1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
หลายศตวรรษนับจากนี้
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
มนุษย์แทบทุกคน
ได้สูญเสียความสามารถในการมองเห็น
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
แต่หลังผ่านไปหลายปี
พลังแห่งการมองเห็นได้หวนกลับมาอีกครั้ง
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
ความชั่วร้ายของการมองเห็น
เคยเกือบทำลายล้างโลกมาแล้วครั้งนึง
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
พรสองเด้งเลย เทพแห่งเพลิง
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
พวกแกคือของขวัญจากเจอร์ลามาเรล
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
สักวันเราจะได้อยู่พร้อมหน้ากัน
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
ตามหาลูกๆ ของเขาให้เจอแล้วพามาหาข้า
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
ข้าคือทามัคที จุน
แม่ทัพของนักล่าแม่มดของราชินีเคน
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
มันช่างอันตรายเหลือเกิน
ที่เป็นคนมองเห็นในโลกนี้
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
ใครๆ ก็คิดว่าบ้านคือที่ปลอดภัย…
จนถึงวันที่มันไม่ปลอดภัยอีก
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
- เราต้องรีบไปแล้ว
- พาพวกเขาไปที่แม่น้ำ
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
การเดินทางเช่นครั้งนี้…
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
เราคนใดที่รอดชีวิตไปได้
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
ข้ากลัวว่าสุดท้ายแล้วจะเปลี่ยนไปเป็นอีกคน
จนเราจำกันและกันไม่ได้
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
พ่อข้าเคยเป็นคนค้าทาส ข้าก็เช่นกัน
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
เมืองที่เน่าเฟะนี้อยากให้ข้าตาย
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
ข้าจะไม่ยอมตายเพื่อเมืองนี้
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
เมืองนี้ต่างหากที่ต้องยอมตายเพื่อข้า
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
หยุดก่อน เขามองเห็น
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
- "นักล่าแม่มดกำลังมา"
- แม่คะ
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
ข้าเห็นนางตายกับตา
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
ข้าได้ยินเสียงของหญิงที่ตายแล้ว
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
งั้นก็ตั้งใจฟังให้ดี
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
เจ้าหญิงมักห์รา… จงเจริญ…
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
ครอบครัวข้าอยู่ที่ไหน
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
ข้าพยายามช่วยพวกเขา
แต่ตอนที่ข้าไปตามหา พวกเขาก็ไม่อยู่แล้ว
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
ถ้าเจ้าคิดหนี เจ้าไม่มีทางไปได้ไกล
และผลที่เจ้าจะได้ตามมา…
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
มันไม่น่ายินดีหรอก
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
ข้ารู้ปลายทางที่ราชินีถูกคุมตัวไว้
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
ข้าคือราชินีของพวกเขา
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
เราต้องพิจารณาเรื่องนั้นกันใหม่แล้ว
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
การเป็นผู้แทนของราชินีมันดีนะ
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
ขอบคุณที่คอยรับใช้
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
ในช่วงเวลาวิกฤตเช่นนี้ ข้าจะเป็นคนนำ
ทหารของข้า โดยมีน้องสาวอยู่ข้างกาย
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
เราจะหาครอบครัวข้าให้เจอ
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
เมื่อเจอแล้ว ข้าจะไม่ยอมให้ตีตราพวกเขา
ว่าเป็นนักโทษหลบหนี
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
เส้นทางเบื้องหน้า
นำไปสู่อาณาจักรแห่งผู้ที่มองเห็น
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
ข้าต้องการราชาที่มองเห็น
เพื่อมอบลูกๆ ที่มองเห็นให้ข้า
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
เจ้าคิดจะทำอะไร
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
เล่าเรื่องลูกชายเจ้าให้ข้าฟังหน่อยสิ
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
ฮานิวา โคฟุน
ข้าคือเจอร์ลามาเรล พ่อของพวกเจ้า
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
เจ้าแน่ใจนะว่าคนที่เราไปรับตัวมา
คือลูกๆ ของบาบา วอสจริงๆ
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
ท่านจะได้ตัวฮานิวาลูกสาวของเขาไป
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
แกส่งตัวลูกสาวข้าให้พวกทรีวานเทียน
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
ท่านนายพลต้องการแค่ตัวนาง
เพราะเขาคิดว่านางคือลูกของเจ้า
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
- นายพลที่ไหน
- อีโด วอส น้องชายเจ้า
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
แกเป็นคนทำ
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
หอคอยแห่งกระดูกเทพ
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
มากกว่าที่ข้าเคยเห็นมาทั้งชีวิต
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
นางอยู่ที่นี่
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
ไปรับตัวน้องสาวเจ้ากันเถอะ
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
มีใครอยู่ตรงนั้นไหม
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
เจ้าที่อยู่ตรงนั้นน่ะ แนะนำตัวซิ
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
ข้าบอกให้เจ้าแนะนำตัวเดี๋ยวนี้
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
ข้าไม่ใช่คนสำคัญอะไรหรอก
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
ส่งปมเชือกของเจ้ามา
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
เจ้าไม่ต้องการปมเชือกของข้าหรอก
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
เพราะอะไรล่ะ
60
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
ข้านึกว่าข้าฆ่าเขาไปแล้ว
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
ดาบของเจ้าทะลุเขาไป
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
เขาคงตายเพราะบาดแผล แต่ต้องใช้เวลานาน
63
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
มานี่ลูก มานี่
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
การเข่นฆ่าไม่ใช่สิ่งที่เจ้าจะมองเห็น
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
แต่เจ้าต้องรู้สึกถึงมัน เอามือเจ้ามาวางบนมือข้า
66
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
ทีนี้หลับตา หลับตาสิ
67
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
เจ้าต้องแทงเข้าไป แล้วงัดขึ้น งัด
68
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
- รู้สึกถึงมันไหม
- ครับ
69
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
การตัดขาดและฉีกเป็นชิ้นๆ
70
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
ถ้าเจ้าเฉือนได้แบบนั้น
ข้ารับรองได้เลยว่าเขาตายสนิทแน่นอน
71
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
ยืดขาออกมา
72
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
จะหาเรื่องอีกใช่ไหม
73
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
ร้อยโทเวร็น ข้าแค่แวะมาดูนักโทษ
74
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
- มีอะไรรายงานไหม
- นางปกติดี
75
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
ท่านนายพล ท่านบอกว่าแค่ไม่กี่วัน
แต่นี่มันเกือบเดือนแล้ว
76
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
อีกไม่นานนักหรอก
77
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
ข้าไม่เข้าใจว่าทำไมท่านถึงกักนางไว้ที่นี่
78
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
เจ้าก็รู้ว่าข้าทำให้นางเป็นนักโทษทางการไม่ได้
79
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
ถ้าสภาไทรแองเกิลรู้ว่า
ท่านลักลอบพานักโทษที่มองเห็นเข้ามาในเมือง
80
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
- เราทั้งคู่จบเห่แน่
- เจ้าไม่เป็นไรหรอกน่า
81
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
เจ้าทำตามคำสั่ง ฉะนั้นก็ทำไป
เรื่องสภาเป็นหน้าที่ข้าเอง
82
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
เจ้าคือคนเดียวที่ข้าเชื่อใจในเรื่องนี้ได้ เวร็น
83
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
ท่านเชื่อใจข้ามากพอให้ทำตามคำสั่งท่าน
84
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
แต่ไม่ยอมบอกข้าว่านางเป็นใคร
และมาอยู่ที่นี่ทำไม
85
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
ข้าเองก็อยากรู้ว่าพวกเจ้าเป็นใคร
และพาข้ามาที่นี่ทำไม
86
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
ข้าคือ… ผู้บัญชาการอีโด วอส
87
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
และเจ้าจะพูดได้… ก็ต่อเมื่อมีคนพูดกับเจ้า
88
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
กลับไปทำหน้าที่ต่อได้ ร้อยโท
89
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
เจ้าไม่ได้ทำให้เสื้อเกราะของคนนี้เสียหาย
90
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
ดูเหมือนเจ้าน่าจะใส่ได้
91
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
ข้าต้องการแค่เกราะหน้าอก
92
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
นี่ ถือดาบให้ข้าที
93
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
เจ้าว่าจะพอดีไหม
94
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
ไม่ต้องพอดีก็ได้ ขอแค่มีกลิ่นของเขาติดมาก็พอ
95
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
ลูกชาย เอาดาบข้ามาซิ
96
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
โอเค
97
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
เจ้ากับพาริสไปตั้งค่ายพักแรมในป่า
ห่างไป 50 จังหวะชีพจร
98
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
- ประชิดกับกำแพงภูเขา…
- ท่านพูดอะไรของท่านน่ะ
99
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
ข้าจะไปกับท่านด้วย
100
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
ไม่ได้ ไม่ๆ เจ้าไปไม่ได้
แค่ช่วยหนึ่งคนออกมาก็ยากมากพอแล้ว
101
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
แล้วท่านจะหานางเจอได้ยังไง
ท่านต้องใช้สายตาของข้า
102
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
สายตาของเจ้าเหรอ
103
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
พ่อ ทำอะไรน่ะ
104
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
บาบา
105
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
- ตีข้ากลับสิ
- ว่าไงนะ
106
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
บอกให้ตีข้าไง
107
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
พวกมันจะได้ยินทุกการเคลื่อนไหวของเจ้า
เหมือนที่ข้าได้ยิน
108
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
ตลอดชีวิตที่เจ้ามองเห็น
ทำให้เจ้าเสียงดังและซุ่มซ่าม
109
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
พอได้แล้ว
110
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
โคฟุนๆ
111
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
ลูกพ่อ
112
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
ฟังให้ดีนะ
113
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
ข้ากับแม่ของเจ้า…
114
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
เราเลี้ยงดูให้เจ้าเติบโตมางดงาม
ไม่ใช่เป็นนักรบ
115
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
ข้าไม่อยากให้เจ้าต้องต่อสู้เหมือนที่ข้าเคยทำมา
116
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
ข้าไม่เคยนึกภาพชีวิตข้า
เวลาที่เจ้าจากไปจากอัลเคนนีเลย
117
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
และข้าล้มเหลวที่ไม่ได้ฝึกฝนเจ้าให้พร้อม
118
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
ข้าอาจจะไม่ได้กลับมา
119
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
เจ้าต้องเรียนรู้วิธีต่อสู้
ขณะหลับตาเหมือนเช่นคนตาบอด
120
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
อย่างที่ข้าควรได้สอนเจ้า
121
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
จำไว้ให้ดี สิ่งที่เห็นหลอกตาเจ้าได้
122
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
พ่อ…
123
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
ต้องมีคนรอดชีวิต เข้าใจไหม
124
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
- พาริส
- ว่า
125
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
มานี่หน่อย
126
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
ฟังข้านะ พวกเจ้ารอที่นี่เจ็ดวัน
127
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
ถ้าข้าไม่กลับมา แปลว่าข้าตายไปแล้ว
ฮานิวาก็เช่นกัน
128
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
พวกเจ้าต้องรีบหนีไปให้ไกลที่สุด
129
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
พาริส พูดสิ
130
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
เจ็ดวัน แล้วเราจะไป
131
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
ถ้าข้าไม่กลับมา เจ้าคือคนเดียวที่เขาเหลืออยู่
132
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
อือ
133
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
ข้าเคยสาบานว่าจะไม่กลับมาเหยียบที่นี่อีก
134
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
เจ้าพาฮานิวากลับมา แล้วสาบานอีกครั้ง
135
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
ขอโทษนะ ไอ้หนู
136
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
ข้ารักเจ้านะ ไอ้ลูกชาย
137
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
เจ้าสบายดีนะ
138
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
ข้าต้องสบายดีอยู่แล้ว
139
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
เจ้าหายไปพักใหญ่เชียว
140
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
กินเนื้อสัตว์ป่าที่ปรุงไม่ได้เรื่อง
ระหว่างเดินทางมาหลายวันเกินไป
141
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
ท้องไส้ข้าไม่ได้เหมือนพวกอัลเคนนีนะ
142
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
เพนน์ซาอยู่อีกไกลแค่ไหน
143
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
เลยทะเลสาบไปอีกไม่ไกลครับ ฝ่าบาท
144
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
ถ้างั้นก็…
145
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
หน้าเดิน
146
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
- ทัค
- ทัค
147
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
ทหารชายแดนกองพันที่ 26 ครับ
148
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
เมื่อพวกเขาไม่มารายงานตัว
เราจึงต้องออกตามหา
149
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
พวกเขาคงเผชิญหน้ากับกลุ่มคนลักลอบ
150
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
เปล่า นี่ไม่ใช่พวกคนลักลอบ
151
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
ท่านครับ
152
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
พาพวกเขาไปด้วย
153
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
- จัดพิธีให้สมเกียรติ
- ครับท่าน
154
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
ยินดีต้อนรับกลับบ้าน บาบา
155
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
ปมเชือก
156
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
ไปได้
157
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
ปมเชือก
158
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
ร้อยเอกโคจิเหรอ
159
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
กองพันที่ 26 งั้นเหรอ
160
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
กองพันที่ 26 มีกำหนดกลับมาพรุ่งนี้
161
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
ข้าได้รับคำสั่งให้กลับมาก่อน
เพื่อรายงานจำนวนผู้เสียชีวิต
162
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
ไม่ปกติเลยนะว่าไหม
163
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
ถ้ามีคนล้มตายละก็ใช่
164
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
เจ้าไปประตูทิศตะวันออกได้
165
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
ครับ
166
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
เจ้าต้องกินอะไรบ้าง
167
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
เจ้าจะสนทำไมว่าข้ากินหรือไม่กิน
168
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
ข้าไม่ได้สน
169
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
ข้าแค่พยายามทำให้เจ้าอยู่สบาย
170
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
ข้าถูกล่ามไว้กับเตียงนี้มาหลายสัปดาห์แล้ว
171
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
เชื่อเถอะ อีโดทำกับเจ้าหนักกว่านี้ก็ยังได้
172
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
แล้วทำไมเขาไม่ทำ
173
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
เขาทำแบบนี้กับข้าทำไม
174
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
ข้าบอกไปแล้วว่าข้าไม่รู้
175
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
ข้าไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเจ้ามาที่นี่ทำไม
176
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
นายพลบอกว่าเขาชื่ออีโด วอส
177
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
แล้วไง
178
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
พ่อข้าคือบาบา วอส
179
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
พี่ชายของอีโดงั้นเหรอ
180
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
เจ้าเคยได้ยินชื่อเขาไหม
181
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
แค่เรื่องเล่าน่ะ ข้า… ข้ายังเด็ก ตอนที่เขาหนีไป
182
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
แต่อีโดตามหาเขามาตลอด 25 ฤดูหนาว
183
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
เพื่อแก้แค้นให้การตายของพ่อเขา
184
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
- เจ้าบอกว่าบาบาฆ่าพ่อตัวเองงั้นเหรอ
- ใช่
185
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
ข้าไม่เชื่อ
186
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
เจ้าจะเชื่อแบบไหนก็ไม่สำคัญ
187
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
อีโดใช้ข้าเป็นเหยื่อล่อบาบามาที่นี่
188
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
คนส่วนใหญ่เลือกที่จะหลีกเลี่ยงพ่อข้า
ไม่ว่าต้องแลกด้วยอะไร
189
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
แต่นายพลไม่เหมือนคนส่วนใหญ่
190
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
และเขารอมานานเหลือเกิน
กว่าจะเจอตัวบาบา วอส
191
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
(ทรีวานเทส
ประตูทิศตะวันออก)
192
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
เจ้าไม่รู้จักพ่อข้า
193
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
เมื่อเขามาตามหาข้า
เจ้ารู้ตัวอีกทีเราก็ไม่อยู่แล้ว
194
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
พ่อของเจ้าอาจจะหาทางเข้ามาในเมืองนี้ได้…
195
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
ต่อไป
196
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
แต่เขาจะไม่มีทางรอดชีวิตออกไป
197
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
ปมเชือกระบุตัวตน
198
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
นี่คือเมืองของอีโด
199
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
เร็วเข้า ไวๆ หน่อย ปมเชือกระบุตัวตน
200
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
และอีโดจะตั้งตารอเขา
201
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
สรุปว่าอีโดคือนายพล และเจ้าทำงานให้เขา
202
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
แบบนี้ถือว่าเจ้าเป็นอะไร
203
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
เป็นคนที่รู้สึกว่าได้ตอบคำถามเจ้ามามากพอแล้ว
204
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
โอเค อีกคำถามเดียว
205
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
เขารู้ไหมว่าเจ้ามองเห็น
206
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
มาลองลิ้มรสดูก่อนได้
207
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
ความสุขทางเพศสำหรับรสนิยมทุกแบบ
208
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
ไม่ว่าเจ้าจะต้องการแบบไหน…
209
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
- เสพสมอารมณ์หมายแน่นอน
- ดูสาวสวยพวกนี้สิ
210
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
ลาก่อนวันอังคารอันโหดร้าย
211
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
- ใครจะไปตีตราเธอได้
- ขอบคุณค่ะ
212
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
ในเมื่อเธอเปลี่ยนไปทุกวัน
213
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
แต่ฉันจะยังคิดถึงเธอ
214
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
เร็วสิวะ ไอ้พวกสันหลังยาว
215
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
ระวังไฟด้วย ข้าไม่อยากได้ตะกอนขี้โลหะ
216
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
สมิธตี้ เล่มนี้ใช้ไม่ได้
217
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
มันคงร้าวระหว่างเย็นตัว
218
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
เพราะมันถูกขยับตอนเย็นตัวน่ะสิ
219
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
เอาไปหลอม แล้วระวังให้มากกว่านี้ ให้ตายสิวะ
220
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
โลหะเกรดกองทัพ ด้ามจับแบบของคนดำ ของแท้
221
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
เจ้ามีเกราะหน้าอกที่เข้ากันด้วย
ของหายากเลยนะเนี่ย
222
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
มันมีค่าเท่าไรสำหรับเจ้า
223
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
การซื้อหรือขายอาวุธกองทัพเป็นสิ่งผิดกฎหมาย
224
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
- งั้นข้าคงต้องเก็บกลับมาละ
- เดี๋ยวก่อน เดี๋ยวๆ
225
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
สิบคอปเปอร์
226
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
แค่นั้นเอาไปแค่ด้ามจับเถอะ ยี่สิบ
227
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
ถ้าจะเอา 20 คอปเปอร์
228
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
เจ้าต้องพาทหารคนที่เจ้าไปขโมยดาบนี้มาด้วย
229
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
เจ้าน่าจะบอกตั้งแต่ก่อนข้าฆ่าเขา
230
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
ข้าจำเสียงนี้ได้ แต่เป็นไปไม่ได้หรอก
231
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
มันคือเสียงของชายที่ตายไปแล้ว
232
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
และถ้าเขายังไม่ตาย
233
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
ข้าก็จะได้เงิน 100 คอปเปอร์
ถ้าส่งตัวเขาให้ทางการ
234
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
ใช่… แต่ก่อนอื่น เจ้าต้องรอดชีวิตออกไปให้ได้
235
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
และข้ารู้ว่าเจ้าเอาชนะข้าไม่ได้หรอก
236
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
บ้าเอ๊ย
237
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
บาบา วอส
238
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
เจ้าบ้าไปแล้วแน่ๆ ที่กลับมาที่นี่
239
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
ข้าดีใจนะที่ได้ยินเสียงเจ้า
240
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
แต่ข้าละสงสัยนักว่าอีกไม่นานข้าจะรู้สึกผิดไหม
241
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
รู้สึกแน่นอน
242
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
มาสิ ข้างหลังเย็นกว่านี้หน่อย
243
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
เจ้ารู้ได้ยังไง
244
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
ข้าใช้เวลาทั้งชีวิตพยายามซ่อนมันไว้
245
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
เหมือนเจ้าแหละ ข้ารู้ว่ามันเป็นยังไง
246
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
เห็นได้ชัดว่าเจอร์ลามาเรลไม่ใช่พ่อของเจ้า
247
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
ใช่แล้วล่ะ
248
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
พ่อแม่ข้าอยู่ที่ทรีวานเทสนี่
249
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
แล้วพ่อหรือแม่ของเจ้าล่ะ
250
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
พวกเขาเป็นคนปกติ
251
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
พี่น้องของข้าก็เช่นกัน
252
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
เจอร์ลามาเรลก็ถือกำเนิดจากพ่อแม่ที่ตาบอด
253
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
แต่ข้าไม่เคยได้ยินว่ามีคนที่เป็นแบบนี้อีก
254
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
ที่นี่มีคนอื่นๆ ที่เหมือนเจ้าอีกไหม
255
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
เท่าที่ข้ารู้… ไม่มี
256
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
มันคงเหงาเปล่าเปลี่ยวน่าดู
257
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
และการเป็นทหารน่ะ
258
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
เจ้าไม่กังวลเหรอว่าพวกเขาจะรู้
และจับเจ้าไปเผาเพราะเป็นแม่มด
259
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
ทรีวานเทสไม่เหมือนพายา
ที่นี่ไม่มีคนเชื่อเรื่องแม่มดหรอก
260
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
แต่พวกเขาก็จะประหารชีวิตข้าอยู่ดี
261
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
ถ้าพวกเขาไม่เชื่อเรื่องแม่มด แล้วจะทำไปทำไม
262
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
รัฐบาลของเราไม่เชื่อเรื่องเหนือธรรมชาติ
แต่พวกเขาเน้นในทางปฏิบัติ
263
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
มีกฎหมายที่บังคับใช้มาตั้งแต่หลายศตวรรษก่อน
264
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
การมองเห็นเคยทำลายล้างโลกมาแล้ว
265
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
และพวกเขาไม่ยอมให้มันเกิดขึ้นอีก
266
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
ถ้าข้าบอกความลับของเจ้าให้นายพลรู้
มันคงไม่เป็นผลดีกับเจ้าใช่ไหม
267
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
มันจะเป็นแค่คำพูดลอยๆ ของนักโทษจนตรอก
268
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
ที่กล่าวหาร้อยโทผู้ภักดี
269
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
เจ้าคิดว่าเขาจะเชื่อใคร
270
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
จงดีใจซะที่มันเป็นแบบนั้น…
271
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
เพราะไม่เช่นนั้น ข้าคงฆ่าเจ้าไปนานแล้ว
272
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
และบอกนายพลว่าเจ้าตายเพราะพยายามหลบหนี
273
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
เจ้าไม่ฆ่าข้าหรอก
274
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
เจ้าไม่รู้จักข้าดี
275
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
ข้ารู้จักเจ้ามากกว่าใครที่นี่แล้วละ
276
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
ราชินีเคนเสด็จ
277
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
แม้เสียงจะดังอื้ออึงปานนี้
ข้าก็ยังได้ยินเสียงไม่พอใจของเจ้า
278
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
เจ้ารับปากกับข้าแล้ว
ว่าเราจะตามหาครอบครัวของข้าต่อไป
279
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
และเราทำแน่
280
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
เราตามหามา 30 วันแล้ว
281
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
จะให้เราร่อนเร่นอกเมืองไปเรื่อยๆ ไม่ได้
282
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
เรามีอาณาจักรที่ต้องกู้คืน
283
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
เมื่อเราเสร็จกิจทางนี้ เราจะมีทหารหน้าใหม่ๆ
284
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
และฐานทัพที่จะออกค้นหาต่อ
285
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
แม้มันอาจจะคว้าน้ำเหลวก็ตาม
286
00:26:44,609 --> 00:26:49,948
(เพนน์ซา)
287
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
เราน่าจะไปจากที่นี่ซะ
288
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
ใจเย็นๆ น่า บูตส์
289
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
เจ้าเติบโตอย่างโดดเดี่ยวในที่โสมม
290
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
และตอนนี้เจ้าเป็นคนใกล้ชิดของราชินีแห่งพายัน
291
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
- เจ้าไม่เห็นถึงปาฏิหาริย์รึไง
- ที่นี่ถือว่าข้าเป็นพ่อมด
292
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
เจ้ารับใช้เป้าหมายเฉพาะที่ศักดิ์สิทธิ์
นางจะช่วยให้เจ้าปลอดภัย เลิกโอดครวญซะที
293
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
ห้องนี้ช่างงดงาม
294
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
ราชินีของข้า
295
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
ราชินีของข้า
296
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
เราโล่งใจมากที่ท่านรอดชีวิต
297
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
ตอนได้ข่าวว่าเขื่อนคันซูอาพังทลาย
เรากลัวจะเกิดเหตุสลดขึ้น
298
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
ลอร์ดฮาร์แลน ขอบคุณที่ให้การต้อนรับอบอุ่นเช่นนี้
299
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
การปรากฏตัวของท่านถือเป็นเกียรติอย่างยิ่ง
ไม่ว่าในสถานการณ์ใดก็ตาม
300
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง
ผู้ที่เอาชนะความตายกลับมาได้
301
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
สวัสดี ลอร์ดฮาร์แลน
302
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
สวัสดี นั่นใครกัน
303
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
มักห์ราเหรอ
304
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
เจ้าจำเสียงข้าไม่ได้เหรอ
305
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
เป็นไปไม่ได้
306
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
นี่ข้าเอง ฮาร์แลน
307
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
เจ้าหญิง
308
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
พี่น้องทั้งสองได้กลับมาหาเราแล้ว
309
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
ช่างเป็นวันที่น่าอัศจรรย์อย่างแท้จริง
310
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
ไม่ได้เจอกันตั้งนาน ข้าแปลกใจที่ท่านยังจำข้าได้
311
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
- ข้าต้องจำเจ้าได้อยู่แล้ว
- ดีเลย
312
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
เพราะเท่าที่ข้าจำได้
ท่านเคยโปรดปรานข้าเป็นอย่างมาก
313
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
ราชินีของข้า
314
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
ปมเชือกที่เราได้รับก่อนที่พวกท่านจะมาถึง
315
00:28:52,654 --> 00:28:53,780
ระบุถึงเจตนาของท่าน
316
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
ที่จะยกให้เพนน์ซา
เป็นเมืองหลวงแห่งใหม่ของพายัน
317
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
ข้าเดาว่าเจ้าคงไม่มีข้อคัดค้านใช่ไหม
318
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
ตรงกันข้ามเลย ข้ารู้สึกเป็นเกียรติมาก
319
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
ข้ารู้จักเจ้ามานานเกินกว่าจะเชื่อได้ลง
320
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
เราทุกคนต่างเศร้าใจที่สูญเสียคันซูอาไป ฝ่าบาท
321
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
ช่างเป็นโศกนาฏกรรมที่เกินจะรับไหว
322
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
ใช่
323
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
เรามีเวลาอีกมากให้คุยกันในที่ส่วนตัวกว่านี้
324
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
แน่นอน
325
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
ข้านึกภาพออกเลย
ว่าการเดินทางของท่านมันโหดร้ายขนาดไหน
326
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
การสังหารหมู่ประชาชนของตนเอง
327
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
ท่านปล่อยน้ำถล่มแบดแลนด์
ที่อยู่ถัดกำแพงเบื้องล่าง
328
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
ข้าจึงใช้เสรีภาพ
เพื่อรักษาที่อยู่ที่งดงามไว้ให้ท่าน
329
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
มีป้อมปราการมั่นคง ที่ตั้งสมบูรณ์แบบ
330
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
- ท่านจะอยู่ได้สบาย…
- บ้านหลังไหนสูงที่สุดในเพนน์ซา
331
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
บ้านหลังนี้เอง บ้านของข้า
332
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
งั้นเหรอ
333
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
ข้าจะเป็นเกียรติมาก
ที่ได้เปลี่ยนมันเป็นวังของท่าน
334
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
ข้าจะให้คนพาท่านขึ้นไปชั้นบน
335
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
ข้าจะไม่มีวันลืมน้ำใจของเจ้า ลอร์ดฮาร์แลน
336
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
เจ้าหญิงมักห์รา
337
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
ก็นะ… สถานการณ์โคตรยุ่งเหยิงเลยว่าไหม
338
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
เจ้าจะปล่อยให้นางเข้ามา
ยึดครองเมืองของเจ้าไปดื้อๆ แบบนี้เหรอ
339
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
นางคือราชินี
340
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
เจ้ามีทหารมากกว่าที่นางมีนักล่าแม่มด
341
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
ก็ใช่ แต่คนของนางช่ำชองเรื่องการฆ่า
มากกว่าคนของข้า
342
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
อีกอย่าง ถ้าจัดการให้เหมาะสม
343
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
การมีราชินีอยู่ใกล้ๆ เช่นนี้ก็มีข้อดีอยู่เหมือนกัน
344
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
วานนี้ราชินีตายไปแล้ว
แค่นั้นก็เฉียดมากพอสำหรับข้าแล้ว
345
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
เคอร์ริแกน เจ้าเป็นน้องข้า และข้ารักเจ้านะ
346
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
แต่เจ้าช่างไร้จินตนาการจริงๆ
347
00:30:53,608 --> 00:30:54,734
ตลอดเวลาที่ผ่านมา
348
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
เจ้าหลบซ่อนตัวอยู่ในเทือกเขาของพายัน
349
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
- นึกภาพเจ้าเป็นคนพายันไม่ถูกเลย
- ข้าเปล่า
350
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
ข้าใช้ชีวิตท่ามกลางชนเผ่าที่หลบซ่อนตัว
351
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
สรุปคือเจ้าไม่ใช่ทรีวานเทียน
352
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
เจ้าไม่ใช่พายัน
353
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
อย่างน้อยเจ้าก็ไม่ใช่ไอ้พวกแกไนต์ใช่ไหม
354
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
ยาคิส…
355
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
เข้าประเด็นแม่งเลยแล้วกัน บาบาคนเดิม
356
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
โอเค มีเรื่องอะไร
357
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
- อีโด
- บ้าฉิบ
358
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
เขาจับลูกสาวข้ามา
359
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
ข้าต้องรู้ให้ได้ว่าเขาซ่อนนางไว้ที่ไหน
360
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
เจ้าหายหน้าไปนานเหลือเกิน บาบา
361
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
อีโดกลายเป็นคนมีอำนาจในโลกนี้
362
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
- ข้ารู้ว่าเขาเป็นนายพล
- เขาเป็นผู้บัญชาการ
363
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
- เป็นผู้บัญชาการงั้นเหรอ
- ถูกต้อง
364
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
เจ้าไม่มีทางเข้าใกล้เขาได้
365
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
เจ้าไม่อยากเข้าไปหรอก
เขาจะถลกหนังเจ้าทั้งเป็นสำหรับสิ่งที่เจ้าเคยทำ
366
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
นางเป็นลูกสาวข้า
367
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
เจ้าเข้าใจไหม
368
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
ฟังนะ ข้าวางมือมานานมากแล้ว
369
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
แต่ถ้าเขาจับตัวนางเพื่อล่อให้เจ้ามาหา
นางคงไม่ได้อยู่ในคุกปกติแน่ๆ
370
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
ข้าเดาว่าเขาคงกักนางไว้ที่ฐานสาม
371
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
ขอข้อมูลเรื่องฐานสามหน่อย
372
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
มันเป็นพื้นที่ปิด มีปฏิบัติการลับทางกองทัพ
373
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
อีโดมีกองทหารจู่โจมของเขาเองในนั้น
374
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
แล้วข้าจะเข้าไปในนั้นได้ยังไง
375
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
ใครก็เข้าไปไม่ได้ แม้แต่รัฐบาลเอง
376
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
ไอ้เวรบาบา
377
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
เจ้าคิดว่ามันเป็นการดีเหรอ
ที่ยึดบ้านของลอร์ดฮาร์แลน
378
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
ข้าคือราชินี และราชินีควรอยู่ในบ้านที่สูงที่สุด
379
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
แม้แต่ราชินีเองก็ต้องการพันธมิตร
380
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
อย่างเก่งสถานภาพของเราที่นี่ก็ไร้ความหมาย
381
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
จนกว่าจะมีการชี้แจงเรื่องการทำลายคันซูอา
ให้เป็นที่น่าพอใจ
382
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
เราเสี่ยงภัยมากนะ
383
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
- เจ้ากังวลเกินเหตุ
- เจ้าสิกังวลไม่มากพอ
384
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
ประชาชนของเจ้าเคยหักหลังเจ้ามาครั้งนึงแล้ว
385
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
ลอร์ดฮาร์แลนเป็นคนคุมกองทัพ
และเราต้องการให้เขาคุ้มครองเรา
386
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
- โดยเฉพาะเมื่อเราประกาศกฎหมายใหม่…
- พอได้แล้ว
387
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
ฮาร์แลนก็แค่ข้าหลวงชั้นต่ำ
ที่หาทางผันตัวมาเป็นลอร์ดแห่งเพนน์ซา
388
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
ข้าไม่รู้ว่าเขาทำอีท่าไหน
แต่น่าจะไม่ใช่เพราะเป็นคนโง่แน่ๆ
389
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
ถ้าเจ้าแสดงให้คนอย่างฮาร์แลนเห็นจุดอ่อน
เขาจะเป็นคนคุมชีวิตเจ้า
390
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
จำไว้ให้ดี
391
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
เจ้าต้องระมัดระวัง
ในการทำข้อตกลงกับลอร์ดฮาร์แลนให้มากกว่านี้
392
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
เราต้องการเขาและความเป็นผู้นำของเขา
ให้มาอยู่ฝ่ายเรา
393
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
ข้าคือราชินีของพวกเขา
394
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
พวกเขาจะอยู่ฝ่ายไหนได้อีก
395
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
ข้าแค่บอกว่าราชวงศ์อันเป็นที่รักย่อมบรรลุผล
ได้มากกว่าราชวงศ์ที่น่าเหยียดหยาม
396
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
เจ้าพูดถึงลูกๆ ของเจ้าอยู่สินะ
397
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
ข้ารับปากเจ้าแล้วนี่ มักห์รา
เจ้าคิดว่าข้าไม่รักษาสัญญาเหรอ
398
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
- ข้าแนะนำให้เจ้าประจบ…
- ราชินีไม่มีวันประจบใคร
399
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
กับผู้นำในขณะที่ยังไม่มีการชี้แจงเรื่องคันซูอา
400
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
ข้าไม่จำเป็นต้องชี้แจงอะไรให้ใครทั้งนั้น
401
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
ฝ่าบาท
ลอร์ดฮาร์แลนกับร้อยเอกกอสเซ็ตค่ะ
402
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
ให้พวกเขาเข้ามา
403
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
ออกไปได้
404
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
เจ้าจะอธิบายเรื่องคันซูอายังไง
405
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
ข้าจะตัดสินใจเองว่าต้องพูดอะไร
และข้าก็จะพูดไปแบบนั้น
406
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
คำโกหกใดที่เจ้าพูด
จะกลายเป็นคำโกหกของข้าด้วย
407
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
ถ้าราชินีพูด มันไม่ถือเป็นคำโกหก
408
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
ลอร์ดฮาร์แลน พาใครมาล่ะนั่น
409
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
ราชินี เจ้าหญิง
410
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
ข้าขอแนะนำให้รู้จักร้อยเอกกอสเซ็ต
หัวหน้านายทหารแห่งเพนน์ซา
411
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
ถือเป็นเกียรติอย่างยิ่งครับ ฝ่าบาท
412
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
การโจมตีที่คันซูอาคือความเลวทรามที่คาดไม่ถึง
413
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
ใช่
414
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
ตั้งแต่ได้ข่าว
กองทัพของเราก็เตรียมพร้อมตลอดเวลา
415
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
หวังว่าจะได้รับรายงานเรื่องความพร้อม
ของกำลังการป้องกันแบบครบถ้วนที่นี่พรุ่งนี้
416
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
ท่านจะได้รับแน่นอนครับ
417
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
ในฐานะพยานเพียงคนเดียว
หากท่านบอกเราได้ว่าศัตรูของเราคือใคร
418
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
- มันจะช่วยให้เราเตรียมพร้อมได้แน่นอน
- บอกได้สิ
419
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
และข้าจะบอกเมื่อถึงเวลา
420
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
เรียกสภาของเจ้ามา
421
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
ข้าจะไปพบพวกเขาโดยเร็วที่สุด
422
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
ได้ครับ ฝ่าบาท
423
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
ข้ามีอีกเรื่องนึงที่สำคัญมากไม่แพ้กัน
424
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
- มักห์รา
- ครับ เจ้าหญิง
425
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
เจ้าตามล่าพวกเขามา 17 ปีแล้ว
ตามหานานอีกหน่อยจะเป็นไรไป
426
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
ก็ฟังขึ้น
427
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
ข้ากับครอบครัวพลัดพรากจากกัน
428
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
ข้าต้องการทหารทุกนายที่เจ้ามีเผื่อไว้
เพื่อออกตามหาพวกเขาต่อ
429
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
เราจะค้นหาทุกซอกทุกมุมเลยครับ
430
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
ขอบคุณ
431
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
ข้าจะไปกับเจ้าด้วย เพื่อคอยสั่งการเหล่าทหาร
432
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
สิ่งที่เราทำเพื่อครอบครัว
433
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
ครับ…
434
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
ข้าหวังว่า…
435
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
ท่านกับน้องสาวของท่านจะพึงพอใจในที่พักแห่งนี้
436
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
ใช่
437
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
และตอนนี้ข้าว่าถึงเวลาที่เราต้องคุยกันตรงๆ
438
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
หลังจากเกิดการโจมตีคันซูอา มันก็สมเหตุสมผล
439
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
ที่เราจะเสริมกำลังการป้องกันให้มากขึ้น
440
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
แต่ท่านก็ยังเห็นด้วย
ที่ส่งทหารอันมีค่าออกไปนอกเมือง
441
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
เว้นแต่ว่าท่านมีเหตุผล
ที่จะไม่กลัวการโจมตีครั้งที่สอง
442
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
ที่นี่เรามีการป้องกันอย่างดี
443
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
เพนน์ซามีกองกำลังที่ใหญ่ที่สุดในพายา ถูกไหม
444
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
นี่คือหนึ่งในเหตุผลที่ข้าเลือก
445
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
ข้านึกว่าเป็นเพราะท่านรู้ว่าข้าคือมิตรของท่าน
446
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
ข้าจำเป็นต้องได้มิตรภาพจากเจ้างั้นเหรอ
447
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
มีข่าวลือหนาหูนะ ฝ่าบาท
448
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
ข่าวลือ
449
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
ใช่ มันไม่ใช่ความลับอะไรที่พวกขุนนางในคันซูอา
450
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
ได้เคลื่อนไหวต่อต้านท่าน
451
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
ระวังให้ดี ฮาร์แลน
452
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
ข้าระวังอยู่เสมอ ฝ่าบาท
453
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
ความจงรักภักดีของข้าต่อท่านไม่ได้สั่นคลอน
454
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
แต่เพนน์ซาเป็นเมืองใหญ่
455
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
แบ่งฝักฝ่ายมากมาย คนมีอิทธิพลจำนวนมาก
456
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
พวกเขามีความสงสัยในใจ
457
00:37:42,642 --> 00:37:43,643
ข้าคิดได้เพียงว่า
458
00:37:43,727 --> 00:37:46,813
เจ้ากำลังหาทางเข้าประเด็นที่คล้ายๆ กัน
459
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
เหมือนกับที่ข้าเคยพูดก่อนหน้านี้
460
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
ข้าคือมิตรของท่าน
461
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
และข้าเป็นมิตรที่ดีมากๆ ได้
462
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
ข้าจะจดจำไว้ ถ้าไม่มีอะไรแล้วก็กลับไปได้
463
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
ข้ายังคงต้องปรับตัวเข้ากับวังแห่งใหม่ของข้า
464
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
ครับ ฝ่าบาท
465
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
บูตส์
466
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
ครับ ราชินี
467
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
เจ้ามองเห็นนี่ ข้าดูดีไหม
468
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
ท่านดูงดงามมาก
469
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
ข้าดูเหมือนต้องการให้เจ้าอยู่แถวนี้ไหม
470
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
ออกไป
471
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
เคอร์ริแกน
472
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
ราชินีเป็นไงบ้าง
473
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
เปี่ยมไปด้วยเล่ห์เหลี่ยมและอันตราย
เท่าที่ข้าจำได้
474
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
ฟังดูเป็นผู้หญิงในอุดมคติของข้าเลย
475
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
แล้วน้องสาวของนางล่ะ
476
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
ยังไม่ได้คิดว่าจะทำยังไง
477
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
แต่ดูเหมือนสองคนนี้จะไม่ลงรอยกันอย่างมาก
478
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
มีบางอย่างผิดปกติ
479
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
- อะไรเหรอ
- ข้าไม่รู้
480
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
น่าจะคุ้มที่ได้หาคำตอบดู
481
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
ไม่ว่าจะยังไง ข้าก็ยังต้องการกำลัง
อย่างที่เราคุยกันไว้ไม่เปลี่ยนแปลง
482
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
เจ้ารู้ไหมว่าเขาอยู่ไหน
483
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
เขากำลังถูกส่งตัวมาขณะที่เราคุยกันอยู่นี้
484
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
ดีแล้ว
485
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
ในระหว่างนี้
486
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
ดูเหมือนว่าลอร์ดผู้สูงศักดิ์แห่งเพนน์ซา
ได้ถูกไล่ออกมาจากห้องนอนของเขาแล้ว
487
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
ใช่
488
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
ไม่ใช่เรื่องบังเอิญที่น้องชายของเขาก็โดนด้วย
489
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
ข้าว่าแล้วว่าเจ้าต้องพูดแบบนั้น
490
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
เทพแห่งเพลิง ได้โปรดปกป้องฮานิวาของเรา
491
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
บาบา วอส พ่อของนาง
492
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
พาพวกเขากลับมาหาเราอย่างปลอดภัย
493
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
พาพวกเขากลับมาหาเราอย่างสงบสันติ
494
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
มอบ…
495
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
สวัสดี
496
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
สวัสดี
497
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
เจ้าไม่ได้ออกมาแถวนี้คนเดียวใช่ไหม
498
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
ข้าถามเจ้าแบบเดียวกันนี้ก็ได้
499
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
แต่เจ้าไม่ได้มาคนเดียวใช่ไหม
500
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
ใช่ ข้าไม่ได้มาคน…
501
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
พวกนักล่าแม่มด เราต้องรีบไปเดี๋ยวนี้
502
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
บ้าฉิบ
503
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
อย่าขยับ
504
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
- ฮานิวา
- ถึงเวลาที่ข้าต้องไปแล้ว
505
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
- เจ้าไม่มีทางออกนอกเมืองได้
- งั้นเจ้าคงต้องเดินทางสักหน่อย
506
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
ทีนี้เราจะเดินไปที่ตรวนล่ามขาตรงนั้น…
507
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
แม่งเอ๊ย
508
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
- ข้าไม่อยากทำร้ายเจ้า
- งั้นก็ปล่อยข้าไปสิ
509
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
แบบนั้นก็ไม่อยากทำเช่นกัน
510
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
โธ่เว้ย
511
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
พอได้แล้ว
512
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
นักล่าแม่มดมาทำอะไรไกลเมืองหลวงถึงขนาดนี้
513
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
เรามาตามหาพี่น้องอัลเคนนีสองคน
514
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
- ฮานิวากับโคฟุน
- ไม่ใช่พวกเรา
515
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
สุนัขของเราได้กลิ่นว่าใช่
516
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
- คนนี้โคฟุน
- ไม่ใช่นะ
517
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
ปล่อยเขาไป
518
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
เสียงมีอายุขนาดนี้บ่งบอกว่าเจ้าไม่ใช่ฮานิวา
519
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
- แล้วนางอยู่ไหน
- นางไม่ได้อยู่กับเรา
520
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
ได้หนึ่งคนก็ดีกว่าไม่ได้เลย
521
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
- ตามคำสั่งของเจ้าหญิงมักห์รา…
- มักห์ราเหรอ
522
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
เจ้าต้องกลับไปที่เพนน์ซากับเราเดี๋ยวนี้
523
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
พูดเรื่องอะไรน่ะ นางไม่…
เจ้าหญิงงั้นเหรอ นางตายไปแล้วนี่
524
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
รับรองได้เลยว่านางยังมีชีวิตอยู่
และเป็นน้องสาวของราชินีเคน
525
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
โกหก
526
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
เขาพูดความจริง
527
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
- ว่าไงนะ
- นางยังไม่ตาย
528
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
มักห์รายังไม่ตาย
529
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
- อะไรกัน
- เราต้องรีบไปแล้ว เร็วเข้า
530
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
ท่านแน่ใจนะ
531
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
ข้าสัมผัสได้ถึงพลังชีวิตของนาง
ในตัวเขาอย่างแรงกล้า
532
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
ขอบคุณที่ยืนยันในเรื่องที่ไม่น่าสงสัยเลยสักนิด
533
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
- ไปกันได้แล้ว
- เดี๋ยวก่อน ไม่ได้
534
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
เดี๋ยวๆ เราไป… เราไปไม่ได้ เรารอบางคนอยู่
535
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
ใช่ฮานิวารึเปล่า
536
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
ใช่ พ่อข้าด้วย อีกไม่นานพวกเขาจะมาที่นี่
537
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
- เราต้องไปตอนนี้
- ไม่ เราจะไปโดยไม่มีพวกเขาไม่ได้
538
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
เราอยู่ที่นี่ไม่ได้ มันอันตรายเกินไป
539
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
ทีนี้ เจ้าจะยอมมาแต่โดยดี
540
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
หรือจะให้เรามัดเจ้าไว้บนหลังม้าของข้า
541
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
เลือกเอา
542
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
- พาริส…
- มักห์รายังไม่ตาย
543
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
โคฟุน ไปหาแม่ของเจ้าซะ
544
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
ข้าจะรอบาบากับฮานิวาอยู่ที่นี่เอง
545
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
ข้าไม่ทิ้งท่านไว้ที่นี่คนเดียวแน่
546
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
ข้าไม่ได้อยู่คนเดียว
547
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
ไปหานางซะ
548
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
ไปเร็ว
549
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
ลอร์ดฮาร์แลน เชิญเข้ามาได้
550
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
ได้ยินเสียงเคาะประตูก็รู้ว่าเป็นข้าเลย
551
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
หรือไม่ก็เสียงที่เจ้าเดินขึ้นมาข้างบน
552
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
นั่นสินะ ข้าลืมไป ท่านคืออายูรานี่นา
553
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
และขอทีเถอะ อยู่ภายในกำแพงนี้
อย่าได้คุยเป็นทางการแสนน่าเบื่อเลย
554
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
เรียกข้าว่าฮาร์แลนก็พอ
555
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
ข้าเดาว่าเจ้าอยากเรียกข้าว่ามักห์ราสินะ
556
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
ตอนที่เรายังเด็ก ข้าก็เรียกท่านแบบนั้น
557
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
- แต่เราไม่ใช่เด็กอีกแล้ว
- ใช่สิ
558
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
แค่อมทุกข์กว่าเดิม โกรธเกรี้ยวกว่าเดิม
เพราะอายุมากขึ้น
559
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
ข้านำของขวัญมาให้เด็กน้อยที่อยู่ในตัวท่าน
560
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
ไม้กายสิทธิ์แห่งเสียง
561
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
ข้าไม่มีของแบบนี้มานานหลายปีแล้ว
562
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
ข้าจำได้ว่าท่านชอบเล่นของพวกนี้เสมอ
563
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
ใช่
564
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
มันคือสิ่งเดียว
ที่ทำให้เสียงในหัวของข้าเงียบลงได้
565
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
ขอบคุณนะ ฮาร์แลน
566
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
เรื่องเล็กน้อยที่ข้าพอจะทำได้ มักห์รา
567
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
เจ้าหมายถึง
หลังจากที่พี่สาวข้ายึดบ้านของเจ้าไปน่ะเหรอ
568
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
ทุกอย่างที่ข้าทำก็เพื่อรับใช้ราชินี
569
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
เท่าที่ข้าจำได้
570
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
ทุกอย่างที่ท่านเคยทำก็เพื่อรับใช้ตัวเองทั้งนั้น
571
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
ดูเหมือนเราทั้งคู่จะจำอะไรได้เยอะเลยนะ
572
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
บอกข้าที…
573
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
ท่านอยู่ที่คันซูอาตอนถูกโจมตีรึเปล่า
574
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
- เปล่า
- ไม่อยู่เหรอ
575
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
งั้นก็… ไม่มีพยานรับรู้สินะ
576
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
ตอนแรกเจ้าก็ปลดตำแหน่งของเรา
และตอนนี้ก็เสี่ยงจะเป็นกบฏงั้นเหรอ
577
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
อ้อ ท่านรู้เรื่องนั้นอยู่แล้ว
578
00:46:47,312 --> 00:46:49,189
ท่านคือคนที่ยืนหยัดต่อต้านพี่สาวของท่าน
579
00:46:49,272 --> 00:46:51,107
และพยายามยึดครองบัลลังก์ไว้เอง
580
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
แต่จากนั้นก็ไม่มีใครได้ข่าวข้ามาตลอด 18 ปี
581
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
แปลว่าอาจจะมีบทเรียนจากเรื่องนั้นก็ได้
582
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
แน่นอน
583
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
ว่าแต่ท่านหายไปอยู่ไหนมา
584
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
เรื่องมันยาวเกินกว่าจะคุย
ระหว่างพบปะกันสั้นๆ นี้
585
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
ก็จริง
586
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
สักวันเราต้องหาเวลาคุยกันให้ได้
587
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
หวังว่าท่านคงไม่ว่าอะไร ถ้าข้าจะพูด
588
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
ว่าท่านคงเป็นราชินีที่ยอดเยี่ยมได้
589
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
พลเมืองแห่งเพนน์ซาอันศักดิ์สิทธิ์และเป็นที่รัก
590
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
ขอเทพแห่งเพลิงประทานความอบอุ่นในใจให้
591
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
ข้ามายืนต่อหน้าทุกคนในวันนี้อย่างจริงใจ
ขณะที่จิตวิญญาณได้เกิดใหม่ผ่านความยากลำบาก
592
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
ผ่านความเศร้าโศก ผ่านความตาย
593
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
รู้สึกขอบคุณทุกคนมากกว่าที่เคยเป็นมา
ทั้งในความศรัทธา
594
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
ความรัก…
595
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
มักห์รา
596
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
- และความตั้งใจที่ทุกคนมอบให้ข้า
- ข้าอยู่นี่
597
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
เกิดอะไรขึ้น
598
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
- เรา…
- การอุทิศจะจัดขึ้นในอีกสามวัน
599
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
- เราตกลงกันแล้ว
- คือ…
600
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
- ข้าเตรียมการไว้แล้ว
- ผู้ที่ถูกเลือก
601
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
นางตื่นขึ้นมาเช้านี้และตัดสินใจเป็นอื่น
602
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
นางทำแบบนี้อยู่เรื่อย
603
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
เมืองหลวงแห่งคันซูอาอันเป็นที่รักของเรา
ที่ซึ่งบิดาของข้าเคยปกครอง
604
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
รวมทั้งบิดาของเขา
และปู่ของเขาที่ปกครองก่อนหน้านั้น
605
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
ไม่มีอีกต่อไปแล้ว
606
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
ข้าคือพยานที่ได้ยินการร่ำไห้ของประชาชนของข้า
ในขณะที่พวกเขาจมน้ำ
607
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
เด็กๆ ร้องเรียกหาแม่ของตน
ชายร้องเรียกหาภรรยา
608
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
ข้าเตรียมตัวตายพร้อมกับพวกเขา
609
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
แต่พระเจ้ามีแผนการอื่นให้ข้า
610
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
ข้ารู้สึกได้ถึงเพลิงของพระองค์ที่ลุกโชนในตัวข้า
611
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
ให้ความอบอุ่นแก่ข้า
ระหว่างที่นำพาข้าออกห่างจากความตาย
612
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
เพื่อให้ข้าได้พบกับน้องสาวของข้าอีกครั้ง
613
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
เจ้าหญิงมักห์ราผู้ห่างหายจากเราไปนานหลายปี
614
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
และเป็นพระเจ้าองค์เดียวกันนี้เอง…
615
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
พระเจ้าที่แท้จริงเพียงหนึ่งเดียว…
616
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
ที่นำพาเรามาที่นี่วันนี้
617
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
เพื่ออุทิศเมืองเพนน์ซา
ให้เป็นเมืองหลวงแห่งใหม่ของอาณาจักรพายัน
618
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
ชาวพายันที่รักของข้า
619
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
โปรดจงรู้ไว้ว่าสิ่งที่พวกเจ้าอาจเคยกลัว
คือเรื่องจริง
620
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
กองทัพทรีวานเทียนนั่นเอง
ที่ฆ่าล้างประชาชนของเรา…
621
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
และทำลายคันซูอา
622
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
เวรละ
623
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
และบัดนี้ข้าจะบอกให้ว่าทำไม
624
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
มีไส้ศึกไปแจ้งให้พวกเขารู้…
625
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
ว่าข้ากำลังตั้งครรภ์เด็กคนนึง
626
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
เด็กที่จะเปลี่ยนแปลงทุกอย่างไป
627
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
เนื่องจากเด็กคนนั้นจะเกิดมาพร้อมกับ
พรสวรรค์แห่งการมองเห็นที่พระเจ้าประทานให้
628
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
ข้ารู้ว่ามันยากที่จะทำใจยอมรับในสิ่งที่แตกต่าง
629
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
จากคำสอนของบรรพชนของเราอย่างมาก
630
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
แต่ข้าได้ยินเสียงของพระเจ้า…
631
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
พระองค์หลอมรวมจิตวิญญาณของท่านเข้ากับข้า
และฟื้นคืนชีวิตให้ข้าอีกครั้ง
632
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
เพื่อให้ข้าได้ทำให้ชาวพายันรวมกันเป็นหนึ่ง
เพื่อเอาชนะศัตรูของเราจากฝั่งตะวันตก
633
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
ให้แพ้พ่ายราบคาบในคราวเดียว
634
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
ชัยชนะของเราได้ถูกทำนายไว้แล้ว
และมันจะเกิดขึ้นอย่างรวดเร็ว
635
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
เพราะเราคือผู้ถูกเลือก
ให้ปกป้องเด็กๆ ผู้เปี่ยมพรเมื่อพวกเขาเกิดมา
636
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
และพวกเขาจะมาแน่ เพื่อนำทางไปสู่โลกใหม่
637
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
โลกที่มีทั้งผู้มองเห็นและไร้การมองเห็น
638
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
อยู่ร่วมกันภายใต้การปกครองของข้า
639
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
เพราะเราคือพายัน
640
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
เราคือพายัน
641
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
เจ้าเคยลงไปในห้องถ่านหินมาก่อนไหม
642
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
ไม่เคย
643
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
พวกเขาไม่ชอบให้มีใครไปหา
644
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
อยู่ใกล้ๆ กำแพงเข้าไว้ และอยู่ให้ห่างจากบ่อแร่
645
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
- สเนลล์จะรอเจ้าอยู่
- สเนลล์
646
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
นี่ เอาไอ้นี่ไปให้เขา
เขาจะพาเจ้าไปยังอุโมงค์ที่ถูกต้อง
647
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
เจ้าต้องเดินผ่านไปให้เร็วที่สุด
648
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
ถ้าเจ้าสูดเอาไอร้อนเข้าไป
เจ้าจะถูกแผดเผาจากภายในจนตาย
649
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
ขอบคุณมาก ยาคิส
650
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
- เจ้าอาจจะตายอยู่ในนั้นก็ได้
- ไม่หรอก
651
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
สวัสดีสหาย มีอะไรมาให้ข้าไหม
652
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
งั้นไปกันเลย
653
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
อุโมงค์นี้จะนำเจ้าไปข้างใต้ฐานสามพอดีเป๊ะ
เข้าใจไหม
654
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
แต่คนไม่มีทางรอดในความร้อนแบบนั้น
นานเกินกว่า 30 จังหวะชีพจร
655
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
ฉะนั้นรีบไปให้ไว ไม่งั้นร่างเจ้าจะสุกทั้งเป็น
656
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
ขอให้โชคดี
657
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
ซิเบธ
658
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
- เจ้าทำอะไรลงไป
- ทำอย่างที่เราคุยกันไว้
659
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
เราไม่เคยคุยกันเรื่องลูก กับบูตส์เนี่ยนะ
660
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
อย่าตัดสินสิ
เขาถูกพามาเจอข้าเพราะเหตุผลบางอย่าง
661
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
เจ้าไม่มีทางรู้ด้วยซ้ำว่าลูกเจ้าจะมองเห็นไหม
662
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
ไม่จนกว่าจะคลอดออกมา
663
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
เจ้าไม่รู้ แต่ข้ารู้
664
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
บอกตามตรงนะ มักห์รา ข้านึกว่าเจ้าจะยินดี
665
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
ถ้าไม่ใช่เพื่อข้า ก็เพื่อตัวเจ้าเอง
666
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
ลูกๆ ของเจ้าจะไม่ใช่แม่มดอีกต่อไป
667
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
มันจะไม่สำคัญอะไรเลย
ถ้าเราทุกคนถูกทรีวานเทียนฆ่าทิ้ง
668
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
เจ้าตีโพยตีพายไปเองทั้งนั้น
669
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
เจ้าตกลงแล้วว่าเราจะปกครองร่วมกัน
670
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
ข้าบอกว่าข้าจะปกครองโดยมีเจ้าอยู่ข้างกาย
671
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
- แล้วเจ้าก็อยู่นี่
- ไม่สำคัญหรอกว่าข้าอยู่ในจุดไหน
672
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
ถ้าเจ้ายังคงทำการใดโดยไม่ปรึกษาข้าก่อน
673
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
และถ้าข้าขอคำปรึกษาจากเจ้า
เจ้าจะบอกว่ายังไงล่ะ
674
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
ข้าจะบอกว่า
การเปิดศึกกับทรีวานเทสเป็นเรื่องบ้าบิ่นชัดๆ
675
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
และการประกาศว่ากำลังจะมีลูกที่มองเห็น
676
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
ทำให้เจ้ากับข้าต้องเสี่ยงเจอการปฏิวัติ
677
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
ข้าคงจะพูดทั้งหมดนั้นในคราวเดียว
678
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
แต่เจ้าพูดให้เราเสี่ยงถูกฆ่าตายได้ถึงสองทาง
679
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
จะยังไงก็ช่าง ข้าคงจะพูดแบบเดียวกันนี้
680
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
- ซิเบธ
- มักห์รา
681
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
ราชินีมีได้เพียงหนึ่งเดียวเท่านั้น
และคนๆ นั้นคือข้า
682
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
หญิงที่ฉลาดควรรับฟังและเรียนรู้
683
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
แทนที่จะทึกทักเอาเอง
ว่าตัวเองรู้วิธีปกครองอาณาจักร
684
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
สักวันเจ้าอาจจะมีคำปรึกษาที่มีค่าพอให้ข้ารับฟัง
685
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
ข้าดูแลเจ้าอยู่นะ… น้องสาว
686
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
เหมือนที่ข้าเคยทำมาตลอด
687
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
สวัสดีสหาย
688
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
โทษที ดูเหมือนข้าจะส่งเจ้าไปผิดอุโมงค์
689
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
สมิธตี้ เจ้าแน่ใจนะว่าคนนี้คือบาบา วอส
690
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
ข้าได้ยินเขากับยาคิสคุยกัน
691
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
ถ้างั้นละก็
692
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
เราจะรอคนของนายพลอยู่ที่นี่
693
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
แล้วรอรับรางวัลของเรา
694
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
มีอะไรตลกงั้นเหรอ
695
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
คนตายคิดว่าตัวเองจะได้ค่าตอบแทนน่ะสิ
696
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
พูดเรื่องบ้าบออะไรของเจ้า
697
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
สมิธตี้
698
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
สมิธตี้
699
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
เจ้ารีบไปซะก่อนที่ทหารจะมาถึงที่นี่
700
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
สายไปแล้ว
701
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
ห้ามใครขยับทั้งนั้น
702
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
บาบา วอส เจ้าต้องยอมจำนนต่อ…
703
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
หยุดนะ
704
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
กระจายกันออกไป
705
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
ล้อมมันไว้
706
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
เขาอยู่นี่
707
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
เลี้ยวซ้ายหนึ่งครั้ง
708
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
ทางซ้าย ไปเลย
709
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
เขากำลังไปที่ลานสี่เหลี่ยม
710
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
(ห้ามเข้า
พื้นที่หวงห้าม)
711
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
- เงียบๆ ไอ้หนู
- โอเค
712
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
ค้นทุกซอกทุกซอยให้ทั่ว
713
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
เขาอยู่ในตรอกกำลังมุ่งหน้าไปทางแม่น้ำ
714
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
ยืนต่อหน้าพระมารดา
นำทางโดยเทพแห่งเพลิง
715
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
ปกป้องเหล่าลูกหลานของท่าน
716
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
ทุกคนมารวมตัวกัน
พี่สาว น้องสาว และธิดาของท่าน
717
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
ยืนต่อหน้าพระมารดา
718
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
นำทางโดยเทพ…
719
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
ข้าได้ยินเจ้านะ
720
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
และข้าได้กลิ่นเจ้าด้วย ฉะนั้นเจ้าจงออกมาเถอะ
721
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
เอาละ ใครอยากดื่มชาบ้าง
722
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
สวัสดี พี่ชาย
723
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
อีโด
724
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
บาบา วอสผู้ยิ่งใหญ่
725
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
ผู้สังหารหมู่ชาวแกไนต์ ผู้ปลิดชีพพ่อตัวเอง
726
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
ถูกล่ามไม่ต่างจากทาสสามัญ
727
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
ทั้งหมดเป็นเพราะเขาไม่กล้าพอ
จะฆ่าเด็กผู้ชายคนนึง
728
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
น่าผิดหวังซะจริง
729
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
ขอร้องละ น้องชาย
730
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
ลูกสาวข้า…
731
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
ลูกสาวเจ้างั้นเหรอ
732
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
ลูกสาวเจ้า เจ้าหมายถึง…
เจ้าหมายถึงลูกสาวของเจอร์ลามาเรลใช่ไหม
733
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
ขอร้องล่ะ ปล่อยนางไป
734
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
- "ขอร้อง" เหรอ
- นางไม่ได้เกี่ยวข้อง
735
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
- "ขอร้อง" ข้าแค่…
- กับเรื่องระหว่างเราสองคน
736
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
แปลกจริงๆ
ที่ได้ยินความเห็นอกเห็นใจในน้ำเสียงของเจ้า
737
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
ข้าจำได้ถึงสมัยที่ข้าสวดอ้อนวอน
เพื่อให้ได้ยินความเห็นอกเห็นใจจากเจ้าสักนิด
738
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
ข้าขอโทษ ข้ารู้สึกผิดมาตลอดชีวิต
739
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
- กับสิ่งที่ข้าทำต่อเจ้า ข้า…
- หุบปาก
740
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
ไม่ต้องห่วง
741
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
เรามีเวลาทำความเข้าใจกันอีกมาก
742
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
เริ่มได้
743
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
อีโด
744
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
อีโด
745
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
ปล่อยนางไปซะ
746
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
อีโด
747
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี