1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 Günümüzden yüzyıllar sonra 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 neredeyse tüm insanlar görme yeteneğini kaybetti 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 ama uzun yıllar sonra görme gücü geri döndü. 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 Işığın kötülüğü neredeyse dünyayı yok ediyordu. 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 Çifte nimet. Alev Tanrı. 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 Onlar Jerlamarel'in hediyesi. 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 Bir gün birlikte olacağız. 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 Çocuklarını bul ve ve bana getir. 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 Adım Tamacti Jun, Kraliçe Kane'in Cadı Avcıları Generali. 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 Bu dünyada görmek ne kadar tehlikeli. 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 Herkes, öyle olmayana dek evini güvenli sanır. 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 -Hemen gitmeliyiz. -Onları nehre götür. 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 Bunun gibi bir yolculuk… 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 Sonunda hayatta kalabilenler, 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 korkarım yolun sonunda birbirini tanıyamayacak. 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 Babam bir Köle Taciri'ydi. Ben de öyle. 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 Tüm bu yoz şehir ölmemi istiyor. 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 Bu şehir için ölmem. 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 Şehir benim için ölecek. 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 Dur! Görebiliyor. 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 -"Cadı Avcıları geliyor." -Anne! 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 Öldüğünü gördüm. 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 Ölü bir kadının sesini duyuyorum. 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 O zaman daha yakından dinle. 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 Selam Prenses Maghra. 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 Ailem nerede? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 Onlara yardım etmeye çalıştım ama baktığımda gitmişlerdi. 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 Kaçmaya çalışırsan uzaklaşamazsın ve sonuçları 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 nahoş olur. 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 Kraliçenin tutulduğu yeri öğrendim. 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 Ben onların kraliçesiyim. 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 Bunu yeniden düşünmemiz gerek. 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 Kraliçemizin yardımcısı olmak iyidir. 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 Hizmetlerin için teşekkürler. 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 Bu kriz anında kardeşimle birlikte askerlere liderlik edeceğim. 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 Ailemi bulacağız 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 ve bulduğumuzda onlara kaçak damgası vurulmasına izin vermeyeceğim. 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 Önümüzdeki yol bizi, görenlerin krallığına götürecek. 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 Bana gören çocuklar verecek gören bir krala ihtiyacım olacak. 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 Ne teklif ediyorsun? 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 Bana oğlundan bahset. 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 Haniwa, Kofun. Ben Jerlamarel'im. Babanız. 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 Alacaklarımızın Baba Voss'un çocukları olduğuna kesinlikle emin misin? 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 Kızı Haniwa'yı alacaksınız. 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 Küçük kızımı Trivanteslilere verdin. 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 General onu sadece senin kızın sandığı için istedi. 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 -Hangi general? -Edo Voss. Kardeşin. 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 Bunu sen yaptın. 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 Tanrı kemiğinden kuleler. 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 Hayatımda görmediğim kadar çok. 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 Haniwa burada. 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 Gidip kardeşini alalım. 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 Orada biri var mı? 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Sen, oradaki. Kendini tanıt. 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 Sana hemen kendini tanıt dedim. 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 Önemsiz biriyim. 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 Bana düğümlerini ver. 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 Düğümlerime ihtiyacın yok. 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 Nedenmiş o? 60 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 Onu öldürdüm sanmıştım. 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 Kılıcın delip geçti. 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 Yaraları yüzünden ölürdü ama vakit alırdı. 63 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 Buraya gel evlat. Buraya gel. 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 Ölümü göremezsin. 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 Hissetmelisin. Ellerini ellerime koy. 66 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 Şimdi gözlerini kapat. Gözlerini kapat. 67 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 İçine sok ve kaldır. Kaldır. 68 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 -Hissediyor musun? -Evet. 69 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 Biliyorsun, deşmek ve yarmak. 70 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 Bu şekilde kesip biçersen öleceğini garanti ederim. 71 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 Bacağını uzat. 72 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 Bir sorun daha yaşayacak mıyız? 73 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 Teğmen Wren. Mahkûma bakmaya uğramıştım. 74 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 -Rapor edilecek bir şey? -İyi durumda. 75 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 Birkaç gün sürer demiştiniz general. Neredeyse bir ay oldu. 76 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 Daha uzamaz. 77 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 Onu neden burada tutmanız gerekiyor? 78 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 Onu resmî mahkûm yapamayacağımı biliyorsun. 79 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 Üçgen, gören bir mahkûmu şehre soktuğunuzu duyarsa 80 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 -ikimiz de öldük demektir. -Sana bir şey olmaz. 81 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 Sen emirlere uyarsın, emirlere uy. Konsey için endişelenmeyi bana bırak. 82 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 Bu konuda bir tek sana güvenebilirim Wren. 83 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 Bana emir verecek kadar güveniyorsunuz 84 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 ama kim ve neden burada olduğunu söyleyecek kadar güvenmiyorsunuz. 85 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 Siz kimsiniz ve neden buradayım, ben de bilmek isterim. 86 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 Ben… Kumandan General Edo Voss. 87 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 Ve sen… seninle konuşulduğunda konuşacaksın. 88 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 Vaziyet alın teğmen. 89 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 Bunun zırhını mahvetmemeyi başarmışsın. 90 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 Sana olur gibi geliyor. 91 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 Sadece göğüs plakası lazım. 92 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 Al, kılıcımı tut. 93 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 Uyar mı sence? 94 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 Uyması gerekmiyor. Kokusunu taşısın yeter. 