1
00:00:01,465 --> 00:00:03,091
Кілька століть тому
2
00:00:03,175 --> 00:00:06,720
майже всі люди втратили
здатність бачити.
3
00:00:07,846 --> 00:00:12,184
Але через багато років зір повернувся.
4
00:00:13,769 --> 00:00:16,522
Лихе світло колись уже
ледь не знищило світ.
5
00:00:16,605 --> 00:00:18,273
Два благословення. Боже полум'я.
6
00:00:18,357 --> 00:00:20,150
Це дари Джерламарела.
7
00:00:20,234 --> 00:00:21,902
Колись ми будемо разом.
8
00:00:21,985 --> 00:00:24,363
Знайдіть його дітей
і привезіть до мене.
9
00:00:24,446 --> 00:00:28,450
Я Тамакті Джун.
Генерал відьмоловів королеви Кейн.
10
00:00:28,534 --> 00:00:31,411
У цьому світі зрячим бути небезпечно.
11
00:00:31,495 --> 00:00:33,872
Здається, що вдома
безпечно, та це не так.
12
00:00:33,956 --> 00:00:35,749
-Треба йти негайно.
-До річки.
13
00:00:35,832 --> 00:00:37,251
Така подорож…
14
00:00:37,334 --> 00:00:38,961
Ті з нас, хто виживе,
15
00:00:39,044 --> 00:00:42,631
боюся, наприкінці
не впізнають одне одного.
16
00:00:42,714 --> 00:00:44,424
Мій батько був работорговцем… Я теж.
17
00:00:44,508 --> 00:00:46,385
Усе це гниле місто хоче моєї смерті.
18
00:00:46,468 --> 00:00:47,761
Я не вмру за це місто.
19
00:00:47,845 --> 00:00:49,388
Воно вмре за мене.
20
00:00:51,390 --> 00:00:53,350
Стій! Він бачить.
21
00:00:53,433 --> 00:00:55,727
-«Ідуть відьмолови».
-Мамо!
22
00:00:55,811 --> 00:00:56,895
Я бачив її смерть.
23
00:00:56,979 --> 00:00:59,481
Я чую голос мертвої жінки.
24
00:00:59,565 --> 00:01:01,108
То слухай уважніше.
25
00:01:01,191 --> 00:01:03,402
Слава принцесі Маґрі…
26
00:01:03,485 --> 00:01:04,570
Де мої рідні?
27
00:01:04,652 --> 00:01:07,030
Я хотів їм допомогти.
Та вони раптом зникли.
28
00:01:08,365 --> 00:01:11,618
Якщо спробуєш утекти,
далеко не втечеш, а наслідки будуть…
29
00:01:12,536 --> 00:01:13,620
неприємні.
30
00:01:13,704 --> 00:01:16,290
Я знаю, де тримають королеву.
31
00:01:17,833 --> 00:01:18,959
Я їхня королева.
32
00:01:19,042 --> 00:01:21,253
Про це ми ще подумаємо.
33
00:01:21,336 --> 00:01:24,298
Добре бути лейтенантом королеви.
34
00:01:26,258 --> 00:01:28,260
Дякую за службу.
35
00:01:28,343 --> 00:01:32,764
У час цієї кризи
я поведу воїнів разом з сестрою.
36
00:01:32,848 --> 00:01:34,474
Ми знайдемо моїх рідних.
37
00:01:34,558 --> 00:01:37,060
І не затавруємо їх утікачами.
38
00:01:37,144 --> 00:01:39,313
Ця дорога веде в королівство зрячих.
39
00:01:39,396 --> 00:01:41,982
Мені потрібен зрячий король,
щоб дав мені зрячих дітей.
40
00:01:42,065 --> 00:01:43,275
Що ти пропонуєш?
41
00:01:44,026 --> 00:01:45,360
Розкажи про свого сина.
42
00:01:46,236 --> 00:01:48,947
Ганіво, Кофуне.
Я Джерламарел. Ваш батько.
43
00:01:49,031 --> 00:01:52,284
Ми отримаємо саме дітей Баби Восса?
44
00:01:52,367 --> 00:01:54,036
Ви отримаєте його дочку, Ганіву.
45
00:01:54,661 --> 00:01:58,081
Ти віддав мою дочку тривантійцям.
46
00:01:58,165 --> 00:02:00,959
Вона потрібна генералу,
бо він вважає її твоєю дочкою.
47
00:02:01,043 --> 00:02:03,295
-Якому генералу?
-Едо Воссу. Твоєму брату.
48
00:02:03,378 --> 00:02:04,504
Ти це зробив.
49
00:02:06,423 --> 00:02:07,716
Вежі з божої кістки.
50
00:02:07,799 --> 00:02:09,468
Я за все життя стільки не бачив.
51
00:02:09,550 --> 00:02:10,969
Вона тут.
52
00:02:12,596 --> 00:02:14,348
Ходімо по твою сестру.
53
00:03:27,087 --> 00:03:28,296
Там хтось є?
54
00:03:37,138 --> 00:03:39,724
Гей ти. Назви своє ім'я.
55
00:03:45,814 --> 00:03:49,526
Я сказав: негайно назви своє ім'я.
56
00:03:51,694 --> 00:03:52,821
Я ніхто.
57
00:03:58,410 --> 00:03:59,786
Дай свої вузли.
58
00:04:05,375 --> 00:04:07,252
Тобі не потрібні мої вузли.
59
00:04:09,629 --> 00:04:10,755
Чого це?
60
00:05:46,559 --> 00:05:47,894
Я думав, що його вбив.
61
00:05:47,977 --> 00:05:50,647
Ти проштрикнув його мечем наскрізь.
62
00:05:51,356 --> 00:05:54,234
Він помер би від ран,
але значно пізніше.
63
00:05:54,984 --> 00:05:57,987
Іди сюди, хлопче.
64
00:06:00,532 --> 00:06:02,617
Треба не бачити, чи вбив ти когось.
65
00:06:02,700 --> 00:06:05,120
Треба це відчувати. Візьми меч.
66
00:06:07,622 --> 00:06:10,917
Заплющ очі. Заплющ.
67
00:06:13,169 --> 00:06:17,465
Устроми й смикни. Вгору.
68
00:06:20,427 --> 00:06:22,095
-Відчуваєш?
-Так.
69
00:06:22,178 --> 00:06:24,180
Розірви всі нутрощі.
70
00:06:26,057 --> 00:06:30,687
Якщо розрізати так, він точно не оживе.
71
00:07:50,975 --> 00:07:54,854
Сліпота
72
00:08:49,117 --> 00:08:50,618
Простягни ногу.
73
00:08:59,961 --> 00:09:01,629
У нас знову будуть проблеми?
74
00:09:12,640 --> 00:09:15,602
Лейтенант Рен, я прийшов
перевірити, як полонена.
75
00:09:15,685 --> 00:09:17,562
-Є що доповісти?
-Усе гаразд.
76
00:09:17,645 --> 00:09:20,523
Генерале, ви сказали,
це на кілька днів, а минув уже місяць.
77
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
Ще недовго.
78
00:09:21,858 --> 00:09:24,027
Не розумію, нащо її тут тримати.
79
00:09:24,110 --> 00:09:27,072
Ти ж знаєш,
вона неофіційна полонена.
80
00:09:27,155 --> 00:09:30,366
Якщо Трикутник дізнається,
що ви тримаєте в місті зрячу бранку,
81
00:09:30,450 --> 00:09:33,369
-нам обом кінець.
-Тобі ніщо не загрожує.
82
00:09:33,453 --> 00:09:36,873
Ти виконуєш накази, тож виконуй їх.
З радою я сам домовлюся.
83
00:09:37,832 --> 00:09:40,126
Я тільки тобі можу це довірити.
84
00:09:40,210 --> 00:09:42,170
Ви довіряєте мені виконати ваш наказ,
85
00:09:42,253 --> 00:09:44,672
але не розповіли, хто вона й чому тут.
86
00:09:46,174 --> 00:09:49,094
Мені теж цікаво, хто ви й чому я тут.
87
00:10:12,117 --> 00:10:17,205
Я… головнокомандувач Едо Восс.
88
00:10:20,458 --> 00:10:24,254
А ти говоритимеш… коли тебе питатимуть.
89
00:10:34,514 --> 00:10:35,682
Продовжуйте, лейтенант.
90
00:10:42,814 --> 00:10:45,316
Обладунок цього солдата ти не пошкодив.
91
00:10:45,400 --> 00:10:47,318
Думаю, розмір тобі підійде.
92
00:10:48,194 --> 00:10:49,696
Мені потрібен тільки нагрудник.
93
00:10:51,364 --> 00:10:52,615
Потримай меча.
94
00:10:55,243 --> 00:10:56,453
То як, підійде?
95
00:10:57,703 --> 00:11:00,623
Це необов'язково.
Головне – щоб був його запах.
96
00:11:00,707 --> 00:11:02,917
Сину, дай меча.
97
00:11:06,337 --> 00:11:07,338
Добре.
98
00:11:08,089 --> 00:11:10,341
Ви з Періс отаборіться
за 50 кроків серед дерев.
99
00:11:10,425 --> 00:11:12,635
-При підніжжі гори…
-Про що ти?
100
00:11:12,719 --> 00:11:14,012
Я піду з тобою.
101
00:11:14,095 --> 00:11:18,141
Ні, вас обох я звідти не виведу.
102
00:11:18,224 --> 00:11:21,019
А як ти її знайдеш?
Тобі потрібні мої очі.
103
00:11:21,770 --> 00:11:22,896
Твої очі?
104
00:11:25,273 --> 00:11:26,649
Тату, що ти робиш?
105
00:11:28,485 --> 00:11:29,486
Баба!
106
00:11:31,780 --> 00:11:33,656
-Тепер удар мене.
-Що?
107
00:11:40,288 --> 00:11:41,706
Я сказав: удар мене.
108
00:11:44,918 --> 00:11:47,921
Вони почують кожен твій рух,
так само, як і я.
109
00:11:48,922 --> 00:11:51,299
Ти зрячий, і тому шумний і незграбний.
110
00:11:51,382 --> 00:11:52,592
Годі тобі.
111
00:11:55,095 --> 00:11:57,222
Кофун.
112
00:11:57,305 --> 00:11:58,431
Сину.
113
00:12:00,683 --> 00:12:01,893
Послухай мене.
114
00:12:03,144 --> 00:12:04,562
Ми з мамою…
115
00:12:05,688 --> 00:12:09,776
ростили тебе красенем, а не воїном.
116
00:12:10,860 --> 00:12:13,279
Я не хочу, щоб ти бився,
як доводилося мені.
117
00:12:16,157 --> 00:12:19,285
Я ніколи не думав,
що ти покинеш алкенні.
118
00:12:19,953 --> 00:12:21,996
І не підготував тебе до цього.
119
00:12:27,252 --> 00:12:29,504
Імовірно, я не повернуся.
120
00:12:30,088 --> 00:12:33,425
Навчись битися
з заплющеними очима, як сліпий,
121
00:12:33,508 --> 00:12:34,801
як я тебе вчив.
122
00:12:35,969 --> 00:12:38,138
Пам'ятай: очі зраджують.
123
00:12:39,139 --> 00:12:40,140
Тату…
124
00:12:41,433 --> 00:12:43,852
Хтось мусить вижити. Чуєш?
125
00:12:46,146 --> 00:12:47,313
-Періс.
-Так.
126
00:12:47,397 --> 00:12:48,481
Іди сюди.
127
00:12:48,982 --> 00:12:51,818
Послухайте мене. Чекайте тиждень.
128
00:12:51,901 --> 00:12:56,114
Якщо я не повернуся,
значить, я мертвий, і Ганіва теж.
129
00:12:57,407 --> 00:12:59,617
Тоді забирайтеся звідси якнайдалі.
130
00:13:00,535 --> 00:13:02,078
Періс, повтори.
131
00:13:03,037 --> 00:13:04,956
Тиждень – і йдемо звідси.
132
00:13:07,125 --> 00:13:10,295
Якщо я не вернуся, ви лишитеся вдвох.
133
00:13:10,378 --> 00:13:11,379
Так.
134
00:13:25,101 --> 00:13:26,686
Я поклявся сюди не вертатися.
135
00:13:28,313 --> 00:13:30,732
Вертайтеся з Ганівою
і поклянися ще раз.
136
00:13:34,319 --> 00:13:35,320
Вибач, синку.
137
00:13:37,322 --> 00:13:38,615
Я тебе люблю.
138
00:14:26,371 --> 00:14:27,372
З тобою все добре?
139
00:14:27,956 --> 00:14:29,165
Авжеж добре.
140
00:14:29,749 --> 00:14:31,292
Тебе довго не було.
141
00:14:32,252 --> 00:14:35,004
Надто довго в поході
я їла недосмажену дичину.
142
00:14:35,088 --> 00:14:36,798
У мене не такий шлунок, як у алкенні.
143
00:14:40,260 --> 00:14:41,761
До Пеннси ще далеко?
144
00:14:41,845 --> 00:14:44,681
Одразу за озером, ваша високосте.
145
00:14:44,764 --> 00:14:45,765
Ну, тоді…
146
00:14:47,267 --> 00:14:48,268
Уперед.
147
00:14:49,018 --> 00:14:50,854
-Так!
-Так!
148
00:15:07,620 --> 00:15:09,914
Двадцять шостий
прикордонний батальйон.
149
00:15:09,998 --> 00:15:12,167
Вони не вийшли на зв'язок,
і ми почали пошуки.
150
00:15:12,834 --> 00:15:15,378
Мабуть, наткнулись на контрабандистів.
151
00:15:18,339 --> 00:15:21,843
Ні. Це не контрабандисти.
152
00:15:22,927 --> 00:15:24,012
Пане.
153
00:15:26,556 --> 00:15:27,766
Заберіть їх.
154
00:15:28,266 --> 00:15:30,477
-Поховайте з почестями.
-Так, пане.
155
00:15:36,024 --> 00:15:37,317
З поверненням, Баба.
156
00:16:11,142 --> 00:16:12,143
Вузли.
157
00:16:14,813 --> 00:16:15,814
Проходь.
158
00:16:23,154 --> 00:16:24,155
Вузли.
159
00:16:31,996 --> 00:16:33,123
Капітан Коджі?
160
00:16:35,208 --> 00:16:36,543
Двадцять шостий батальйон?
161
00:16:37,544 --> 00:16:39,879
Двадцять шостий
повертається лише завтра.
162
00:16:41,172 --> 00:16:43,508
Мене викликали раніше
доповісти про втрати.
163
00:16:46,845 --> 00:16:48,221
Дивно, правда ж?
164
00:16:50,306 --> 00:16:51,850
Нічого дивного, якщо є втрати.
165
00:17:18,793 --> 00:17:20,545
Ідіть до східної брами.
166
00:17:21,337 --> 00:17:22,338
Дякую.
167
00:17:25,967 --> 00:17:27,218
Ти повинна їсти.
168
00:17:27,302 --> 00:17:28,887
Чому тебе турбує, чи я їм?
169
00:17:29,888 --> 00:17:31,097
Не турбує.
170
00:17:32,015 --> 00:17:34,142
Просто хочу, щоб тобі було добре.
171
00:17:34,225 --> 00:17:36,478
Я вже кілька тижнів прикута до ліжка.
172
00:17:37,437 --> 00:17:39,439
Повір, Едо міг з тобою вчинити й гірше.
173
00:17:39,522 --> 00:17:40,607
Чому ж не вчинив?
174
00:17:42,650 --> 00:17:44,110
За що він так зі мною?
175
00:17:45,570 --> 00:17:47,238
Я вже сказала, що не знаю.
176
00:17:49,491 --> 00:17:51,159
Я навіть не знаю, чому ти тут.
177
00:18:00,543 --> 00:18:02,879
Генерал сказав, що його звати Едо Восс.
178
00:18:05,173 --> 00:18:06,174
То й що?
179
00:18:08,093 --> 00:18:09,719
Мій батько – Баба Восс.
180
00:18:11,096 --> 00:18:12,138
Брат Едо?
181
00:18:12,889 --> 00:18:14,099
Ви чули про нього?
182
00:18:15,600 --> 00:18:19,145
Тільки легенди.
Я була ще мала, коли він утік.
183
00:18:21,106 --> 00:18:23,608
Едо шукав його понад 25 років,
184
00:18:23,691 --> 00:18:25,610
щоб помститися за батькову смерть.
185
00:18:25,693 --> 00:18:28,738
-Кажеш, Баба вбив рідного батька?
-Так.
186
00:18:29,531 --> 00:18:30,615
Я не вірю.
187
00:18:31,616 --> 00:18:33,868
Не має значення, у що ти віриш.
188
00:18:34,786 --> 00:18:37,122
Я потрібна Едо, щоб заманити сюди Бабу.
189
00:18:39,499 --> 00:18:42,168
Більшість людей
уникає мого батька за всяку ціну.
190
00:18:43,711 --> 00:18:45,964
Генерал не такий, як інші.
191
00:18:47,132 --> 00:18:51,052
І він довго чекав можливості
впіймати Бабу Восса.
192
00:18:54,139 --> 00:18:59,686
ТРИВАНТ
СХІДНА БРАМА
193
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
Ви не знаєте мого батька.
194
00:19:07,610 --> 00:19:10,071
Він прийде по мене, а ви
не помітите, поки він не піде.
195
00:19:11,656 --> 00:19:14,284
Може, твій батько й зайде в місто…
196
00:19:14,367 --> 00:19:15,452
Наступний.
197
00:19:15,994 --> 00:19:17,579
…але живий не вийде.
198
00:19:19,038 --> 00:19:20,749
Упізнавчі вузли.
199
00:19:20,832 --> 00:19:22,208
Це місто Едо.
200
00:19:22,292 --> 00:19:25,044
Швидше. Покажіть вузли.
201
00:19:25,128 --> 00:19:26,838
І він його чекатиме.
202
00:19:52,030 --> 00:19:55,366
Отже, Едо – генерал,
а ви працюєте на Едо.
203
00:19:55,450 --> 00:19:56,826
То хто ви така?
204
00:19:58,661 --> 00:20:02,582
Я людина, яка вже тобі
відповіла на багато питань.
205
00:20:04,459 --> 00:20:07,003
Добре. Ще одне питання.
206
00:20:13,593 --> 00:20:15,095
Він знає, що ви зряча?
207
00:20:46,209 --> 00:20:47,919
Зайдіть спробуйте.
208
00:20:48,002 --> 00:20:51,339
Сексуальне задоволення на всі смаки.
209
00:20:51,840 --> 00:20:54,217
Хоч би що ви хотіли…
210
00:20:57,053 --> 00:20:59,722
-Задоволення гарантовано.
-Оцініть красунь!
211
00:20:59,806 --> 00:21:04,185
Бувай, рубіновий вівторку
212
00:21:04,269 --> 00:21:08,481
-Хто дасть тобі ім'я?
-Дякую.
213
00:21:08,565 --> 00:21:12,652
Якщо ти змінюєшся щодня?
214
00:21:12,736 --> 00:21:15,363
Усе одно я за тобою сумуватиму
215
00:21:23,079 --> 00:21:25,290
Ви, ледачі вилупки!
216
00:21:26,082 --> 00:21:29,502
Пильнуйте вогонь, щоб шлак не осів.
217
00:21:33,715 --> 00:21:36,968
Ковалю. Цей має вади.
218
00:21:39,304 --> 00:21:40,847
Мабуть, тріснув, поки холов.
219
00:21:40,930 --> 00:21:42,265
Бо його поворушили.
220
00:21:42,348 --> 00:21:44,559
Переплав його. І будь обережніший.
221
00:21:53,234 --> 00:21:56,571
Військова сталь.
Чорне руків'я. Справжній.
222
00:21:57,822 --> 00:22:00,825
І такий же нагрудник. Рідкісна здобич.
223
00:22:02,077 --> 00:22:03,203
Що за них даси?
224
00:22:03,286 --> 00:22:06,414
Продавати чи купувати
зброю – незаконно.
225
00:22:07,332 --> 00:22:10,502
-Тоді я, мабуть, її заберу.
-Чекай.
226
00:22:12,462 --> 00:22:13,463
Десять мідяків.
227
00:22:14,589 --> 00:22:17,050
Саме руків'я стільки варте. Двадцять.
228
00:22:17,801 --> 00:22:18,885
За 20 мідяків
229
00:22:18,968 --> 00:22:22,055
приведи мені солдата,
в якого ти це вкрав.
230
00:22:23,223 --> 00:22:25,642
Треба було сказати
до того, як я його вбив.
231
00:22:26,726 --> 00:22:29,771
Я знаю цей голос.
Але цього не може бути.
232
00:22:31,940 --> 00:22:33,608
Він належить мерцеві.
233
00:22:34,401 --> 00:22:36,111
А якщо це не мрець,
234
00:22:36,194 --> 00:22:38,279
його можна видати владі
за 100 мідяків.
235
00:22:38,363 --> 00:22:41,866
Так, але спершу зумій
вийти звідси живим.
236
00:22:42,450 --> 00:22:44,119
А я бігаю швидше за тебе.
237
00:22:45,286 --> 00:22:46,663
Іди ти!
238
00:22:47,497 --> 00:22:48,915
Баба Восс.
239
00:22:49,749 --> 00:22:51,835
Мабуть, ти геть здурів,
що сюди вернувся.
240
00:22:53,211 --> 00:22:54,963
Я радий чути твій голос.
241
00:22:55,505 --> 00:22:57,924
Але, мабуть, скоро я про це пошкодую.
242
00:22:58,883 --> 00:22:59,968
Так, пошкодуєш.
243
00:23:01,052 --> 00:23:03,054
Ходімо, в підсобці прохолодніше.
244
00:23:06,766 --> 00:23:07,934
Як ти дізналася?
245
00:23:09,686 --> 00:23:11,479
Я все життя це приховувала.
246
00:23:12,522 --> 00:23:14,607
Як і ви. Я знаю, на що це схоже.
247
00:23:17,444 --> 00:23:19,446
Джерламарел явно не ваш батько.
248
00:23:23,199 --> 00:23:24,200
Ні.
249
00:23:26,202 --> 00:23:28,163
Мої батьки живуть у Триванті.
250
00:23:29,080 --> 00:23:30,415
А ваш батько чи мати?
251
00:23:31,750 --> 00:23:32,959
Вони нормальні.
252
00:23:34,085 --> 00:23:35,378
Брати теж.
253
00:23:38,131 --> 00:23:40,091
Батьки Джерламарела були сліпі,
254
00:23:40,175 --> 00:23:43,303
але я більше не чула про таких людей.
255
00:23:46,765 --> 00:23:48,349
Є інші люди, такі як ви?
256
00:23:50,101 --> 00:23:53,229
Я не знаю.
257
00:23:55,690 --> 00:23:57,233
Мабуть, вам дуже самотньо.
258
00:24:01,863 --> 00:24:02,864
Ви військова.
259
00:24:02,947 --> 00:24:06,201
Не боїтеся, що інші дізнаються
й спалять вас як відьму?
260
00:24:07,994 --> 00:24:11,790
У Триванті не так, як у Пайї.
Ніхто не вірить у відьом.
261
00:24:14,876 --> 00:24:16,753
Але мене все одно стратять.
262
00:24:18,379 --> 00:24:20,548
За що? Вони ж не вірять у відьом?
263
00:24:21,508 --> 00:24:24,719
Наші урядовці не забобонні,
але практичні.
264
00:24:25,345 --> 00:24:28,431
Нашим законам уже кількасот років.
265
00:24:31,559 --> 00:24:33,645
Колись мир був знищений через зір.
266
00:24:36,064 --> 00:24:38,233
Вони не хочуть, щоб це повторилося.
267
00:24:41,361 --> 00:24:46,116
Якщо я розкрию вашу таємницю
генералу, для вас це буде погано?
268
00:24:59,963 --> 00:25:03,425
Це буде слово доведеної
до відчаю полонянки
269
00:25:03,508 --> 00:25:05,093
проти слова вірного лейтенанта.
270
00:25:05,176 --> 00:25:06,970
Як думаєш, кому він повірить?
271
00:25:09,431 --> 00:25:11,724
І радій, що це так…
272
00:25:11,808 --> 00:25:13,685
…бо інакше я б тебе вже вбила
273
00:25:13,768 --> 00:25:16,104
й сказала б генералові,
що ти пробувала втекти.
274
00:25:17,647 --> 00:25:18,898
Ви б мене не вбили.
275
00:25:21,067 --> 00:25:22,485
Ти мене не знаєш.
276
00:25:25,864 --> 00:25:28,408
Я вже знаю вас краще
за будь-кого іншого.
277
00:25:48,887 --> 00:25:52,140
Її величність королева Кейн.
278
00:26:11,117 --> 00:26:14,037
Навіть у цьому шумі я чую,
що ти сердишся.
279
00:26:15,246 --> 00:26:18,249
Ти дала слово продовжити
пошуки моїх рідних.
280
00:26:18,333 --> 00:26:19,542
І ми продовжимо.
281
00:26:20,585 --> 00:26:22,504
Ми їх шукали більше місяця.
282
00:26:22,587 --> 00:26:24,547
Не можна без кінця блукати полями.
283
00:26:24,631 --> 00:26:26,091
Треба вертати собі королівство.
284
00:26:27,467 --> 00:26:29,886
Тоді в нас будуть нові солдати
285
00:26:29,969 --> 00:26:32,597
і база, з якої ми продовжимо пошуки.
286
00:26:33,598 --> 00:26:35,183
Хоч, може, й безуспішні.
287
00:26:44,609 --> 00:26:49,948
ПЕННСА
288
00:27:14,013 --> 00:27:15,515
Треба йти.
289
00:27:15,598 --> 00:27:17,392
Заспокойся, Бутсе.
290
00:27:17,475 --> 00:27:19,602
Ти ріс на самоті і в злиднях,
291
00:27:19,686 --> 00:27:22,689
а тепер ти чоловік паянської королеви.
292
00:27:22,772 --> 00:27:26,025
-Хіба ти не розумієш, яке це диво?
-Я тут відьмак.
293
00:27:26,109 --> 00:27:31,823
Ти служиш певній священній меті.
Вона тебе захистить. Не скигли.
294
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
Гарний зал.
295
00:27:46,838 --> 00:27:47,881
Моя королево.
296
00:27:48,673 --> 00:27:50,091
Моя королево.
297
00:27:50,842 --> 00:27:52,761
Ми такі раді, що ви вижили.
298
00:27:53,553 --> 00:27:56,181
Почувши про зруйнування Канзуа,
ми боялися найгіршого.
299
00:27:56,765 --> 00:27:59,851
Лорде Гарлане, дякую за чудовий прийом.
300
00:28:01,478 --> 00:28:04,814
Ваша присутність – честь для нас
за будь-яких обставин,
301
00:28:04,898 --> 00:28:07,692
особливо ваше тріумфальне
повернення з мертвих.
302
00:28:07,776 --> 00:28:10,236
Вітаю, лорде Гарлане.
303
00:28:11,362 --> 00:28:13,031
Вітаю. Хто це?
304
00:28:17,243 --> 00:28:18,244
Маґра?
305
00:28:18,328 --> 00:28:20,580
Ви не впізнали мій голос?
306
00:28:21,539 --> 00:28:22,707
Не може бути.
307
00:28:22,791 --> 00:28:24,584
Це я, Гарлане.
308
00:28:25,752 --> 00:28:26,961
Принцесо.
309
00:28:32,342 --> 00:28:34,052
До нас вернулися обидві сестри!
310
00:28:34,844 --> 00:28:36,888
Це справді дивовижний день!
311
00:28:38,056 --> 00:28:41,309
Минуло стільки часу.
Дивно, що ви мене пам'ятаєте.
312
00:28:41,392 --> 00:28:43,728
-Авжеж пам'ятаю.
-Добре.
313
00:28:44,437 --> 00:28:46,815
І як я пригадую, ви
моя велика шанувальниця.
314
00:28:48,108 --> 00:28:49,609
Моя королево.
315
00:28:49,692 --> 00:28:52,570
У вузлах, які ви надіслали нам
перед прибуттям,
316
00:28:52,654 --> 00:28:53,780
сказано про намір
317
00:28:53,863 --> 00:28:56,241
зробити Пеннсу новою столицею Паяну.
318
00:28:56,324 --> 00:28:58,076
Гадаю, ви не заперечуєте?
319
00:28:58,576 --> 00:29:01,287
Навпаки, я уклінно вам дякую.
320
00:29:01,913 --> 00:29:04,040
Я дуже давно вас знаю,
щоб у це повірити.
321
00:29:08,545 --> 00:29:10,797
Ми всі оплакували втрату Канзуа,
моя королево.
322
00:29:11,881 --> 00:29:14,384
Це воістину неймовірна трагедія.
323
00:29:15,885 --> 00:29:16,886
Так.
324
00:29:18,555 --> 00:29:21,433
У нас буде час поговорити
про неї в менш людному місці.
325
00:29:22,475 --> 00:29:23,518
Авжеж.
326
00:29:25,520 --> 00:29:28,106
Можу тільки уявити, що ви пережили.
327
00:29:29,691 --> 00:29:31,151
Геноцид вашого народу.
328
00:29:31,985 --> 00:29:34,863
Вас вигнали в пустелю, за нижні стіни.
329
00:29:35,864 --> 00:29:38,950
І я мав сміливість
приготувати для вас гарну оселю.
330
00:29:39,451 --> 00:29:41,119
Укріплену, ідеально розташовану.
331
00:29:41,202 --> 00:29:43,496
-Вам буде зручно…
-Який будинок у Пеннсі найвищий?
332
00:29:45,623 --> 00:29:47,917
Оцей будинок. Мій будинок.
333
00:29:48,960 --> 00:29:49,961
Справді?
334
00:29:52,839 --> 00:29:55,800
Для мене честь
перетворити його на ваш палац.
335
00:29:56,801 --> 00:29:58,970
Зараз вас проведуть нагору.
336
00:29:59,554 --> 00:30:03,183
Я не забуду вашої доброти,
лорде Гарлане.
337
00:30:06,644 --> 00:30:08,146
Принцесо Маґро.
338
00:30:12,609 --> 00:30:15,904
Ну, здається, все полетіло шкереберть.
339
00:30:17,113 --> 00:30:21,284
Ти дозволиш їй так просто
забрати в тебе місто?
340
00:30:22,160 --> 00:30:23,411
Вона королева.
341
00:30:24,079 --> 00:30:26,539
Ти маєш більше солдатів,
ніж вона – відьмоловів.
342
00:30:26,623 --> 00:30:29,375
Це так, але її відьмолови
краще вміють убивати.
343
00:30:30,919 --> 00:30:33,254
Крім того, якщо поводитися правильно,
344
00:30:33,338 --> 00:30:36,841
є й переваги в тому,
що королева так близько.
345
00:30:38,051 --> 00:30:41,221
Учора вона була мертва.
Ближче мені не треба.
346
00:30:41,304 --> 00:30:44,557
Керріґане, ти мій брат, і я тебе люблю,
347
00:30:45,600 --> 00:30:47,185
але в тебе не розвинена уява.
348
00:30:53,608 --> 00:30:54,734
І весь цей час
349
00:30:54,818 --> 00:30:56,986
ти ховався в Паянських горах.
350
00:30:58,238 --> 00:31:01,366
-Важко уявити тебе паянцем.
-Я не паянець.
351
00:31:01,449 --> 00:31:03,368
Я жив серед схованих племен.
352
00:31:06,287 --> 00:31:07,580
Отже, ти не тривантієць.
353
00:31:07,664 --> 00:31:09,124
Ти не паянець.
354
00:31:09,207 --> 00:31:11,292
Ти хоча б чортів ґаніт?
355
00:31:11,376 --> 00:31:12,419
Якісе…
356
00:31:15,130 --> 00:31:18,758
Одразу до суті. Старий-добрий Баба.
357
00:31:18,842 --> 00:31:19,968
Що тобі треба?
358
00:31:22,095 --> 00:31:24,097
-Едо.
-Чорт.
359
00:31:26,391 --> 00:31:28,059
Він викрав мою дочку.
360
00:31:28,143 --> 00:31:29,936
Я мушу дізнатися, де він її тримає.
361
00:31:30,019 --> 00:31:31,771
Тебе давно тут не було, Баба.
362
00:31:31,855 --> 00:31:33,857
Едо став солідною людиною.
363
00:31:33,940 --> 00:31:37,277
-Я знаю, що він генерал.
-Він головнокомандувач.
364
00:31:37,944 --> 00:31:39,738
-Головнокомандувач?
-Саме так.
365
00:31:39,821 --> 00:31:41,531
Ти до нього не наблизишся.
366
00:31:41,614 --> 00:31:44,701
І не треба. Він шкуру з тебе здере
за те, що ти зробив.
367
00:31:46,202 --> 00:31:47,454
Вона моя дочка.
368
00:31:48,121 --> 00:31:49,706
Ти це розумієш?
369
00:31:50,790 --> 00:31:52,917
Я вже давно в це не втручаюся,
370
00:31:53,001 --> 00:31:56,755
та якщо він схопив її, щоб заманити
тебе, вона буде не у звичайній тюрмі.
371
00:31:56,838 --> 00:31:59,257
Припускаю, він її триматиме
на третій базі.
372
00:32:00,216 --> 00:32:01,926
Розкажи про третю базу.
373
00:32:02,010 --> 00:32:04,679
Це закрита територія.
Таємні військові штуки.
374
00:32:04,763 --> 00:32:07,390
Там розквартирований
полк спецпризначення Едо.
375
00:32:28,203 --> 00:32:29,746
Як мені туди потрапити?
376
00:32:29,829 --> 00:32:32,332
Ніхто не може туди потрапити,
навіть урядовці.
377
00:32:36,294 --> 00:32:37,670
Клятий Баба.
378
00:32:40,381 --> 00:32:42,801
А чи варто
забирати будинок у лорда Гарлана?
379
00:32:42,884 --> 00:32:45,220
Я королева. Королева має жити
в найвищому будинку.
380
00:32:45,303 --> 00:32:47,180
Навіть королеві потрібні союзники.
381
00:32:47,263 --> 00:32:49,724
Наше становище тут дуже непевне.
382
00:32:49,808 --> 00:32:52,936
Доки руйнування Канзуа
не матиме логічного пояснення,
383
00:32:53,019 --> 00:32:54,020
ми вразливі.
384
00:32:54,104 --> 00:32:56,523
-Ти занадто боїшся.
-Ти недостатньо боїшся.
385
00:32:57,065 --> 00:32:59,234
Твої люди вже раз тебе скидали.
386
00:32:59,317 --> 00:33:02,278
Лорд Гарлан контролює армію,
нам буде потрібен його захист,
387
00:33:02,362 --> 00:33:04,864
-особливо після проголошення закону…
-Годі.
388
00:33:05,740 --> 00:33:10,412
Гарлан був простим придворним,
але зумів стати володарем Пеннси.
389
00:33:10,912 --> 00:33:14,249
Не знаю, як йому це вдалося.
Можливо, тому що він не ідіот.
390
00:33:14,791 --> 00:33:18,586
Покажи такому, як Гарлан, слабкість –
і він візьме тебе під контроль.
391
00:33:19,754 --> 00:33:20,797
Пам'ятай про це.
392
00:34:08,219 --> 00:34:11,347
Будь обережна в спілкуванні
з лордом Гарланом.
393
00:34:12,682 --> 00:34:15,393
Треба, щоб він і командири армії
були на нашому боці.
394
00:34:16,895 --> 00:34:18,313
Я їхня королева.
395
00:34:19,898 --> 00:34:21,733
На чиєму боці вони ще можуть бути?
396
00:34:21,816 --> 00:34:26,696
Просто люблений монарх
досягне більше за ненависного.
397
00:34:27,447 --> 00:34:29,199
Ти кажеш про своїх дітей.
398
00:34:29,699 --> 00:34:32,118
Я дала тобі слово, Маґро.
Думаєш, не дотримаю?
399
00:34:32,202 --> 00:34:34,704
-Шукай прихильності…
-Королева не шукає прихильності.
400
00:34:34,788 --> 00:34:36,873
…командирів і не пояснюй
подій у Канзуа.
401
00:34:36,956 --> 00:34:39,667
Я не повинна нікому нічого пояснювати.
402
00:34:39,751 --> 00:34:42,378
Ваша величносте,
лорд Гарлан і капітан Ґоссет.
403
00:34:42,462 --> 00:34:43,797
Я їх прийму.
404
00:34:45,006 --> 00:34:46,007
Покиньте нас.
405
00:34:48,384 --> 00:34:50,011
Що ти скажеш про Канзуа?
406
00:34:50,929 --> 00:34:53,223
Я вирішу, що треба казати,
і скажу саме це.
407
00:34:53,306 --> 00:34:55,850
Будь-яка твоя брехня
стане й моєю брехнею.
408
00:34:55,934 --> 00:34:58,103
Якщо так каже королева, це не брехня.
409
00:34:58,603 --> 00:35:01,272
Лорд Гарлан! Кого ви привели?
410
00:35:01,773 --> 00:35:03,441
Королево. Принцесо.
411
00:35:04,442 --> 00:35:08,238
Дозвольте представити вам
капітана Ґоссета, командувача Пеннси.
412
00:35:11,950 --> 00:35:13,785
Це для мене честь, моя королево.
413
00:35:13,868 --> 00:35:17,414
Напад на Канзуа – незрівнянна підлість.
414
00:35:17,497 --> 00:35:18,498
Так.
415
00:35:18,581 --> 00:35:21,042
Ми в повній бойовій готовності,
відколи це почули.
416
00:35:22,001 --> 00:35:25,463
Завтра очікую від вас повного звіту
про стан оборонних споруд.
417
00:35:25,547 --> 00:35:27,006
І ви його матимете.
418
00:35:27,090 --> 00:35:30,760
Ви єдиний свідок,
і якщо зможете сказати, хто наш ворог,
419
00:35:30,844 --> 00:35:33,555
-це допоможе нам підготуватися.
-Зможу.
420
00:35:34,639 --> 00:35:35,974
І скажу, коли настане час.
421
00:35:36,057 --> 00:35:37,183
Скликайте раду.
422
00:35:37,267 --> 00:35:39,269
Я зустрінуся з ними за найпершої змоги.
423
00:35:39,352 --> 00:35:40,478
Так, ваша величносте.
424
00:35:41,104 --> 00:35:43,314
Маю ще одне дуже важливе питання.
425
00:35:43,398 --> 00:35:44,649
-Маґро.
-Принцесо?
426
00:35:44,733 --> 00:35:48,445
Ти шукала їх 17 років.
Можеш пошукати ще трохи.
427
00:35:48,528 --> 00:35:49,529
Логічно.
428
00:35:51,698 --> 00:35:53,450
Я хочу возз'єднатися з рідними.
429
00:35:53,533 --> 00:35:56,745
Відправте кожного
вільного солдата на пошуки.
430
00:35:57,328 --> 00:35:59,414
Ми все перериємо.
431
00:35:59,497 --> 00:36:00,498
Дякую.
432
00:36:00,999 --> 00:36:03,793
Я піду з вами,
щоб дати солдатам вказівки.
433
00:36:13,178 --> 00:36:14,637
Чого не зробиш заради рідних.
434
00:36:15,138 --> 00:36:16,222
Так.
435
00:36:19,058 --> 00:36:20,101
Сподіваюся…
436
00:36:22,437 --> 00:36:25,398
вас з сестрою влаштовує житло?
437
00:36:26,900 --> 00:36:27,901
Так.
438
00:36:29,986 --> 00:36:34,574
А тепер поговорімо серйозно.
439
00:36:38,452 --> 00:36:40,829
Логічно, що після нападу на Канзуа
440
00:36:40,914 --> 00:36:42,791
ми намагаємось укріпити оборону.
441
00:36:42,874 --> 00:36:46,920
А ви погодилися вислати з міста
потрібних нам солдатів.
442
00:36:48,880 --> 00:36:53,635
Хіба що ви маєте причину
не боятися другого нападу.
443
00:36:55,303 --> 00:36:56,846
Місто добре укріплене.
444
00:36:57,555 --> 00:37:00,642
У Пеннсі найбільший
в Пайї гарнізон, правда?
445
00:37:01,809 --> 00:37:03,561
Це одна з причин, чому я вибрала її.
446
00:37:04,813 --> 00:37:07,481
А я думав тому, що ви
вважаєте мене другом.
447
00:37:09,483 --> 00:37:11,236
Мені потрібна ваша дружба?
448
00:37:12,445 --> 00:37:15,990
Ширяться чутки, моя королево.
449
00:37:17,450 --> 00:37:18,785
Чутки.
450
00:37:18,868 --> 00:37:21,788
Так, усім відомо, що аристократи Канзуа
451
00:37:21,871 --> 00:37:23,623
змовлялися проти вас.
452
00:37:24,582 --> 00:37:26,126
Обережно, Гарлане.
453
00:37:26,209 --> 00:37:27,752
Я завжди обережний, королево.
454
00:37:29,879 --> 00:37:31,923
Моя відданість вам беззаперечна,
455
00:37:32,006 --> 00:37:34,175
але Пеннса – велике місто.
456
00:37:34,259 --> 00:37:36,886
Багато фракцій, багато впливових людей.
457
00:37:37,929 --> 00:37:39,472
Вони щось підозрюють.
458
00:37:42,642 --> 00:37:43,643
Припускаю,
459
00:37:43,727 --> 00:37:46,813
що ви намагаєтеся щось мені сказати.
460
00:37:46,896 --> 00:37:48,815
Те саме, що казав раніше.
461
00:37:49,566 --> 00:37:51,067
Я ваш друг.
462
00:37:53,820 --> 00:37:55,363
Я можу бути дуже добрим другом.
463
00:37:55,447 --> 00:37:58,950
Матиму на увазі. Якщо це все, ідіть.
464
00:38:00,744 --> 00:38:03,163
Я ще звикаю до нового дому.
465
00:38:05,540 --> 00:38:06,750
Моя королево.
466
00:38:17,302 --> 00:38:18,303
Бутс.
467
00:38:19,971 --> 00:38:21,097
Так, королево.
468
00:38:22,432 --> 00:38:24,434
Ти зрячий. Я добре виглядаю?
469
00:38:27,270 --> 00:38:28,730
Ви красуня.
470
00:38:31,941 --> 00:38:33,735
Хіба схоже, що ти мені тут потрібен?
471
00:38:38,281 --> 00:38:39,365
Іди геть!
472
00:39:05,767 --> 00:39:06,810
Керріґане.
473
00:39:11,481 --> 00:39:13,316
І як там королева?
474
00:39:14,109 --> 00:39:17,654
Така сама хитра й небезпечна,
як я пам'ятаю.
475
00:39:18,571 --> 00:39:20,031
Люблю таких жінок.
476
00:39:22,158 --> 00:39:23,243
А сестра?
477
00:39:23,326 --> 00:39:24,953
Ще не зрозумів,
478
00:39:25,036 --> 00:39:27,705
але між ними панує цікава незгода.
479
00:39:29,165 --> 00:39:30,417
Щось не так.
480
00:39:31,167 --> 00:39:33,044
-Що саме?
-Не знаю.
481
00:39:33,795 --> 00:39:35,171
Варто довідатися.
482
00:39:37,257 --> 00:39:41,970
Так чи так, а для впливу на неї мені
потрібен засіб, про який ми говорили.
483
00:39:42,971 --> 00:39:44,222
Знаєш, де він?
484
00:39:45,682 --> 00:39:48,852
Його якраз ведуть сюди.
485
00:39:48,935 --> 00:39:49,936
Добре.
486
00:39:50,687 --> 00:39:52,272
А тимчасом,
487
00:39:52,355 --> 00:39:56,651
здається, що правителя Пеннси
вигнали з власної спальні.
488
00:39:56,735 --> 00:39:57,736
Так.
489
00:39:58,820 --> 00:40:01,197
Не диво, що його молодшого брата також.
490
00:40:02,699 --> 00:40:04,325
Я знав, що ти це скажеш.
491
00:40:17,422 --> 00:40:21,509
Боже полум'я. Захисти нашу Ганіву.
492
00:40:23,303 --> 00:40:25,096
Бабу Восса, його батька.
493
00:40:27,098 --> 00:40:29,350
Приведи їх цілими до нас.
494
00:40:30,977 --> 00:40:33,938
Приведи їх до нас у мирі.
495
00:40:35,106 --> 00:40:36,107
Дай…
496
00:40:37,358 --> 00:40:38,359
Агов!
497
00:40:42,781 --> 00:40:43,782
Агов!
498
00:40:44,407 --> 00:40:46,993
Ви тут не сама, правда?
499
00:40:47,994 --> 00:40:50,288
Я можу спитати вас про те ж саме.
500
00:40:50,371 --> 00:40:52,373
Але ви не самі, правда?
501
00:40:53,208 --> 00:40:54,501
Ні, я не…
502
00:40:57,128 --> 00:40:59,506
Відьмолови. Негайно ходімо звідси.
503
00:41:12,644 --> 00:41:13,645
Чорт.
504
00:41:15,188 --> 00:41:16,106
Не смикайся.
505
00:41:16,189 --> 00:41:18,483
-Ганіво.
-Мені треба йти.
506
00:41:18,566 --> 00:41:21,111
-Ти не виберешся з міста.
-Тоді дорога буде коротка.
507
00:41:21,194 --> 00:41:23,780
Тепер ми підійдемо до кайданів…
508
00:41:25,615 --> 00:41:26,908
Чорт.
509
00:41:40,588 --> 00:41:42,757
-Я не хочу тебе кривдити.
-То відпусти.
510
00:41:42,841 --> 00:41:44,467
Відпускати теж не хочу.
511
00:42:00,400 --> 00:42:01,401
Чорт!
512
00:42:30,013 --> 00:42:31,473
Стійте.
513
00:42:33,808 --> 00:42:36,644
Що відьмолови роблять
так далеко від столиці?
514
00:42:36,728 --> 00:42:38,396
Шукаємо брата й сестру алкенні,
515
00:42:38,480 --> 00:42:41,107
-Ганіву й Кофуна.
-Це не ми.
516
00:42:41,191 --> 00:42:42,859
Вас упізнали наші пси.
517
00:42:48,573 --> 00:42:50,075
-Це Кофун.
-Неправда.
518
00:42:50,158 --> 00:42:51,201
Не чіпайте його.
519
00:42:51,743 --> 00:42:54,829
У тебе старий голос,
тобто ти не Ганіва.
520
00:42:54,913 --> 00:42:57,791
-То де вона?
-Її з нами немає.
521
00:42:57,874 --> 00:42:59,250
Ну, один – краще, ніж нікого.
522
00:42:59,334 --> 00:43:01,419
-За наказом принцеси Маґри…
-Маґри?
523
00:43:01,503 --> 00:43:03,588
…негайно повертайся з нами в Пеннсу.
524
00:43:03,671 --> 00:43:06,716
Що ви таке кажете? Вона не…
Принцеса? Вона померла.
525
00:43:06,800 --> 00:43:10,011
Запевняю, вона жива
й вона сестра королеви Кейн.
526
00:43:10,095 --> 00:43:11,096
Ви брешете.
527
00:43:18,645 --> 00:43:19,854
Він каже правду.
528
00:43:21,064 --> 00:43:22,690
-Що?
-Вона жива.
529
00:43:24,192 --> 00:43:25,985
Маґра жива.
530
00:43:26,694 --> 00:43:29,030
-Що?
-Треба йти. Негайно.
531
00:43:29,114 --> 00:43:30,115
Ти впевнена?
532
00:43:30,198 --> 00:43:32,951
Я дуже сильно відчула на ньому
її життєву силу.
533
00:43:33,034 --> 00:43:35,537
Дякую, що підтвердила те,
в чому ніхто не сумнівався.
534
00:43:35,620 --> 00:43:36,830
-Тепер ідемо.
-Стійте, ні!
535
00:43:36,913 --> 00:43:39,958
Стривайте, ми не можемо піти.
Ми декого чекаємо.
536
00:43:41,501 --> 00:43:42,502
Ганіву?
537
00:43:42,585 --> 00:43:45,797
Так, і мого батька. Вони скоро будуть.
538
00:43:45,880 --> 00:43:48,925
-Треба йти зараз.
-Ми не можемо піти без них.
539
00:43:49,008 --> 00:43:51,803
Тут лишатися не можна. Дуже небезпечно.
540
00:43:51,886 --> 00:43:53,888
Ти підеш добровільно
541
00:43:53,972 --> 00:43:56,349
або прив'язаний до мого коня.
542
00:43:56,850 --> 00:43:57,851
Вибирай.
543
00:43:59,936 --> 00:44:01,938
-Періс…
-Маґра жива.
544
00:44:02,021 --> 00:44:03,857
Кофуне, йди до мами.
545
00:44:03,940 --> 00:44:05,734
Я зачекаю Бабу й Ганіву.
546
00:44:05,817 --> 00:44:07,569
Я тебе саму тут не покину.
547
00:44:08,820 --> 00:44:10,447
Я буду не сама.
548
00:44:11,281 --> 00:44:12,574
Іди до неї.
549
00:44:12,657 --> 00:44:13,742
Іди негайно.
550
00:44:40,060 --> 00:44:42,854
Лорд Гарлан. Заходьте.
551
00:44:42,937 --> 00:44:44,731
Ви впізнали мене за стуком.
552
00:44:45,523 --> 00:44:47,525
Чи за ходою,
коли ви підіймалися по сходах.
553
00:44:48,443 --> 00:44:50,862
Так, я забув. Ви аюра.
554
00:44:51,946 --> 00:44:55,325
І, будь ласка, у цих стінах
не треба нудних формальностей.
555
00:44:56,701 --> 00:44:57,827
Звіть мене Гарлан.
556
00:44:59,329 --> 00:45:01,831
А ти, мабуть, хочеш звати мене Маґра.
557
00:45:02,332 --> 00:45:04,542
Так я звав тебе в дитинстві.
558
00:45:04,626 --> 00:45:08,296
-Ми вже не діти.
-Авжеж діти.
559
00:45:09,506 --> 00:45:14,052
Просто з віком стали сумніші й зліші.
560
00:45:17,764 --> 00:45:21,643
Я приніс подарунок
для твоєї внутрішньої дитини.
561
00:45:35,907 --> 00:45:37,200
Звукова паличка.
562
00:45:41,830 --> 00:45:43,748
Давно в мене такої не було.
563
00:45:47,419 --> 00:45:51,339
Пам'ятаю, ти завжди
любила такими гратися.
564
00:45:52,298 --> 00:45:53,425
Так.
565
00:45:54,509 --> 00:45:57,637
Тільки вони могли
заглушити шум у моїй голові.
566
00:46:02,308 --> 00:46:04,352
Дякую, Гарлане.
567
00:46:04,436 --> 00:46:07,313
Це було найменше,
що я міг зробити, Маґро.
568
00:46:07,397 --> 00:46:09,566
Після того, як моя сестра
забрала в тебе дім?
569
00:46:10,150 --> 00:46:13,778
Я все роблю заради королеви.
570
00:46:13,862 --> 00:46:15,196
Як я пам'ятаю,
571
00:46:15,280 --> 00:46:18,533
ти все робив заради себе самого.
572
00:46:19,117 --> 00:46:22,579
Схоже, у нас обох добра пам'ять.
573
00:46:26,166 --> 00:46:27,292
Скажи…
574
00:46:28,752 --> 00:46:30,712
ти була в Канзуа під час нападу?
575
00:46:32,589 --> 00:46:33,965
-Ні.
-Ні.
576
00:46:35,216 --> 00:46:39,345
Тобто… свідків немає?
577
00:46:41,222 --> 00:46:45,101
Спочатку ти відкинув титули,
а тепер думаєш про зраду?
578
00:46:45,185 --> 00:46:47,228
О, це тобі знайомо.
579
00:46:47,312 --> 00:46:49,189
Ти ж повстала проти сестри
580
00:46:49,272 --> 00:46:51,107
й намагалася захопити трон.
581
00:46:51,191 --> 00:46:53,902
А потім про мене 18 років ніхто не чув,
582
00:46:54,402 --> 00:46:56,196
тобто я чогось навчилася.
583
00:46:57,655 --> 00:46:58,656
Точно.
584
00:47:01,076 --> 00:47:02,494
До речі, де ти була?
585
00:47:02,577 --> 00:47:06,456
Це надто довга історія
для такого короткого візиту.
586
00:47:07,248 --> 00:47:08,374
Справедливо.
587
00:47:09,709 --> 00:47:11,878
Днями поговоримо.
588
00:47:16,091 --> 00:47:17,550
І ще дозволь сказати,
589
00:47:19,219 --> 00:47:21,179
що з тебе була б чудова королева.
590
00:47:28,395 --> 00:47:31,564
Дорогі й святі жителі Пеннси,
591
00:47:32,148 --> 00:47:34,401
хай Боже полум'я зігріє ваші серця.
592
00:47:36,403 --> 00:47:41,574
Сьогодні я смиренно стою перед вами,
як душа, перероджена через труднощі.
593
00:47:42,534 --> 00:47:44,953
Через горе. Через смерть.
594
00:47:46,371 --> 00:47:48,998
Тепер я ще більше, ніж раніше,
вдячна вам за вашу віру,
595
00:47:50,125 --> 00:47:51,209
вашу любов…
596
00:47:52,585 --> 00:47:53,586
Маґро.
597
00:47:53,670 --> 00:47:56,339
-…і мету, яку ви мені дарували.
-Я тут.
598
00:47:57,465 --> 00:47:58,758
Що там таке?
599
00:47:59,300 --> 00:48:01,177
-Ми…
-Церемонія через три дні.
600
00:48:01,261 --> 00:48:02,679
-Ми домовилися.
-…ми…
601
00:48:02,762 --> 00:48:04,472
-Я зайнятий підготовкою.
-…обрані.
602
00:48:04,556 --> 00:48:06,850
Вона вранці прокинулася
й вирішила інакше.
603
00:48:06,933 --> 00:48:07,934
Це для неї типово.
604
00:48:08,768 --> 00:48:13,440
Нашої любої столиці Канзуа,
де правив мій батько
605
00:48:13,523 --> 00:48:16,234
і його батько, а раніше – його дід,
606
00:48:16,818 --> 00:48:20,363
більше немає.
607
00:48:25,034 --> 00:48:30,415
Я була свідком, як кричали мої піддані,
коли тонули.
608
00:48:34,711 --> 00:48:38,923
Діти звали матерів,
подружжя – одне одного.
609
00:48:40,467 --> 00:48:42,594
Я була готова померти з ними,
610
00:48:43,261 --> 00:48:46,598
але богиня мала на мене інші плани.
611
00:48:49,184 --> 00:48:51,936
Я відчувала, що у мене всередині
палає Боже полум'я,
612
00:48:52,020 --> 00:48:55,523
яке зігріло мене, врятувало
від неминучої смерті
613
00:48:56,191 --> 00:48:58,568
і возз'єднало з сестрою.
614
00:49:00,987 --> 00:49:05,742
З принцесою Маґрою,
з якою ми не бачилися багато років.
615
00:49:05,825 --> 00:49:07,577
І та сама богиня…
616
00:49:08,995 --> 00:49:10,914
Єдина справжня богиня…
617
00:49:12,874 --> 00:49:14,793
зібрала нас тут,
618
00:49:14,876 --> 00:49:20,507
щоб оголосити Пеннсу
новою столицею королівства Паян.
619
00:49:27,180 --> 00:49:28,723
Мої любі паянці,
620
00:49:29,599 --> 00:49:34,062
знайте: те, чого ви, мабуть, боялися,
це і є правда.
621
00:49:36,022 --> 00:49:40,151
Тривантійська армія
повбивала наших людей…
622
00:49:41,528 --> 00:49:43,196
…і зруйнувала Канзуа.
623
00:49:44,197 --> 00:49:45,782
Чорт.
624
00:49:45,865 --> 00:49:47,867
І зараз я скажу вам чому.
625
00:49:49,577 --> 00:49:51,329
Шпигуни повідомили їм…
626
00:49:53,331 --> 00:49:55,458
що я ношу дитину.
627
00:49:57,836 --> 00:50:00,004
Дитину, яка все змінить.
628
00:50:02,173 --> 00:50:06,886
Тому що він чи вона
матиме божий дар бачення.
629
00:50:15,687 --> 00:50:18,732
Я знаю: важко прийняти те,
що суперечить
630
00:50:19,232 --> 00:50:21,359
доктринам наших праотців.
631
00:50:23,319 --> 00:50:25,530
Але я чула голос богині,
632
00:50:27,449 --> 00:50:31,369
і богиня з'єднала свій дух з моїм
і повернула мене до життя,
633
00:50:31,453 --> 00:50:36,416
щоб я об'єднала всіх паянців
і перемогла ворогів на заході
634
00:50:36,499 --> 00:50:38,710
раз і назавжди.
635
00:50:44,883 --> 00:50:49,262
Нам судилася перемога,
і вона буде швидка.
636
00:50:50,680 --> 00:50:56,770
Ми обрані, щоб охороняти
тих благословенних дітей,
637
00:50:56,853 --> 00:51:01,566
що проведуть нас у новий світ.
638
00:51:01,649 --> 00:51:05,695
Світ, де зрячі й незрячі
639
00:51:05,779 --> 00:51:09,949
житимуть разом у гармонії
під моїм правлінням.
640
00:51:10,950 --> 00:51:13,828
Бо ми паянці!
641
00:51:14,454 --> 00:51:20,210
Ми паянці!
642
00:51:26,883 --> 00:51:28,968
Ти бував у вугільній копальні?
643
00:51:29,052 --> 00:51:30,053
Ні.
644
00:51:31,012 --> 00:51:32,514
Тут не люблять гостей.
645
00:51:32,597 --> 00:51:35,308
Тримайся ближче до стін.
Не підходь до ям.
646
00:51:35,391 --> 00:51:38,186
-Тебе чекатиме Снелл.
-Снелл.
647
00:51:38,269 --> 00:51:41,398
Даси йому оце.
Він покаже тобі потрібний тунель.
648
00:51:42,399 --> 00:51:44,234
Лізь по ньому щодуху.
649
00:51:44,317 --> 00:51:47,570
Якщо вдихнеш гарячого повітря,
згориш зсередини.
650
00:51:52,909 --> 00:51:53,993
Дякую, Якісе.
651
00:51:54,869 --> 00:51:56,871
-Ти, мабуть, загинеш.
-Ні.
652
00:53:13,573 --> 00:53:16,367
Привіт, друже. Маєш щось для мене?
653
00:53:22,373 --> 00:53:23,458
Ходімо.
654
00:53:46,689 --> 00:53:50,026
Цей тунель приведе тебе
до третьої бази.
655
00:53:50,110 --> 00:53:52,946
Але людина не витримає тут
більше 30 секунд.
656
00:53:53,029 --> 00:53:55,365
Лізь швидко, інакше згориш заживо.
657
00:53:58,201 --> 00:53:59,244
Удачі.
658
00:54:36,030 --> 00:54:37,073
Сібет.
659
00:54:38,032 --> 00:54:40,577
-Що ти накоїла?
-Те, про що ми говорили.
660
00:54:40,660 --> 00:54:43,955
Ми не говорили про дитину.
Батько – Бутс?
661
00:54:44,038 --> 00:54:46,458
Не осуджуй.
Його привели мені неспроста.
662
00:54:46,958 --> 00:54:49,252
Ти не можеш знати,
чи буде твоя дитина зряча.
663
00:54:49,335 --> 00:54:50,628
До її народження.
664
00:54:50,712 --> 00:54:52,005
Ти не можеш, а я можу.
665
00:54:52,505 --> 00:54:54,257
Чесно, Маґро, я думала, ти будеш рада.
666
00:54:54,340 --> 00:54:56,509
Як не за мене, то за себе.
667
00:54:56,593 --> 00:54:58,261
Твої діти більше не відьми.
668
00:54:58,344 --> 00:55:01,806
Це не матиме значення,
коли нас усіх переб'ють тривантійці.
669
00:55:02,640 --> 00:55:03,892
Не треба істерики.
670
00:55:04,934 --> 00:55:06,728
Ти погодилася правити разом зі мною.
671
00:55:06,811 --> 00:55:08,855
Я сказала, що буду правити,
а ти будеш поруч.
672
00:55:09,439 --> 00:55:11,691
-Тому ти тут.
-Не має значення, де я,
673
00:55:11,775 --> 00:55:13,818
якщо ти й далі не радитимешся зі мною.
674
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
А якби я з тобою порадилася,
що ти сказала б?
675
00:55:16,571 --> 00:55:19,741
Сказала б, що воювати
з Тривантом – безумство.
676
00:55:19,824 --> 00:55:21,951
Оголосивши по поверненні
про зрячу дитину,
677
00:55:22,035 --> 00:55:24,829
можна було викликати
революцію проти нас з тобою.
678
00:55:25,413 --> 00:55:27,123
Я сказала б, що в одній промові
679
00:55:27,207 --> 00:55:29,375
є два різні способи нас убити.
680
00:55:29,459 --> 00:55:31,461
І попри це я знов би
виголосила ту промову.
681
00:55:31,544 --> 00:55:32,629
-Сібет.
-Маґро.
682
00:55:33,129 --> 00:55:36,466
Королева може бути тільки одна, і це я.
683
00:55:37,258 --> 00:55:39,886
Мудра жінка слухала б і вчилася,
684
00:55:39,969 --> 00:55:42,514
а не вважала, що вміє
правити королівством,
685
00:55:42,597 --> 00:55:46,309
і тоді одного дня
вона справді могла б дати цінну пораду.
686
00:55:49,062 --> 00:55:53,566
Я дбаю про тебе… сестро.
687
00:55:56,319 --> 00:55:57,612
Як завжди.
688
00:57:02,218 --> 00:57:03,386
Привіт, друже.
689
00:57:05,972 --> 00:57:08,767
Вибач, здається,
я направив тебе не в той тунель.
690
00:57:08,850 --> 00:57:10,560
Ковалю, це точно Баба Восс?
691
00:57:10,643 --> 00:57:12,353
Я чув, як вони говорили з Якісом.
692
00:57:12,437 --> 00:57:13,730
Ну, тоді
693
00:57:13,813 --> 00:57:16,775
зачекаємо тут людей генерала
694
00:57:16,858 --> 00:57:18,526
й отримаємо винагороду.
695
00:57:22,280 --> 00:57:23,281
Що смішного?
696
00:57:24,991 --> 00:57:26,576
Мерці думають, що їм заплатять.
697
00:57:26,659 --> 00:57:28,453
Що ти таке кажеш?
698
00:57:56,231 --> 00:57:57,232
Ковалю.
699
00:57:59,025 --> 00:58:00,193
Ковалю.
700
00:58:00,276 --> 00:58:02,779
Ти ще можеш утекти,
поки не прийшли солдати.
701
00:58:03,279 --> 00:58:04,280
Уже пізно.
702
00:58:10,161 --> 00:58:11,413
Ані руш.
703
00:58:11,496 --> 00:58:13,957
Баба Восс, здавайся…
704
00:58:24,217 --> 00:58:25,218
Стій.
705
00:58:36,354 --> 00:58:37,355
Розійтись!
706
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
Оточити його!
707
00:59:21,191 --> 00:59:22,317
Він тут!
708
00:59:23,777 --> 00:59:25,111
Один раз ліворуч!
709
00:59:27,822 --> 00:59:29,574
Ліворуч. Пішли.
710
00:59:36,581 --> 00:59:38,792
Він рухається до площі!
711
00:59:43,630 --> 00:59:45,840
ВХІД ЗАБОРОНЕНИЙ
712
00:59:54,265 --> 00:59:56,267
-Тихо, хлопче.
-Добре.
713
00:59:56,351 --> 00:59:57,811
Перекрити вулиці й провулки!
714
01:00:00,814 --> 01:00:03,775
Він у провулку, біжить до річки.
715
01:00:30,176 --> 01:00:36,558
Ми стоїмо перед тобою, Матір
Нас веде Боже полум'я
716
01:00:39,144 --> 01:00:41,688
Що захищає всіх твоїх дітей
717
01:00:42,981 --> 01:00:49,821
Усі ми сестри й брати
718
01:00:50,363 --> 01:00:52,782
Стоїмо перед тобою, Матір
719
01:00:55,118 --> 01:00:56,828
Нас веде Боже…
720
01:00:59,789 --> 01:01:01,291
Я тебе чую.
721
01:01:03,418 --> 01:01:07,255
І внюхала твій запах. Тож виходь.
722
01:01:17,974 --> 01:01:19,726
Хто хоче чаю?
723
01:01:54,552 --> 01:01:55,678
Вітаю, брате.
724
01:01:57,388 --> 01:01:58,389
Едо.
725
01:02:01,351 --> 01:02:02,727
Могутній Баба Восс.
726
01:02:02,811 --> 01:02:07,482
Що вбивав ґанітів десятками.
Убивця рідного батька.
727
01:02:08,066 --> 01:02:09,943
Закутий, як простий раб.
728
01:02:10,652 --> 01:02:14,030
І все тому, що не зміг
себе змусити вбити хлопчика.
729
01:02:15,407 --> 01:02:17,075
Це розчаровує.
730
01:02:18,535 --> 01:02:19,702
Прошу, брате.
731
01:02:20,829 --> 01:02:21,996
Моя дочка…
732
01:02:23,331 --> 01:02:24,332
Твоя дочка?
733
01:02:25,166 --> 01:02:29,087
Твоя дочка? Тобто дочка Джерламарела?
734
01:02:30,755 --> 01:02:34,384
Прошу. Відпусти її.
735
01:02:34,467 --> 01:02:36,177
-«Прошу»?
-Її не стосуються…
736
01:02:36,261 --> 01:02:37,971
-«Прошу»? Я просто…
-…наші чвари.
737
01:02:38,054 --> 01:02:40,640
Так дивно чути
у твоєму голосі співчуття.
738
01:02:43,727 --> 01:02:48,940
Пам'ятаю, як я молився, щоб ти
виявив до мене хоч крихту співчуття.
739
01:02:56,865 --> 01:03:00,702
Вибач. Я все життя шкодував про те,
740
01:03:00,785 --> 01:03:03,413
-що з тобою зробив. Я…
-Замовкни!
741
01:03:11,171 --> 01:03:12,213
Не бійся.
742
01:03:14,090 --> 01:03:16,050
У нас багато часу, щоб це надолужити.
743
01:03:19,804 --> 01:03:20,805
Починай.
744
01:03:22,682 --> 01:03:23,683
Едо.
745
01:03:25,435 --> 01:03:26,436
Едо.
746
01:03:27,937 --> 01:03:29,272
Відпусти її.
747
01:03:39,699 --> 01:03:42,077
Едо!
748
01:04:44,347 --> 01:04:46,349
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк