1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
Günümüzden yüzyıllar sonra
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
neredeyse tüm insanlar
görme yeteneğini kaybetti
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
ama uzun yıllar sonra
görme gücü geri döndü.
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
Işığın kötülüğü
neredeyse dünyayı yok ediyordu.
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
Çifte nimet. Alev Tanrı.
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
Onlar Jerlamarel'in hediyesi.
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
Bir gün birlikte olacağız.
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
Çocuklarını bul ve ve bana getir.
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
Adım Tamacti Jun,
Kraliçe Kane'in Cadı Avcıları Generali.
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
Bu dünyada görmek ne kadar tehlikeli.
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
Herkes, öyle olmayana dek
evini güvenli sanır.
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
-Hemen gitmeliyiz.
-Onları nehre götür.
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
Bunun gibi bir yolculuk…
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
Sonunda hayatta kalabilenler,
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
korkarım yolun sonunda
birbirini tanıyamayacak.
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
Babam bir Köle Taciri'ydi. Ben de öyle.
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
Tüm bu yoz şehir ölmemi istiyor.
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
Bu şehir için ölmem.
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
Şehir benim için ölecek.
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
Dur! Görebiliyor.
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
-"Cadı Avcıları geliyor."
-Anne!
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
Öldüğünü gördüm.
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
Ölü bir kadının sesini duyuyorum.
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
O zaman daha yakından dinle.
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
Selam Prenses Maghra.
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
Ailem nerede?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
Onlara yardım etmeye çalıştım
ama baktığımda gitmişlerdi.
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
Kaçmaya çalışırsan uzaklaşamazsın
ve sonuçları
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
nahoş olur.
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
Kraliçenin tutulduğu yeri öğrendim.
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
Ben onların kraliçesiyim.
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
Bunu yeniden düşünmemiz gerek.
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
Kraliçemizin yardımcısı olmak iyidir.
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
Hizmetlerin için teşekkürler.
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
Bu kriz anında kardeşimle birlikte
askerlere liderlik edeceğim.
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
Ailemi bulacağız
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
ve bulduğumuzda onlara kaçak damgası
vurulmasına izin vermeyeceğim.
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
Önümüzdeki yol
bizi, görenlerin krallığına götürecek.
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
Bana gören çocuklar verecek
gören bir krala ihtiyacım olacak.
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
Ne teklif ediyorsun?
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
Bana oğlundan bahset.
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
Haniwa, Kofun. Ben Jerlamarel'im. Babanız.
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
Alacaklarımızın Baba Voss'un
çocukları olduğuna kesinlikle emin misin?
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
Kızı Haniwa'yı alacaksınız.
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
Küçük kızımı Trivanteslilere verdin.
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
General onu
sadece senin kızın sandığı için istedi.
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
-Hangi general?
-Edo Voss. Kardeşin.
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
Bunu sen yaptın.
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
Tanrı kemiğinden kuleler.
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
Hayatımda görmediğim kadar çok.
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
Haniwa burada.
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
Gidip kardeşini alalım.
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
Orada biri var mı?
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Sen, oradaki. Kendini tanıt.
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
Sana hemen kendini tanıt dedim.
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
Önemsiz biriyim.
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
Bana düğümlerini ver.
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
Düğümlerime ihtiyacın yok.
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
Nedenmiş o?
60
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
Onu öldürdüm sanmıştım.
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
Kılıcın delip geçti.
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
Yaraları yüzünden ölürdü ama vakit alırdı.
63
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
Buraya gel evlat. Buraya gel.
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
Ölümü göremezsin.
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
Hissetmelisin. Ellerini ellerime koy.
66
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
Şimdi gözlerini kapat. Gözlerini kapat.
67
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
İçine sok ve kaldır. Kaldır.
68
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
-Hissediyor musun?
-Evet.
69
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
Biliyorsun, deşmek ve yarmak.
70
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
Bu şekilde kesip biçersen
öleceğini garanti ederim.
71
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
Bacağını uzat.
72
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
Bir sorun daha yaşayacak mıyız?
73
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
Teğmen Wren. Mahkûma bakmaya uğramıştım.
74
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
-Rapor edilecek bir şey?
-İyi durumda.
75
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
Birkaç gün sürer demiştiniz general.
Neredeyse bir ay oldu.
76
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
Daha uzamaz.
77
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
Onu neden burada tutmanız gerekiyor?
78
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
Onu resmî mahkûm yapamayacağımı
biliyorsun.
79
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
Üçgen, gören bir mahkûmu
şehre soktuğunuzu duyarsa
80
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
-ikimiz de öldük demektir.
-Sana bir şey olmaz.
81
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
Sen emirlere uyarsın, emirlere uy.
Konsey için endişelenmeyi bana bırak.
82
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
Bu konuda bir tek sana güvenebilirim Wren.
83
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
Bana emir verecek kadar güveniyorsunuz
84
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
ama kim ve neden burada olduğunu
söyleyecek kadar güvenmiyorsunuz.
85
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
Siz kimsiniz ve neden buradayım,
ben de bilmek isterim.
86
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
Ben… Kumandan General Edo Voss.
87
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
Ve sen…
seninle konuşulduğunda konuşacaksın.
88
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
Vaziyet alın teğmen.
89
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
Bunun zırhını mahvetmemeyi başarmışsın.
90
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
Sana olur gibi geliyor.
91
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
Sadece göğüs plakası lazım.
92
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
Al, kılıcımı tut.
93
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
Uyar mı sence?
94
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
Uyması gerekmiyor. Kokusunu taşısın yeter.
95
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
Evlat, bana kılıcını ver.
96
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
Tamam.
97
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
Sen Paris'le ormanın
50 kalp atışı içinde kamp kur.
98
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
-Sırtınızı dağ yamacına…
-Sen ne diyorsun?
99
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
Ben seninle geliyorum.
100
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
Hayır. Hayır, hayır, hayır, gelmiyorsun.
Birinizi kurtarmak yeterince zor olacak.
101
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
Onu nasıl bulacaksın peki?
Gözlerime ihtiyacın olacak.
102
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
Gözlerine mi?
103
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
Ne yapıyorsun baba?
104
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
Baba!
105
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
-Karşılık ver.
-Ne?
106
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
Karşılık ver dedim.
107
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
Onlar da benim gibi
her hareketini duyacak.
108
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
Hep gördüğün için gürültücü ve sakarsın.
109
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
Bu kadarı yeter.
110
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
Kofun. Kofun.
111
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
Oğlum.
112
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
Beni dinle.
113
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
Annenle ben…
114
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
seni güzel olman için yetiştirdik,
savaşçı olman için değil.
115
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
Benim gibi
savaşmak zorunda kalmanı istemiyorum.
116
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
Alkenny'den ayrılacağını
aklıma bile getirmedim
117
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
ve seni buna hazırlamadım.
118
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
Büyük olasılıkla dönmeyeceğim.
119
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
Sana öğretmiş olmam gerektiği gibi,
kör bir adammışçasına gözlerin kapalı
120
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
dövüşmeyi öğrenmelisin.
121
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
Unutma, gözlerin sana ihanet eder.
122
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
Baba…
123
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
Biri hayatta kalmalı, tamam mı?
124
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
-Paris.
-Evet.
125
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
Buraya gel.
126
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
Beni dinleyin. Yedi gün bekleyin.
127
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
Dönmezsem ölmüşüm demektir,
Haniwa da öyle.
128
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
Buradan mümkün olduğunca uzaklaşın.
129
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
Tekrarla Paris.
130
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
Yedi gün sonra gidiyoruz.
131
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
Dönmezsem onun tek desteği sensin.
132
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
Evet.
133
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
Buraya dönmemeye yemin etmiştim.
134
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
Haniwa'yla dön, tekrar yemin edersin.
135
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
Üzgünüm evlat.
136
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
Seni seviyorum oğlum.
137
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
İyi misin?
138
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
Elbette iyiyim.
139
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
Bir süredir dışarıdaydın.
140
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
Yolda çok fazla gün
kötü pişmiş av eti yedim.
141
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
Sendeki Alkenny midesi bende yok.
142
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
Pennsa ne kadar uzakta?
143
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
Hemen gölü geçince ekselansları.
144
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
Pekâlâ o zaman…
145
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
İleri.
146
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
-Tak!
-Tak.
147
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
Yirmi altıncı hudut taburu komutanım.
148
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
Durum raporu vermeyince bakmaya geldik.
149
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
Bir grup kaçakçıyla karşılaşmış olmalılar.
150
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
Hayır. Bu, kaçakçıların işi değil.
151
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
Komutanım?
152
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
Onları gömün.
153
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
-Cenaze töreni yapın.
-Emredersiniz.
154
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
Eve hoş geldin Baba.
155
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
Düğümler.
156
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
İlerle.
157
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
Düğümler.
158
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
Yüzbaşı Koji?
159
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
Yirmi altıncı tabur mu?
160
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
Yirmi altı yarına kadar dönmeyecekti.
161
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
Zayiat raporu vermek için
erken dönmem emredildi.
162
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
Alışılmadık, değil mi?
163
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
Zayiat varken değil.
164
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
Doğu kapısına gidebilirsin.
165
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
Komutanım.
166
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
Yemek yemelisin.
167
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
Bu, neden umurunda?
168
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
Değil.
169
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
Sadece seni rahat ettirmeye çalışıyorum.
170
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
Haftalardır bu yatağa zincirliyim.
171
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
İnan bana,
Edo sana çok daha kötü davranabilirdi.
172
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
Neden davranmıyor?
173
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
Bana bunu neden yapıyor?
174
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
Bilmediğimi söyledim ya.
175
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
Neden burada olduğunu bile bilmiyorum.
176
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
General ismim Edo Voss, dedi.
177
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
Evet?
178
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
Baba Voss benim babam.
179
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
Edo'nun kardeşi mi?
180
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
Onu duymuş muydun?
181
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
Sadece hikâyelerini. Ben…
O, kaçtığında ben daha çocuktum
182
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
ama Edo babasının ölümünün
intikamını almak için
183
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
25 kıştan fazladır onu arıyor.
184
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
-Baba kendi babasını mı öldürdü diyorsun?
-Evet.
185
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
Buna inanmıyorum.
186
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
Neye inandığının bir önemi yok aslında.
187
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
Edo Baba'yı
buraya çekmek için beni kullanıyor.
188
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
Çoğu erkek ne olursa olsun
babamdan kaçınır.
189
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
General çoğu erkeğe benzemez
190
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
ve Baba Voss'un yakasına yapışmak için
çok uzun zamandır bekliyor.
191
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
TRIVANTES
DOĞU KAPISI
192
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
Babamı tanımıyorsun.
193
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
Beni kurtarmaya geldiğini
biz gidince anlayacaksınız.
194
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
Baban şehre girmeyi başarabilir…
195
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
Sıradaki.
196
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
…ama asla sağ çıkamaz.
197
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
Kimlik düğümleri.
198
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
Burası Edo'nun şehri…
199
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
Hadi. Hızlı. Kimlik düğümleri.
200
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
…ve onu bekliyor olacak.
201
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
Yani Edo general
ve sen de Edo'nun emrindesin.
202
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
Bu durumda sen ne oluyorsun?
203
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
Sorularına yeterince cevap verdiğini
hisseden biri oluyorum.
204
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
Peki, son bir soru.
205
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
Görebildiğini biliyor mu?
206
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
Gel, bir tat.
207
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
Her tada uygun cinsel tatmin.
208
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
Canınız ne yapmak istiyorsa…
209
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
-Haz garantili.
-Şu güzellere bir bakın!
210
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
Hoşça kal Ruby Tuesday
211
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
-Kim sana bir isim takabilir?
-Teşekkürler.
212
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
Sen her yeni günle değişirken
213
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
Yine seni özleyeceğim
214
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
Hadi, sizi tembel serseriler!
215
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
Ateşe dikkat et. Cüruf dibe oturmasın.
216
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
Çilingir. Bu iyi olmamış.
217
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
Soğurken çatlamış olmalı.
218
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
Soğurken oynadı da ondan.
219
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
Erit şunu. Tanrı aşkına daha dikkatli ol.
220
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
Askerî çelik. Siyah'ın kabzası. Gerçek.
221
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
Eşleşecek bir göğüs plakan var.
Ender bir şey.
222
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
Sence ne kadar eder?
223
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
Askerî silah almak ya da satmak
kanunlara aykırı.
224
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
-O zaman geri alacağım mecbur.
-Bekle, bekle, bekle.
225
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
On bakır.
226
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
Kabza tek başına o kadar eder. 20.
227
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
Yirmi bakır için
228
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
bunu çaldığın askeri getirmen lazım.
229
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
Bunu onu öldürmeden önce söylemen lazımdı.
230
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
Bu sesi tanıyorum ama olamaz.
231
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
Ölmüş bir adamın sesi bu
232
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
ve o adam ölmediyse
233
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
onu teslim ederek 100 bakır kazanabilirim.
234
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
Evet… ama önce kaçıp hayatta kalmalısın
235
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
ve benden kaçamayacağını biliyorum.
236
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
Siktir git.
237
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
Baba Voss.
238
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
Buraya döndüğüne göre çıldırmış olmalısın.
239
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
Sesini duyduğuma sevindim
240
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
ama yakında buna pişman olacağım galiba.
241
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
Evet, olacaksın.
242
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
Gel, arka taraf biraz daha serin.
243
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
Nasıl anladın?
244
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
Hayatım gördüğümü saklayarak geçti.
245
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
Senin gibi. Nasıl göründüğünü bilirim.
246
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
Jerlamarel'in baban olmadığı ortada.
247
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
Hayır.
248
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
Ailem burada, Trivantes'te.
249
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
Peki, annen ya da baban?
250
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
Onlar normal.
251
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
Erkek kardeşlerim de.
252
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
Jerlamarel'in anne babası da körmüş
253
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
ama daha önce böyle olan
başka birini duymamıştım.
254
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
Burada senin gibiler var mı?
255
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
Hayır… yani bildiğim kadarıyla.
256
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
Çok yalnız olmalısın.
257
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
Bir de askersin.
258
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
Fark edip seni cadı diye
yakmalarından korkmuyor musun?
259
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
Trivantes, Paya gibi değil.
Burada cadılara inanmazlar…
260
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
…ama beni yine de infaz ederler.
261
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
Cadılara inanmıyorlarsa
neden infaz ederler?
262
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
Hükûmetimizin batıl inançları yok
ama gerçekçiler.
263
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
Halatlarda yüzyıllar önce konulmuş
kanunlar var.
264
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
Görme dünyayı bir kere yok etmiş.
265
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
Bir daha yok etmesine izin vermezler.
266
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
Yani generale sırrını söylersem
senin için iyi olmaz, değil mi?
267
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
Çaresiz bir mahkûmun sözüne karşılık
268
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
sadık bir teğmeninki olur.
269
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
Sence kime inanır?
270
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
Buna sevinmelisin…
271
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
çünkü aksi hâlde seni öldürmüş
272
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
ve generale
kaçmaya çalışırken öldü demiş olurdum.
273
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
Beni öldüremezsin.
274
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
Beni tanımıyorsun.
275
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
Seni herkesten çok daha iyi tanıyorum.
276
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
Sayın Kraliçe Kane Hazretleri.
277
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
Bunca gürültü arasında bile
surat astığını duyabiliyorum.
278
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
Ailemi aramaya devam edeceğimize
söz vermiştin.
279
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
Arayacağız da.
280
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
Bir aydan fazladır arıyoruz zaten.
281
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
Kırsalı sonsuza dek dolaşamayız.
282
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
Geri alacağımız bir krallık var.
283
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
Bunu başardığımızda yeni askerlerimiz
284
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
ve aramaya devam edeceğimiz
bir üssümüz olacak.
285
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
Verimsiz olabilir gerçi.
286
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
Gitmemiz gerek.
287
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
Sakin ol Çizme.
288
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
Yalnız ve yoksul büyüdün.
289
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
Şimdiyse
Payan Kraliçe'sinin refakatçisisin.
290
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
-Bu mucizeyi idrak edemiyor musun?
-Burada bir cadıyım.
291
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
Kutsal ve özel bir amaca hizmet ediyorsun.
Seni koruyacaktır. Söylenmeyi bırak.
292
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
Oda güzelmiş.
293
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
Kraliçem.
294
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
Kraliçem.
295
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
Hayatta kalmanıza hepimiz çok sevindik.
296
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
Kanzua'nın yıkımını duyunca
en kötüsünden korktuk.
297
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
Lort Harlan,
bu harikulade tören için teşekkürler.
298
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
Ölümden muzaffer bir dönüş şöyle dursun,
299
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
varlığınız her koşulda bir onurdur.
300
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
Merhaba Lort Harlan.
301
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
Merhaba. Kimsiniz?
302
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
Maghra?
303
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
Sesimi tanımadınız mı?
304
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
Bu, olamaz.
305
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
Benim, Harlan.
306
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
Prenses.
307
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
İki kız kardeş bize döndüler!
308
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
Kesinlikle mucizevi bir gün!
309
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
Çok zaman oldu.
Beni hatırlamanıza bile şaşırdım.
310
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
-Sizi tabii ki hatırlıyorum.
-Güzel
311
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
çünkü hatırladığım kadarıyla
büyük hayranımdınız.
312
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
Kraliçem.
313
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
Kafilenizden önce elimize geçen düğümler
Pennsa'yı
314
00:28:52,654 --> 00:28:53,780
Payan'ın yeni başkenti
315
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
olarak kutsamaya
niyetli olduğunuzu söylüyor.
316
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
İtirazınız yoktur herhâlde.
317
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
Tam tersine, onur duydum.
318
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
Sizi buna inanmayacak kadar
uzun zamandır tanırım.
319
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
Hepimiz Kanzua'nın kaybının yasını tuttuk
kraliçem.
320
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
Gerçekten akılalmaz bir facia.
321
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
Evet.
322
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
Daha mahrem bir ortamda
bunu konuşacak bol vaktimiz olacak.
323
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
Elbette.
324
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
Yolculuğunuz
ne kadar zor geçmiştir kim bilir.
325
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
Halkınızın katliamı.
326
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
Alçak duvarların ötesindeki
çorak araziye sürüldünüz.
327
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
O yüzden size güzel bir mesken sağlamaya
cüret ettim.
328
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
İyi takviye edilmiş, mükemmel bir yerde.
329
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
-Rahat edecek…
-Pennsa'daki en yüksek ev hangisi?
330
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
O ev bu ev oluyor. Benim evim.
331
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
Öyle mi?
332
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
Sarayınız olarak düzenlemekten
onur duyacağım bir ev.
333
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
Sizi hemen yukarı aldıracağım.
334
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
Bu nezaketinizi hiç unutmayacağım
Lort Harlan.
335
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
Prenses Maghra.
336
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
Bu durum tam bir karmaşa, değil mi?
337
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
Şehrine çöküp onu yönetmesine
izin mi vereceksin yani?
338
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
O, kraliçe.
339
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
Onun cadı avcılarından çok askerin var.
340
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
Evet ama onlarınki öldürmede
benimkilerden daha uzman.
341
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
Hem durum düzgün yönetilirse
342
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
kraliçenin bu kadar yakın olmasının
faydaları olur.
343
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
Dün kraliçe ölüydü
ve bu mesafe benim için yeterliydi.
344
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
Kerrigan, sen benim kardeşimsin
ve seni seviyorum
345
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
ama hayal gücünden yoksunsun.
346
00:30:53,608 --> 00:30:54,734
Yani bunca zamandır
347
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
Payan dağlarında saklanıyordun.
348
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
-Seni Payan olarak düşünemedim.
-Değilim zaten.
349
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
Gizlenmiş kabilelerin arasında yaşadım.
350
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
Trivantesli değilsin.
351
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
Payan da değilsin.
352
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
En azından lanet bir Ganite değilsin,
değil mi?
353
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
Yakis…
354
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
Doğrudan konuya giriyorsun.
Her zamanki Baba.
355
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
Peki, mesele ne?
356
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
-Edo.
-Siktir.
357
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
Kızımı kaçırdı.
358
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
Onu sakladığı yeri öğrenmeliyim.
359
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
Çok zamandır ortalıkta yoksun Baba.
360
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
Edo çok yükseldi.
361
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
-General olduğunu biliyorum.
-Kumandan general oldu.
362
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
-Kumandan general mi?
-Aynen öyle.
363
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
Yanına yaklaşamazsın.
364
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
Zaten istemezsin de. Yaptığın şey yüzünden
canlı canlı derini yüzecek.
365
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
O, benim küçük kızım.
366
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
Bunu anlıyor musun?
367
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
Bak, epeydir şiddetten uzak yaşıyorum
368
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
ama seni çekmek için onu kaçırdıysa
sıradan bir hapiste değildir.
369
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
Tahminim, onu üçüncü üste tutuyordur.
370
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
Bana üçüncü üsten bahset.
371
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
Muhafazalı bir kamp. Gizli ordu işleri.
372
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
Edo'nun orada kendi komando alayı var.
373
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
Peki, oraya nasıl girerim?
374
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
Kimse giremez, hükûmet bile.
375
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
Lanet Baba.
376
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
Lort Harlan'ın evini almak akıllıca mıydı?
377
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
Ben kraliçeyim.
Kraliçe en yüksek evde oturmalı.
378
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
Bir kraliçenin bile
müttefiklere ihtiyacı vardır.
379
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
Buradaki konumumuz
en iyi ihtimalle belirsiz.
380
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
Kanzua'nın yok oluşu
tatmin edici şekilde açıklanana dek
381
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
savunmasızız.
382
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
-Fazla endişeleniyorsun.
-Sen de hiç endişelenmiyorsun.
383
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
Halkın sana bir kez ihanet etti bile.
384
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
Lort Harlan orduyu kontrol ediyor
ve korumasına ihtiyacımız var.
385
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
-Özellikle yeni kanunu açıkladığımız…
-Yeter.
386
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
Harlan Pennsa lordu olmayı başarmış
düşük seviyeli bir saray mensubuydu.
387
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
Nasıl başardı bilmiyorum.
Muhtemelen aptallık etmeyerek yaptı.
388
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
Harlan gibi bir adam
zayıf noktanı bulursa seni ele geçirir.
389
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
Bunu unutma.
390
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
Lort Harlan'la ilişkinde
çok daha dikkatli davranmalısın.
391
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
O ve liderler bizim tarafımızda olmalı.
392
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
Ben onların kraliçesiyim.
393
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
Başka hangi tarafta olabilirler ki?
394
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
Sadece sevilen bir hükümdar hor görülenden
çok daha fazlasını başarabilir diyorum.
395
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
Çocuklarından bahsediyorsun.
396
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
Sana bir söz verdim Maghra.
Sözümü tutmayacak mıyım sence?
397
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
-Liderlerin gözüne gir…
-Bir kraliçe göze girmez.
398
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
…en azından
Kanzua henüz açıklanmamışken diyorum.
399
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
Hiç kimseye
hiçbir şey açıklamak zorunda değilim.
400
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
Majesteleri,
Lort Harlan ve Yüzbaşı Gosset.
401
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
Gelebilirler.
402
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
Sen çık.
403
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
Kanzua'yla ilgili ne diyeceksin?
404
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
Ne söylenmesi gerektiğine karar verip
onu söyleyeceğim.
405
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
Senin söylediğin her yalan
benim de yalanım olur.
406
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
Kraliçe söylüyorsa yalan değildir.
407
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
Lort Harlan. Kimi getirdiniz?
408
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
Kraliçem. Prenses.
409
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
Pennsa'nın birinci askerî zabiti
Yüzbaşı Gosset'ı taktim etmeme izin verin.
410
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
Bu, bir onurdur kraliçem.
411
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
Kanzua'daki saldırı
eşi görülmemiş bir iğrençlikti.
412
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
Evet.
413
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
Duyduğumuzdan beri
ordu en üst seviyede tetikte.
414
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
Yarın tahkimatlarınızla ilgili
tam bir hazırlık raporu bekliyorum.
415
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
Yarın emrinizde olur.
416
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
Olayın tek tanığı olarak
düşmanımızın kim olduğunu söylerseniz
417
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
-hazırlığımıza faydası olur.
-Söylerim
418
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
ve zamanı gelince söyleyeceğim.
419
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
Konseyinizi toplayın.
420
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
İlk fırsatta onlarla görüşeceğim.
421
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
Emredersiniz.
422
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
Benim de son derece önemli,
ayrı bir meselem var.
423
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
-Maghra.
-Prensesim?
424
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
On yedi yıldır peşlerindesin.
Biraz daha arayabilirsin.
425
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
Haklısın.
426
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
Ailemle ayrı düştük.
427
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
Onları aramak için ayırabileceğiniz
her bir askerinize ihtiyacım var.
428
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
Bakılmadık yer bırakmayacağız.
429
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
Teşekkürler.
430
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
Askerleri yönlendirmek için
size eşlik edeceğim.
431
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
Aile için yaptıklarımız.
432
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
Evet…
433
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
Umuyorum…
434
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
siz ve kardeşiniz
mekânınızı beğenmişsinizdir.
435
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
Evet
436
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
ve şimdi gerçek bir sohbetin
sırası geldi sanıyorum.
437
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
Kanzua'ya yapılan saldırının ardından
savunmamızı
438
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
güçlendirmek istememiz doğal
439
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
ama yine de değerli askerlerin
şehir dışına gitmesini kabul ettiniz.
440
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
İkinci bir saldırı olmasından
korkmuyorsanız başka tabii.
441
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
Şu anda müstahkem durumdayız.
442
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
Pennsa, Paya'daki en büyük alay, değil mi?
443
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
Burayı seçme nedenlerimden biri de bu.
444
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
Beni dostunuz bildiğiniz için
seçtiniz sanmıştım.
445
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
Dostluğunuza ihtiyacım var mı?
446
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
Şey, fısıltılar var kraliçem.
447
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
Fısıltılar.
448
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
Evet, Kanzua soylularının
size karşı hareket ettikleri
449
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
bir sır değil.
450
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
Dikkat edin Harlan.
451
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
Her zaman ederim kraliçem.
452
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
Size olan sadakatim sugötürmez
453
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
ama Pennsa büyük bir şehir.
454
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
Birçok hizip, nüfuzlu birçok insan var.
455
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
Kendilerine has şüpheleri var.
456
00:37:42,642 --> 00:37:43,643
Tahminimce
457
00:37:43,727 --> 00:37:46,813
konuyu bir yere vardırmaya çalışıyorsunuz.
458
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
Daha önce vardırdığım yere.
459
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
Dostluğuma sahipsiniz.
460
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
Çok iyi bir dost olabilirim.
461
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
Bunu aklımda tutarım.
Şimdi, başka bir şey yoksa çıkabilirsiniz.
462
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
Yeni sarayımı öğrenmeye çalışıyorum hâlâ.
463
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
Kraliçem.
464
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
Çizme.
465
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
Evet, kraliçem?
466
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
Sen görebiliyorsun. İyi görünüyor muyum?
467
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
Çok güzelsiniz.
468
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
Etrafta olmanı ister gibi miyim?
469
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
Çık dışarı!
470
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
Kerrigan.
471
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
Evet, kraliçe nasıldı?
472
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
Tıpkı hatırladığım gibi
kurnaz ve tehlikeli.
473
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
İdealimdeki kadın desene.
474
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
Peki, kardeşi?
475
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
Onu henüz çözemedim
476
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
ama ikisi arasında
ilginç bir anlaşmazlık var.
477
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
Bir tuhaflık var.
478
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
-Nedir?
-Bilmiyorum.
479
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
Keşfetmeye değer olabilir.
480
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
İki türlü de
konuştuğumuz kozu isteyeceğim elbette.
481
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
Yerini biliyor musun?
482
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
Şu anda getiriliyor.
483
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
Güzel.
484
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
Bu arada,
485
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
Pennsa'nın Yüce Lort'u
kendi yatak odasından kovuldu galiba.
486
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
Evet.
487
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
Tesadüfi olmayan bir biçimde
küçük kardeşi de.
488
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
Böyle söyleyeceğini tahmin etmiştim.
489
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
Alev Tanrı. Haniwa'mızı koru.
490
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
Babası Baba Voss'u.
491
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
Sağlıkla bize kavuştur.
492
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
Barış içinde bize kavuştur.
493
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
Bize…
494
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
Merhaba?
495
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
Merhaba?
496
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
Burada tek başına değilsin, değil mi?
497
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
Aynı şeyi ben de sorabilirim
498
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
ama sen yalnız değilsin, değil mi?
499
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
Hayır, değil…
500
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
Cadı Avcıları. Hemen gitmeliyiz.
501
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
Siktir.
502
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
Kımıldama.
503
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
-Haniwa.
-Gitme vakti.
504
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
-Şehirden çıkamazsın.
-Yolculuk kısa olacak demek.
505
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
Şimdi, prangaya doğru yürüyüp…
506
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
Siktir.
507
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
-Canını yakmak istemiyorum.
-O zaman bırak gideyim.
508
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
Onu da yapmak istemiyorum.
509
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
Siktir!
510
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
Bu kadar yeter.
511
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
Cadı Avcılarının
şehirden bu kadar uzakta ne işi var?
512
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
İki Alkenny kardeşi arıyoruz.
513
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
-Haniwa'yla Kofun'u.
-Biz onlar değiliz.
514
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
Köpeklerin aldığı koku öyle demiyor.
515
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
-Bu Kofun.
-Hayır, değilim.
516
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
Onu rahat bırak.
517
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
Sesindeki yılların izi
Haniwa olmadığını söylüyor.
518
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
-O, nerede peki?
-Bizimle değil.
519
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
Bir, hiçten iyidir.
520
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
-Prenses Maghra'nın emriyle…
-Maghra mı?
521
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
…bizimle hemen Pennsa'ya dönüyorsun.
522
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
Ne diyorsun sen? O yaşamı…
Prenses mi? O, öldü.
523
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
Sizi temin ederim, hem hayatta
hem de Kraliçe Kane'in kız kardeşi.
524
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
Yalan söylüyorsun.
525
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
Doğru söylüyor.
526
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
-Ne?
-O, yaşıyor.
527
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
Maghra yaşıyor.
528
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
-Ne?
-Gitmemiz lazım. Hemen.
529
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
Emin misin?
530
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
Yaşam gücünü üzerinde
çok kuvvetli hissettim.
531
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
Bariz olanı doğruladığın için teşekkürler.
532
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
-Hadi, gidelim.
-Bekleyin, olmaz!
533
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
Bekleyin, bekleyin, gide… gidemeyiz.
Birini bekliyoruz.
534
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
Haniwa'yı mı?
535
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
Evet ve babamı. Yakında gelirler.
536
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
-Hemen gidiyoruz.
-Hayır, onlarsız gidemeyiz.
537
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
Kalamayız. Çok tehlikeli.
538
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
Şimdi, ya gönüllü gelirsin
539
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
ya da atımın arkasına bağlı olarak.
540
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
Seçimini yap.
541
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
-Paris…
-Maghra yaşıyor.
542
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
Annene git Kofun.
543
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
Baba'yla Haniwa'yı ben beklerim.
544
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
Seni burada yalnız bırakmam.
545
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
Yalnız olmayacağım.
546
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
Ona git.
547
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
Hadi, git.
548
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
Lort Harlan. Girebilirsiniz.
549
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
Beni kapı çalışımdan tanıyorsunuz.
550
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
Ya da merdivenleri çıkarken
yürüyüşünüzden.
551
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
Evet, unutmuşum. Siz bir Ayura'sınız
552
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
ve lütfen, bu duvarlar arasında
sıkıcı resmiyeti bırakalım.
553
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
Bana Harlan deyin.
554
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
Bana Maghra diye hitap etmek istiyorsun.
555
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
Çocukken böyle hitap ederdim.
556
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
-Artık çocuk değiliz.
-Tabii ki öyleyiz.
557
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
Sadece yaşlandıkça
daha üzgün ve öfkeli olduk.
558
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
İçindeki çocuğa bir hediye getirdim.
559
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
Bir ses asası.
560
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
Yıllardır ses asam yoktu.
561
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
Bunlarla oynamayı
hep sevmişsindir diye hatırlıyorum.
562
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
Evet.
563
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
Kafamdaki gürültüyü
bir tek bunlar susturabiliyordu.
564
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
Teşekkürler Harlan.
565
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
En azından bunu yapabildim Maghra.
566
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
Kardeşim evini aldıktan sonra mı yani?
567
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
Her şeyi kraliçeye hizmet için yapıyorum.
568
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
Hatırladığım kadarıyla
569
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
sen yaptığın her şeyi
sadece kendin için yapardın.
570
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
Şey, anlaşılan ikimizin de hafızası iyi.
571
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
Söylesene…
572
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
saldırı olduğunda Kanzua'da mıydın?
573
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
-Hayır.
-Hayır mı?
574
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
O zaman… şahit olmadın.
575
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
Önce unvanlarımızı bırakıyorsun,
şimdi de ihanetle flört ediyorsun.
576
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
Bunu en iyi sen bilirsin.
577
00:46:47,312 --> 00:46:49,189
Kardeşine muhalif olup
578
00:46:49,272 --> 00:46:51,107
tahta konmaya kalkan sendin.
579
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
Sonra kimse benden 18 yıl haber alamadı.
580
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
Bundan bir ders çıkarılabilir.
581
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
Kesinlikle.
582
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
Bu arada neredeydin?
583
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
Bu, bu kısa ziyarete sığmayacak kadar
uzun bir hikâye.
584
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
Haklısın.
585
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
Bir gün buna vakit buluruz.
586
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
Mükemmel bir kraliçe olurdun dememin
587
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
sakıncası yoktur umarım.
588
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
Sevgili ve kutsal Pennsa vatandaşları,
589
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
Alev Tanrı kalplerinizi ısıtsın.
590
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
Zorlukların ardından yeniden doğan
bir ruh olarak tevazu ile karşınızdayım.
591
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
Üzüntülerin ardından. Ölümün ardından.
592
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
İnancınıza
her zamankinden çok minnettarım.
593
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
Sevginize…
594
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
Maghra?
595
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
-…ve bahşettiğiniz amaca.
-Buradayım.
596
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
Neler oluyor?
597
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
-Biz…
-Kutsama üç gün sonra.
598
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
-Anlaşmıştık.
-…seçilmiş…
599
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
-Hazırlıklarla uğraşıyordum.
-…insanlarız.
600
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
Bu sabah uyandı ve başka bir karar verdi.
601
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
Bunu hep yapar.
602
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
Sevgili başkentimiz Kanzua,
babamın ve onun babasının
603
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
ve ondan önce büyükbabasının
hüküm sürdüğü şehir
604
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
artık yok.
605
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
Halkımın boğulurken attıkları çığlıklara
şahit olmanın acısını yaşadım.
606
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
Çocuklar annelerine sesleniyordu.
Erkekler karılarına.
607
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
Onlarla ölmeye hazırdım
608
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
ama Tanrı'nın
benim için başka bir planı vardı.
609
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
İçimde yanan ateşini hissettim.
610
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
Beni kız kardeşime yeniden kavuşturmak
için kesin bir ölümden
611
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
uzaklaştırırken beni ısıttı.
612
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
Prenses Maghra,
bunca yıldır bizim için bir kayıptı
613
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
ve aynı Tanrı…
614
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
Tek gerçek Tanrı…
615
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
bizi bugün buraya
616
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
Payan krallığının yeni başkenti
Pennsa'yı kutsamak için topladı.
617
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
Sevgili Payanlarım,
618
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
muhtemelen korktuğunuz şeyin
gerçek olduğunu bilin.
619
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
İnsanlarımızı öldüren Trivantes ordusuydu
620
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
ve Kanzua'yı yok ettiler.
621
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
Siktir.
622
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
Şimdi de bunun nedenini söyleyeceğim.
623
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
Casusları onlara bir bilgi verdi…
624
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
Bir bebek beklediğimi söylediler.
625
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
Her şeyi değiştirecek bir bebek.
626
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
Tanrı vergisi bir görme yeteneği olan
bir kız ya da oğlan olacak.
627
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
Atalarımızın öğretilerine
bu kadar zıt bir şeyi
628
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
kabul etmek zor, biliyorum
629
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
ama Tanrı'nın sesini duydum…
630
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
ve Tanrı ruhunu benimkiyle birleştirip
beni hayata döndürdü
631
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
ki Payanları birleştirebileyim
ve batıdaki düşmanımızı kati olarak
632
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
bozguna uğratalım.
633
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
Zaferimizin haberi verildi,
süratle gerçekleşecek.
634
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
Gelecek olan bu kutsanmış çocukları
korumak için seçildik
635
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
ve onlar bizi yeni bir dünyaya
götürmek için gelecekler.
636
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
Görenlerle görmeyenlerin
hükmüm altında ahenk içinde
637
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
beraber yaşadıkları bir dünya!
638
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
Çünkü biz Payanız!
639
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
Biz Payanız
640
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
Daha önce kömür merkezine inmiş miydin?
641
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
Hayır.
642
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
Ziyaretçileri sevmezler.
643
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
Duvarlara yakın dur. Çukurlardan uzak.
644
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
-Snell seni bekliyor olacak.
-Snell.
645
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
Al, ona bunu ver.
Sana doğru tüneli gösterecek.
646
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
Şimdi, mümkün olduğunca hızlı git.
647
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
O ısıda nefes alırsan
içeriden yanarak ölürsün.