95 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 Evlat, bana kılıcını ver. 96 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 Tamam. 97 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 Sen Paris'le ormanın 50 kalp atışı içinde kamp kur. 98 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 -Sırtınızı dağ yamacına… -Sen ne diyorsun? 99 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 Ben seninle geliyorum. 100 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 Hayır. Hayır, hayır, hayır, gelmiyorsun. Birinizi kurtarmak yeterince zor olacak. 101 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 Onu nasıl bulacaksın peki? Gözlerime ihtiyacın olacak. 102 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 Gözlerine mi? 103 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 Ne yapıyorsun baba? 104 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 Baba! 105 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 -Karşılık ver. -Ne? 106 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 Karşılık ver dedim. 107 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 Onlar da benim gibi her hareketini duyacak. 108 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 Hep gördüğün için gürültücü ve sakarsın. 109 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 Bu kadarı yeter. 110 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 Kofun. Kofun. 111 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 Oğlum. 112 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 Beni dinle. 113 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 Annenle ben… 114 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 seni güzel olman için yetiştirdik, savaşçı olman için değil. 115 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 Benim gibi savaşmak zorunda kalmanı istemiyorum. 116 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 Alkenny'den ayrılacağını aklıma bile getirmedim 117 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 ve seni buna hazırlamadım. 118 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 Büyük olasılıkla dönmeyeceğim. 119 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 Sana öğretmiş olmam gerektiği gibi, kör bir adammışçasına gözlerin kapalı 120 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 dövüşmeyi öğrenmelisin. 121 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 Unutma, gözlerin sana ihanet eder. 122 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 Baba… 123 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 Biri hayatta kalmalı, tamam mı? 124 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 -Paris. -Evet. 125 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 Buraya gel. 126 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 Beni dinleyin. Yedi gün bekleyin. 127 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 Dönmezsem ölmüşüm demektir, Haniwa da öyle. 128 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 Buradan mümkün olduğunca uzaklaşın. 129 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 Tekrarla Paris. 130 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 Yedi gün sonra gidiyoruz. 131 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 Dönmezsem onun tek desteği sensin. 132 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 Evet. 133 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 Buraya dönmemeye yemin etmiştim. 134 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 Haniwa'yla dön, tekrar yemin edersin. 135 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 Üzgünüm evlat. 136 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 Seni seviyorum oğlum. 137 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 İyi misin? 138 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 Elbette iyiyim. 139 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 Bir süredir dışarıdaydın. 140 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 Yolda çok fazla gün kötü pişmiş av eti yedim. 141 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 Sendeki Alkenny midesi bende yok. 142 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 Pennsa ne kadar uzakta? 143 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 Hemen gölü geçince ekselansları. 144 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 Pekâlâ o zaman… 145 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 İleri. 146 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 -Tak! -Tak. 147 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 Yirmi altıncı hudut taburu komutanım. 148 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 Durum raporu vermeyince bakmaya geldik. 149 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 Bir grup kaçakçıyla karşılaşmış olmalılar. 150 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 Hayır. Bu, kaçakçıların işi değil. 151 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 Komutanım? 152 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 Onları gömün. 153 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 -Cenaze töreni yapın. -Emredersiniz. 154 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 Eve hoş geldin Baba. 155 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 Düğümler. 156 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 İlerle. 157 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 Düğümler. 158 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 Yüzbaşı Koji? 159 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 Yirmi altıncı tabur mu? 160 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 Yirmi altı yarına kadar dönmeyecekti. 161 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 Zayiat raporu vermek için erken dönmem emredildi. 162 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 Alışılmadık, değil mi? 163 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 Zayiat varken değil. 164 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 Doğu kapısına gidebilirsin. 165 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 Komutanım. 166 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 Yemek yemelisin. 167 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 Bu, neden umurunda? 168 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 Değil. 169 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 Sadece seni rahat ettirmeye çalışıyorum. 170 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 Haftalardır bu yatağa zincirliyim. 171 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 İnan bana, Edo sana çok daha kötü davranabilirdi. 172 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 Neden davranmıyor? 173 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 Bana bunu neden yapıyor? 174 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 Bilmediğimi söyledim ya. 175 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 Neden burada olduğunu bile bilmiyorum. 176 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 General ismim Edo Voss, dedi. 177 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 Evet? 178 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 Baba Voss benim babam. 179 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 Edo'nun kardeşi mi? 180 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 Onu duymuş muydun? 181 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 Sadece hikâyelerini. Ben… O, kaçtığında ben daha çocuktum 182 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 ama Edo babasının ölümünün intikamını almak için 183 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 25 kıştan fazladır onu arıyor. 184 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 -Baba kendi babasını mı öldürdü diyorsun? -Evet. 185 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 Buna inanmıyorum. 186 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 Neye inandığının bir önemi yok aslında. 187 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 Edo Baba'yı buraya çekmek için beni kullanıyor. 188 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 Çoğu erkek ne olursa olsun babamdan kaçınır. 189 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 General çoğu erkeğe benzemez 190 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 ve Baba Voss'un yakasına yapışmak için çok uzun zamandır bekliyor. 191 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 TRIVANTES DOĞU KAPISI 192 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 Babamı tanımıyorsun. 193 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 Beni kurtarmaya geldiğini biz gidince anlayacaksınız. 194 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 Baban şehre girmeyi başarabilir… 195 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 Sıradaki. 196 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 …ama asla sağ çıkamaz. 197 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 Kimlik düğümleri. 198 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 Burası Edo'nun şehri… 199 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 Hadi. Hızlı. Kimlik düğümleri. 200 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 …ve onu bekliyor olacak. 201 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 Yani Edo general ve sen de Edo'nun emrindesin. 202 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 Bu durumda sen ne oluyorsun? 203 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 Sorularına yeterince cevap verdiğini hisseden biri oluyorum. 204 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 Peki, son bir soru. 205 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 Görebildiğini biliyor mu? 206 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 Gel, bir tat. 207 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 Her tada uygun cinsel tatmin. 208 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 Canınız ne yapmak istiyorsa… 209 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 -Haz garantili. -Şu güzellere bir bakın! 210 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 Hoşça kal Ruby Tuesday 211 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 -Kim sana bir isim takabilir? -Teşekkürler. 212 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 Sen her yeni günle değişirken 213 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 Yine seni özleyeceğim 214 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 Hadi, sizi tembel serseriler! 215 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 Ateşe dikkat et. Cüruf dibe oturmasın. 216 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 Çilingir. Bu iyi olmamış. 217 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 Soğurken çatlamış olmalı. 218 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 Soğurken oynadı da ondan. 219 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 Erit şunu. Tanrı aşkına daha dikkatli ol. 220 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 Askerî çelik. Siyah'ın kabzası. Gerçek. 221 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 Eşleşecek bir göğüs plakan var. Ender bir şey. 222 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 Sence ne kadar eder? 223 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 Askerî silah almak ya da satmak kanunlara aykırı. 224 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 -O zaman geri alacağım mecbur. -Bekle, bekle, bekle. 225 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 On bakır. 226 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 Kabza tek başına o kadar eder. 20. 227 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 Yirmi bakır için 228 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 bunu çaldığın askeri getirmen lazım. 229 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 Bunu onu öldürmeden önce söylemen lazımdı. 230 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 Bu sesi tanıyorum ama olamaz. 231 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 Ölmüş bir adamın sesi bu 232 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 ve o adam ölmediyse 233 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 onu teslim ederek 100 bakır kazanabilirim. 234 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 Evet… ama önce kaçıp hayatta kalmalısın 235 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 ve benden kaçamayacağını biliyorum. 236 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 Siktir git. 237 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 Baba Voss. 238 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 Buraya döndüğüne göre çıldırmış olmalısın. 239 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 Sesini duyduğuma sevindim 240 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 ama yakında buna pişman olacağım galiba. 241 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 Evet, olacaksın. 242 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 Gel, arka taraf biraz daha serin. 243 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 Nasıl anladın? 244 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 Hayatım gördüğümü saklayarak geçti. 245 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 Senin gibi. Nasıl göründüğünü bilirim. 246 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 Jerlamarel'in baban olmadığı ortada. 247 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 Hayır. 248 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 Ailem burada, Trivantes'te. 249 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 Peki, annen ya da baban? 250 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 Onlar normal. 251 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 Erkek kardeşlerim de. 252 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 Jerlamarel'in anne babası da körmüş 253 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 ama daha önce böyle olan başka birini duymamıştım. 254 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 Burada senin gibiler var mı? 255 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 Hayır… yani bildiğim kadarıyla. 256 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 Çok yalnız olmalısın. 257 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 Bir de askersin. 258 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 Fark edip seni cadı diye yakmalarından korkmuyor musun? 259 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 Trivantes, Paya gibi değil. Burada cadılara inanmazlar… 260 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 …ama beni yine de infaz ederler. 261 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 Cadılara inanmıyorlarsa neden infaz ederler? 262 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 Hükûmetimizin batıl inançları yok ama gerçekçiler. 263 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 Halatlarda yüzyıllar önce konulmuş kanunlar var. 264 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 Görme dünyayı bir kere yok etmiş. 265 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 Bir daha yok etmesine izin vermezler. 266 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 Yani generale sırrını söylersem senin için iyi olmaz, değil mi? 267 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 Çaresiz bir mahkûmun sözüne karşılık 268 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 sadık bir teğmeninki olur. 269 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 Sence kime inanır? 270 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 Buna sevinmelisin… 271 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 çünkü aksi hâlde seni öldürmüş 272 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 ve generale kaçmaya çalışırken öldü demiş olurdum. 273 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 Beni öldüremezsin. 274 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 Beni tanımıyorsun. 275 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 Seni herkesten çok daha iyi tanıyorum. 276 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 Sayın Kraliçe Kane Hazretleri. 277 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 Bunca gürültü arasında bile surat astığını duyabiliyorum. 278 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 Ailemi aramaya devam edeceğimize söz vermiştin. 279 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 Arayacağız da. 280 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 Bir aydan fazladır arıyoruz zaten. 281 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 Kırsalı sonsuza dek dolaşamayız. 282 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 Geri alacağımız bir krallık var. 283 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 Bunu başardığımızda yeni askerlerimiz 284 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 ve aramaya devam edeceğimiz bir üssümüz olacak. 285 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 Verimsiz olabilir gerçi. 286 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 Gitmemiz gerek. 287 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 Sakin ol Çizme. 288 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 Yalnız ve yoksul büyüdün. 289 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 Şimdiyse Payan Kraliçe'sinin refakatçisisin. 290 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 -Bu mucizeyi idrak edemiyor musun? -Burada bir cadıyım. 291 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 Kutsal ve özel bir amaca hizmet ediyorsun. Seni koruyacaktır. Söylenmeyi bırak. 292 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 Oda güzelmiş. 293 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 Kraliçem. 294 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 Kraliçem. 295 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 Hayatta kalmanıza hepimiz çok sevindik. 296 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 Kanzua'nın yıkımını duyunca en kötüsünden korktuk. 297 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 Lort Harlan, bu harikulade tören için teşekkürler. 298 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 Ölümden muzaffer bir dönüş şöyle dursun, 299 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 varlığınız her koşulda bir onurdur. 300 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 Merhaba Lort Harlan. 301 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 Merhaba. Kimsiniz? 302 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 Maghra? 303 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 Sesimi tanımadınız mı? 304 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 Bu, olamaz. 305 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 Benim, Harlan. 306 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 Prenses. 307 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 İki kız kardeş bize döndüler! 308 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 Kesinlikle mucizevi bir gün! 309 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 Çok zaman oldu. Beni hatırlamanıza bile şaşırdım. 310 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 -Sizi tabii ki hatırlıyorum. -Güzel 311 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 çünkü hatırladığım kadarıyla büyük hayranımdınız. 312 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 Kraliçem. 313 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 Kafilenizden önce elimize geçen düğümler Pennsa'yı 314 00:28:52,654 --> 00:28:53,780 Payan'ın yeni başkenti 315 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 olarak kutsamaya niyetli olduğunuzu söylüyor. 316 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 İtirazınız yoktur herhâlde. 317 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 Tam tersine, onur duydum. 318 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 Sizi buna inanmayacak kadar uzun zamandır tanırım. 319 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 Hepimiz Kanzua'nın kaybının yasını tuttuk kraliçem. 320 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 Gerçekten akılalmaz bir facia. 321 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 Evet. 322 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 Daha mahrem bir ortamda bunu konuşacak bol vaktimiz olacak. 323 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 Elbette. 324 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 Yolculuğunuz ne kadar zor geçmiştir kim bilir. 325 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 Halkınızın katliamı. 326 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 Alçak duvarların ötesindeki çorak araziye sürüldünüz. 327 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 O yüzden size güzel bir mesken sağlamaya cüret ettim. 328 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 İyi takviye edilmiş, mükemmel bir yerde. 329 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 -Rahat edecek… -Pennsa'daki en yüksek ev hangisi? 330 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 O ev bu ev oluyor. Benim evim. 331 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 Öyle mi? 332 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 Sarayınız olarak düzenlemekten onur duyacağım bir ev. 333 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 Sizi hemen yukarı aldıracağım. 334 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 Bu nezaketinizi hiç unutmayacağım Lort Harlan. 335 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 Prenses Maghra. 336 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 Bu durum tam bir karmaşa, değil mi? 337 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 Şehrine çöküp onu yönetmesine izin mi vereceksin yani? 338 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 O, kraliçe. 339 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 Onun cadı avcılarından çok askerin var. 340 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 Evet ama onlarınki öldürmede benimkilerden daha uzman. 341 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 Hem durum düzgün yönetilirse 342 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 kraliçenin bu kadar yakın olmasının faydaları olur. 343 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 Dün kraliçe ölüydü ve bu mesafe benim için yeterliydi. 344 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 Kerrigan, sen benim kardeşimsin ve seni seviyorum 345 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 ama hayal gücünden yoksunsun. 346 00:30:53,608 --> 00:30:54,734 Yani bunca zamandır 347 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 Payan dağlarında saklanıyordun. 348 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 -Seni Payan olarak düşünemedim. -Değilim zaten. 349 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 Gizlenmiş kabilelerin arasında yaşadım. 350 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 Trivantesli değilsin. 351 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 Payan da değilsin. 352 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 En azından lanet bir Ganite değilsin, değil mi? 353 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 Yakis… 354 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 Doğrudan konuya giriyorsun. Her zamanki Baba. 355 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 Peki, mesele ne? 356 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 -Edo. -Siktir. 357 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 Kızımı kaçırdı. 358 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 Onu sakladığı yeri öğrenmeliyim. 359 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 Çok zamandır ortalıkta yoksun Baba. 360 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 Edo çok yükseldi. 361 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 -General olduğunu biliyorum. -Kumandan general oldu. 362 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 -Kumandan general mi? -Aynen öyle. 363 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 Yanına yaklaşamazsın. 364 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 Zaten istemezsin de. Yaptığın şey yüzünden canlı canlı derini yüzecek. 365 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 O, benim küçük kızım. 366 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 Bunu anlıyor musun? 367 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 Bak, epeydir şiddetten uzak yaşıyorum 368 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 ama seni çekmek için onu kaçırdıysa sıradan bir hapiste değildir. 369 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 Tahminim, onu üçüncü üste tutuyordur. 370 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 Bana üçüncü üsten bahset. 371 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 Muhafazalı bir kamp. Gizli ordu işleri. 372 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 Edo'nun orada kendi komando alayı var. 373 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 Peki, oraya nasıl girerim? 374 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 Kimse giremez, hükûmet bile. 375 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 Lanet Baba. 376 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 Lort Harlan'ın evini almak akıllıca mıydı? 377 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 Ben kraliçeyim. Kraliçe en yüksek evde oturmalı. 378 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 Bir kraliçenin bile müttefiklere ihtiyacı vardır. 379 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 Buradaki konumumuz en iyi ihtimalle belirsiz. 380 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 Kanzua'nın yok oluşu tatmin edici şekilde açıklanana dek 381 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 savunmasızız. 382 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 -Fazla endişeleniyorsun. -Sen de hiç endişelenmiyorsun. 383 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 Halkın sana bir kez ihanet etti bile. 384 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 Lort Harlan orduyu kontrol ediyor ve korumasına ihtiyacımız var. 385 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 -Özellikle yeni kanunu açıkladığımız… -Yeter. 386 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 Harlan Pennsa lordu olmayı başarmış düşük seviyeli bir saray mensubuydu. 387 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 Nasıl başardı bilmiyorum. Muhtemelen aptallık etmeyerek yaptı. 388 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 Harlan gibi bir adam zayıf noktanı bulursa seni ele geçirir. 389 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 Bunu unutma. 390 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 Lort Harlan'la ilişkinde çok daha dikkatli davranmalısın. 391 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 O ve liderler bizim tarafımızda olmalı. 392 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 Ben onların kraliçesiyim. 393 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 Başka hangi tarafta olabilirler ki? 394 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 Sadece sevilen bir hükümdar hor görülenden çok daha fazlasını başarabilir diyorum. 395 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 Çocuklarından bahsediyorsun. 396 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 Sana bir söz verdim Maghra. Sözümü tutmayacak mıyım sence? 397 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 -Liderlerin gözüne gir… -Bir kraliçe göze girmez. 398 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 …en azından Kanzua henüz açıklanmamışken diyorum. 399 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 Hiç kimseye hiçbir şey açıklamak zorunda değilim. 400 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 Majesteleri, Lort Harlan ve Yüzbaşı Gosset. 401 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 Gelebilirler. 402 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 Sen çık. 403 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 Kanzua'yla ilgili ne diyeceksin? 404 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 Ne söylenmesi gerektiğine karar verip onu söyleyeceğim. 405 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 Senin söylediğin her yalan benim de yalanım olur. 406 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 Kraliçe söylüyorsa yalan değildir. 407 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 Lort Harlan. Kimi getirdiniz? 408 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 Kraliçem. Prenses. 409 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 Pennsa'nın birinci askerî zabiti Yüzbaşı Gosset'ı taktim etmeme izin verin. 410 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 Bu, bir onurdur kraliçem. 411 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 Kanzua'daki saldırı eşi görülmemiş bir iğrençlikti. 412 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 Evet. 413 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 Duyduğumuzdan beri ordu en üst seviyede tetikte. 414 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 Yarın tahkimatlarınızla ilgili tam bir hazırlık raporu bekliyorum. 415 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 Yarın emrinizde olur. 416 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 Olayın tek tanığı olarak düşmanımızın kim olduğunu söylerseniz 417 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 -hazırlığımıza faydası olur. -Söylerim 418 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 ve zamanı gelince söyleyeceğim. 419 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 Konseyinizi toplayın. 420 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 İlk fırsatta onlarla görüşeceğim. 421 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 Emredersiniz. 422 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 Benim de son derece önemli, ayrı bir meselem var. 423 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 -Maghra. -Prensesim? 424 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 On yedi yıldır peşlerindesin. Biraz daha arayabilirsin. 425 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 Haklısın. 426 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 Ailemle ayrı düştük. 427 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 Onları aramak için ayırabileceğiniz her bir askerinize ihtiyacım var. 428 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 Bakılmadık yer bırakmayacağız. 429 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 Teşekkürler. 430 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 Askerleri yönlendirmek için size eşlik edeceğim. 431 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 Aile için yaptıklarımız. 432 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 Evet… 433 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 Umuyorum… 434 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 siz ve kardeşiniz mekânınızı beğenmişsinizdir. 435 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 Evet 436 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 ve şimdi gerçek bir sohbetin sırası geldi sanıyorum. 437 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 Kanzua'ya yapılan saldırının ardından savunmamızı 438 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 güçlendirmek istememiz doğal 439 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 ama yine de değerli askerlerin şehir dışına gitmesini kabul ettiniz. 440 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 İkinci bir saldırı olmasından korkmuyorsanız başka tabii. 441 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 Şu anda müstahkem durumdayız. 442 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 Pennsa, Paya'daki en büyük alay, değil mi? 443 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 Burayı seçme nedenlerimden biri de bu. 444 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 Beni dostunuz bildiğiniz için seçtiniz sanmıştım. 445 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 Dostluğunuza ihtiyacım var mı? 446 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 Şey, fısıltılar var kraliçem. 447 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 Fısıltılar. 448 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 Evet, Kanzua soylularının size karşı hareket ettikleri 449 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 bir sır değil. 450 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 Dikkat edin Harlan. 451 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 Her zaman ederim kraliçem. 452 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 Size olan sadakatim sugötürmez 453 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 ama Pennsa büyük bir şehir. 454 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 Birçok hizip, nüfuzlu birçok insan var. 455 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 Kendilerine has şüpheleri var. 456 00:37:42,642 --> 00:37:43,643 Tahminimce 457 00:37:43,727 --> 00:37:46,813 konuyu bir yere vardırmaya çalışıyorsunuz. 458 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 Daha önce vardırdığım yere. 459 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 Dostluğuma sahipsiniz. 460 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 Çok iyi bir dost olabilirim. 461 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 Bunu aklımda tutarım. Şimdi, başka bir şey yoksa çıkabilirsiniz. 462 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 Yeni sarayımı öğrenmeye çalışıyorum hâlâ. 463 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 Kraliçem. 464 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 Çizme. 465 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 Evet, kraliçem? 466 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 Sen görebiliyorsun. İyi görünüyor muyum? 467 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 Çok güzelsiniz. 468 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 Etrafta olmanı ister gibi miyim? 469 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 Çık dışarı! 470 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 Kerrigan. 471 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 Evet, kraliçe nasıldı? 472 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 Tıpkı hatırladığım gibi kurnaz ve tehlikeli. 473 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 İdealimdeki kadın desene. 474 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 Peki, kardeşi? 475 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 Onu henüz çözemedim 476 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 ama ikisi arasında ilginç bir anlaşmazlık var. 477 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 Bir tuhaflık var. 478 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 -Nedir? -Bilmiyorum. 479 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 Keşfetmeye değer olabilir. 480 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 İki türlü de konuştuğumuz kozu isteyeceğim elbette. 481 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 Yerini biliyor musun? 482 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 Şu anda getiriliyor. 483 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 Güzel. 484 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 Bu arada, 485 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 Pennsa'nın Yüce Lort'u kendi yatak odasından kovuldu galiba. 486 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 Evet. 487 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 Tesadüfi olmayan bir biçimde küçük kardeşi de. 488 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 Böyle söyleyeceğini tahmin etmiştim. 489 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 Alev Tanrı. Haniwa'mızı koru. 490 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 Babası Baba Voss'u. 491 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 Sağlıkla bize kavuştur. 492 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 Barış içinde bize kavuştur. 493 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 Bize… 494 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 Merhaba? 495 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 Merhaba? 496 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 Burada tek başına değilsin, değil mi? 497 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 Aynı şeyi ben de sorabilirim 498 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 ama sen yalnız değilsin, değil mi? 499 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 Hayır, değil… 500 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 Cadı Avcıları. Hemen gitmeliyiz. 501 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 Siktir. 502 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 Kımıldama. 503 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 -Haniwa. -Gitme vakti. 504 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 -Şehirden çıkamazsın. -Yolculuk kısa olacak demek. 505 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 Şimdi, prangaya doğru yürüyüp… 506 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 Siktir. 507 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 -Canını yakmak istemiyorum. -O zaman bırak gideyim. 508 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 Onu da yapmak istemiyorum. 509 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 Siktir! 510 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 Bu kadar yeter. 511 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 Cadı Avcılarının şehirden bu kadar uzakta ne işi var? 512 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 İki Alkenny kardeşi arıyoruz. 513 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 -Haniwa'yla Kofun'u. -Biz onlar değiliz. 514 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 Köpeklerin aldığı koku öyle demiyor. 515 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 -Bu Kofun. -Hayır, değilim. 516 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 Onu rahat bırak. 517 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 Sesindeki yılların izi Haniwa olmadığını söylüyor. 518 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 -O, nerede peki? -Bizimle değil. 519 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 Bir, hiçten iyidir. 520 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 -Prenses Maghra'nın emriyle… -Maghra mı? 521 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 …bizimle hemen Pennsa'ya dönüyorsun. 522 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 Ne diyorsun sen? O yaşamı… Prenses mi? O, öldü. 523 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 Sizi temin ederim, hem hayatta hem de Kraliçe Kane'in kız kardeşi. 524 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 Yalan söylüyorsun. 525 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 Doğru söylüyor. 526 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 -Ne? -O, yaşıyor. 527 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 Maghra yaşıyor. 528 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 -Ne? -Gitmemiz lazım. Hemen. 529 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 Emin misin? 530 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 Yaşam gücünü üzerinde çok kuvvetli hissettim. 531 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 Bariz olanı doğruladığın için teşekkürler. 532 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 -Hadi, gidelim. -Bekleyin, olmaz! 533 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 Bekleyin, bekleyin, gide… gidemeyiz. Birini bekliyoruz. 534 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 Haniwa'yı mı? 535 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 Evet ve babamı. Yakında gelirler. 536 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 -Hemen gidiyoruz. -Hayır, onlarsız gidemeyiz. 537 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 Kalamayız. Çok tehlikeli. 538 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 Şimdi, ya gönüllü gelirsin 539 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 ya da atımın arkasına bağlı olarak. 540 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 Seçimini yap. 541 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 -Paris… -Maghra yaşıyor. 542 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 Annene git Kofun. 543 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 Baba'yla Haniwa'yı ben beklerim. 544 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 Seni burada yalnız bırakmam. 545 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 Yalnız olmayacağım. 546 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 Ona git. 547 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 Hadi, git. 548 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 Lort Harlan. Girebilirsiniz. 549 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 Beni kapı çalışımdan tanıyorsunuz. 550 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 Ya da merdivenleri çıkarken yürüyüşünüzden. 551 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 Evet, unutmuşum. Siz bir Ayura'sınız 552 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 ve lütfen, bu duvarlar arasında sıkıcı resmiyeti bırakalım. 553 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 Bana Harlan deyin. 554 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 Bana Maghra diye hitap etmek istiyorsun. 555 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 Çocukken böyle hitap ederdim. 556 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 -Artık çocuk değiliz. -Tabii ki öyleyiz. 557 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 Sadece yaşlandıkça daha üzgün ve öfkeli olduk. 558 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 İçindeki çocuğa bir hediye getirdim. 559 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 Bir ses asası. 560 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 Yıllardır ses asam yoktu. 561 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 Bunlarla oynamayı hep sevmişsindir diye hatırlıyorum. 562 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 Evet. 563 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 Kafamdaki gürültüyü bir tek bunlar susturabiliyordu. 564 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 Teşekkürler Harlan. 565 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 En azından bunu yapabildim Maghra. 566 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 Kardeşim evini aldıktan sonra mı yani? 567 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 Her şeyi kraliçeye hizmet için yapıyorum. 568 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 Hatırladığım kadarıyla 569 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 sen yaptığın her şeyi sadece kendin için yapardın. 570 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 Şey, anlaşılan ikimizin de hafızası iyi. 571 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 Söylesene… 572 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 saldırı olduğunda Kanzua'da mıydın? 573 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 -Hayır. -Hayır mı? 574 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 O zaman… şahit olmadın. 575 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 Önce unvanlarımızı bırakıyorsun, şimdi de ihanetle flört ediyorsun. 576 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 Bunu en iyi sen bilirsin. 577 00:46:47,312 --> 00:46:49,189 Kardeşine muhalif olup 578 00:46:49,272 --> 00:46:51,107 tahta konmaya kalkan sendin. 579 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 Sonra kimse benden 18 yıl haber alamadı. 580 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 Bundan bir ders çıkarılabilir. 581 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 Kesinlikle. 582 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 Bu arada neredeydin? 583 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 Bu, bu kısa ziyarete sığmayacak kadar uzun bir hikâye. 584 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 Haklısın. 585 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 Bir gün buna vakit buluruz. 586 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 Mükemmel bir kraliçe olurdun dememin 587 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 sakıncası yoktur umarım. 588 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 Sevgili ve kutsal Pennsa vatandaşları, 589 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 Alev Tanrı kalplerinizi ısıtsın. 590 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 Zorlukların ardından yeniden doğan bir ruh olarak tevazu ile karşınızdayım. 591 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 Üzüntülerin ardından. Ölümün ardından. 592 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 İnancınıza her zamankinden çok minnettarım. 593 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 Sevginize… 594 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 Maghra? 595 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 -…ve bahşettiğiniz amaca. -Buradayım. 596 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 Neler oluyor? 597 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 -Biz… -Kutsama üç gün sonra. 598 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 -Anlaşmıştık. -…seçilmiş… 599 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 -Hazırlıklarla uğraşıyordum. -…insanlarız. 600 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 Bu sabah uyandı ve başka bir karar verdi. 601 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 Bunu hep yapar. 602 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 Sevgili başkentimiz Kanzua, babamın ve onun babasının 603 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 ve ondan önce büyükbabasının hüküm sürdüğü şehir 604 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 artık yok. 605 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 Halkımın boğulurken attıkları çığlıklara şahit olmanın acısını yaşadım. 606 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 Çocuklar annelerine sesleniyordu. Erkekler karılarına. 607 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 Onlarla ölmeye hazırdım 608 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 ama Tanrı'nın benim için başka bir planı vardı. 609 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 İçimde yanan ateşini hissettim. 610 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 Beni kız kardeşime yeniden kavuşturmak için kesin bir ölümden 611 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 uzaklaştırırken beni ısıttı. 612 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 Prenses Maghra, bunca yıldır bizim için bir kayıptı 613 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 ve aynı Tanrı… 614 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 Tek gerçek Tanrı… 615 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 bizi bugün buraya 616 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 Payan krallığının yeni başkenti Pennsa'yı kutsamak için topladı. 617 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 Sevgili Payanlarım, 618 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 muhtemelen korktuğunuz şeyin gerçek olduğunu bilin. 619 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 İnsanlarımızı öldüren Trivantes ordusuydu 620 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 ve Kanzua'yı yok ettiler. 621 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 Siktir. 622 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 Şimdi de bunun nedenini söyleyeceğim. 623 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 Casusları onlara bir bilgi verdi… 624 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 Bir bebek beklediğimi söylediler. 625 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 Her şeyi değiştirecek bir bebek. 626 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 Tanrı vergisi bir görme yeteneği olan bir kız ya da oğlan olacak. 627 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 Atalarımızın öğretilerine bu kadar zıt bir şeyi 628 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 kabul etmek zor, biliyorum 629 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 ama Tanrı'nın sesini duydum… 630 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 ve Tanrı ruhunu benimkiyle birleştirip beni hayata döndürdü 631 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 ki Payanları birleştirebileyim ve batıdaki düşmanımızı kati olarak 632 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 bozguna uğratalım. 633 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 Zaferimizin haberi verildi, süratle gerçekleşecek. 634 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 Gelecek olan bu kutsanmış çocukları korumak için seçildik 635 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 ve onlar bizi yeni bir dünyaya götürmek için gelecekler. 636 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 Görenlerle görmeyenlerin hükmüm altında ahenk içinde 637 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 beraber yaşadıkları bir dünya! 638 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 Çünkü biz Payanız! 639 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 Biz Payanız 640 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 Daha önce kömür merkezine inmiş miydin? 641 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 Hayır. 642 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 Ziyaretçileri sevmezler. 643 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 Duvarlara yakın dur. Çukurlardan uzak. 644 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 -Snell seni bekliyor olacak. -Snell. 645 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 Al, ona bunu ver. Sana doğru tüneli gösterecek. 646 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 Şimdi, mümkün olduğunca hızlı git. 647 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 O ısıda nefes alırsan içeriden yanarak ölürsün. 648 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 Teşekkürler Yakis. 649 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 -Muhtemelen öleceksin. -Hayır. 650 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 Merhaba arkadaşım. Bana bir şey getirdin mi? 651 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 Gidelim. 652 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 Bu tünel seni doğrudan üçüncü üssün altına götürür, tamam mı? 653 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 Yalnız bir insan bu ısıya 30 kalp atışından fazla dayanamaz. 654 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 Hızlı hareket et yoksa diri diri yanarsın. 655 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 Bol şans. 656 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 Sibeth. 657 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 -Ne yaptın sen? -Ne konuştuysak onu. 658 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 Bebekten hiç bahsetmedik. Çizme'nin mi? 659 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 Yargılama. Bana getirilmesinin bir nedeni vardı. 660 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 Bebeğinin göreceğini bilemezsin. 661 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 Doğana kadar bilemezsin. 662 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 Sen bilemezsin, ben bilirim. 663 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 Açıkçası mutlu olursun sanmıştım Maghra. 664 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 Benim için değil, kendin için. 665 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 Çocukların cadı değil artık. 666 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 Hepimiz Trivantesliler tarafından katledilince bunun bir önemi olmayacak. 667 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 Aklını kaçırıyorsun. 668 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 Beraber yönetmek konusunda anlaşmıştık. 669 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 Seni yanıma alıp yönetirim demiştim, 670 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 -buradasın işte. -Bana danışmadan hareket etmeye 671 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 devam edersen nerede durduğumun önemi yok. 672 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 Peki, sana danışsaydım ne söylerdin? 673 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 Trivanteslerle savaşmak delilik olur derdim. 674 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 Gören bir bebek doğuracağını duyurmak 675 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 hem seni hem beni bir devrime karşı zayıf düşürür derdim. 676 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 Bir konuşmayla ikimizi de öldürmenin 677 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 iki farklı yolunu buldun derdim. 678 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 Ben de yine de aynı konuşmayı yapardım. 679 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 -Sibeth. -Maghra. 680 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 Yalnızca bir kraliçe olabilir, o da benim. 681 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 Akıllı bir kadınsa bir krallığın nasıl yönetildiğini 682 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 bildiğini varsaymak yerine dinleyip öğrenir 683 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 ki bir gün gerçekten danışmaya değer bir şey önerebilsin. 684 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 Ben seni kolluyorum… kardeşim. 685 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 Hep kolladığım gibi. 686 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 Merhaba arkadaşım. 687 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 Özür dilerim, seni yanlış tünele göndermişim galiba. 688 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 Baba Voss olduğuna emin misin Smithy? 689 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 Yakis'le konuşurlarken duydum. 690 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 Pekâlâ o zaman. 691 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 O zaman sadece generalin adamlarını bekleyip 692 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 ödülümüzü alacağız. 693 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 Komik bir şey mi var? 694 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 Ölü adamlar para alacaklarını sanıyor. 695 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 Ne diyorsun sen be? 696 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 Smithy. 697 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 Smithy. 698 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 Askerler gelmeden şimdi çıkabilirsin. 699 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 Artık çok geç. 700 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 Kimse kımıldamasın. 701 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 Baba Voss teslim olmak için… 702 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Dur. 703 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 Yayılın! 704 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 Etrafını sarın! 705 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 Burada! 706 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 Bir sola dönüş! 707 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 Sola. Yürüyün. 708 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 Meydana doğru ilerliyor! 709 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 GİRİLMEZ YASAK BÖLGE 710 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 -Sus çocuk. -Tamam. 711 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 Caddeleri ve sokakları tutun! 712 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 Nehre giden sokaktan geçiyor. 713 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 Annene değer ver Alev Tanrı'nın emrettiği gibi 714 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 Tüm çocuklarını koruyan 715 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 Ve hep birlikte Kız kardeşlerini ve kız çocuklarını 716 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 Annene değer ver 717 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 Alev Tanrı'nın… 718 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 Sizi duyabiliyorum. 719 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 Kokunuzu da alabiliyorum. Yani ortaya çıkabilirsiniz. 720 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 Peki, kim çay ister? 721 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 Merhaba kardeşim. 722 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 Edo. 723 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 Büyük Baba Voss. 724 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 Düzinelerce Ganitenin kasabı. Kendi babasının katili. 725 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 Sıradan bir köle gibi zincirlenmiş. 726 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 Hepsi bir oğlanı öldürmeyi kendine yakıştıramadığı için. 727 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 Hayal kırıklığı denebilir. 728 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 Lütfen kardeşim. 729 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 Kızım… 730 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 Kızın mı? 731 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 Kızın mı? Yani Jerlamarel'in kızı, değil mi? 732 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 Lütfen. Onu bırak, gitsin. 733 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 -"Lütfen" mi? -Onun bizimle… 734 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 -"Lütfen." Ben… -…bir ilgisi yok. 735 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 Sesinde merhamet duymak çok tuhaf. 736 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 Senden azıcık merhamet görmek için dua ettiğim zamanı hatırlıyorum. 737 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 Özür dilerim. Sana yaptığım şey yüzünden hayat boyu 738 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 -pişmanlık duydum. Ben… -Kapa çeneni! 739 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 Merak etme. 740 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 Hasret giderecek çok vaktimiz olacak. 741 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 Başla. 742 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 Edo. 743 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 Edo. 744 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 Onu bırak, gitsin. 745 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 Edo! 746 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü