకత్వం
మన పక్షాన ఉండడం మనకు ముఖ్యం.
393
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
నేను వారికి మహారాణిని.
394
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
వాళ్లు ఇంకే పక్షాన ఉండగలరు?
395
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
ప్రజలకు నచ్చని నాయకుల కంటే నచ్చే
వారి మాటకే విలువ ఉంటుందని అంటున్నాను.
396
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
నువ్వు నీ పిల్లలను దృష్టిలో
ఉంచుకొని మాట్లాడుతున్నావు.
397
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
నేను నీకు ఒక మాట ఇచ్చాను, మాగ్రా.
దాన్ని నిలబెట్టుకోనని అనుకుంటున్నావా?
398
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
-నువ్వు కాస్త లౌక్యంగా మాట్లాడి...
-మహారాణి అంటే లౌక్యంగా మాట్లాడకూడదు.
399
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
...కంజువా విషయం తేలేంత వరకు
నాయకత్వాన్ని మచ్చిక చేసుకుంటే మంచిది.
400
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
నేనెవరికీ దేని గురించి
వివరణ ఇవ్వాల్సిన అవసరం లేదు.
401
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
మహారాణి, హార్లన్ ప్రభువు మరియు
కెప్టెన్ గోసెట్ మిమ్మల్ని కలవాలంటున్నారు.
402
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
తప్పకుండా.
403
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
మాకు ఏకాంతానిచ్చి వెళ్లిపో.
404
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
కంజువా గురించి ఏం చెప్పబోతున్నావు?
405
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
నేనేం చెప్పాలో అదే నిర్ణయించుకుంటాను,
ఆ తర్వాత అదే చెప్తాను.
406
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
నువ్వు ఏ అబద్ధం చెప్పినా,
అదే అబద్ధాన్ని నేను కూడా చెప్పాలి కదా.
407
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
మహారాణి చెప్తే ఆది అబద్ధం కాదులే.
408
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
హార్లన్ ప్రభువా, ఈయన ఎవరు?
409
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
మహారాణి. యువరాణి.
410
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
మీకు పెన్సా సేనాధిపతి అయిన
కెప్టెన్ గోసెట్ ని పరిచయం చేస్తున్నాను.
411
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
మిమ్మల్ని కలవడం నా భాగ్యం, మహారాణి.
412
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
కంజువా మీద దాడి ఒక హేయమైన చర్య.
413
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
అవును.
414
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
ఆ విషయం మాకు తెలిసినప్పటి నుండి
మేము సేననంతటినీ సర్వసన్నద్ధంగా ఉంచాం.
415
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
మీ భద్రతా ఏర్పాట్ల గురించి పూర్తి సమాచారం
రేపు ఇక్కడ అందించగలరని ఆశిస్తున్నాను.
416
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
తప్పకుండా అందిస్తాను.
417
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
మీరే ఏకైక సాక్షి కనుక,
మన శత్రువు ఎవరో మీరు చెప్పగలిగితే,
418
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
-ఎదుర్కోవడానికి సిద్ధంగా ఉండగలం.
-నేను చెప్పగలను.
419
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
సరైన సమయం వచ్చినప్పుడు
తప్పకుండా చెప్తాను.
420
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
మీ కౌన్సిల్ కి కబురు పంపించండి.
421
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
వాళ్లతో వీలైనంత త్వరగా
సమావేశమవ్వాలని కోరుకుంటున్నాను.
422
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
అలాగే, మహారాణి.
423
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
నేను మీకు వేరే సమస్య చెప్పాలి,
అది చాలా ముఖ్యమైనది.
424
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
-మాగ్రా.
-యువరాణి?
425
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
నువ్వు వాళ్ల కోసం 17 ఏళ్లు గాలించావు.
ఆ గాలింపే ఇంకొంత కాలం కొనసాగించవచ్చు.
426
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
నిజమే.
427
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
నేనూ, నా కుటుంబం విడిపోయాం.
428
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
వాళ్లని వెతకడానికి మీరు ఎంత మంది
సైనికులను పెడితే అంత మంచిది.
429
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
మేము సాధ్యమైనంత మేరకు
అన్ని చోట్లా గాలిస్తాం.
430
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
ధన్యవాదాలు.
431
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
సైనికులను పురమాయించేటప్పుడు
నేను కూడా మీతో అక్కడే ఉండి సహాయపడతాను.
432
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
ఆ! కుటుంబం కోసం ఏమైనా చేస్తాం కదా.
433
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
అవును...
434
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
మీకూ...
435
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
మీ చెల్లికి, ఈ బస బాగా నచ్చిందని
నేను అనుకోవచ్చా?
436
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
అవును.
437
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
ఇప్పుడు, మీరు అసలైన విషయం గురించి
చర్చించాలనుకుంటున్నారు అనుకుంటా.
438
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
కంజువా మీద దాడి జరిగాక, మన రక్షణా
వ్యవస్థను కట్టుదిట్టడం చేసుకోవడం
439
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
మనకు అనివార్యమని
ప్రత్యేకంగా చెప్పనక్కర్లేదు.
440
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
అయినా కానీ, మీరు ముఖ్యమైన సైనికులను
నగరం నుండి పంపేయడానికి అంగీకరించారు.
441
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
అంటే, మరో దాడి జరగదని
మీరు నమ్ముతున్నారేమో.
442
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
ఇక్కడ మన భద్రత కట్టుదిట్టంగానే ఉంది.
443
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
పయాలో పెన్సాకే కదా అత్యంత
పెద్ద సైన్యముండేది?
444
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
దీన్ని ఎంచుకోవడానికి అది కూడా ఒక కారణం.
445
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
నేను ఇంకా మీరు నన్ను మిత్రునిగా
భావించి ఆ పని చేశారేమో అనుకున్నాను.
446
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
నాకు మీ స్నేహం అవసరమంటారా?
447
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
అంటే, కొన్ని గుసగుసలు
షికారు చేస్తున్నాయి, మహారాణి.
448
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
గుసగుసలు.
449
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
కంజువాలోని ఉన్నత వర్గం వారు
మిమ్మల్ని గద్దె దించే ప్రయత్నాలు చేశారనేది
450
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
అందరికీ తెలిసిన విషయమే.
451
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
జాగ్రత్త, హార్లన్.
452
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
నేనెప్పుడూ జాగ్రత్తగానే ఉంటాను, మహారాణి.
453
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
మీకు నేను విధేయుడిని,
అది ఎవ్వరూ కాదనలేని సత్యం,
454
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
కానీ పెన్సా చాలా పెద్ద నగరం.
455
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
చాలా వర్గాలు ఉన్నాయి, పలుకుబడి
ఉన్న వాళ్లు చాలా మంది ఉన్నారు.
456
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
వాళ్లకి వాళ్ల అనుమానాలు ఉన్నాయి.
457
00:37:42,642 --> 00:37:43,643
మీరు ఇవన్నీ చెప్పడం ద్వారా
458
00:37:43,727 --> 00:37:46,813
అసలైన విషయం ఇంకేదో చెప్పాలి
అనుకుంటున్నారని నాకు అర్థమవుతోంది.
459
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
ఇందాక నేను చెప్పా కదా, అదే.
460
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
మీరు నన్ను మిత్రునిగా భావించవచ్చు.
461
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
నేను చాలా మంచి మిత్రుడిని కాగలను.
462
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
నేను దాన్ని దృష్టిలో ఉంచుకుంటానులే.
ఇక చెప్పాల్సిందేమీ లేకపోతే, బయలుదేరండి.
463
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
ఈ కొత్త అంతఃపురానికి నేను ఇంకా
అలవాటు పడే దశలోనే ఉన్నాను.
464
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
అలాగే, మహారాణి.
465
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
బూట్స్.
466
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
చెప్పండి, మహారాణి.
467
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
నువ్వు చూడగలవు. నేను బాగానే ఉన్నానా?
468
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
మీరు చాలా బాగున్నారు.
469
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
నువ్వు నా దగ్గర ఉండటం
నాకు అవసరమన్నట్టు నీకు అనిపిస్తోందా?
470
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
ఇక్కడి నుండి వెళ్లిపో!
471
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
కెర్రిగన్.
472
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
మహారాణి ఎలా ఉంది?
473
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
ఎప్పటిలాగానే అణువణువూ
కపట మనస్థత్వంతో, ప్రమాదకరంగానే ఉంది.
474
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
అలాంటి ఆడవారంటే నాకు చాలా ఇష్టం.
475
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
మరి ఆమె చెల్లి?
476
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
తన గురించి ఇంకా ఏమీ తెలియలేదు,
477
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
కానీ వాళ్లిద్దరి మధ్య పొసగడం లేదు,
అదే ఆసక్తికరంగా ఉంది.
478
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
ఏదో తేడా కొడుతోంది.
479
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
-ఏంటది?
-ఏమో.
480
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
అదేదో కనుక్కోవడం మంచిదే.
481
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
ఏదేమైనా, మనం మాట్లాడుకున్నాం కదా,
అది నాకు తప్పకుండా కావాలి.
482
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
అతను ఎక్కడ ఉన్నాడో నీకు తెలుసా?
483
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
అతడిని మన దగ్గరికే తీసుకొని వస్తున్నారు.
484
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
మంచిది.
485
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
కానీ ఈలోపు,
486
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
పెన్సా యొక్క ప్రభువుగారికి, ఆయన
పడకగదే లేకుండా పోయిందే.
487
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
అవును.
488
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
మరి అదే విధంగా, అతని
తమ్ముడిది కూడా అదే స్థితి అనుకుంటా.
489
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
నువ్వది చెప్తావని నేననుకున్నానులే.
490
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
దైవ జ్వాల, మా హనీవాని కాపాడు తండ్రీ.
491
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
అలాగే, అతని తండ్రి బాబా వాస్ ని కూడా.
492
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
వాళ్లిద్దరూ వచ్చేటట్టు చూడు.
493
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
క్షేమంగా వచ్చేటట్టు చూడు.
494
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
వాళ్లకి...
495
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
హలో?
496
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
హలో?
497
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
ఇక్కడ ఉండేది నువ్వు ఒక్కదానివే కాదు కదా?
498
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
నేను కూడా అదే నిన్ను అడగగలను.
499
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
కానీ నీతో పాటు ఇతరులు కూడా ఉన్నారు కదా?
500
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
అవును, ఉన్నారు...
501
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
వీళ్లు మాంత్రికాంతకులు. మనం
ఇక్కడి నుండి వెంటనే బయలుదేరాలి.
502
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
అయ్యో.
503
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
కదలకు.
504
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
-హనీవా.
-నేను ఇక బయటపడాల్సిన సమయం వచ్చింది.
505
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
-నువ్వు ఈ నగరం నుండి బయటకు వెళ్లలేవు.
-అయితే, వెళ్లగలిగినంత దూరం వెళ్తాలే.
506
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
ఇప్పుడు, మనం
ఆ కాలి సంకెళ్ల దగ్గరికి వెళ్లి...
507
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
ఛ.
508
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
-నిన్ను గాయపరచాలని నాకు లేదు.
-అయితే నన్ను వదిలేయ్.
509
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
నిన్ను వదిలేయాలని కూడా నాకు లేదు.
510
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
ఛ!
511
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
ఇక చాలు.
512
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
రాజధానికి ఇంత దూరంలో
మాంత్రికాంతకులకు ఏం పని?
513
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
మేము ఇద్దరు ఆల్కెన్నీ పిల్లలు అయిన,
514
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
-కొఫూన్, హనీవాల కోసం గాలిస్తున్నాం.
-మేము వాళ్ళం కాదు.
515
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
కానీ మా కుక్కలు వాసన పసిగట్టేశాయి.
516
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
-ఇతను కొఫూన్.
-కాదు.
517
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
అతడిని వదిలేయ్.
518
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
నీ గొంతు ద్వారా నీకు వయస్సు ఎక్కువ అని,
నువ్వు హనీవా కాదు అని తెలుస్తోంది.
519
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
-మరి, తను ఎక్కడ ఉంది?
-తను మాతో లేదు.
520
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
కనీసం ఒక్కరైనా దొరికారులే.
521
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
-యువరాణి మాగ్రా ఆదేశానుసారం...
-మాగ్రా?
522
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
...మీరు మాతో తక్షణమే పెన్సాకి బయలుదేరాలి.
523
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
నువ్వేం మాట్లాడుతున్నావు? తను...
యువరాణి కాదే? తను చనిపోయింది.
524
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
కానీ నిజానికి ఆమె బతికే ఇది, అలాగే
ఆమె కేన్ మహారాణికి చెల్లెలు కూడా.
525
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
నువ్వు చెప్పేది అబద్దం.
526
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
ఇతను నిజమే చెప్తున్నాడు.
527
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
-ఏంటి?
-తను బతికే ఉంది.
528
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
మాగ్రా బతికే ఉంది.
529
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
-ఏంటి?
-మనం బయలుదేరాలి. ఇప్పుడే.
530
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
నీకు ఖచ్చితంగా తెలుసా?
531
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
అతని మాటల్లో ఆమె బతికే ఉందన్న విషయం
నాకు స్పష్టంగా తెలిసింది.
532
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
సందేహమే లేని విషయాన్ని నిర్ధారించి
చెప్పినందుకు ధన్యవాదాలు.
533
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
-ఇక వెళ్దాం పదండి.
-ఒక్క నిమిషం, లేదు!
534
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
ఒక్క నిమిషం, మేము రాలేము.
మేము ఒకరికోసం ఎదురు చూస్తున్నాం.
535
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
హనీవా కోసమా?
536
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
అవును, ఇంకా మా నాన్న కోసం కూడా.
వాళ్లు త్వరలోనే ఇక్కడికి వచ్చేస్తారు.
537
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
-మనం ఇప్పుడే బయలుదేరాలి.
-లేదు, వాళ్లు లేకుండా మేము రాలేము.
538
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
మనం ఇక్కడ ఉండకూడదు.
అది చాలా ప్రమాదకరం.
539
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
మీరు ఏమీ గోల చేయకుండా వస్తే మంచిది,
540
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
లేదా మిమ్మల్ని నా గుర్రాని
కట్టేసి తీసుకుపోవలసి వస్తుంది.
541
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
ఆ నిర్ణయం మీకే వదిలేస్తున్నా.
542
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
-ప్యారిస్...
-మాగ్రా బతికే ఉంది.
543
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
కొఫూన్, మీ అమ్మ దగ్గరికి వెళ్లు.
544
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
బాబా, ఇంకా హనీవా కోసం నేను వేచి చూస్తాను.
545
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
నిన్ను ఒంటరిగా వదిలి నేను వెళ్లలేను.
546
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
నేను ఒంటరి కానులే.
547
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
మీ అమ్మ దగ్గరికి వెళ్లు.
548
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
ఇప్పుడే వెళ్లిపో.
549
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
హార్లన్ ప్రభువు, మీరు లోపలికి రావచ్చు.
550
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
నా తట్టడంతో నేనెవరో తెలిసిపోయింది మీకు.
551
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
మీరు మెట్లు ఎక్కేటప్పుడు
మీ అడుగుల చప్పుడు విన్నాకే తెలిసిందేమో.
552
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
అవును, మర్చిపోయాను. మీరు అయూరా కదా.
553
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
ఈ నాలుగు గోడల మధ్య మనకి
ఈ మర్యాదలన్నీ వద్దులే.
554
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
నన్ను హార్లన్ అని పిలిస్తే సరిపోతుంది,
555
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
అయితే మీరు నన్ను మాగ్రా అని
పిలవలానుకుంటున్నారు అన్నమాట.
556
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
మన చిన్నప్పుడు, నేను మిమ్మల్ని
ఆ పేరుతోనే కదా పిలిచింది.
557
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
-ఇప్పుడు మనం చిన్నపిల్లలం కాదు.
-చిన్నపిల్లలమే.
558
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
కాకపోతే మన వయస్సు పెరిగేకొద్దీ మనలో
బాధ, కోపం కూడా పెరుగుత్తున్నాయంతే.
559
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
మీలోని చిన్నారికి ఒక కానుక తెచ్చాను.
560
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
ధ్వని వాయిద్యం.
561
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
వీటిని చూసి చాలా ఏళ్ళవుతోంది.
562
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
వీటి ద్వారా శబ్దం చేయడం అంటే
మీకు చాలా ఇష్టమని నాకు గుర్తుంది.
563
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
అవును.
564
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
నా మదిలో చెలరేగే అలజడి
వీటి ద్వారానే సద్దుమణిగేది.
565
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
ధన్యవాదాలు, హార్లన్.
566
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
ఇంత మాత్రమైనా చేయనివ్వండి, మాగ్రా.
567
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
మా అక్క మీ ఇంటిని లాగేసుకున్న
తర్వాత అనా నీ ఉద్దేశం?
568
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
నేను ఏం చేసినా మహారాణి కోసమే.
569
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
నాకు గుర్తున్నంత వరకూ,
570
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
మీరేం చేసినా అది మీ కోసమే
చేసుకుంటారనుకుంటా.
571
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
మనిద్దరికీ జ్ఞాపకశక్తి చాలా బాగుందనుకుంటా.
572
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
నాకో విషయం చెప్పండి...
573
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
కంజువా మీద దాడి జరిగినప్పుడు
మీరు కూడా అక్కడే ఉన్నారా?
574
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
-లేను.
-లేరా?
575
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
అయితే... సాక్షులెవరూ లేరా?
576
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
మొదట మన హోదాలను పక్కకి పెట్టేశారు,
ఇప్పుడు రాజద్రోహపు ఆలోచనలు వస్తున్నాయా.
577
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
మీకు రాజద్రోహం గురించి
బాగానే తెలుసుంటుంది కదా.
578
00:46:47,312 --> 00:46:49,189
మీ అక్క మీద తిరుగుబాటు చేసి
సింహాసనాన్ని చేజిక్కించుకోవాలని చూసింది
579
00:46:49,272 --> 00:46:51,107
మీరే కదా.
580
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
కానీ ఆ తర్వాత 18 ఏళ్లు
నేనేమైపోయానో ఎవరికీ తెలీదు,
581
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
అందులో నేర్చుకోవలసిన గుణపాఠం ఉందేమో.
582
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
అవును.
583
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
ఇంతకీ మీరేమైపోయారు?
584
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
అది చాలా పెద్ద గాథ, ఈ చిన్న పర్యటనలో
చెప్పడానికి సమయం సరిపోదులే.
585
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
నిజమే.
586
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
రాబోయే రోజుల్లో ఏదో రోజు
తీరిక చూసుకొని చెప్పవచ్చులే.
587
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
మీరేమీ అనుకోనంటే ఓ విషయం చెప్తాను,
588
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
మహారాణిగా మీరే బాగా సరిపోతారు.
589
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
ప్రియమైన, పునీతులైన పెన్సా జనులారా,
590
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
నా దైవ జ్వాల దీవెనలు మీకు
ఎల్లప్పుడూ ఉంటాయి.
591
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
ఎన్నో కష్టాలకు ఓర్చి ఇవాళ ఒక కొత్త
అవతారంతో మీ ముందుకు వచ్చాను.
592
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
బాధలు పడ్డాను. చావు అంచుల దాకా వెళ్లాను.
593
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
మీ విశ్వాసానికి, మీ ప్రేమకి,
ఇప్పుడు మీకు మరింత
594
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
ఋణపడి ఉన్నాను...
595
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
మాగ్రా?
596
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
-...మీరు నా జీవితానికి ఓ పరమార్థం ఇచ్చారు.
-నేను ఇక్కడ ఉన్నాను.
597
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
ఏం జరుగుతోంది?
598
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
-మనం...
-రాజధాని మహోత్సవానికి మూడు రోజులు ఉంది.
599
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
-మనం ఓ మాట కూడా అనుకున్నాం.
-...ఎంచుకోబడిన...
600
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
-నేను ఆ ఏర్పాట్లే చేస్తూ ఉన్నాను.
-...వారము.
601
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
తను ఉదయానే లేచి ఇలా
చేయాలని నిర్ణయించేసుకుంది.
602
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
తనకి ఇలాంటివి మామూలే.
603
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
మా నాన్న ఏలిన, వాళ్ల నాన్న ఏలిన,
అంతకు ముందు వాళ్ళ తాత ఏలిన
604
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
మనకి ఎంతో ప్రీతిపాత్రమైన
మన రాజధాని కంజువా
605
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
ఇప్పుడు నాశనమైపోయుంది.
606
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
నా జనులు నీట మునుగుతున్నప్పుడు
వాళ్లు చేసిన హాహాకారాలను నేను విన్నాను.
607
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
తమ తల్లుల కోసం ఏడుస్తున్న చిన్నారులు.
తమ భార్యల కోసం ఏడుస్తున్న మగవాళ్లు.
608
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
నేను కూడా వాళ్ళతో చనిపోవడానికి
సిద్ధమయ్యాను,
609
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
కానీ దేవుడికి వేరే ఆలోచన ఉండింది.
610
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
దైవజ్వాల నాలో రగలడం నాకు తెలిసింది,
611
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
వెచ్చదనాన్ని ఇస్తూ, చనిపోవలసిన నన్ను
612
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
తిరిగి నా చెల్లెలితో ఏకం చేసింది.
613
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
యువరాణి మాగ్రా, మనకి చాలా
ఏళ్ళుగా దూరమైపోయింది.
614
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
మరి అదే దైవం...
615
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
నిజమైన దైవం...
616
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
మమ్మల్ని ఇక్కడికి తీసుకువచ్చి,
617
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
పయాన్ రాజ్యానికి పెన్సా నగరాన్ని
కొత్త రాజధానిగా ప్రకటించేలా చేశాడు.
618
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
నా ప్రియమైన పయాన్లారా,
619
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
మీరు భయపడినదే నిజం అని తెలుసుకోండి.
620
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
మన వాళ్లని చంపినది, మన
కంజువాని నాశనం చేసింది...
621
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
త్రివాంటియన్ సైన్యమే.
622
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
ఛ.
623
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
అలా వాళ్ళు ఎందుకు చేశారో
ఇప్పుడు మీకు చెప్తాను.
624
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
వాళ్ల గుఢాచారులు ద్వారా...
625
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
నాకు ఒక బిడ్డ జన్మించబోతుందని
తెలుసుకున్నారు.
626
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
ఈ ప్రపంచాన్నే మార్చగల ఒక బిడ్డ.
627
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
ఎందుకంటే ఆ బిడ్డ దేవుని వరమైన
చూపుతో పుట్టబోతుంది కనుక.
628
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
మన పూర్వీకుల సిద్ధాంతాలకు
పూర్తిగా విరుద్ధంగా ఉన్న
629
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
దీన్ని అంగీకరించడం కష్టంగానే
ఉంటుందని నాకు తెలుసు.
630
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
కానీ నేను దేవుని స్వరాన్ని విన్నాను...
631
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
దేవుడు నా ఆత్మలో తన ఆత్మను
ఏకం చేసి నాకు ప్రోణం పోశాడు,
632
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
తద్వారా నేను పయాన్లను అందరినీ ఏకం చేసి,
పశ్చిమ ప్రాంతానికి చెందిన మన శత్రువులను
633
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
పూర్తిగా తుదముట్టించేయగలను.
634
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
మనం గెలుస్తామని జోస్యం చెప్పబడింది,
అది కూడా వేగంగానే జరిగిపోతుంది.
635
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
ఈ వరప్రసాదాల్లాంటి పిల్లలను సురక్షితంగా
ఉంచడానికి మనం ఎంపిక చేయబడ్డాం.
636
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
వాళ్లు తప్పక కలుగుతారు, ప్రపంచంలో
కొంగొత్త మార్పులకు శ్రీకారం చుడతారు.
637
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
ఆ ప్రపంచంలో, చూపున్న వాళ్ళు,
అలాగే చూపు లేని వాళ్లు
638
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
నా ఏలుబడిలో కలిసి మెలిసి
ఆనందంగా జీవిస్తారు.
639
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
ఎందుకంటే మనం పయాన్ పౌరులం!
640
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
మనం పయాన్ పౌరులం
641
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
నువ్వు ఇంతకుముందు ఎప్పుడైనా
బొగ్గు గనుల ప్రదేశానికి వెళ్లావా?
642
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
లేదు.
643
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
వాళ్లకి ఎవరైనా రావడం ఇష్టముండదు.
644
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
గోడలకు ఆనుకోనే ముందుకు సాగు.
గొయ్యిలకు దూరంగా ఉండు.
645
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
-స్నెల్ నీ కోసం ఎదురు చూస్తుంటాడు.
-స్నెల్.
646
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
ఇదిగో, అతనికి ఇది ఇవ్వు.
అతను నీకు సరైన సొరంగం చూపుతాడు.
647
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
ఇక నువ్వు వీలైనంత వేగంగా వెళ్లు.
648
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
నువ్వు వేడి వేడి శగలను పీల్చావంటే,
లోపలి నుండే కాలి చనిపోతావు.
649
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
ధన్యవాదాలు, యాకిస్.
650
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
-నువ్వు చనిపోతావేమో.
-లేదులే.
651
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
హలో, నేస్తమా. నా కోసం ఏమైనా తెచ్చావా?
652
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
పద.
653
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
ఈ సొరంగం ద్వారా వెళ్తే
నేరుగా మూడవ బేస్ క్ వెళ్తావు, సరేనా?
654
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
కానీ ఏ వ్యక్తి అయినా కానీ ఈ వేడిలో
ముప్పై గుండె చప్పుళ్ల దూరం కూడా వెళ్లలేడు.
655
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
అందుకని వేగంగా వెళ్లు,
లేకపోతే కబాబ్ అయిపోతావు.
656
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
గుడ్ లక్.
657
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
సిబెత్
658
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
-నువ్వు ఎందుకు అలా చేశావు?
-మనం చర్చించుకున్నదే చేశాను.
659
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
మనం బిడ్డ గురించి
ఎప్పుడూ చర్చించలేదే. బూట్స్ తోనా?
660
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
తప్పుగా అనుకోకు. అతడిని
నా చెంతనే ఉంచుకోవడానికి ఓ కారణముంది.
661
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
నీకు పుట్టబోయే పిల్లలకు చూపు
వస్తుందో రాదో కూడా ఖచ్చితంగా తెలీదు.
662
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
పుట్టేదాకా అస్సలు తెలీనే తెలీదు.
663
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
నీకు తెలీదేమో. నాకు తెలుసు.
664
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
నిజానికి, మాగ్రా,
నువ్వు సంతోషపడతావని అనుకున్నాను.
665
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
నా కోసం కాకపోయినా, నీ కోసమైనా.
666
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
మీ పిల్లలను ఇకపై మాంత్రికులని అనరు.
667
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
మనం త్రివాంటియన్ల చేతుల్లో ఊచకోతకి
గురయ్యేటప్పుడు అవేం పట్టించుకోరు.
668
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
నువ్వు మరీ అతిగా ఆలోచిస్తున్నావు.
669
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
మనిద్దరం కలిసి పాలించడానికి
నువ్వు ఒప్పుకున్నావు.
670
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
నిన్ను నా పక్కన పెట్టుకొని
పాలిస్తానని నేను చెప్పాను,
671
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
-ఇప్పుడు నువ్వు నా పక్కనే ఉన్నావు కదా.
-నువ్వు నన్ను సంప్రదించకుండా
672
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
నీ ఇష్టానుసారం చేసుకుంటూ
పోతున్నప్పుడు, నేనెక్కడ ఉంటే ఏంటి.
673
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
నేనే నిన్ను సంప్రదించి ఉంటే,
నువ్వు ఏం చెప్పుండేదానివి?
674
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
త్రివాంటెస్ తో కయ్యానికి కాలు దువ్వడం
పిచ్చి పని అని చెప్పుండేదాన్ని.
675
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
ఇంకా, రాగానే చూపుగల బిడ్డ
గురించి ప్రకటించడం వలన
676
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
మనిద్దరి మీద తిరుగుబాటు
చేసే అవకాశం ఉంది,
677
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
ఒక్క ప్రసంగంతో నువ్వు మన మరణాన్ని
678
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
రెండు వైపుల నుండి
ఆహ్వానిస్తున్నావని చెప్పుండేదాన్ని.
679
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
ఎలా అయినా,
నేను అదే ప్రసంగాన్ని ఇచ్చుండేదాన్ని.
680
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
-సిబెత్.
-మాగ్రా.
681
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
మహారాణి అంటే ఒక్కరే ఉండాలి,
అది కూడా నేనే ఉండాలి.
682
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
ఇలాంటి సందర్భాల్లోనే తెలివి గల మహిళ ఎవరైనా
అన్నింటినీ ఆలకించి, నేర్చుకుంటుంది,
683
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
తద్వారా భవిష్యత్తులో ఎప్పుడైనా
అవసరమైనప్పుడు మంచి సలహాలు అందించగలదు,
684
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
అంతే కాని, తనకి రాజ్యాన్ని ఎలా పాలించాలో
తెలుసు అని ఊహించేసుకోదు.
685
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
నేను నీ మంచి కోసమే
ఇలా చేస్తున్నాను... చెల్లి.
686
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
ఎప్పటిలాగానే.
687
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
హలో, నేస్తమా.
688
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
క్షమించాలి, నిన్ను వేరే సొరంగం
ద్వారా పంపినట్టున్నాను.
689
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
స్మితీ, ఇతను బాబా వాస్
అని నీకు ఖచ్చితంగా తెలుసా?
690
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
ఇతను, యాకిస్
మాట్లాడుకుంటుండగా విన్నాను.
691
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
అయితే,
692
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
జనరల్ మనుషులు వచ్చేదాకా ఇక్కడే ఉండి,
693
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
మన రివార్డును తీసుకుందాం మరి.
694
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
మేమేమైనా జోకేశామా?
695
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
చావబోయే మీరు రివార్డు
గురించి ఆలోచిస్తుంటే నవ్వొచ్చింది.
696
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
నువ్వేం మాట్లాడుతున్నావు?
697
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
స్మితీ.
698
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
స్మితీ.
699
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
సైనికులు ఇక్కడికి చేరుకోకముందే,
ఇప్పుడే నువ్వు వెళ్లిపోవచ్చు.
700
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
ఇప్పటికే ఆలస్యమైపోయింది.
701
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
ఎవరూ కదలకండి.
702
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
బాబా వాస్, నువ్వు వెంటనే లొంగిపోవాలి...
703
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
ఆగు.
704
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
అన్ని వైపులకు వెళ్ళండి!
705
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
అతడిని చుట్టుముట్టండి!
706
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
అతను ఇక్కడ ఉన్నాడు!
707
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
ఒక ఎడమ వైపుకు తీసుకోండి!
708
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
ఎడమ పక్కకి. పదండి.
709
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
అతను కూడలి వైపు వెళ్తున్నాడు!
710
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
ప్రవేశం లేదు
నిషిద్ధ ప్రాంతం
711
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
-నిశ్శబ్దంగా ఉండు, పిల్లాడా.
-సరే.
712
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
వీధులు, సంధులలో గాలించండి!
713
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
అతను నది వైపు వెళ్లే సంధులో ఉన్నాడు.
714
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
దైవ జ్వాల అందడండలతో
మీ తల్లికి కైదండగా ఉండు
715
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
మీ పిల్లలందరినీ కాపాడు
716
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
మీ అక్కాచెల్లెళ్లని, కూతుళ్ళని
అందరినీ కాపాడు
717
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
దైవ జ్వాల అందడండలతో
718
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
మీ తల్లికి కైదండగా...
719
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
మీ అలికిడి నాకు వినబడుతోంది.
720
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
మీ వాసన కూడా నాకు తెలుస్తోంది.
అందుకని మీరు బయటకు రావచ్చు.
721
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
ఎవరికి టీ కావాలి?
722
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
ఎలా ఉన్నావు, సోదరా.
723
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
ఇడో.
724
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
ధీరాతి ధీర బాబా వాస్.
725
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
డజన్ల కొద్దీ గానైట్లని నరికేశావు.
కన్న తండ్రినే చంపేశావు.
726
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
ఇప్పుడు ఒక సాధారణ బానిసలా
సంకెళ్లతో ఉన్నావు.
727
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
ఇదంతా నువ్వు ఒక చిన్న పిల్లాడిని
చంపలేకపోయినందుకు జరిగింది.
728
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
ఇది నిరాశజనకమైన విషయమనే చెప్పవచ్చు.
729
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
దయచేసి చెప్పేది విను, సోదరా.
730
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
నా కూతురు...
731
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
నీ కూతురా?
732
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
నీ కూతురా? నీ ఉద్దేశం, నీ ఉద్దేశం
జెర్లామరెల్ కూతురు అని, కదా?
733
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
ప్లీజ్. తనని వదిలేయ్.
734
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
-"ప్లీజ్"?
-మనిద్దరి మధ్య ఉన్న గొడవకి,
735
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
-"ప్లీజ్". నేను...
-తనకి ఏ సంబంధమూ లేదు.
736
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
నీ స్వరంలో జాలి వింటుంటే
చాలా వింతగా ఉంది.
737
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
ఒకానొకప్పుడు కాస్తయినా జాలి చూపమని
నేను ప్రార్థించిన రోజులు కూడా ఉన్నాయి.
738
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
నన్ను క్షమించు.
నీ విషయంలో నేను చేసిన పనికి
739
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
-జీవితాంతం బాధపడుతూనే ఉన్నాను. నేను...
-నోర్మూయ్!
740
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
కంగారుపడకు.
741
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
అన్ని విషయాలూ మాట్లాడుకోవడానికి
మనకి చాలా సమయం ఉంటుందిలే.
742
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
మొదలుపెట్టు.
743
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
ఇడో.
744
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
ఇడో.
745
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
తనని వదిలేసేయ్.
746
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
ఇడో!
747
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
ఉపశీర్షికలను అనువదించినది: అలేఖ్య