648
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
Teşekkürler Yakis.
649
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
-Muhtemelen öleceksin.
-Hayır.
650
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
Merhaba arkadaşım.
Bana bir şey getirdin mi?
651
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
Gidelim.
652
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
Bu tünel seni doğrudan
üçüncü üssün altına götürür, tamam mı?
653
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
Yalnız bir insan bu ısıya
30 kalp atışından fazla dayanamaz.
654
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
Hızlı hareket et yoksa diri diri yanarsın.
655
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
Bol şans.
656
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
Sibeth.
657
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
-Ne yaptın sen?
-Ne konuştuysak onu.
658
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
Bebekten hiç bahsetmedik. Çizme'nin mi?
659
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
Yargılama.
Bana getirilmesinin bir nedeni vardı.
660
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
Bebeğinin göreceğini bilemezsin.
661
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
Doğana kadar bilemezsin.
662
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
Sen bilemezsin, ben bilirim.
663
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
Açıkçası mutlu olursun sanmıştım Maghra.
664
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
Benim için değil, kendin için.
665
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
Çocukların cadı değil artık.
666
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
Hepimiz Trivantesliler tarafından
katledilince bunun bir önemi olmayacak.
667
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
Aklını kaçırıyorsun.
668
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
Beraber yönetmek konusunda anlaşmıştık.
669
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
Seni yanıma alıp yönetirim demiştim,
670
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
-buradasın işte.
-Bana danışmadan hareket etmeye
671
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
devam edersen nerede durduğumun önemi yok.
672
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
Peki, sana danışsaydım ne söylerdin?
673
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
Trivanteslerle savaşmak
delilik olur derdim.
674
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
Gören bir bebek doğuracağını duyurmak
675
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
hem seni hem beni
bir devrime karşı zayıf düşürür derdim.
676
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
Bir konuşmayla ikimizi de öldürmenin
677
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
iki farklı yolunu buldun derdim.
678
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
Ben de yine de aynı konuşmayı yapardım.
679
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
-Sibeth.
-Maghra.
680
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
Yalnızca bir kraliçe olabilir, o da benim.
681
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
Akıllı bir kadınsa
bir krallığın nasıl yönetildiğini
682
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
bildiğini varsaymak yerine
dinleyip öğrenir
683
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
ki bir gün gerçekten
danışmaya değer bir şey önerebilsin.
684
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
Ben seni kolluyorum… kardeşim.
685
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
Hep kolladığım gibi.
686
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
Merhaba arkadaşım.
687
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
Özür dilerim,
seni yanlış tünele göndermişim galiba.
688
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
Baba Voss olduğuna emin misin Smithy?
689
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
Yakis'le konuşurlarken duydum.
690
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
Pekâlâ o zaman.
691
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
O zaman sadece
generalin adamlarını bekleyip
692
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
ödülümüzü alacağız.
693
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
Komik bir şey mi var?
694
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
Ölü adamlar para alacaklarını sanıyor.
695
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
Ne diyorsun sen be?
696
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
Smithy.
697
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
Smithy.
698
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
Askerler gelmeden şimdi çıkabilirsin.
699
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
Artık çok geç.
700
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
Kimse kımıldamasın.
701
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
Baba Voss teslim olmak için…
702
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Dur.
703
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
Yayılın!
704
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
Etrafını sarın!
705
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
Burada!
706
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
Bir sola dönüş!
707
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
Sola. Yürüyün.
708
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
Meydana doğru ilerliyor!
709
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
GİRİLMEZ
YASAK BÖLGE
710
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
-Sus çocuk.
-Tamam.
711
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
Caddeleri ve sokakları tutun!
712
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
Nehre giden sokaktan geçiyor.
713
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
Annene değer ver
Alev Tanrı'nın emrettiği gibi
714
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
Tüm çocuklarını koruyan
715
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
Ve hep birlikte
Kız kardeşlerini ve kız çocuklarını
716
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
Annene değer ver
717
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
Alev Tanrı'nın…
718
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
Sizi duyabiliyorum.
719
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
Kokunuzu da alabiliyorum.
Yani ortaya çıkabilirsiniz.
720
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
Peki, kim çay ister?
721
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
Merhaba kardeşim.
722
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
Edo.
723
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
Büyük Baba Voss.
724
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
Düzinelerce Ganitenin kasabı.
Kendi babasının katili.
725
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
Sıradan bir köle gibi zincirlenmiş.
726
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
Hepsi bir oğlanı öldürmeyi
kendine yakıştıramadığı için.
727
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
Hayal kırıklığı denebilir.
728
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
Lütfen kardeşim.
729
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
Kızım…
730
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
Kızın mı?
731
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
Kızın mı?
Yani Jerlamarel'in kızı, değil mi?
732
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
Lütfen. Onu bırak, gitsin.
733
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
-"Lütfen" mi?
-Onun bizimle…
734
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
-"Lütfen." Ben…
-…bir ilgisi yok.
735
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
Sesinde merhamet duymak çok tuhaf.
736
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
Senden azıcık merhamet görmek için
dua ettiğim zamanı hatırlıyorum.
737
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
Özür dilerim.
Sana yaptığım şey yüzünden hayat boyu
738
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
-pişmanlık duydum. Ben…
-Kapa çeneni!
739
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
Merak etme.
740
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
Hasret giderecek çok vaktimiz olacak.
741
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
Başla.
742
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
Edo.
743
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
Edo.
744
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
Onu bırak, gitsin.
745
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
Edo!
746
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü