1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 หลายศตวรรษนับจากนี้ 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 มนุษย์แทบทุกคน ได้สูญเสียความสามารถในการมองเห็น 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 แต่หลังผ่านไปหลายปี พลังแห่งการมองเห็นได้หวนกลับมาอีกครั้ง 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 ความชั่วร้ายของการมองเห็น เคยเกือบทำลายล้างโลกมาแล้วครั้งนึง 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 พรสองเด้งเลย เทพแห่งเพลิง 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 พวกแกคือของขวัญจากเจอร์ลามาเรล 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 สักวันเราจะได้อยู่พร้อมหน้ากัน 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 ตามหาลูกๆ ของเขาให้เจอแล้วพามาหาข้า 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 ข้าคือทามัคที จุน แม่ทัพของนักล่าแม่มดของราชินีเคน 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 มันช่างอันตรายเหลือเกิน ที่เป็นคนมองเห็นในโลกนี้ 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 ใครๆ ก็คิดว่าบ้านคือที่ปลอดภัย… จนถึงวันที่มันไม่ปลอดภัยอีก 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 - เราต้องรีบไปแล้ว - พาพวกเขาไปที่แม่น้ำ 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 การเดินทางเช่นครั้งนี้… 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 เราคนใดที่รอดชีวิตไปได้ 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 ข้ากลัวว่าสุดท้ายแล้วจะเปลี่ยนไปเป็นอีกคน จนเราจำกันและกันไม่ได้ 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 พ่อข้าเคยเป็นคนค้าทาส ข้าก็เช่นกัน 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 เมืองที่เน่าเฟะนี้อยากให้ข้าตาย 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 ข้าจะไม่ยอมตายเพื่อเมืองนี้ 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 เมืองนี้ต่างหากที่ต้องยอมตายเพื่อข้า 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 หยุดก่อน เขามองเห็น 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 - "นักล่าแม่มดกำลังมา" - แม่คะ 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 ข้าเห็นนางตายกับตา 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 ข้าได้ยินเสียงของหญิงที่ตายแล้ว 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 งั้นก็ตั้งใจฟังให้ดี 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 เจ้าหญิงมักห์รา… จงเจริญ… 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 ครอบครัวข้าอยู่ที่ไหน 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 ข้าพยายามช่วยพวกเขา แต่ตอนที่ข้าไปตามหา พวกเขาก็ไม่อยู่แล้ว 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 ถ้าเจ้าคิดหนี เจ้าไม่มีทางไปได้ไกล และผลที่เจ้าจะได้ตามมา… 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 มันไม่น่ายินดีหรอก 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 ข้ารู้ปลายทางที่ราชินีถูกคุมตัวไว้ 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 ข้าคือราชินีของพวกเขา 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 เราต้องพิจารณาเรื่องนั้นกันใหม่แล้ว 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 การเป็นผู้แทนของราชินีมันดีนะ 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 ขอบคุณที่คอยรับใช้ 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 ในช่วงเวลาวิกฤตเช่นนี้ ข้าจะเป็นคนนำ ทหารของข้า โดยมีน้องสาวอยู่ข้างกาย 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 เราจะหาครอบครัวข้าให้เจอ 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 เมื่อเจอแล้ว ข้าจะไม่ยอมให้ตีตราพวกเขา ว่าเป็นนักโทษหลบหนี 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 เส้นทางเบื้องหน้า นำไปสู่อาณาจักรแห่งผู้ที่มองเห็น 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 ข้าต้องการราชาที่มองเห็น เพื่อมอบลูกๆ ที่มองเห็นให้ข้า 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 เจ้าคิดจะทำอะไร 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 เล่าเรื่องลูกชายเจ้าให้ข้าฟังหน่อยสิ 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 ฮานิวา โคฟุน ข้าคือเจอร์ลามาเรล พ่อของพวกเจ้า 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 เจ้าแน่ใจนะว่าคนที่เราไปรับตัวมา คือลูกๆ ของบาบา วอสจริงๆ 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 ท่านจะได้ตัวฮานิวาลูกสาวของเขาไป 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 แกส่งตัวลูกสาวข้าให้พวกทรีวานเทียน 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 ท่านนายพลต้องการแค่ตัวนาง เพราะเขาคิดว่านางคือลูกของเจ้า 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 - นายพลที่ไหน - อีโด วอส น้องชายเจ้า 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 แกเป็นคนทำ 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 หอคอยแห่งกระดูกเทพ 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 มากกว่าที่ข้าเคยเห็นมาทั้งชีวิต 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 นางอยู่ที่นี่ 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 ไปรับตัวน้องสาวเจ้ากันเถอะ 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 มีใครอยู่ตรงนั้นไหม 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 เจ้าที่อยู่ตรงนั้นน่ะ แนะนำตัวซิ 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 ข้าบอกให้เจ้าแนะนำตัวเดี๋ยวนี้ 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 ข้าไม่ใช่คนสำคัญอะไรหรอก 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 ส่งปมเชือกของเจ้ามา 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 เจ้าไม่ต้องการปมเชือกของข้าหรอก 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 เพราะอะไรล่ะ 60 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 ข้านึกว่าข้าฆ่าเขาไปแล้ว 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 ดาบของเจ้าทะลุเขาไป 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 เขาคงตายเพราะบาดแผล แต่ต้องใช้เวลานาน 63 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 มานี่ลูก มานี่ 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 การเข่นฆ่าไม่ใช่สิ่งที่เจ้าจะมองเห็น 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 แต่เจ้าต้องรู้สึกถึงมัน เอามือเจ้ามาวางบนมือข้า 66 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 ทีนี้หลับตา หลับตาสิ 67 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 เจ้าต้องแทงเข้าไป แล้วงัดขึ้น งัด 68 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 - รู้สึกถึงมันไหม - ครับ 69 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 การตัดขาดและฉีกเป็นชิ้นๆ 70 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 ถ้าเจ้าเฉือนได้แบบนั้น ข้ารับรองได้เลยว่าเขาตายสนิทแน่นอน 71 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 ยืดขาออกมา 72 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 จะหาเรื่องอีกใช่ไหม 73 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 ร้อยโทเวร็น ข้าแค่แวะมาดูนักโทษ 74 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 - มีอะไรรายงานไหม - นางปกติดี 75 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 ท่านนายพล ท่านบอกว่าแค่ไม่กี่วัน แต่นี่มันเกือบเดือนแล้ว 76 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 อีกไม่นานนักหรอก 77 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 ข้าไม่เข้าใจว่าทำไมท่านถึงกักนางไว้ที่นี่ 78 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 เจ้าก็รู้ว่าข้าทำให้นางเป็นนักโทษทางการไม่ได้ 79 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 ถ้าสภาไทรแองเกิลรู้ว่า ท่านลักลอบพานักโทษที่มองเห็นเข้ามาในเมือง 80 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 - เราทั้งคู่จบเห่แน่ - เจ้าไม่เป็นไรหรอกน่า 81 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 เจ้าทำตามคำสั่ง ฉะนั้นก็ทำไป เรื่องสภาเป็นหน้าที่ข้าเอง 82 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 เจ้าคือคนเดียวที่ข้าเชื่อใจในเรื่องนี้ได้ เวร็น 83 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 ท่านเชื่อใจข้ามากพอให้ทำตามคำสั่งท่าน 84 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 แต่ไม่ยอมบอกข้าว่านางเป็นใคร และมาอยู่ที่นี่ทำไม 85 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 ข้าเองก็อยากรู้ว่าพวกเจ้าเป็นใคร และพาข้ามาที่นี่ทำไม 86 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 ข้าคือ… ผู้บัญชาการอีโด วอส 87 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 และเจ้าจะพูดได้… ก็ต่อเมื่อมีคนพูดกับเจ้า 88 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 กลับไปทำหน้าที่ต่อได้ ร้อยโท 89 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 เจ้าไม่ได้ทำให้เสื้อเกราะของคนนี้เสียหาย 90 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 ดูเหมือนเจ้าน่าจะใส่ได้ 91 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 ข้าต้องการแค่เกราะหน้าอก 92 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 นี่ ถือดาบให้ข้าที 93 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 เจ้าว่าจะพอดีไหม 94 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 ไม่ต้องพอดีก็ได้ ขอแค่มีกลิ่นของเขาติดมาก็พอ 95 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 ลูกชาย เอาดาบข้ามาซิ 96 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 โอเค 97 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 เจ้ากับพาริสไปตั้งค่ายพักแรมในป่า ห่างไป 50 จังหวะชีพจร 98 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 - ประชิดกับกำแพงภูเขา… - ท่านพูดอะไรของท่านน่ะ 99 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 ข้าจะไปกับท่านด้วย 100 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 ไม่ได้ ไม่ๆ เจ้าไปไม่ได้ แค่ช่วยหนึ่งคนออกมาก็ยากมากพอแล้ว 101 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 แล้วท่านจะหานางเจอได้ยังไง ท่านต้องใช้สายตาของข้า 102 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 สายตาของเจ้าเหรอ 103 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 พ่อ ทำอะไรน่ะ 104 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 บาบา 105 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 - ตีข้ากลับสิ - ว่าไงนะ 106 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 บอกให้ตีข้าไง 107 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 พวกมันจะได้ยินทุกการเคลื่อนไหวของเจ้า เหมือนที่ข้าได้ยิน 108 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 ตลอดชีวิตที่เจ้ามองเห็น ทำให้เจ้าเสียงดังและซุ่มซ่าม 109 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 พอได้แล้ว 110 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 โคฟุนๆ 111 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 ลูกพ่อ 112 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 ฟังให้ดีนะ 113 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 ข้ากับแม่ของเจ้า… 114 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 เราเลี้ยงดูให้เจ้าเติบโตมางดงาม ไม่ใช่เป็นนักรบ 115 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 ข้าไม่อยากให้เจ้าต้องต่อสู้เหมือนที่ข้าเคยทำมา 116 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 ข้าไม่เคยนึกภาพชีวิตข้า เวลาที่เจ้าจากไปจากอัลเคนนีเลย 117 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 และข้าล้มเหลวที่ไม่ได้ฝึกฝนเจ้าให้พร้อม 118 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 ข้าอาจจะไม่ได้กลับมา 119 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 เจ้าต้องเรียนรู้วิธีต่อสู้ ขณะหลับตาเหมือนเช่นคนตาบอด 120 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 อย่างที่ข้าควรได้สอนเจ้า 121 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 จำไว้ให้ดี สิ่งที่เห็นหลอกตาเจ้าได้ 122 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 พ่อ… 123 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 ต้องมีคนรอดชีวิต เข้าใจไหม 124 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 - พาริส - ว่า 125 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 มานี่หน่อย 126 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 ฟังข้านะ พวกเจ้ารอที่นี่เจ็ดวัน 127 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 ถ้าข้าไม่กลับมา แปลว่าข้าตายไปแล้ว ฮานิวาก็เช่นกัน 128 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 พวกเจ้าต้องรีบหนีไปให้ไกลที่สุด 129 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 พาริส พูดสิ 130 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 เจ็ดวัน แล้วเราจะไป 131 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 ถ้าข้าไม่กลับมา เจ้าคือคนเดียวที่เขาเหลืออยู่ 132 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 อือ 133 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 ข้าเคยสาบานว่าจะไม่กลับมาเหยียบที่นี่อีก 134 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 เจ้าพาฮานิวากลับมา แล้วสาบานอีกครั้ง 135 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 ขอโทษนะ ไอ้หนู 136 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 ข้ารักเจ้านะ ไอ้ลูกชาย 137 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 เจ้าสบายดีนะ 138 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 ข้าต้องสบายดีอยู่แล้ว 139 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 เจ้าหายไปพักใหญ่เชียว 140 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 กินเนื้อสัตว์ป่าที่ปรุงไม่ได้เรื่อง ระหว่างเดินทางมาหลายวันเกินไป 141 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 ท้องไส้ข้าไม่ได้เหมือนพวกอัลเคนนีนะ 142 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 เพนน์ซาอยู่อีกไกลแค่ไหน 143 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 เลยทะเลสาบไปอีกไม่ไกลครับ ฝ่าบาท 144 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 ถ้างั้นก็… 145 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 หน้าเดิน 146 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 - ทัค - ทัค 147 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 ทหารชายแดนกองพันที่ 26 ครับ 148 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 เมื่อพวกเขาไม่มารายงานตัว เราจึงต้องออกตามหา 149 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 พวกเขาคงเผชิญหน้ากับกลุ่มคนลักลอบ 150 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 เปล่า นี่ไม่ใช่พวกคนลักลอบ 151 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 ท่านครับ 152 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 พาพวกเขาไปด้วย 153 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 - จัดพิธีให้สมเกียรติ - ครับท่าน 154 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 ยินดีต้อนรับกลับบ้าน บาบา 155 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 ปมเชือก 156 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 ไปได้ 157 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 ปมเชือก 158 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 ร้อยเอกโคจิเหรอ 159 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 กองพันที่ 26 งั้นเหรอ 160 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 กองพันที่ 26 มีกำหนดกลับมาพรุ่งนี้ 161 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 ข้าได้รับคำสั่งให้กลับมาก่อน เพื่อรายงานจำนวนผู้เสียชีวิต 162 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 ไม่ปกติเลยนะว่าไหม 163 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 ถ้ามีคนล้มตายละก็ใช่ 164 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 เจ้าไปประตูทิศตะวันออกได้ 165 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 ครับ 166 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 เจ้าต้องกินอะไรบ้าง 167 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 เจ้าจะสนทำไมว่าข้ากินหรือไม่กิน 168 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 ข้าไม่ได้สน 169 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 ข้าแค่พยายามทำให้เจ้าอยู่สบาย 170 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 ข้าถูกล่ามไว้กับเตียงนี้มาหลายสัปดาห์แล้ว 171 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 เชื่อเถอะ อีโดทำกับเจ้าหนักกว่านี้ก็ยังได้ 172 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 แล้วทำไมเขาไม่ทำ 173 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 เขาทำแบบนี้กับข้าทำไม 174 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 ข้าบอกไปแล้วว่าข้าไม่รู้ 175 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 ข้าไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเจ้ามาที่นี่ทำไม 176 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 นายพลบอกว่าเขาชื่ออีโด วอส 177 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 แล้วไง 178 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 พ่อข้าคือบาบา วอส 179 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 พี่ชายของอีโดงั้นเหรอ 180 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 เจ้าเคยได้ยินชื่อเขาไหม 181 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 แค่เรื่องเล่าน่ะ ข้า… ข้ายังเด็ก ตอนที่เขาหนีไป 182 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 แต่อีโดตามหาเขามาตลอด 25 ฤดูหนาว 183 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 เพื่อแก้แค้นให้การตายของพ่อเขา 184 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 - เจ้าบอกว่าบาบาฆ่าพ่อตัวเองงั้นเหรอ - ใช่ 185 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 ข้าไม่เชื่อ 186 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 เจ้าจะเชื่อแบบไหนก็ไม่สำคัญ 187 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 อีโดใช้ข้าเป็นเหยื่อล่อบาบามาที่นี่ 188 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 คนส่วนใหญ่เลือกที่จะหลีกเลี่ยงพ่อข้า ไม่ว่าต้องแลกด้วยอะไร 189 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 แต่นายพลไม่เหมือนคนส่วนใหญ่ 190 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 และเขารอมานานเหลือเกิน กว่าจะเจอตัวบาบา วอส 191 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 (ทรีวานเทส ประตูทิศตะวันออก) 192 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 เจ้าไม่รู้จักพ่อข้า 193 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 เมื่อเขามาตามหาข้า เจ้ารู้ตัวอีกทีเราก็ไม่อยู่แล้ว 194 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 พ่อของเจ้าอาจจะหาทางเข้ามาในเมืองนี้ได้… 195 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 ต่อไป 196 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 แต่เขาจะไม่มีทางรอดชีวิตออกไป 197 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 ปมเชือกระบุตัวตน 198 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 นี่คือเมืองของอีโด 199 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 เร็วเข้า ไวๆ หน่อย ปมเชือกระบุตัวตน 200 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 และอีโดจะตั้งตารอเขา 201 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 สรุปว่าอีโดคือนายพล และเจ้าทำงานให้เขา 202 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 แบบนี้ถือว่าเจ้าเป็นอะไร 203 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 เป็นคนที่รู้สึกว่าได้ตอบคำถามเจ้ามามากพอแล้ว 204 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 โอเค อีกคำถามเดียว 205 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 เขารู้ไหมว่าเจ้ามองเห็น 206 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 มาลองลิ้มรสดูก่อนได้ 207 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 ความสุขทางเพศสำหรับรสนิยมทุกแบบ 208 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 ไม่ว่าเจ้าจะต้องการแบบไหน… 209 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 - เสพสมอารมณ์หมายแน่นอน - ดูสาวสวยพวกนี้สิ 210 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 ลาก่อนวันอังคารอันโหดร้าย 211 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 - ใครจะไปตีตราเธอได้ - ขอบคุณค่ะ 212 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 ในเมื่อเธอเปลี่ยนไปทุกวัน 213 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 แต่ฉันจะยังคิดถึงเธอ 214 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 เร็วสิวะ ไอ้พวกสันหลังยาว 215 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 ระวังไฟด้วย ข้าไม่อยากได้ตะกอนขี้โลหะ 216 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 สมิธตี้ เล่มนี้ใช้ไม่ได้ 217 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 มันคงร้าวระหว่างเย็นตัว 218 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 เพราะมันถูกขยับตอนเย็นตัวน่ะสิ 219 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 เอาไปหลอม แล้วระวังให้มากกว่านี้ ให้ตายสิวะ 220 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 โลหะเกรดกองทัพ ด้ามจับแบบของคนดำ ของแท้ 221 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 เจ้ามีเกราะหน้าอกที่เข้ากันด้วย ของหายากเลยนะเนี่ย 222 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 มันมีค่าเท่าไรสำหรับเจ้า 223 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 การซื้อหรือขายอาวุธกองทัพเป็นสิ่งผิดกฎหมาย 224 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 - งั้นข้าคงต้องเก็บกลับมาละ - เดี๋ยวก่อน เดี๋ยวๆ 225 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 สิบคอปเปอร์ 226 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 แค่นั้นเอาไปแค่ด้ามจับเถอะ ยี่สิบ 227 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 ถ้าจะเอา 20 คอปเปอร์ 228 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 เจ้าต้องพาทหารคนที่เจ้าไปขโมยดาบนี้มาด้วย 229 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 เจ้าน่าจะบอกตั้งแต่ก่อนข้าฆ่าเขา 230 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 ข้าจำเสียงนี้ได้ แต่เป็นไปไม่ได้หรอก 231 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 มันคือเสียงของชายที่ตายไปแล้ว 232 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 และถ้าเขายังไม่ตาย 233 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 ข้าก็จะได้เงิน 100 คอปเปอร์ ถ้าส่งตัวเขาให้ทางการ 234 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 ใช่… แต่ก่อนอื่น เจ้าต้องรอดชีวิตออกไปให้ได้ 235 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 และข้ารู้ว่าเจ้าเอาชนะข้าไม่ได้หรอก 236 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 บ้าเอ๊ย 237 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 บาบา วอส 238 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 เจ้าบ้าไปแล้วแน่ๆ ที่กลับมาที่นี่ 239 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 ข้าดีใจนะที่ได้ยินเสียงเจ้า 240 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 แต่ข้าละสงสัยนักว่าอีกไม่นานข้าจะรู้สึกผิดไหม 241 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 รู้สึกแน่นอน 242 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 มาสิ ข้างหลังเย็นกว่านี้หน่อย 243 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 เจ้ารู้ได้ยังไง 244 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 ข้าใช้เวลาทั้งชีวิตพยายามซ่อนมันไว้ 245 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 เหมือนเจ้าแหละ ข้ารู้ว่ามันเป็นยังไง 246 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 เห็นได้ชัดว่าเจอร์ลามาเรลไม่ใช่พ่อของเจ้า 247 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 ใช่แล้วล่ะ 248 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 พ่อแม่ข้าอยู่ที่ทรีวานเทสนี่ 249 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 แล้วพ่อหรือแม่ของเจ้าล่ะ 250 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 พวกเขาเป็นคนปกติ 251 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 พี่น้องของข้าก็เช่นกัน 252 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 เจอร์ลามาเรลก็ถือกำเนิดจากพ่อแม่ที่ตาบอด 253 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 แต่ข้าไม่เคยได้ยินว่ามีคนที่เป็นแบบนี้อีก 254 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 ที่นี่มีคนอื่นๆ ที่เหมือนเจ้าอีกไหม 255 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 เท่าที่ข้ารู้… ไม่มี 256 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 มันคงเหงาเปล่าเปลี่ยวน่าดู 257 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 และการเป็นทหารน่ะ 258 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 เจ้าไม่กังวลเหรอว่าพวกเขาจะรู้ และจับเจ้าไปเผาเพราะเป็นแม่มด 259 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 ทรีวานเทสไม่เหมือนพายา ที่นี่ไม่มีคนเชื่อเรื่องแม่มดหรอก 260 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 แต่พวกเขาก็จะประหารชีวิตข้าอยู่ดี 261 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 ถ้าพวกเขาไม่เชื่อเรื่องแม่มด แล้วจะทำไปทำไม 262 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 รัฐบาลของเราไม่เชื่อเรื่องเหนือธรรมชาติ แต่พวกเขาเน้นในทางปฏิบัติ 263 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 มีกฎหมายที่บังคับใช้มาตั้งแต่หลายศตวรรษก่อน 264 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 การมองเห็นเคยทำลายล้างโลกมาแล้ว 265 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 และพวกเขาไม่ยอมให้มันเกิดขึ้นอีก 266 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 ถ้าข้าบอกความลับของเจ้าให้นายพลรู้ มันคงไม่เป็นผลดีกับเจ้าใช่ไหม 267 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 มันจะเป็นแค่คำพูดลอยๆ ของนักโทษจนตรอก 268 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 ที่กล่าวหาร้อยโทผู้ภักดี 269 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 เจ้าคิดว่าเขาจะเชื่อใคร 270 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 จงดีใจซะที่มันเป็นแบบนั้น… 271 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 เพราะไม่เช่นนั้น ข้าคงฆ่าเจ้าไปนานแล้ว 272 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 และบอกนายพลว่าเจ้าตายเพราะพยายามหลบหนี 273 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 เจ้าไม่ฆ่าข้าหรอก 274 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 เจ้าไม่รู้จักข้าดี 275 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 ข้ารู้จักเจ้ามากกว่าใครที่นี่แล้วละ 276 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 ราชินีเคนเสด็จ 277 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 แม้เสียงจะดังอื้ออึงปานนี้ ข้าก็ยังได้ยินเสียงไม่พอใจของเจ้า 278 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 เจ้ารับปากกับข้าแล้ว ว่าเราจะตามหาครอบครัวของข้าต่อไป 279 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 และเราทำแน่ 280 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 เราตามหามา 30 วันแล้ว 281 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 จะให้เราร่อนเร่นอกเมืองไปเรื่อยๆ ไม่ได้ 282 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 เรามีอาณาจักรที่ต้องกู้คืน 283 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 เมื่อเราเสร็จกิจทางนี้ เราจะมีทหารหน้าใหม่ๆ 284 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 และฐานทัพที่จะออกค้นหาต่อ 285 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 แม้มันอาจจะคว้าน้ำเหลวก็ตาม 286 00:26:44,609 --> 00:26:49,948 (เพนน์ซา) 287 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 เราน่าจะไปจากที่นี่ซะ 288 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 ใจเย็นๆ น่า บูตส์ 289 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 เจ้าเติบโตอย่างโดดเดี่ยวในที่โสมม 290 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 และตอนนี้เจ้าเป็นคนใกล้ชิดของราชินีแห่งพายัน 291 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 - เจ้าไม่เห็นถึงปาฏิหาริย์รึไง - ที่นี่ถือว่าข้าเป็นพ่อมด 292 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 เจ้ารับใช้เป้าหมายเฉพาะที่ศักดิ์สิทธิ์ นางจะช่วยให้เจ้าปลอดภัย เลิกโอดครวญซะที 293 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 ห้องนี้ช่างงดงาม 294 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 ราชินีของข้า 295 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 ราชินีของข้า 296 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 เราโล่งใจมากที่ท่านรอดชีวิต 297 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 ตอนได้ข่าวว่าเขื่อนคันซูอาพังทลาย เรากลัวจะเกิดเหตุสลดขึ้น 298 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 ลอร์ดฮาร์แลน ขอบคุณที่ให้การต้อนรับอบอุ่นเช่นนี้ 299 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 การปรากฏตัวของท่านถือเป็นเกียรติอย่างยิ่ง ไม่ว่าในสถานการณ์ใดก็ตาม 300 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ผู้ที่เอาชนะความตายกลับมาได้ 301 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 สวัสดี ลอร์ดฮาร์แลน 302 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 สวัสดี นั่นใครกัน 303 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 มักห์ราเหรอ 304 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 เจ้าจำเสียงข้าไม่ได้เหรอ 305 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 เป็นไปไม่ได้ 306 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 นี่ข้าเอง ฮาร์แลน 307 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 เจ้าหญิง 308 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 พี่น้องทั้งสองได้กลับมาหาเราแล้ว 309 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 ช่างเป็นวันที่น่าอัศจรรย์อย่างแท้จริง 310 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 ไม่ได้เจอกันตั้งนาน ข้าแปลกใจที่ท่านยังจำข้าได้ 311 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 - ข้าต้องจำเจ้าได้อยู่แล้ว - ดีเลย 312 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 เพราะเท่าที่ข้าจำได้ ท่านเคยโปรดปรานข้าเป็นอย่างมาก 313 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 ราชินีของข้า 314 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 ปมเชือกที่เราได้รับก่อนที่พวกท่านจะมาถึง 315 00:28:52,654 --> 00:28:53,780 ระบุถึงเจตนาของท่าน 316 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 ที่จะยกให้เพนน์ซา เป็นเมืองหลวงแห่งใหม่ของพายัน 317 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 ข้าเดาว่าเจ้าคงไม่มีข้อคัดค้านใช่ไหม 318 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 ตรงกันข้ามเลย ข้ารู้สึกเป็นเกียรติมาก 319 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 ข้ารู้จักเจ้ามานานเกินกว่าจะเชื่อได้ลง 320 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 เราทุกคนต่างเศร้าใจที่สูญเสียคันซูอาไป ฝ่าบาท 321 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 ช่างเป็นโศกนาฏกรรมที่เกินจะรับไหว 322 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 ใช่ 323 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 เรามีเวลาอีกมากให้คุยกันในที่ส่วนตัวกว่านี้ 324 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 แน่นอน 325 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 ข้านึกภาพออกเลย ว่าการเดินทางของท่านมันโหดร้ายขนาดไหน 326 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 การสังหารหมู่ประชาชนของตนเอง 327 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 ท่านปล่อยน้ำถล่มแบดแลนด์ ที่อยู่ถัดกำแพงเบื้องล่าง 328 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 ข้าจึงใช้เสรีภาพ เพื่อรักษาที่อยู่ที่งดงามไว้ให้ท่าน 329 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 มีป้อมปราการมั่นคง ที่ตั้งสมบูรณ์แบบ 330 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 - ท่านจะอยู่ได้สบาย… - บ้านหลังไหนสูงที่สุดในเพนน์ซา 331 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 บ้านหลังนี้เอง บ้านของข้า 332 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 งั้นเหรอ 333 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 ข้าจะเป็นเกียรติมาก ที่ได้เปลี่ยนมันเป็นวังของท่าน 334 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 ข้าจะให้คนพาท่านขึ้นไปชั้นบน 335 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 ข้าจะไม่มีวันลืมน้ำใจของเจ้า ลอร์ดฮาร์แลน 336 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 เจ้าหญิงมักห์รา 337 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 ก็นะ… สถานการณ์โคตรยุ่งเหยิงเลยว่าไหม 338 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 เจ้าจะปล่อยให้นางเข้ามา ยึดครองเมืองของเจ้าไปดื้อๆ แบบนี้เหรอ 339 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 นางคือราชินี 340 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 เจ้ามีทหารมากกว่าที่นางมีนักล่าแม่มด 341 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 ก็ใช่ แต่คนของนางช่ำชองเรื่องการฆ่า มากกว่าคนของข้า 342 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 อีกอย่าง ถ้าจัดการให้เหมาะสม 343 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 การมีราชินีอยู่ใกล้ๆ เช่นนี้ก็มีข้อดีอยู่เหมือนกัน 344 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 วานนี้ราชินีตายไปแล้ว แค่นั้นก็เฉียดมากพอสำหรับข้าแล้ว 345 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 เคอร์ริแกน เจ้าเป็นน้องข้า และข้ารักเจ้านะ 346 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 แต่เจ้าช่างไร้จินตนาการจริงๆ 347 00:30:53,608 --> 00:30:54,734 ตลอดเวลาที่ผ่านมา 348 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 เจ้าหลบซ่อนตัวอยู่ในเทือกเขาของพายัน 349 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 - นึกภาพเจ้าเป็นคนพายันไม่ถูกเลย - ข้าเปล่า 350 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 ข้าใช้ชีวิตท่ามกลางชนเผ่าที่หลบซ่อนตัว 351 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 สรุปคือเจ้าไม่ใช่ทรีวานเทียน 352 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 เจ้าไม่ใช่พายัน 353 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 อย่างน้อยเจ้าก็ไม่ใช่ไอ้พวกแกไนต์ใช่ไหม 354 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 ยาคิส… 355 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 เข้าประเด็นแม่งเลยแล้วกัน บาบาคนเดิม 356 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 โอเค มีเรื่องอะไร 357 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 - อีโด - บ้าฉิบ 358 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 เขาจับลูกสาวข้ามา 359 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 ข้าต้องรู้ให้ได้ว่าเขาซ่อนนางไว้ที่ไหน 360 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 เจ้าหายหน้าไปนานเหลือเกิน บาบา 361 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 อีโดกลายเป็นคนมีอำนาจในโลกนี้ 362 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 - ข้ารู้ว่าเขาเป็นนายพล - เขาเป็นผู้บัญชาการ 363 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 - เป็นผู้บัญชาการงั้นเหรอ - ถูกต้อง 364 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 เจ้าไม่มีทางเข้าใกล้เขาได้ 365 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 เจ้าไม่อยากเข้าไปหรอก เขาจะถลกหนังเจ้าทั้งเป็นสำหรับสิ่งที่เจ้าเคยทำ 366 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 นางเป็นลูกสาวข้า 367 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 เจ้าเข้าใจไหม 368 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 ฟังนะ ข้าวางมือมานานมากแล้ว 369 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 แต่ถ้าเขาจับตัวนางเพื่อล่อให้เจ้ามาหา นางคงไม่ได้อยู่ในคุกปกติแน่ๆ 370 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 ข้าเดาว่าเขาคงกักนางไว้ที่ฐานสาม 371 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 ขอข้อมูลเรื่องฐานสามหน่อย 372 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 มันเป็นพื้นที่ปิด มีปฏิบัติการลับทางกองทัพ 373 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 อีโดมีกองทหารจู่โจมของเขาเองในนั้น 374 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 แล้วข้าจะเข้าไปในนั้นได้ยังไง 375 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 ใครก็เข้าไปไม่ได้ แม้แต่รัฐบาลเอง 376 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 ไอ้เวรบาบา 377 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 เจ้าคิดว่ามันเป็นการดีเหรอ ที่ยึดบ้านของลอร์ดฮาร์แลน 378 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 ข้าคือราชินี และราชินีควรอยู่ในบ้านที่สูงที่สุด 379 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 แม้แต่ราชินีเองก็ต้องการพันธมิตร 380 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 อย่างเก่งสถานภาพของเราที่นี่ก็ไร้ความหมาย 381 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 จนกว่าจะมีการชี้แจงเรื่องการทำลายคันซูอา ให้เป็นที่น่าพอใจ 382 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 เราเสี่ยงภัยมากนะ 383 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 - เจ้ากังวลเกินเหตุ - เจ้าสิกังวลไม่มากพอ 384 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 ประชาชนของเจ้าเคยหักหลังเจ้ามาครั้งนึงแล้ว 385 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 ลอร์ดฮาร์แลนเป็นคนคุมกองทัพ และเราต้องการให้เขาคุ้มครองเรา 386 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 - โดยเฉพาะเมื่อเราประกาศกฎหมายใหม่… - พอได้แล้ว 387 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 ฮาร์แลนก็แค่ข้าหลวงชั้นต่ำ ที่หาทางผันตัวมาเป็นลอร์ดแห่งเพนน์ซา 388 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 ข้าไม่รู้ว่าเขาทำอีท่าไหน แต่น่าจะไม่ใช่เพราะเป็นคนโง่แน่ๆ 389 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 ถ้าเจ้าแสดงให้คนอย่างฮาร์แลนเห็นจุดอ่อน เขาจะเป็นคนคุมชีวิตเจ้า 390 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 จำไว้ให้ดี 391 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 เจ้าต้องระมัดระวัง ในการทำข้อตกลงกับลอร์ดฮาร์แลนให้มากกว่านี้ 392 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 เราต้องการเขาและความเป็นผู้นำของเขา ให้มาอยู่ฝ่ายเรา 393 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 ข้าคือราชินีของพวกเขา 394 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 พวกเขาจะอยู่ฝ่ายไหนได้อีก 395 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 ข้าแค่บอกว่าราชวงศ์อันเป็นที่รักย่อมบรรลุผล ได้มากกว่าราชวงศ์ที่น่าเหยียดหยาม 396 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 เจ้าพูดถึงลูกๆ ของเจ้าอยู่สินะ 397 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 ข้ารับปากเจ้าแล้วนี่ มักห์รา เจ้าคิดว่าข้าไม่รักษาสัญญาเหรอ 398 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 - ข้าแนะนำให้เจ้าประจบ… - ราชินีไม่มีวันประจบใคร 399 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 กับผู้นำในขณะที่ยังไม่มีการชี้แจงเรื่องคันซูอา 400 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 ข้าไม่จำเป็นต้องชี้แจงอะไรให้ใครทั้งนั้น 401 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 ฝ่าบาท ลอร์ดฮาร์แลนกับร้อยเอกกอสเซ็ตค่ะ 402 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 ให้พวกเขาเข้ามา 403 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 ออกไปได้ 404 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 เจ้าจะอธิบายเรื่องคันซูอายังไง 405 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 ข้าจะตัดสินใจเองว่าต้องพูดอะไร และข้าก็จะพูดไปแบบนั้น 406 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 คำโกหกใดที่เจ้าพูด จะกลายเป็นคำโกหกของข้าด้วย 407 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 ถ้าราชินีพูด มันไม่ถือเป็นคำโกหก 408 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 ลอร์ดฮาร์แลน พาใครมาล่ะนั่น 409 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 ราชินี เจ้าหญิง 410 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 ข้าขอแนะนำให้รู้จักร้อยเอกกอสเซ็ต หัวหน้านายทหารแห่งเพนน์ซา 411 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 ถือเป็นเกียรติอย่างยิ่งครับ ฝ่าบาท 412 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 การโจมตีที่คันซูอาคือความเลวทรามที่คาดไม่ถึง 413 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 ใช่ 414 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 ตั้งแต่ได้ข่าว กองทัพของเราก็เตรียมพร้อมตลอดเวลา 415 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 หวังว่าจะได้รับรายงานเรื่องความพร้อม ของกำลังการป้องกันแบบครบถ้วนที่นี่พรุ่งนี้ 416 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 ท่านจะได้รับแน่นอนครับ 417 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 ในฐานะพยานเพียงคนเดียว หากท่านบอกเราได้ว่าศัตรูของเราคือใคร 418 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 - มันจะช่วยให้เราเตรียมพร้อมได้แน่นอน - บอกได้สิ 419 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 และข้าจะบอกเมื่อถึงเวลา 420 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 เรียกสภาของเจ้ามา 421 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 ข้าจะไปพบพวกเขาโดยเร็วที่สุด 422 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 ได้ครับ ฝ่าบาท 423 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 ข้ามีอีกเรื่องนึงที่สำคัญมากไม่แพ้กัน 424 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 - มักห์รา - ครับ เจ้าหญิง 425 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 เจ้าตามล่าพวกเขามา 17 ปีแล้ว ตามหานานอีกหน่อยจะเป็นไรไป 426 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 ก็ฟังขึ้น 427 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 ข้ากับครอบครัวพลัดพรากจากกัน 428 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 ข้าต้องการทหารทุกนายที่เจ้ามีเผื่อไว้ เพื่อออกตามหาพวกเขาต่อ 429 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 เราจะค้นหาทุกซอกทุกมุมเลยครับ 430 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 ขอบคุณ 431 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 ข้าจะไปกับเจ้าด้วย เพื่อคอยสั่งการเหล่าทหาร 432 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 สิ่งที่เราทำเพื่อครอบครัว 433 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 ครับ… 434 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 ข้าหวังว่า… 435 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 ท่านกับน้องสาวของท่านจะพึงพอใจในที่พักแห่งนี้ 436 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 ใช่ 437 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 และตอนนี้ข้าว่าถึงเวลาที่เราต้องคุยกันตรงๆ 438 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 หลังจากเกิดการโจมตีคันซูอา มันก็สมเหตุสมผล 439 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 ที่เราจะเสริมกำลังการป้องกันให้มากขึ้น 440 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 แต่ท่านก็ยังเห็นด้วย ที่ส่งทหารอันมีค่าออกไปนอกเมือง 441 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 เว้นแต่ว่าท่านมีเหตุผล ที่จะไม่กลัวการโจมตีครั้งที่สอง 442 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 ที่นี่เรามีการป้องกันอย่างดี 443 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 เพนน์ซามีกองกำลังที่ใหญ่ที่สุดในพายา ถูกไหม 444 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 นี่คือหนึ่งในเหตุผลที่ข้าเลือก 445 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 ข้านึกว่าเป็นเพราะท่านรู้ว่าข้าคือมิตรของท่าน 446 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 ข้าจำเป็นต้องได้มิตรภาพจากเจ้างั้นเหรอ 447 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 มีข่าวลือหนาหูนะ ฝ่าบาท 448 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 ข่าวลือ 449 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 ใช่ มันไม่ใช่ความลับอะไรที่พวกขุนนางในคันซูอา 450 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 ได้เคลื่อนไหวต่อต้านท่าน 451 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 ระวังให้ดี ฮาร์แลน 452 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 ข้าระวังอยู่เสมอ ฝ่าบาท 453 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 ความจงรักภักดีของข้าต่อท่านไม่ได้สั่นคลอน 454 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 แต่เพนน์ซาเป็นเมืองใหญ่ 455 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 แบ่งฝักฝ่ายมากมาย คนมีอิทธิพลจำนวนมาก 456 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 พวกเขามีความสงสัยในใจ 457 00:37:42,642 --> 00:37:43,643 ข้าคิดได้เพียงว่า 458 00:37:43,727 --> 00:37:46,813 เจ้ากำลังหาทางเข้าประเด็นที่คล้ายๆ กัน 459 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 เหมือนกับที่ข้าเคยพูดก่อนหน้านี้ 460 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 ข้าคือมิตรของท่าน 461 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 และข้าเป็นมิตรที่ดีมากๆ ได้ 462 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 ข้าจะจดจำไว้ ถ้าไม่มีอะไรแล้วก็กลับไปได้ 463 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 ข้ายังคงต้องปรับตัวเข้ากับวังแห่งใหม่ของข้า 464 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 ครับ ฝ่าบาท 465 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 บูตส์ 466 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 ครับ ราชินี 467 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 เจ้ามองเห็นนี่ ข้าดูดีไหม 468 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 ท่านดูงดงามมาก 469 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 ข้าดูเหมือนต้องการให้เจ้าอยู่แถวนี้ไหม 470 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 ออกไป 471 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 เคอร์ริแกน 472 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 ราชินีเป็นไงบ้าง 473 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 เปี่ยมไปด้วยเล่ห์เหลี่ยมและอันตราย เท่าที่ข้าจำได้ 474 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 ฟังดูเป็นผู้หญิงในอุดมคติของข้าเลย 475 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 แล้วน้องสาวของนางล่ะ 476 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 ยังไม่ได้คิดว่าจะทำยังไง 477 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 แต่ดูเหมือนสองคนนี้จะไม่ลงรอยกันอย่างมาก 478 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 มีบางอย่างผิดปกติ 479 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 - อะไรเหรอ - ข้าไม่รู้ 480 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 น่าจะคุ้มที่ได้หาคำตอบดู 481 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 ไม่ว่าจะยังไง ข้าก็ยังต้องการกำลัง อย่างที่เราคุยกันไว้ไม่เปลี่ยนแปลง 482 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 เจ้ารู้ไหมว่าเขาอยู่ไหน 483 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 เขากำลังถูกส่งตัวมาขณะที่เราคุยกันอยู่นี้ 484 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 ดีแล้ว 485 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 ในระหว่างนี้ 486 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 ดูเหมือนว่าลอร์ดผู้สูงศักดิ์แห่งเพนน์ซา ได้ถูกไล่ออกมาจากห้องนอนของเขาแล้ว 487 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 ใช่ 488 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 ไม่ใช่เรื่องบังเอิญที่น้องชายของเขาก็โดนด้วย 489 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 ข้าว่าแล้วว่าเจ้าต้องพูดแบบนั้น 490 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 เทพแห่งเพลิง ได้โปรดปกป้องฮานิวาของเรา 491 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 บาบา วอส พ่อของนาง 492 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 พาพวกเขากลับมาหาเราอย่างปลอดภัย 493 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 พาพวกเขากลับมาหาเราอย่างสงบสันติ 494 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 มอบ… 495 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 สวัสดี 496 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 สวัสดี 497 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 เจ้าไม่ได้ออกมาแถวนี้คนเดียวใช่ไหม 498 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 ข้าถามเจ้าแบบเดียวกันนี้ก็ได้ 499 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 แต่เจ้าไม่ได้มาคนเดียวใช่ไหม 500 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 ใช่ ข้าไม่ได้มาคน… 501 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 พวกนักล่าแม่มด เราต้องรีบไปเดี๋ยวนี้ 502 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 บ้าฉิบ 503 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 อย่าขยับ 504 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 - ฮานิวา - ถึงเวลาที่ข้าต้องไปแล้ว 505 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 - เจ้าไม่มีทางออกนอกเมืองได้ - งั้นเจ้าคงต้องเดินทางสักหน่อย 506 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 ทีนี้เราจะเดินไปที่ตรวนล่ามขาตรงนั้น… 507 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 แม่งเอ๊ย 508 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 - ข้าไม่อยากทำร้ายเจ้า - งั้นก็ปล่อยข้าไปสิ 509 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 แบบนั้นก็ไม่อยากทำเช่นกัน 510 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 โธ่เว้ย 511 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 พอได้แล้ว 512 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 นักล่าแม่มดมาทำอะไรไกลเมืองหลวงถึงขนาดนี้ 513 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 เรามาตามหาพี่น้องอัลเคนนีสองคน 514 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 - ฮานิวากับโคฟุน - ไม่ใช่พวกเรา 515 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 สุนัขของเราได้กลิ่นว่าใช่ 516 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 - คนนี้โคฟุน - ไม่ใช่นะ 517 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 ปล่อยเขาไป 518 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 เสียงมีอายุขนาดนี้บ่งบอกว่าเจ้าไม่ใช่ฮานิวา 519 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 - แล้วนางอยู่ไหน - นางไม่ได้อยู่กับเรา 520 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 ได้หนึ่งคนก็ดีกว่าไม่ได้เลย 521 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 - ตามคำสั่งของเจ้าหญิงมักห์รา… - มักห์ราเหรอ 522 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 เจ้าต้องกลับไปที่เพนน์ซากับเราเดี๋ยวนี้ 523 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 พูดเรื่องอะไรน่ะ นางไม่… เจ้าหญิงงั้นเหรอ นางตายไปแล้วนี่ 524 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 รับรองได้เลยว่านางยังมีชีวิตอยู่ และเป็นน้องสาวของราชินีเคน 525 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 โกหก 526 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 เขาพูดความจริง 527 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 - ว่าไงนะ - นางยังไม่ตาย 528 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 มักห์รายังไม่ตาย 529 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 - อะไรกัน - เราต้องรีบไปแล้ว เร็วเข้า 530 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 ท่านแน่ใจนะ 531 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 ข้าสัมผัสได้ถึงพลังชีวิตของนาง ในตัวเขาอย่างแรงกล้า 532 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 ขอบคุณที่ยืนยันในเรื่องที่ไม่น่าสงสัยเลยสักนิด 533 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 - ไปกันได้แล้ว - เดี๋ยวก่อน ไม่ได้ 534 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 เดี๋ยวๆ เราไป… เราไปไม่ได้ เรารอบางคนอยู่ 535 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 ใช่ฮานิวารึเปล่า 536 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 ใช่ พ่อข้าด้วย อีกไม่นานพวกเขาจะมาที่นี่ 537 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 - เราต้องไปตอนนี้ - ไม่ เราจะไปโดยไม่มีพวกเขาไม่ได้ 538 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 เราอยู่ที่นี่ไม่ได้ มันอันตรายเกินไป 539 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 ทีนี้ เจ้าจะยอมมาแต่โดยดี 540 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 หรือจะให้เรามัดเจ้าไว้บนหลังม้าของข้า 541 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 เลือกเอา 542 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 - พาริส… - มักห์รายังไม่ตาย 543 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 โคฟุน ไปหาแม่ของเจ้าซะ 544 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 ข้าจะรอบาบากับฮานิวาอยู่ที่นี่เอง 545 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 ข้าไม่ทิ้งท่านไว้ที่นี่คนเดียวแน่ 546 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 ข้าไม่ได้อยู่คนเดียว 547 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 ไปหานางซะ 548 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 ไปเร็ว 549 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 ลอร์ดฮาร์แลน เชิญเข้ามาได้ 550 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 ได้ยินเสียงเคาะประตูก็รู้ว่าเป็นข้าเลย 551 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 หรือไม่ก็เสียงที่เจ้าเดินขึ้นมาข้างบน 552 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 นั่นสินะ ข้าลืมไป ท่านคืออายูรานี่นา 553 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 และขอทีเถอะ อยู่ภายในกำแพงนี้ อย่าได้คุยเป็นทางการแสนน่าเบื่อเลย 554 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 เรียกข้าว่าฮาร์แลนก็พอ 555 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 ข้าเดาว่าเจ้าอยากเรียกข้าว่ามักห์ราสินะ 556 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 ตอนที่เรายังเด็ก ข้าก็เรียกท่านแบบนั้น 557 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 - แต่เราไม่ใช่เด็กอีกแล้ว - ใช่สิ 558 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 แค่อมทุกข์กว่าเดิม โกรธเกรี้ยวกว่าเดิม เพราะอายุมากขึ้น 559 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 ข้านำของขวัญมาให้เด็กน้อยที่อยู่ในตัวท่าน 560 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 ไม้กายสิทธิ์แห่งเสียง 561 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 ข้าไม่มีของแบบนี้มานานหลายปีแล้ว 562 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 ข้าจำได้ว่าท่านชอบเล่นของพวกนี้เสมอ 563 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 ใช่ 564 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 มันคือสิ่งเดียว ที่ทำให้เสียงในหัวของข้าเงียบลงได้ 565 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 ขอบคุณนะ ฮาร์แลน 566 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 เรื่องเล็กน้อยที่ข้าพอจะทำได้ มักห์รา 567 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 เจ้าหมายถึง หลังจากที่พี่สาวข้ายึดบ้านของเจ้าไปน่ะเหรอ 568 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 ทุกอย่างที่ข้าทำก็เพื่อรับใช้ราชินี 569 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 เท่าที่ข้าจำได้ 570 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 ทุกอย่างที่ท่านเคยทำก็เพื่อรับใช้ตัวเองทั้งนั้น 571 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 ดูเหมือนเราทั้งคู่จะจำอะไรได้เยอะเลยนะ 572 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 บอกข้าที… 573 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 ท่านอยู่ที่คันซูอาตอนถูกโจมตีรึเปล่า 574 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 - เปล่า - ไม่อยู่เหรอ 575 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 งั้นก็… ไม่มีพยานรับรู้สินะ 576 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 ตอนแรกเจ้าก็ปลดตำแหน่งของเรา และตอนนี้ก็เสี่ยงจะเป็นกบฏงั้นเหรอ 577 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 อ้อ ท่านรู้เรื่องนั้นอยู่แล้ว 578 00:46:47,312 --> 00:46:49,189 ท่านคือคนที่ยืนหยัดต่อต้านพี่สาวของท่าน 579 00:46:49,272 --> 00:46:51,107 และพยายามยึดครองบัลลังก์ไว้เอง 580 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 แต่จากนั้นก็ไม่มีใครได้ข่าวข้ามาตลอด 18 ปี 581 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 แปลว่าอาจจะมีบทเรียนจากเรื่องนั้นก็ได้ 582 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 แน่นอน 583 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 ว่าแต่ท่านหายไปอยู่ไหนมา 584 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 เรื่องมันยาวเกินกว่าจะคุย ระหว่างพบปะกันสั้นๆ นี้ 585 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 ก็จริง 586 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 สักวันเราต้องหาเวลาคุยกันให้ได้ 587 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 หวังว่าท่านคงไม่ว่าอะไร ถ้าข้าจะพูด 588 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 ว่าท่านคงเป็นราชินีที่ยอดเยี่ยมได้ 589 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 พลเมืองแห่งเพนน์ซาอันศักดิ์สิทธิ์และเป็นที่รัก 590 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 ขอเทพแห่งเพลิงประทานความอบอุ่นในใจให้ 591 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 ข้ามายืนต่อหน้าทุกคนในวันนี้อย่างจริงใจ ขณะที่จิตวิญญาณได้เกิดใหม่ผ่านความยากลำบาก 592 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 ผ่านความเศร้าโศก ผ่านความตาย 593 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 รู้สึกขอบคุณทุกคนมากกว่าที่เคยเป็นมา ทั้งในความศรัทธา 594 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 ความรัก… 595 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 มักห์รา 596 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 - และความตั้งใจที่ทุกคนมอบให้ข้า - ข้าอยู่นี่ 597 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 เกิดอะไรขึ้น 598 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 - เรา… - การอุทิศจะจัดขึ้นในอีกสามวัน 599 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 - เราตกลงกันแล้ว - คือ… 600 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 - ข้าเตรียมการไว้แล้ว - ผู้ที่ถูกเลือก 601 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 นางตื่นขึ้นมาเช้านี้และตัดสินใจเป็นอื่น 602 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 นางทำแบบนี้อยู่เรื่อย 603 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 เมืองหลวงแห่งคันซูอาอันเป็นที่รักของเรา ที่ซึ่งบิดาของข้าเคยปกครอง 604 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 รวมทั้งบิดาของเขา และปู่ของเขาที่ปกครองก่อนหน้านั้น 605 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 ไม่มีอีกต่อไปแล้ว 606 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 ข้าคือพยานที่ได้ยินการร่ำไห้ของประชาชนของข้า ในขณะที่พวกเขาจมน้ำ 607 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 เด็กๆ ร้องเรียกหาแม่ของตน ชายร้องเรียกหาภรรยา 608 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 ข้าเตรียมตัวตายพร้อมกับพวกเขา 609 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 แต่พระเจ้ามีแผนการอื่นให้ข้า 610 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 ข้ารู้สึกได้ถึงเพลิงของพระองค์ที่ลุกโชนในตัวข้า 611 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 ให้ความอบอุ่นแก่ข้า ระหว่างที่นำพาข้าออกห่างจากความตาย 612 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 เพื่อให้ข้าได้พบกับน้องสาวของข้าอีกครั้ง 613 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 เจ้าหญิงมักห์ราผู้ห่างหายจากเราไปนานหลายปี 614 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 และเป็นพระเจ้าองค์เดียวกันนี้เอง… 615 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 พระเจ้าที่แท้จริงเพียงหนึ่งเดียว… 616 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 ที่นำพาเรามาที่นี่วันนี้ 617 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 เพื่ออุทิศเมืองเพนน์ซา ให้เป็นเมืองหลวงแห่งใหม่ของอาณาจักรพายัน 618 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 ชาวพายันที่รักของข้า 619 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 โปรดจงรู้ไว้ว่าสิ่งที่พวกเจ้าอาจเคยกลัว คือเรื่องจริง 620 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 กองทัพทรีวานเทียนนั่นเอง ที่ฆ่าล้างประชาชนของเรา… 621 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 และทำลายคันซูอา 622 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 เวรละ 623 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 และบัดนี้ข้าจะบอกให้ว่าทำไม 624 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 มีไส้ศึกไปแจ้งให้พวกเขารู้… 625 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 ว่าข้ากำลังตั้งครรภ์เด็กคนนึง 626 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 เด็กที่จะเปลี่ยนแปลงทุกอย่างไป 627 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 เนื่องจากเด็กคนนั้นจะเกิดมาพร้อมกับ พรสวรรค์แห่งการมองเห็นที่พระเจ้าประทานให้ 628 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 ข้ารู้ว่ามันยากที่จะทำใจยอมรับในสิ่งที่แตกต่าง 629 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 จากคำสอนของบรรพชนของเราอย่างมาก 630 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 แต่ข้าได้ยินเสียงของพระเจ้า… 631 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 พระองค์หลอมรวมจิตวิญญาณของท่านเข้ากับข้า และฟื้นคืนชีวิตให้ข้าอีกครั้ง 632 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 เพื่อให้ข้าได้ทำให้ชาวพายันรวมกันเป็นหนึ่ง เพื่อเอาชนะศัตรูของเราจากฝั่งตะวันตก 633 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 ให้แพ้พ่ายราบคาบในคราวเดียว 634 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 ชัยชนะของเราได้ถูกทำนายไว้แล้ว และมันจะเกิดขึ้นอย่างรวดเร็ว 635 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 เพราะเราคือผู้ถูกเลือก ให้ปกป้องเด็กๆ ผู้เปี่ยมพรเมื่อพวกเขาเกิดมา 636 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 และพวกเขาจะมาแน่ เพื่อนำทางไปสู่โลกใหม่ 637 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 โลกที่มีทั้งผู้มองเห็นและไร้การมองเห็น 638 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 อยู่ร่วมกันภายใต้การปกครองของข้า 639 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 เพราะเราคือพายัน 640 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 เราคือพายัน 641 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 เจ้าเคยลงไปในห้องถ่านหินมาก่อนไหม 642 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 ไม่เคย 643 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 พวกเขาไม่ชอบให้มีใครไปหา 644 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 อยู่ใกล้ๆ กำแพงเข้าไว้ และอยู่ให้ห่างจากบ่อแร่ 645 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 - สเนลล์จะรอเจ้าอยู่ - สเนลล์ 646 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 นี่ เอาไอ้นี่ไปให้เขา เขาจะพาเจ้าไปยังอุโมงค์ที่ถูกต้อง 647 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 เจ้าต้องเดินผ่านไปให้เร็วที่สุด 648 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 ถ้าเจ้าสูดเอาไอร้อนเข้าไป เจ้าจะถูกแผดเผาจากภายในจนตาย 649 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 ขอบคุณมาก ยาคิส 650 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 - เจ้าอาจจะตายอยู่ในนั้นก็ได้ - ไม่หรอก 651 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 สวัสดีสหาย มีอะไรมาให้ข้าไหม 652 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 งั้นไปกันเลย 653 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 อุโมงค์นี้จะนำเจ้าไปข้างใต้ฐานสามพอดีเป๊ะ เข้าใจไหม 654 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 แต่คนไม่มีทางรอดในความร้อนแบบนั้น นานเกินกว่า 30 จังหวะชีพจร 655 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 ฉะนั้นรีบไปให้ไว ไม่งั้นร่างเจ้าจะสุกทั้งเป็น 656 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 ขอให้โชคดี 657 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 ซิเบธ 658 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 - เจ้าทำอะไรลงไป - ทำอย่างที่เราคุยกันไว้ 659 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 เราไม่เคยคุยกันเรื่องลูก กับบูตส์เนี่ยนะ 660 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 อย่าตัดสินสิ เขาถูกพามาเจอข้าเพราะเหตุผลบางอย่าง 661 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 เจ้าไม่มีทางรู้ด้วยซ้ำว่าลูกเจ้าจะมองเห็นไหม 662 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 ไม่จนกว่าจะคลอดออกมา 663 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 เจ้าไม่รู้ แต่ข้ารู้ 664 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 บอกตามตรงนะ มักห์รา ข้านึกว่าเจ้าจะยินดี 665 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 ถ้าไม่ใช่เพื่อข้า ก็เพื่อตัวเจ้าเอง 666 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 ลูกๆ ของเจ้าจะไม่ใช่แม่มดอีกต่อไป 667 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 มันจะไม่สำคัญอะไรเลย ถ้าเราทุกคนถูกทรีวานเทียนฆ่าทิ้ง 668 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 เจ้าตีโพยตีพายไปเองทั้งนั้น 669 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 เจ้าตกลงแล้วว่าเราจะปกครองร่วมกัน 670 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 ข้าบอกว่าข้าจะปกครองโดยมีเจ้าอยู่ข้างกาย 671 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 - แล้วเจ้าก็อยู่นี่ - ไม่สำคัญหรอกว่าข้าอยู่ในจุดไหน 672 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 ถ้าเจ้ายังคงทำการใดโดยไม่ปรึกษาข้าก่อน 673 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 และถ้าข้าขอคำปรึกษาจากเจ้า เจ้าจะบอกว่ายังไงล่ะ 674 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 ข้าจะบอกว่า การเปิดศึกกับทรีวานเทสเป็นเรื่องบ้าบิ่นชัดๆ 675 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 และการประกาศว่ากำลังจะมีลูกที่มองเห็น 676 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 ทำให้เจ้ากับข้าต้องเสี่ยงเจอการปฏิวัติ 677 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 ข้าคงจะพูดทั้งหมดนั้นในคราวเดียว 678 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 แต่เจ้าพูดให้เราเสี่ยงถูกฆ่าตายได้ถึงสองทาง 679 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 จะยังไงก็ช่าง ข้าคงจะพูดแบบเดียวกันนี้ 680 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 - ซิเบธ - มักห์รา 681 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 ราชินีมีได้เพียงหนึ่งเดียวเท่านั้น และคนๆ นั้นคือข้า 682 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 หญิงที่ฉลาดควรรับฟังและเรียนรู้ 683 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 แทนที่จะทึกทักเอาเอง ว่าตัวเองรู้วิธีปกครองอาณาจักร 684 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 สักวันเจ้าอาจจะมีคำปรึกษาที่มีค่าพอให้ข้ารับฟัง 685 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 ข้าดูแลเจ้าอยู่นะ… น้องสาว 686 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 เหมือนที่ข้าเคยทำมาตลอด 687 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 สวัสดีสหาย 688 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 โทษที ดูเหมือนข้าจะส่งเจ้าไปผิดอุโมงค์ 689 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 สมิธตี้ เจ้าแน่ใจนะว่าคนนี้คือบาบา วอส 690 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 ข้าได้ยินเขากับยาคิสคุยกัน 691 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 ถ้างั้นละก็ 692 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 เราจะรอคนของนายพลอยู่ที่นี่ 693 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 แล้วรอรับรางวัลของเรา 694 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 มีอะไรตลกงั้นเหรอ 695 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 คนตายคิดว่าตัวเองจะได้ค่าตอบแทนน่ะสิ 696 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 พูดเรื่องบ้าบออะไรของเจ้า 697 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 สมิธตี้ 698 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 สมิธตี้ 699 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 เจ้ารีบไปซะก่อนที่ทหารจะมาถึงที่นี่ 700 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 สายไปแล้ว 701 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 ห้ามใครขยับทั้งนั้น 702 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 บาบา วอส เจ้าต้องยอมจำนนต่อ… 703 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 หยุดนะ 704 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 กระจายกันออกไป 705 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 ล้อมมันไว้ 706 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 เขาอยู่นี่ 707 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 เลี้ยวซ้ายหนึ่งครั้ง 708 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 ทางซ้าย ไปเลย 709 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 เขากำลังไปที่ลานสี่เหลี่ยม 710 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 (ห้ามเข้า พื้นที่หวงห้าม) 711 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 - เงียบๆ ไอ้หนู - โอเค 712 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 ค้นทุกซอกทุกซอยให้ทั่ว 713 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 เขาอยู่ในตรอกกำลังมุ่งหน้าไปทางแม่น้ำ 714 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 ยืนต่อหน้าพระมารดา นำทางโดยเทพแห่งเพลิง 715 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 ปกป้องเหล่าลูกหลานของท่าน 716 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 ทุกคนมารวมตัวกัน พี่สาว น้องสาว และธิดาของท่าน 717 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 ยืนต่อหน้าพระมารดา 718 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 นำทางโดยเทพ… 719 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 ข้าได้ยินเจ้านะ 720 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 และข้าได้กลิ่นเจ้าด้วย ฉะนั้นเจ้าจงออกมาเถอะ 721 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 เอาละ ใครอยากดื่มชาบ้าง 722 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 สวัสดี พี่ชาย 723 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 อีโด 724 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 บาบา วอสผู้ยิ่งใหญ่ 725 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 ผู้สังหารหมู่ชาวแกไนต์ ผู้ปลิดชีพพ่อตัวเอง 726 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 ถูกล่ามไม่ต่างจากทาสสามัญ 727 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 ทั้งหมดเป็นเพราะเขาไม่กล้าพอ จะฆ่าเด็กผู้ชายคนนึง 728 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 น่าผิดหวังซะจริง 729 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 ขอร้องละ น้องชาย 730 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 ลูกสาวข้า… 731 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 ลูกสาวเจ้างั้นเหรอ 732 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 ลูกสาวเจ้า เจ้าหมายถึง… เจ้าหมายถึงลูกสาวของเจอร์ลามาเรลใช่ไหม 733 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 ขอร้องล่ะ ปล่อยนางไป 734 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 - "ขอร้อง" เหรอ - นางไม่ได้เกี่ยวข้อง 735 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 - "ขอร้อง" ข้าแค่… - กับเรื่องระหว่างเราสองคน 736 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 แปลกจริงๆ ที่ได้ยินความเห็นอกเห็นใจในน้ำเสียงของเจ้า 737 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 ข้าจำได้ถึงสมัยที่ข้าสวดอ้อนวอน เพื่อให้ได้ยินความเห็นอกเห็นใจจากเจ้าสักนิด 738 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 ข้าขอโทษ ข้ารู้สึกผิดมาตลอดชีวิต 739 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 - กับสิ่งที่ข้าทำต่อเจ้า ข้า… - หุบปาก 740 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 ไม่ต้องห่วง 741 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 เรามีเวลาทำความเข้าใจกันอีกมาก 742 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 เริ่มได้ 743 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 อีโด 744 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 อีโด 745 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 ปล่อยนางไปซะ 746 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 อีโด 747 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี