1 00:00:01,465 --> 00:00:03,091 Кілька століть тому 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,720 майже всі люди втратили здатність бачити. 3 00:00:07,846 --> 00:00:12,184 Але через багато років зір повернувся. 4 00:00:13,769 --> 00:00:16,522 Лихе світло колись уже ледь не знищило світ. 5 00:00:16,605 --> 00:00:18,273 Два благословення. Боже полум'я. 6 00:00:18,357 --> 00:00:20,150 Це дари Джерламарела. 7 00:00:20,234 --> 00:00:21,902 Колись ми будемо разом. 8 00:00:21,985 --> 00:00:24,363 Знайдіть його дітей і привезіть до мене. 9 00:00:24,446 --> 00:00:28,450 Я Тамакті Джун. Генерал відьмоловів королеви Кейн. 10 00:00:28,534 --> 00:00:31,411 У цьому світі зрячим бути небезпечно. 11 00:00:31,495 --> 00:00:33,872 Здається, що вдома безпечно, та це не так. 12 00:00:33,956 --> 00:00:35,749 -Треба йти негайно. -До річки. 13 00:00:35,832 --> 00:00:37,251 Така подорож… 14 00:00:37,334 --> 00:00:38,961 Ті з нас, хто виживе, 15 00:00:39,044 --> 00:00:42,631 боюся, наприкінці не впізнають одне одного. 16 00:00:42,714 --> 00:00:44,424 Мій батько був работорговцем… Я теж. 17 00:00:44,508 --> 00:00:46,385 Усе це гниле місто хоче моєї смерті. 18 00:00:46,468 --> 00:00:47,761 Я не вмру за це місто. 19 00:00:47,845 --> 00:00:49,388 Воно вмре за мене. 20 00:00:51,390 --> 00:00:53,350 Стій! Він бачить. 21 00:00:53,433 --> 00:00:55,727 -«Ідуть відьмолови». -Мамо! 22 00:00:55,811 --> 00:00:56,895 Я бачив її смерть. 23 00:00:56,979 --> 00:00:59,481 Я чую голос мертвої жінки. 24 00:00:59,565 --> 00:01:01,108 То слухай уважніше. 25 00:01:01,191 --> 00:01:03,402 Слава принцесі Маґрі… 26 00:01:03,485 --> 00:01:04,570 Де мої рідні? 27 00:01:04,652 --> 00:01:07,030 Я хотів їм допомогти. Та вони раптом зникли. 28 00:01:08,365 --> 00:01:11,618 Якщо спробуєш утекти, далеко не втечеш, а наслідки будуть… 29 00:01:12,536 --> 00:01:13,620 неприємні. 30 00:01:13,704 --> 00:01:16,290 Я знаю, де тримають королеву. 31 00:01:17,833 --> 00:01:18,959 Я їхня королева. 32 00:01:19,042 --> 00:01:21,253 Про це ми ще подумаємо. 33 00:01:21,336 --> 00:01:24,298 Добре бути лейтенантом королеви. 34 00:01:26,258 --> 00:01:28,260 Дякую за службу. 35 00:01:28,343 --> 00:01:32,764 У час цієї кризи я поведу воїнів разом з сестрою. 36 00:01:32,848 --> 00:01:34,474 Ми знайдемо моїх рідних. 37 00:01:34,558 --> 00:01:37,060 І не затавруємо їх утікачами. 38 00:01:37,144 --> 00:01:39,313 Ця дорога веде в королівство зрячих. 39 00:01:39,396 --> 00:01:41,982 Мені потрібен зрячий король, щоб дав мені зрячих дітей. 40 00:01:42,065 --> 00:01:43,275 Що ти пропонуєш? 41 00:01:44,026 --> 00:01:45,360 Розкажи про свого сина. 42 00:01:46,236 --> 00:01:48,947 Ганіво, Кофуне. Я Джерламарел. Ваш батько. 43 00:01:49,031 --> 00:01:52,284 Ми отримаємо саме дітей Баби Восса? 44 00:01:52,367 --> 00:01:54,036 Ви отримаєте його дочку, Ганіву. 45 00:01:54,661 --> 00:01:58,081 Ти віддав мою дочку тривантійцям. 46 00:01:58,165 --> 00:02:00,959 Вона потрібна генералу, бо він вважає її твоєю дочкою. 47 00:02:01,043 --> 00:02:03,295 -Якому генералу? -Едо Воссу. Твоєму брату. 48 00:02:03,378 --> 00:02:04,504 Ти це зробив. 49 00:02:06,423 --> 00:02:07,716 Вежі з божої кістки. 50 00:02:07,799 --> 00:02:09,468 Я за все життя стільки не бачив. 51 00:02:09,550 --> 00:02:10,969 Вона тут. 52 00:02:12,596 --> 00:02:14,348 Ходімо по твою сестру. 53 00:03:27,087 --> 00:03:28,296 Там хтось є? 54 00:03:37,138 --> 00:03:39,724 Гей ти. Назви своє ім'я. 55 00:03:45,814 --> 00:03:49,526 Я сказав: негайно назви своє ім'я. 56 00:03:51,694 --> 00:03:52,821 Я ніхто. 57 00:03:58,410 --> 00:03:59,786 Дай свої вузли. 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,252 Тобі не потрібні мої вузли. 59 00:04:09,629 --> 00:04:10,755 Чого це? 60 00:05:46,559 --> 00:05:47,894 Я думав, що його вбив. 61 00:05:47,977 --> 00:05:50,647 Ти проштрикнув його мечем наскрізь. 62 00:05:51,356 --> 00:05:54,234 Він помер би від ран, але значно пізніше. 63 00:05:54,984 --> 00:05:57,987 Іди сюди, хлопче. 64 00:06:00,532 --> 00:06:02,617 Треба не бачити, чи вбив ти когось. 65 00:06:02,700 --> 00:06:05,120 Треба це відчувати. Візьми меч. 66 00:06:07,622 --> 00:06:10,917 Заплющ очі. Заплющ. 67 00:06:13,169 --> 00:06:17,465 Устроми й смикни. Вгору. 68 00:06:20,427 --> 00:06:22,095 -Відчуваєш? -Так. 69 00:06:22,178 --> 00:06:24,180 Розірви всі нутрощі. 70 00:06:26,057 --> 00:06:30,687 Якщо розрізати так, він точно не оживе. 71 00:07:50,975 --> 00:07:54,854 Сліпота 72 00:08:49,117 --> 00:08:50,618 Простягни ногу. 73 00:08:59,961 --> 00:09:01,629 У нас знову будуть проблеми? 74 00:09:12,640 --> 00:09:15,602 Лейтенант Рен, я прийшов перевірити, як полонена. 75 00:09:15,685 --> 00:09:17,562 -Є що доповісти? -Усе гаразд. 76 00:09:17,645 --> 00:09:20,523 Генерале, ви сказали, це на кілька днів, а минув уже місяць. 77 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 Ще недовго. 78 00:09:21,858 --> 00:09:24,027 Не розумію, нащо її тут тримати. 79 00:09:24,110 --> 00:09:27,072 Ти ж знаєш, вона неофіційна полонена. 80 00:09:27,155 --> 00:09:30,366 Якщо Трикутник дізнається, що ви тримаєте в місті зрячу бранку, 81 00:09:30,450 --> 00:09:33,369 -нам обом кінець. -Тобі ніщо не загрожує. 82 00:09:33,453 --> 00:09:36,873 Ти виконуєш накази, тож виконуй їх. З радою я сам домовлюся. 83 00:09:37,832 --> 00:09:40,126 Я тільки тобі можу це довірити. 84 00:09:40,210 --> 00:09:42,170 Ви довіряєте мені виконати ваш наказ, 85 00:09:42,253 --> 00:09:44,672 але не розповіли, хто вона й чому тут. 86 00:09:46,174 --> 00:09:49,094 Мені теж цікаво, хто ви й чому я тут. 87 00:10:12,117 --> 00:10:17,205 Я… головнокомандувач Едо Восс. 88 00:10:20,458 --> 00:10:24,254 А ти говоритимеш… коли тебе питатимуть. 89 00:10:34,514 --> 00:10:35,682 Продовжуйте, лейтенант. 90 00:10:42,814 --> 00:10:45,316 Обладунок цього солдата ти не пошкодив. 91 00:10:45,400 --> 00:10:47,318 Думаю, розмір тобі підійде. 92 00:10:48,194 --> 00:10:49,696 Мені потрібен тільки нагрудник. 93 00:10:51,364 --> 00:10:52,615 Потримай меча. 94 00:10:55,243 --> 00:10:56,453 То як, підійде? 95 00:10:57,703 --> 00:11:00,623 Це необов'язково. Головне – щоб був його запах. 96 00:11:00,707 --> 00:11:02,917 Сину, дай меча. 97 00:11:06,337 --> 00:11:07,338 Добре. 98 00:11:08,089 --> 00:11:10,341 Ви з Періс отаборіться за 50 кроків серед дерев. 99 00:11:10,425 --> 00:11:12,635 -При підніжжі гори… -Про що ти? 100 00:11:12,719 --> 00:11:14,012 Я піду з тобою. 101 00:11:14,095 --> 00:11:18,141 Ні, вас обох я звідти не виведу. 102 00:11:18,224 --> 00:11:21,019 А як ти її знайдеш? Тобі потрібні мої очі. 103 00:11:21,770 --> 00:11:22,896 Твої очі? 104 00:11:25,273 --> 00:11:26,649 Тату, що ти робиш? 105 00:11:28,485 --> 00:11:29,486 Баба! 106 00:11:31,780 --> 00:11:33,656 -Тепер удар мене. -Що? 107 00:11:40,288 --> 00:11:41,706 Я сказав: удар мене. 108 00:11:44,918 --> 00:11:47,921 Вони почують кожен твій рух, так само, як і я. 109 00:11:48,922 --> 00:11:51,299 Ти зрячий, і тому шумний і незграбний. 110 00:11:51,382 --> 00:11:52,592 Годі тобі. 111 00:11:55,095 --> 00:11:57,222 Кофун. 112 00:11:57,305 --> 00:11:58,431 Сину. 113 00:12:00,683 --> 00:12:01,893 Послухай мене. 114 00:12:03,144 --> 00:12:04,562 Ми з мамою… 115 00:12:05,688 --> 00:12:09,776 ростили тебе красенем, а не воїном. 116 00:12:10,860 --> 00:12:13,279 Я не хочу, щоб ти бився, як доводилося мені. 117 00:12:16,157 --> 00:12:19,285 Я ніколи не думав, що ти покинеш алкенні. 118 00:12:19,953 --> 00:12:21,996 І не підготував тебе до цього. 119 00:12:27,252 --> 00:12:29,504 Імовірно, я не повернуся. 120 00:12:30,088 --> 00:12:33,425 Навчись битися з заплющеними очима, як сліпий, 121 00:12:33,508 --> 00:12:34,801 як я тебе вчив. 122 00:12:35,969 --> 00:12:38,138 Пам'ятай: очі зраджують. 123 00:12:39,139 --> 00:12:40,140 Тату… 124 00:12:41,433 --> 00:12:43,852 Хтось мусить вижити. Чуєш? 125 00:12:46,146 --> 00:12:47,313 -Періс. -Так. 126 00:12:47,397 --> 00:12:48,481 Іди сюди. 127 00:12:48,982 --> 00:12:51,818 Послухайте мене. Чекайте тиждень. 128 00:12:51,901 --> 00:12:56,114 Якщо я не повернуся, значить, я мертвий, і Ганіва теж. 129 00:12:57,407 --> 00:12:59,617 Тоді забирайтеся звідси якнайдалі. 130 00:13:00,535 --> 00:13:02,078 Періс, повтори. 131 00:13:03,037 --> 00:13:04,956 Тиждень – і йдемо звідси. 132 00:13:07,125 --> 00:13:10,295 Якщо я не вернуся, ви лишитеся вдвох. 133 00:13:10,378 --> 00:13:11,379 Так. 134 00:13:25,101 --> 00:13:26,686 Я поклявся сюди не вертатися. 135 00:13:28,313 --> 00:13:30,732 Вертайтеся з Ганівою і поклянися ще раз. 136 00:13:34,319 --> 00:13:35,320 Вибач, синку. 137 00:13:37,322 --> 00:13:38,615 Я тебе люблю. 138 00:14:26,371 --> 00:14:27,372 З тобою все добре? 139 00:14:27,956 --> 00:14:29,165 Авжеж добре. 140 00:14:29,749 --> 00:14:31,292 Тебе довго не було. 141 00:14:32,252 --> 00:14:35,004 Надто довго в поході я їла недосмажену дичину. 142 00:14:35,088 --> 00:14:36,798 У мене не такий шлунок, як у алкенні. 143 00:14:40,260 --> 00:14:41,761 До Пеннси ще далеко? 144 00:14:41,845 --> 00:14:44,681 Одразу за озером, ваша високосте. 145 00:14:44,764 --> 00:14:45,765 Ну, тоді… 146 00:14:47,267 --> 00:14:48,268 Уперед. 147 00:14:49,018 --> 00:14:50,854 -Так! -Так! 148 00:15:07,620 --> 00:15:09,914 Двадцять шостий прикордонний батальйон. 149 00:15:09,998 --> 00:15:12,167 Вони не вийшли на зв'язок, і ми почали пошуки. 150 00:15:12,834 --> 00:15:15,378 Мабуть, наткнулись на контрабандистів. 151 00:15:18,339 --> 00:15:21,843 Ні. Це не контрабандисти. 152 00:15:22,927 --> 00:15:24,012 Пане. 153 00:15:26,556 --> 00:15:27,766 Заберіть їх. 154 00:15:28,266 --> 00:15:30,477 -Поховайте з почестями. -Так, пане. 155 00:15:36,024 --> 00:15:37,317 З поверненням, Баба. 156 00:16:11,142 --> 00:16:12,143 Вузли. 157 00:16:14,813 --> 00:16:15,814 Проходь. 158 00:16:23,154 --> 00:16:24,155 Вузли. 159 00:16:31,996 --> 00:16:33,123 Капітан Коджі? 160 00:16:35,208 --> 00:16:36,543 Двадцять шостий батальйон? 161 00:16:37,544 --> 00:16:39,879 Двадцять шостий повертається лише завтра. 162 00:16:41,172 --> 00:16:43,508 Мене викликали раніше доповісти про втрати. 163 00:16:46,845 --> 00:16:48,221 Дивно, правда ж? 164 00:16:50,306 --> 00:16:51,850 Нічого дивного, якщо є втрати. 165 00:17:18,793 --> 00:17:20,545 Ідіть до східної брами. 166 00:17:21,337 --> 00:17:22,338 Дякую. 167 00:17:25,967 --> 00:17:27,218 Ти повинна їсти. 168 00:17:27,302 --> 00:17:28,887 Чому тебе турбує, чи я їм? 169 00:17:29,888 --> 00:17:31,097 Не турбує. 170 00:17:32,015 --> 00:17:34,142 Просто хочу, щоб тобі було добре. 171 00:17:34,225 --> 00:17:36,478 Я вже кілька тижнів прикута до ліжка. 172 00:17:37,437 --> 00:17:39,439 Повір, Едо міг з тобою вчинити й гірше. 173 00:17:39,522 --> 00:17:40,607 Чому ж не вчинив? 174 00:17:42,650 --> 00:17:44,110 За що він так зі мною? 175 00:17:45,570 --> 00:17:47,238 Я вже сказала, що не знаю. 176 00:17:49,491 --> 00:17:51,159 Я навіть не знаю, чому ти тут. 177 00:18:00,543 --> 00:18:02,879 Генерал сказав, що його звати Едо Восс. 178 00:18:05,173 --> 00:18:06,174 То й що? 179 00:18:08,093 --> 00:18:09,719 Мій батько – Баба Восс. 180 00:18:11,096 --> 00:18:12,138 Брат Едо? 181 00:18:12,889 --> 00:18:14,099 Ви чули про нього? 182 00:18:15,600 --> 00:18:19,145 Тільки легенди. Я була ще мала, коли він утік. 183 00:18:21,106 --> 00:18:23,608 Едо шукав його понад 25 років, 184 00:18:23,691 --> 00:18:25,610 щоб помститися за батькову смерть. 185 00:18:25,693 --> 00:18:28,738 -Кажеш, Баба вбив рідного батька? -Так. 186 00:18:29,531 --> 00:18:30,615 Я не вірю. 187 00:18:31,616 --> 00:18:33,868 Не має значення, у що ти віриш. 188 00:18:34,786 --> 00:18:37,122 Я потрібна Едо, щоб заманити сюди Бабу. 189 00:18:39,499 --> 00:18:42,168 Більшість людей уникає мого батька за всяку ціну. 190 00:18:43,711 --> 00:18:45,964 Генерал не такий, як інші. 191 00:18:47,132 --> 00:18:51,052 І він довго чекав можливості впіймати Бабу Восса. 192 00:18:54,139 --> 00:18:59,686 ТРИВАНТ СХІДНА БРАМА 193 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 Ви не знаєте мого батька. 194 00:19:07,610 --> 00:19:10,071 Він прийде по мене, а ви не помітите, поки він не піде. 195 00:19:11,656 --> 00:19:14,284 Може, твій батько й зайде в місто… 196 00:19:14,367 --> 00:19:15,452 Наступний. 197 00:19:15,994 --> 00:19:17,579 …але живий не вийде. 198 00:19:19,038 --> 00:19:20,749 Упізнавчі вузли. 199 00:19:20,832 --> 00:19:22,208 Це місто Едо. 200 00:19:22,292 --> 00:19:25,044 Швидше. Покажіть вузли. 201 00:19:25,128 --> 00:19:26,838 І він його чекатиме. 202 00:19:52,030 --> 00:19:55,366 Отже, Едо – генерал, а ви працюєте на Едо. 203 00:19:55,450 --> 00:19:56,826 То хто ви така? 204 00:19:58,661 --> 00:20:02,582 Я людина, яка вже тобі відповіла на багато питань. 205 00:20:04,459 --> 00:20:07,003 Добре. Ще одне питання. 206 00:20:13,593 --> 00:20:15,095 Він знає, що ви зряча? 207 00:20:46,209 --> 00:20:47,919 Зайдіть спробуйте. 208 00:20:48,002 --> 00:20:51,339 Сексуальне задоволення на всі смаки. 209 00:20:51,840 --> 00:20:54,217 Хоч би що ви хотіли… 210 00:20:57,053 --> 00:20:59,722 -Задоволення гарантовано. -Оцініть красунь! 211 00:20:59,806 --> 00:21:04,185 Бувай, рубіновий вівторку 212 00:21:04,269 --> 00:21:08,481 -Хто дасть тобі ім'я? -Дякую. 213 00:21:08,565 --> 00:21:12,652 Якщо ти змінюєшся щодня? 214 00:21:12,736 --> 00:21:15,363 Усе одно я за тобою сумуватиму 215 00:21:23,079 --> 00:21:25,290 Ви, ледачі вилупки! 216 00:21:26,082 --> 00:21:29,502 Пильнуйте вогонь, щоб шлак не осів. 217 00:21:33,715 --> 00:21:36,968 Ковалю. Цей має вади. 218 00:21:39,304 --> 00:21:40,847 Мабуть, тріснув, поки холов. 219 00:21:40,930 --> 00:21:42,265 Бо його поворушили. 220 00:21:42,348 --> 00:21:44,559 Переплав його. І будь обережніший. 221 00:21:53,234 --> 00:21:56,571 Військова сталь. Чорне руків'я. Справжній. 222 00:21:57,822 --> 00:22:00,825 І такий же нагрудник. Рідкісна здобич. 223 00:22:02,077 --> 00:22:03,203 Що за них даси? 224 00:22:03,286 --> 00:22:06,414 Продавати чи купувати зброю – незаконно. 225 00:22:07,332 --> 00:22:10,502 -Тоді я, мабуть, її заберу. -Чекай. 226 00:22:12,462 --> 00:22:13,463 Десять мідяків. 227 00:22:14,589 --> 00:22:17,050 Саме руків'я стільки варте. Двадцять. 228 00:22:17,801 --> 00:22:18,885 За 20 мідяків 229 00:22:18,968 --> 00:22:22,055 приведи мені солдата, в якого ти це вкрав. 230 00:22:23,223 --> 00:22:25,642 Треба було сказати до того, як я його вбив. 231 00:22:26,726 --> 00:22:29,771 Я знаю цей голос. Але цього не може бути. 232 00:22:31,940 --> 00:22:33,608 Він належить мерцеві. 233 00:22:34,401 --> 00:22:36,111 А якщо це не мрець, 234 00:22:36,194 --> 00:22:38,279 його можна видати владі за 100 мідяків. 235 00:22:38,363 --> 00:22:41,866 Так, але спершу зумій вийти звідси живим. 236 00:22:42,450 --> 00:22:44,119 А я бігаю швидше за тебе. 237 00:22:45,286 --> 00:22:46,663 Іди ти! 238 00:22:47,497 --> 00:22:48,915 Баба Восс. 239 00:22:49,749 --> 00:22:51,835 Мабуть, ти геть здурів, що сюди вернувся. 240 00:22:53,211 --> 00:22:54,963 Я радий чути твій голос. 241 00:22:55,505 --> 00:22:57,924 Але, мабуть, скоро я про це пошкодую. 242 00:22:58,883 --> 00:22:59,968 Так, пошкодуєш. 243 00:23:01,052 --> 00:23:03,054 Ходімо, в підсобці прохолодніше. 244 00:23:06,766 --> 00:23:07,934 Як ти дізналася? 245 00:23:09,686 --> 00:23:11,479 Я все життя це приховувала. 246 00:23:12,522 --> 00:23:14,607 Як і ви. Я знаю, на що це схоже. 247 00:23:17,444 --> 00:23:19,446 Джерламарел явно не ваш батько. 248 00:23:23,199 --> 00:23:24,200 Ні. 249 00:23:26,202 --> 00:23:28,163 Мої батьки живуть у Триванті. 250 00:23:29,080 --> 00:23:30,415 А ваш батько чи мати? 251 00:23:31,750 --> 00:23:32,959 Вони нормальні. 252 00:23:34,085 --> 00:23:35,378 Брати теж. 253 00:23:38,131 --> 00:23:40,091 Батьки Джерламарела були сліпі, 254 00:23:40,175 --> 00:23:43,303 але я більше не чула про таких людей. 255 00:23:46,765 --> 00:23:48,349 Є інші люди, такі як ви? 256 00:23:50,101 --> 00:23:53,229 Я не знаю. 257 00:23:55,690 --> 00:23:57,233 Мабуть, вам дуже самотньо. 258 00:24:01,863 --> 00:24:02,864 Ви військова. 259 00:24:02,947 --> 00:24:06,201 Не боїтеся, що інші дізнаються й спалять вас як відьму? 260 00:24:07,994 --> 00:24:11,790 У Триванті не так, як у Пайї. Ніхто не вірить у відьом. 261 00:24:14,876 --> 00:24:16,753 Але мене все одно стратять. 262 00:24:18,379 --> 00:24:20,548 За що? Вони ж не вірять у відьом? 263 00:24:21,508 --> 00:24:24,719 Наші урядовці не забобонні, але практичні. 264 00:24:25,345 --> 00:24:28,431 Нашим законам уже кількасот років. 265 00:24:31,559 --> 00:24:33,645 Колись мир був знищений через зір. 266 00:24:36,064 --> 00:24:38,233 Вони не хочуть, щоб це повторилося. 267 00:24:41,361 --> 00:24:46,116 Якщо я розкрию вашу таємницю генералу, для вас це буде погано? 268 00:24:59,963 --> 00:25:03,425 Це буде слово доведеної до відчаю полонянки 269 00:25:03,508 --> 00:25:05,093 проти слова вірного лейтенанта. 270 00:25:05,176 --> 00:25:06,970 Як думаєш, кому він повірить? 271 00:25:09,431 --> 00:25:11,724 І радій, що це так… 272 00:25:11,808 --> 00:25:13,685 …бо інакше я б тебе вже вбила 273 00:25:13,768 --> 00:25:16,104 й сказала б генералові, що ти пробувала втекти. 274 00:25:17,647 --> 00:25:18,898 Ви б мене не вбили. 275 00:25:21,067 --> 00:25:22,485 Ти мене не знаєш. 276 00:25:25,864 --> 00:25:28,408 Я вже знаю вас краще за будь-кого іншого. 277 00:25:48,887 --> 00:25:52,140 Її величність королева Кейн. 278 00:26:11,117 --> 00:26:14,037 Навіть у цьому шумі я чую, що ти сердишся. 279 00:26:15,246 --> 00:26:18,249 Ти дала слово продовжити пошуки моїх рідних. 280 00:26:18,333 --> 00:26:19,542 І ми продовжимо. 281 00:26:20,585 --> 00:26:22,504 Ми їх шукали більше місяця. 282 00:26:22,587 --> 00:26:24,547 Не можна без кінця блукати полями. 283 00:26:24,631 --> 00:26:26,091 Треба вертати собі королівство. 284 00:26:27,467 --> 00:26:29,886 Тоді в нас будуть нові солдати 285 00:26:29,969 --> 00:26:32,597 і база, з якої ми продовжимо пошуки. 286 00:26:33,598 --> 00:26:35,183 Хоч, може, й безуспішні. 287 00:26:44,609 --> 00:26:49,948 ПЕННСА 288 00:27:14,013 --> 00:27:15,515 Треба йти. 289 00:27:15,598 --> 00:27:17,392 Заспокойся, Бутсе. 290 00:27:17,475 --> 00:27:19,602 Ти ріс на самоті і в злиднях, 291 00:27:19,686 --> 00:27:22,689 а тепер ти чоловік паянської королеви. 292 00:27:22,772 --> 00:27:26,025 -Хіба ти не розумієш, яке це диво? -Я тут відьмак. 293 00:27:26,109 --> 00:27:31,823 Ти служиш певній священній меті. Вона тебе захистить. Не скигли. 294 00:27:41,166 --> 00:27:42,250 Гарний зал. 295 00:27:46,838 --> 00:27:47,881 Моя королево. 296 00:27:48,673 --> 00:27:50,091 Моя королево. 297 00:27:50,842 --> 00:27:52,761 Ми такі раді, що ви вижили. 298 00:27:53,553 --> 00:27:56,181 Почувши про зруйнування Канзуа, ми боялися найгіршого. 299 00:27:56,765 --> 00:27:59,851 Лорде Гарлане, дякую за чудовий прийом. 300 00:28:01,478 --> 00:28:04,814 Ваша присутність – честь для нас за будь-яких обставин, 301 00:28:04,898 --> 00:28:07,692 особливо ваше тріумфальне повернення з мертвих. 302 00:28:07,776 --> 00:28:10,236 Вітаю, лорде Гарлане. 303 00:28:11,362 --> 00:28:13,031 Вітаю. Хто це? 304 00:28:17,243 --> 00:28:18,244 Маґра? 305 00:28:18,328 --> 00:28:20,580 Ви не впізнали мій голос? 306 00:28:21,539 --> 00:28:22,707 Не може бути. 307 00:28:22,791 --> 00:28:24,584 Це я, Гарлане. 308 00:28:25,752 --> 00:28:26,961 Принцесо. 309 00:28:32,342 --> 00:28:34,052 До нас вернулися обидві сестри! 310 00:28:34,844 --> 00:28:36,888 Це справді дивовижний день! 311 00:28:38,056 --> 00:28:41,309 Минуло стільки часу. Дивно, що ви мене пам'ятаєте. 312 00:28:41,392 --> 00:28:43,728 -Авжеж пам'ятаю. -Добре. 313 00:28:44,437 --> 00:28:46,815 І як я пригадую, ви моя велика шанувальниця. 314 00:28:48,108 --> 00:28:49,609 Моя королево. 315 00:28:49,692 --> 00:28:52,570 У вузлах, які ви надіслали нам перед прибуттям, 316 00:28:52,654 --> 00:28:53,780 сказано про намір 317 00:28:53,863 --> 00:28:56,241 зробити Пеннсу новою столицею Паяну. 318 00:28:56,324 --> 00:28:58,076 Гадаю, ви не заперечуєте? 319 00:28:58,576 --> 00:29:01,287 Навпаки, я уклінно вам дякую. 320 00:29:01,913 --> 00:29:04,040 Я дуже давно вас знаю, щоб у це повірити. 321 00:29:08,545 --> 00:29:10,797 Ми всі оплакували втрату Канзуа, моя королево. 322 00:29:11,881 --> 00:29:14,384 Це воістину неймовірна трагедія. 323 00:29:15,885 --> 00:29:16,886 Так. 324 00:29:18,555 --> 00:29:21,433 У нас буде час поговорити про неї в менш людному місці. 325 00:29:22,475 --> 00:29:23,518 Авжеж. 326 00:29:25,520 --> 00:29:28,106 Можу тільки уявити, що ви пережили. 327 00:29:29,691 --> 00:29:31,151 Геноцид вашого народу. 328 00:29:31,985 --> 00:29:34,863 Вас вигнали в пустелю, за нижні стіни. 329 00:29:35,864 --> 00:29:38,950 І я мав сміливість приготувати для вас гарну оселю. 330 00:29:39,451 --> 00:29:41,119 Укріплену, ідеально розташовану. 331 00:29:41,202 --> 00:29:43,496 -Вам буде зручно… -Який будинок у Пеннсі найвищий? 332 00:29:45,623 --> 00:29:47,917 Оцей будинок. Мій будинок. 333 00:29:48,960 --> 00:29:49,961 Справді? 334 00:29:52,839 --> 00:29:55,800 Для мене честь перетворити його на ваш палац. 335 00:29:56,801 --> 00:29:58,970 Зараз вас проведуть нагору. 336 00:29:59,554 --> 00:30:03,183 Я не забуду вашої доброти, лорде Гарлане. 337 00:30:06,644 --> 00:30:08,146 Принцесо Маґро. 338 00:30:12,609 --> 00:30:15,904 Ну, здається, все полетіло шкереберть. 339 00:30:17,113 --> 00:30:21,284 Ти дозволиш їй так просто забрати в тебе місто? 340 00:30:22,160 --> 00:30:23,411 Вона королева. 341 00:30:24,079 --> 00:30:26,539 Ти маєш більше солдатів, ніж вона – відьмоловів. 342 00:30:26,623 --> 00:30:29,375 Це так, але її відьмолови краще вміють убивати. 343 00:30:30,919 --> 00:30:33,254 Крім того, якщо поводитися правильно, 344 00:30:33,338 --> 00:30:36,841 є й переваги в тому, що королева так близько. 345 00:30:38,051 --> 00:30:41,221 Учора вона була мертва. Ближче мені не треба. 346 00:30:41,304 --> 00:30:44,557 Керріґане, ти мій брат, і я тебе люблю, 347 00:30:45,600 --> 00:30:47,185 але в тебе не розвинена уява. 348 00:30:53,608 --> 00:30:54,734 І весь цей час 349 00:30:54,818 --> 00:30:56,986 ти ховався в Паянських горах. 350 00:30:58,238 --> 00:31:01,366 -Важко уявити тебе паянцем. -Я не паянець. 351 00:31:01,449 --> 00:31:03,368 Я жив серед схованих племен. 352 00:31:06,287 --> 00:31:07,580 Отже, ти не тривантієць. 353 00:31:07,664 --> 00:31:09,124 Ти не паянець. 354 00:31:09,207 --> 00:31:11,292 Ти хоча б чортів ґаніт? 355 00:31:11,376 --> 00:31:12,419 Якісе… 356 00:31:15,130 --> 00:31:18,758 Одразу до суті. Старий-добрий Баба. 357 00:31:18,842 --> 00:31:19,968 Що тобі треба? 358 00:31:22,095 --> 00:31:24,097 -Едо. -Чорт. 359 00:31:26,391 --> 00:31:28,059 Він викрав мою дочку. 360 00:31:28,143 --> 00:31:29,936 Я мушу дізнатися, де він її тримає. 361 00:31:30,019 --> 00:31:31,771 Тебе давно тут не було, Баба. 362 00:31:31,855 --> 00:31:33,857 Едо став солідною людиною. 363 00:31:33,940 --> 00:31:37,277 -Я знаю, що він генерал. -Він головнокомандувач. 364 00:31:37,944 --> 00:31:39,738 -Головнокомандувач? -Саме так. 365 00:31:39,821 --> 00:31:41,531 Ти до нього не наблизишся. 366 00:31:41,614 --> 00:31:44,701 І не треба. Він шкуру з тебе здере за те, що ти зробив. 367 00:31:46,202 --> 00:31:47,454 Вона моя дочка. 368 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 Ти це розумієш? 369 00:31:50,790 --> 00:31:52,917 Я вже давно в це не втручаюся, 370 00:31:53,001 --> 00:31:56,755 та якщо він схопив її, щоб заманити тебе, вона буде не у звичайній тюрмі. 371 00:31:56,838 --> 00:31:59,257 Припускаю, він її триматиме на третій базі. 372 00:32:00,216 --> 00:32:01,926 Розкажи про третю базу. 373 00:32:02,010 --> 00:32:04,679 Це закрита територія. Таємні військові штуки. 374 00:32:04,763 --> 00:32:07,390 Там розквартирований полк спецпризначення Едо. 375 00:32:28,203 --> 00:32:29,746 Як мені туди потрапити? 376 00:32:29,829 --> 00:32:32,332 Ніхто не може туди потрапити, навіть урядовці. 377 00:32:36,294 --> 00:32:37,670 Клятий Баба. 378 00:32:40,381 --> 00:32:42,801 А чи варто забирати будинок у лорда Гарлана? 379 00:32:42,884 --> 00:32:45,220 Я королева. Королева має жити в найвищому будинку. 380 00:32:45,303 --> 00:32:47,180 Навіть королеві потрібні союзники. 381 00:32:47,263 --> 00:32:49,724 Наше становище тут дуже непевне. 382 00:32:49,808 --> 00:32:52,936 Доки руйнування Канзуа не матиме логічного пояснення, 383 00:32:53,019 --> 00:32:54,020 ми вразливі. 384 00:32:54,104 --> 00:32:56,523 -Ти занадто боїшся. -Ти недостатньо боїшся. 385 00:32:57,065 --> 00:32:59,234 Твої люди вже раз тебе скидали. 386 00:32:59,317 --> 00:33:02,278 Лорд Гарлан контролює армію, нам буде потрібен його захист, 387 00:33:02,362 --> 00:33:04,864 -особливо після проголошення закону… -Годі. 388 00:33:05,740 --> 00:33:10,412 Гарлан був простим придворним, але зумів стати володарем Пеннси. 389 00:33:10,912 --> 00:33:14,249 Не знаю, як йому це вдалося. Можливо, тому що він не ідіот. 390 00:33:14,791 --> 00:33:18,586 Покажи такому, як Гарлан, слабкість – і він візьме тебе під контроль. 391 00:33:19,754 --> 00:33:20,797 Пам'ятай про це. 392 00:34:08,219 --> 00:34:11,347 Будь обережна в спілкуванні з лордом Гарланом. 393 00:34:12,682 --> 00:34:15,393 Треба, щоб він і командири армії були на нашому боці. 394 00:34:16,895 --> 00:34:18,313 Я їхня королева. 395 00:34:19,898 --> 00:34:21,733 На чиєму боці вони ще можуть бути? 396 00:34:21,816 --> 00:34:26,696 Просто люблений монарх досягне більше за ненависного. 397 00:34:27,447 --> 00:34:29,199 Ти кажеш про своїх дітей. 398 00:34:29,699 --> 00:34:32,118 Я дала тобі слово, Маґро. Думаєш, не дотримаю? 399 00:34:32,202 --> 00:34:34,704 -Шукай прихильності… -Королева не шукає прихильності. 400 00:34:34,788 --> 00:34:36,873 …командирів і не пояснюй подій у Канзуа. 401 00:34:36,956 --> 00:34:39,667 Я не повинна нікому нічого пояснювати. 402 00:34:39,751 --> 00:34:42,378 Ваша величносте, лорд Гарлан і капітан Ґоссет. 403 00:34:42,462 --> 00:34:43,797 Я їх прийму. 404 00:34:45,006 --> 00:34:46,007 Покиньте нас. 405 00:34:48,384 --> 00:34:50,011 Що ти скажеш про Канзуа? 406 00:34:50,929 --> 00:34:53,223 Я вирішу, що треба казати, і скажу саме це. 407 00:34:53,306 --> 00:34:55,850 Будь-яка твоя брехня стане й моєю брехнею. 408 00:34:55,934 --> 00:34:58,103 Якщо так каже королева, це не брехня. 409 00:34:58,603 --> 00:35:01,272 Лорд Гарлан! Кого ви привели? 410 00:35:01,773 --> 00:35:03,441 Королево. Принцесо. 411 00:35:04,442 --> 00:35:08,238 Дозвольте представити вам капітана Ґоссета, командувача Пеннси. 412 00:35:11,950 --> 00:35:13,785 Це для мене честь, моя королево. 413 00:35:13,868 --> 00:35:17,414 Напад на Канзуа – незрівнянна підлість. 414 00:35:17,497 --> 00:35:18,498 Так. 415 00:35:18,581 --> 00:35:21,042 Ми в повній бойовій готовності, відколи це почули. 416 00:35:22,001 --> 00:35:25,463 Завтра очікую від вас повного звіту про стан оборонних споруд. 417 00:35:25,547 --> 00:35:27,006 І ви його матимете. 418 00:35:27,090 --> 00:35:30,760 Ви єдиний свідок, і якщо зможете сказати, хто наш ворог, 419 00:35:30,844 --> 00:35:33,555 -це допоможе нам підготуватися. -Зможу. 420 00:35:34,639 --> 00:35:35,974 І скажу, коли настане час. 421 00:35:36,057 --> 00:35:37,183 Скликайте раду. 422 00:35:37,267 --> 00:35:39,269 Я зустрінуся з ними за найпершої змоги. 423 00:35:39,352 --> 00:35:40,478 Так, ваша величносте. 424 00:35:41,104 --> 00:35:43,314 Маю ще одне дуже важливе питання. 425 00:35:43,398 --> 00:35:44,649 -Маґро. -Принцесо? 426 00:35:44,733 --> 00:35:48,445 Ти шукала їх 17 років. Можеш пошукати ще трохи. 427 00:35:48,528 --> 00:35:49,529 Логічно. 428 00:35:51,698 --> 00:35:53,450 Я хочу возз'єднатися з рідними. 429 00:35:53,533 --> 00:35:56,745 Відправте кожного вільного солдата на пошуки. 430 00:35:57,328 --> 00:35:59,414 Ми все перериємо. 431 00:35:59,497 --> 00:36:00,498 Дякую. 432 00:36:00,999 --> 00:36:03,793 Я піду з вами, щоб дати солдатам вказівки. 433 00:36:13,178 --> 00:36:14,637 Чого не зробиш заради рідних. 434 00:36:15,138 --> 00:36:16,222 Так. 435 00:36:19,058 --> 00:36:20,101 Сподіваюся… 436 00:36:22,437 --> 00:36:25,398 вас з сестрою влаштовує житло? 437 00:36:26,900 --> 00:36:27,901 Так. 438 00:36:29,986 --> 00:36:34,574 А тепер поговорімо серйозно. 439 00:36:38,452 --> 00:36:40,829 Логічно, що після нападу на Канзуа 440 00:36:40,914 --> 00:36:42,791 ми намагаємось укріпити оборону. 441 00:36:42,874 --> 00:36:46,920 А ви погодилися вислати з міста потрібних нам солдатів. 442 00:36:48,880 --> 00:36:53,635 Хіба що ви маєте причину не боятися другого нападу. 443 00:36:55,303 --> 00:36:56,846 Місто добре укріплене. 444 00:36:57,555 --> 00:37:00,642 У Пеннсі найбільший в Пайї гарнізон, правда? 445 00:37:01,809 --> 00:37:03,561 Це одна з причин, чому я вибрала її. 446 00:37:04,813 --> 00:37:07,481 А я думав тому, що ви вважаєте мене другом. 447 00:37:09,483 --> 00:37:11,236 Мені потрібна ваша дружба? 448 00:37:12,445 --> 00:37:15,990 Ширяться чутки, моя королево. 449 00:37:17,450 --> 00:37:18,785 Чутки. 450 00:37:18,868 --> 00:37:21,788 Так, усім відомо, що аристократи Канзуа 451 00:37:21,871 --> 00:37:23,623 змовлялися проти вас. 452 00:37:24,582 --> 00:37:26,126 Обережно, Гарлане. 453 00:37:26,209 --> 00:37:27,752 Я завжди обережний, королево. 454 00:37:29,879 --> 00:37:31,923 Моя відданість вам беззаперечна, 455 00:37:32,006 --> 00:37:34,175 але Пеннса – велике місто. 456 00:37:34,259 --> 00:37:36,886 Багато фракцій, багато впливових людей. 457 00:37:37,929 --> 00:37:39,472 Вони щось підозрюють. 458 00:37:42,642 --> 00:37:43,643 Припускаю, 459 00:37:43,727 --> 00:37:46,813 що ви намагаєтеся щось мені сказати. 460 00:37:46,896 --> 00:37:48,815 Те саме, що казав раніше. 461 00:37:49,566 --> 00:37:51,067 Я ваш друг. 462 00:37:53,820 --> 00:37:55,363 Я можу бути дуже добрим другом. 463 00:37:55,447 --> 00:37:58,950 Матиму на увазі. Якщо це все, ідіть. 464 00:38:00,744 --> 00:38:03,163 Я ще звикаю до нового дому. 465 00:38:05,540 --> 00:38:06,750 Моя королево. 466 00:38:17,302 --> 00:38:18,303 Бутс. 467 00:38:19,971 --> 00:38:21,097 Так, королево. 468 00:38:22,432 --> 00:38:24,434 Ти зрячий. Я добре виглядаю? 469 00:38:27,270 --> 00:38:28,730 Ви красуня. 470 00:38:31,941 --> 00:38:33,735 Хіба схоже, що ти мені тут потрібен? 471 00:38:38,281 --> 00:38:39,365 Іди геть! 472 00:39:05,767 --> 00:39:06,810 Керріґане. 473 00:39:11,481 --> 00:39:13,316 І як там королева? 474 00:39:14,109 --> 00:39:17,654 Така сама хитра й небезпечна, як я пам'ятаю. 475 00:39:18,571 --> 00:39:20,031 Люблю таких жінок. 476 00:39:22,158 --> 00:39:23,243 А сестра? 477 00:39:23,326 --> 00:39:24,953 Ще не зрозумів, 478 00:39:25,036 --> 00:39:27,705 але між ними панує цікава незгода. 479 00:39:29,165 --> 00:39:30,417 Щось не так. 480 00:39:31,167 --> 00:39:33,044 -Що саме? -Не знаю. 481 00:39:33,795 --> 00:39:35,171 Варто довідатися. 482 00:39:37,257 --> 00:39:41,970 Так чи так, а для впливу на неї мені потрібен засіб, про який ми говорили. 483 00:39:42,971 --> 00:39:44,222 Знаєш, де він? 484 00:39:45,682 --> 00:39:48,852 Його якраз ведуть сюди. 485 00:39:48,935 --> 00:39:49,936 Добре. 486 00:39:50,687 --> 00:39:52,272 А тимчасом, 487 00:39:52,355 --> 00:39:56,651 здається, що правителя Пеннси вигнали з власної спальні. 488 00:39:56,735 --> 00:39:57,736 Так. 489 00:39:58,820 --> 00:40:01,197 Не диво, що його молодшого брата також. 490 00:40:02,699 --> 00:40:04,325 Я знав, що ти це скажеш. 491 00:40:17,422 --> 00:40:21,509 Боже полум'я. Захисти нашу Ганіву. 492 00:40:23,303 --> 00:40:25,096 Бабу Восса, його батька. 493 00:40:27,098 --> 00:40:29,350 Приведи їх цілими до нас. 494 00:40:30,977 --> 00:40:33,938 Приведи їх до нас у мирі. 495 00:40:35,106 --> 00:40:36,107 Дай… 496 00:40:37,358 --> 00:40:38,359 Агов! 497 00:40:42,781 --> 00:40:43,782 Агов! 498 00:40:44,407 --> 00:40:46,993 Ви тут не сама, правда? 499 00:40:47,994 --> 00:40:50,288 Я можу спитати вас про те ж саме. 500 00:40:50,371 --> 00:40:52,373 Але ви не самі, правда? 501 00:40:53,208 --> 00:40:54,501 Ні, я не… 502 00:40:57,128 --> 00:40:59,506 Відьмолови. Негайно ходімо звідси. 503 00:41:12,644 --> 00:41:13,645 Чорт. 504 00:41:15,188 --> 00:41:16,106 Не смикайся. 505 00:41:16,189 --> 00:41:18,483 -Ганіво. -Мені треба йти. 506 00:41:18,566 --> 00:41:21,111 -Ти не виберешся з міста. -Тоді дорога буде коротка. 507 00:41:21,194 --> 00:41:23,780 Тепер ми підійдемо до кайданів… 508 00:41:25,615 --> 00:41:26,908 Чорт. 509 00:41:40,588 --> 00:41:42,757 -Я не хочу тебе кривдити. -То відпусти. 510 00:41:42,841 --> 00:41:44,467 Відпускати теж не хочу. 511 00:42:00,400 --> 00:42:01,401 Чорт! 512 00:42:30,013 --> 00:42:31,473 Стійте. 513 00:42:33,808 --> 00:42:36,644 Що відьмолови роблять так далеко від столиці? 514 00:42:36,728 --> 00:42:38,396 Шукаємо брата й сестру алкенні, 515 00:42:38,480 --> 00:42:41,107 -Ганіву й Кофуна. -Це не ми. 516 00:42:41,191 --> 00:42:42,859 Вас упізнали наші пси. 517 00:42:48,573 --> 00:42:50,075 -Це Кофун. -Неправда. 518 00:42:50,158 --> 00:42:51,201 Не чіпайте його. 519 00:42:51,743 --> 00:42:54,829 У тебе старий голос, тобто ти не Ганіва. 520 00:42:54,913 --> 00:42:57,791 -То де вона? -Її з нами немає. 521 00:42:57,874 --> 00:42:59,250 Ну, один – краще, ніж нікого. 522 00:42:59,334 --> 00:43:01,419 -За наказом принцеси Маґри… -Маґри? 523 00:43:01,503 --> 00:43:03,588 …негайно повертайся з нами в Пеннсу. 524 00:43:03,671 --> 00:43:06,716 Що ви таке кажете? Вона не… Принцеса? Вона померла. 525 00:43:06,800 --> 00:43:10,011 Запевняю, вона жива й вона сестра королеви Кейн. 526 00:43:10,095 --> 00:43:11,096 Ви брешете. 527 00:43:18,645 --> 00:43:19,854 Він каже правду. 528 00:43:21,064 --> 00:43:22,690 -Що? -Вона жива. 529 00:43:24,192 --> 00:43:25,985 Маґра жива. 530 00:43:26,694 --> 00:43:29,030 -Що? -Треба йти. Негайно. 531 00:43:29,114 --> 00:43:30,115 Ти впевнена? 532 00:43:30,198 --> 00:43:32,951 Я дуже сильно відчула на ньому її життєву силу. 533 00:43:33,034 --> 00:43:35,537 Дякую, що підтвердила те, в чому ніхто не сумнівався. 534 00:43:35,620 --> 00:43:36,830 -Тепер ідемо. -Стійте, ні! 535 00:43:36,913 --> 00:43:39,958 Стривайте, ми не можемо піти. Ми декого чекаємо. 536 00:43:41,501 --> 00:43:42,502 Ганіву? 537 00:43:42,585 --> 00:43:45,797 Так, і мого батька. Вони скоро будуть. 538 00:43:45,880 --> 00:43:48,925 -Треба йти зараз. -Ми не можемо піти без них. 539 00:43:49,008 --> 00:43:51,803 Тут лишатися не можна. Дуже небезпечно. 540 00:43:51,886 --> 00:43:53,888 Ти підеш добровільно 541 00:43:53,972 --> 00:43:56,349 або прив'язаний до мого коня. 542 00:43:56,850 --> 00:43:57,851 Вибирай. 543 00:43:59,936 --> 00:44:01,938 -Періс… -Маґра жива. 544 00:44:02,021 --> 00:44:03,857 Кофуне, йди до мами. 545 00:44:03,940 --> 00:44:05,734 Я зачекаю Бабу й Ганіву. 546 00:44:05,817 --> 00:44:07,569 Я тебе саму тут не покину. 547 00:44:08,820 --> 00:44:10,447 Я буду не сама. 548 00:44:11,281 --> 00:44:12,574 Іди до неї. 549 00:44:12,657 --> 00:44:13,742 Іди негайно. 550 00:44:40,060 --> 00:44:42,854 Лорд Гарлан. Заходьте. 551 00:44:42,937 --> 00:44:44,731 Ви впізнали мене за стуком. 552 00:44:45,523 --> 00:44:47,525 Чи за ходою, коли ви підіймалися по сходах. 553 00:44:48,443 --> 00:44:50,862 Так, я забув. Ви аюра. 554 00:44:51,946 --> 00:44:55,325 І, будь ласка, у цих стінах не треба нудних формальностей. 555 00:44:56,701 --> 00:44:57,827 Звіть мене Гарлан. 556 00:44:59,329 --> 00:45:01,831 А ти, мабуть, хочеш звати мене Маґра. 557 00:45:02,332 --> 00:45:04,542 Так я звав тебе в дитинстві. 558 00:45:04,626 --> 00:45:08,296 -Ми вже не діти. -Авжеж діти. 559 00:45:09,506 --> 00:45:14,052 Просто з віком стали сумніші й зліші. 560 00:45:17,764 --> 00:45:21,643 Я приніс подарунок для твоєї внутрішньої дитини. 561 00:45:35,907 --> 00:45:37,200 Звукова паличка. 562 00:45:41,830 --> 00:45:43,748 Давно в мене такої не було. 563 00:45:47,419 --> 00:45:51,339 Пам'ятаю, ти завжди любила такими гратися. 564 00:45:52,298 --> 00:45:53,425 Так. 565 00:45:54,509 --> 00:45:57,637 Тільки вони могли заглушити шум у моїй голові. 566 00:46:02,308 --> 00:46:04,352 Дякую, Гарлане. 567 00:46:04,436 --> 00:46:07,313 Це було найменше, що я міг зробити, Маґро. 568 00:46:07,397 --> 00:46:09,566 Після того, як моя сестра забрала в тебе дім? 569 00:46:10,150 --> 00:46:13,778 Я все роблю заради королеви. 570 00:46:13,862 --> 00:46:15,196 Як я пам'ятаю, 571 00:46:15,280 --> 00:46:18,533 ти все робив заради себе самого. 572 00:46:19,117 --> 00:46:22,579 Схоже, у нас обох добра пам'ять. 573 00:46:26,166 --> 00:46:27,292 Скажи… 574 00:46:28,752 --> 00:46:30,712 ти була в Канзуа під час нападу? 575 00:46:32,589 --> 00:46:33,965 -Ні. -Ні. 576 00:46:35,216 --> 00:46:39,345 Тобто… свідків немає? 577 00:46:41,222 --> 00:46:45,101 Спочатку ти відкинув титули, а тепер думаєш про зраду? 578 00:46:45,185 --> 00:46:47,228 О, це тобі знайомо. 579 00:46:47,312 --> 00:46:49,189 Ти ж повстала проти сестри 580 00:46:49,272 --> 00:46:51,107 й намагалася захопити трон. 581 00:46:51,191 --> 00:46:53,902 А потім про мене 18 років ніхто не чув, 582 00:46:54,402 --> 00:46:56,196 тобто я чогось навчилася. 583 00:46:57,655 --> 00:46:58,656 Точно. 584 00:47:01,076 --> 00:47:02,494 До речі, де ти була? 585 00:47:02,577 --> 00:47:06,456 Це надто довга історія для такого короткого візиту. 586 00:47:07,248 --> 00:47:08,374 Справедливо. 587 00:47:09,709 --> 00:47:11,878 Днями поговоримо. 588 00:47:16,091 --> 00:47:17,550 І ще дозволь сказати, 589 00:47:19,219 --> 00:47:21,179 що з тебе була б чудова королева. 590 00:47:28,395 --> 00:47:31,564 Дорогі й святі жителі Пеннси, 591 00:47:32,148 --> 00:47:34,401 хай Боже полум'я зігріє ваші серця. 592 00:47:36,403 --> 00:47:41,574 Сьогодні я смиренно стою перед вами, як душа, перероджена через труднощі. 593 00:47:42,534 --> 00:47:44,953 Через горе. Через смерть. 594 00:47:46,371 --> 00:47:48,998 Тепер я ще більше, ніж раніше, вдячна вам за вашу віру, 595 00:47:50,125 --> 00:47:51,209 вашу любов… 596 00:47:52,585 --> 00:47:53,586 Маґро. 597 00:47:53,670 --> 00:47:56,339 -…і мету, яку ви мені дарували. -Я тут. 598 00:47:57,465 --> 00:47:58,758 Що там таке? 599 00:47:59,300 --> 00:48:01,177 -Ми… -Церемонія через три дні. 600 00:48:01,261 --> 00:48:02,679 -Ми домовилися. -…ми… 601 00:48:02,762 --> 00:48:04,472 -Я зайнятий підготовкою. -…обрані. 602 00:48:04,556 --> 00:48:06,850 Вона вранці прокинулася й вирішила інакше. 603 00:48:06,933 --> 00:48:07,934 Це для неї типово. 604 00:48:08,768 --> 00:48:13,440 Нашої любої столиці Канзуа, де правив мій батько 605 00:48:13,523 --> 00:48:16,234 і його батько, а раніше – його дід, 606 00:48:16,818 --> 00:48:20,363 більше немає. 607 00:48:25,034 --> 00:48:30,415 Я була свідком, як кричали мої піддані, коли тонули. 608 00:48:34,711 --> 00:48:38,923 Діти звали матерів, подружжя – одне одного. 609 00:48:40,467 --> 00:48:42,594 Я була готова померти з ними, 610 00:48:43,261 --> 00:48:46,598 але богиня мала на мене інші плани. 611 00:48:49,184 --> 00:48:51,936 Я відчувала, що у мене всередині палає Боже полум'я, 612 00:48:52,020 --> 00:48:55,523 яке зігріло мене, врятувало від неминучої смерті 613 00:48:56,191 --> 00:48:58,568 і возз'єднало з сестрою. 614 00:49:00,987 --> 00:49:05,742 З принцесою Маґрою, з якою ми не бачилися багато років. 615 00:49:05,825 --> 00:49:07,577 І та сама богиня… 616 00:49:08,995 --> 00:49:10,914 Єдина справжня богиня… 617 00:49:12,874 --> 00:49:14,793 зібрала нас тут, 618 00:49:14,876 --> 00:49:20,507 щоб оголосити Пеннсу новою столицею королівства Паян. 619 00:49:27,180 --> 00:49:28,723 Мої любі паянці, 620 00:49:29,599 --> 00:49:34,062 знайте: те, чого ви, мабуть, боялися, це і є правда. 621 00:49:36,022 --> 00:49:40,151 Тривантійська армія повбивала наших людей… 622 00:49:41,528 --> 00:49:43,196 …і зруйнувала Канзуа. 623 00:49:44,197 --> 00:49:45,782 Чорт. 624 00:49:45,865 --> 00:49:47,867 І зараз я скажу вам чому. 625 00:49:49,577 --> 00:49:51,329 Шпигуни повідомили їм… 626 00:49:53,331 --> 00:49:55,458 що я ношу дитину. 627 00:49:57,836 --> 00:50:00,004 Дитину, яка все змінить. 628 00:50:02,173 --> 00:50:06,886 Тому що він чи вона матиме божий дар бачення. 629 00:50:15,687 --> 00:50:18,732 Я знаю: важко прийняти те, що суперечить 630 00:50:19,232 --> 00:50:21,359 доктринам наших праотців. 631 00:50:23,319 --> 00:50:25,530 Але я чула голос богині, 632 00:50:27,449 --> 00:50:31,369 і богиня з'єднала свій дух з моїм і повернула мене до життя, 633 00:50:31,453 --> 00:50:36,416 щоб я об'єднала всіх паянців і перемогла ворогів на заході 634 00:50:36,499 --> 00:50:38,710 раз і назавжди. 635 00:50:44,883 --> 00:50:49,262 Нам судилася перемога, і вона буде швидка. 636 00:50:50,680 --> 00:50:56,770 Ми обрані, щоб охороняти тих благословенних дітей, 637 00:50:56,853 --> 00:51:01,566 що проведуть нас у новий світ. 638 00:51:01,649 --> 00:51:05,695 Світ, де зрячі й незрячі 639 00:51:05,779 --> 00:51:09,949 житимуть разом у гармонії під моїм правлінням. 640 00:51:10,950 --> 00:51:13,828 Бо ми паянці! 641 00:51:14,454 --> 00:51:20,210 Ми паянці! 642 00:51:26,883 --> 00:51:28,968 Ти бував у вугільній копальні? 643 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 Ні. 644 00:51:31,012 --> 00:51:32,514 Тут не люблять гостей. 645 00:51:32,597 --> 00:51:35,308 Тримайся ближче до стін. Не підходь до ям. 646 00:51:35,391 --> 00:51:38,186 -Тебе чекатиме Снелл. -Снелл. 647 00:51:38,269 --> 00:51:41,398 Даси йому оце. Він покаже тобі потрібний тунель. 648 00:51:42,399 --> 00:51:44,234 Лізь по ньому щодуху. 649 00:51:44,317 --> 00:51:47,570 Якщо вдихнеш гарячого повітря, згориш зсередини. 650 00:51:52,909 --> 00:51:53,993 Дякую, Якісе. 651 00:51:54,869 --> 00:51:56,871 -Ти, мабуть, загинеш. -Ні. 652 00:53:13,573 --> 00:53:16,367 Привіт, друже. Маєш щось для мене? 653 00:53:22,373 --> 00:53:23,458 Ходімо. 654 00:53:46,689 --> 00:53:50,026 Цей тунель приведе тебе до третьої бази. 655 00:53:50,110 --> 00:53:52,946 Але людина не витримає тут більше 30 секунд. 656 00:53:53,029 --> 00:53:55,365 Лізь швидко, інакше згориш заживо. 657 00:53:58,201 --> 00:53:59,244 Удачі. 658 00:54:36,030 --> 00:54:37,073 Сібет. 659 00:54:38,032 --> 00:54:40,577 -Що ти накоїла? -Те, про що ми говорили. 660 00:54:40,660 --> 00:54:43,955 Ми не говорили про дитину. Батько – Бутс? 661 00:54:44,038 --> 00:54:46,458 Не осуджуй. Його привели мені неспроста. 662 00:54:46,958 --> 00:54:49,252 Ти не можеш знати, чи буде твоя дитина зряча. 663 00:54:49,335 --> 00:54:50,628 До її народження. 664 00:54:50,712 --> 00:54:52,005 Ти не можеш, а я можу. 665 00:54:52,505 --> 00:54:54,257 Чесно, Маґро, я думала, ти будеш рада. 666 00:54:54,340 --> 00:54:56,509 Як не за мене, то за себе. 667 00:54:56,593 --> 00:54:58,261 Твої діти більше не відьми. 668 00:54:58,344 --> 00:55:01,806 Це не матиме значення, коли нас усіх переб'ють тривантійці. 669 00:55:02,640 --> 00:55:03,892 Не треба істерики. 670 00:55:04,934 --> 00:55:06,728 Ти погодилася правити разом зі мною. 671 00:55:06,811 --> 00:55:08,855 Я сказала, що буду правити, а ти будеш поруч. 672 00:55:09,439 --> 00:55:11,691 -Тому ти тут. -Не має значення, де я, 673 00:55:11,775 --> 00:55:13,818 якщо ти й далі не радитимешся зі мною. 674 00:55:13,902 --> 00:55:16,488 А якби я з тобою порадилася, що ти сказала б? 675 00:55:16,571 --> 00:55:19,741 Сказала б, що воювати з Тривантом – безумство. 676 00:55:19,824 --> 00:55:21,951 Оголосивши по поверненні про зрячу дитину, 677 00:55:22,035 --> 00:55:24,829 можна було викликати революцію проти нас з тобою. 678 00:55:25,413 --> 00:55:27,123 Я сказала б, що в одній промові 679 00:55:27,207 --> 00:55:29,375 є два різні способи нас убити. 680 00:55:29,459 --> 00:55:31,461 І попри це я знов би виголосила ту промову. 681 00:55:31,544 --> 00:55:32,629 -Сібет. -Маґро. 682 00:55:33,129 --> 00:55:36,466 Королева може бути тільки одна, і це я. 683 00:55:37,258 --> 00:55:39,886 Мудра жінка слухала б і вчилася, 684 00:55:39,969 --> 00:55:42,514 а не вважала, що вміє правити королівством, 685 00:55:42,597 --> 00:55:46,309 і тоді одного дня вона справді могла б дати цінну пораду. 686 00:55:49,062 --> 00:55:53,566 Я дбаю про тебе… сестро. 687 00:55:56,319 --> 00:55:57,612 Як завжди. 688 00:57:02,218 --> 00:57:03,386 Привіт, друже. 689 00:57:05,972 --> 00:57:08,767 Вибач, здається, я направив тебе не в той тунель. 690 00:57:08,850 --> 00:57:10,560 Ковалю, це точно Баба Восс? 691 00:57:10,643 --> 00:57:12,353 Я чув, як вони говорили з Якісом. 692 00:57:12,437 --> 00:57:13,730 Ну, тоді 693 00:57:13,813 --> 00:57:16,775 зачекаємо тут людей генерала 694 00:57:16,858 --> 00:57:18,526 й отримаємо винагороду. 695 00:57:22,280 --> 00:57:23,281 Що смішного? 696 00:57:24,991 --> 00:57:26,576 Мерці думають, що їм заплатять. 697 00:57:26,659 --> 00:57:28,453 Що ти таке кажеш? 698 00:57:56,231 --> 00:57:57,232 Ковалю. 699 00:57:59,025 --> 00:58:00,193 Ковалю. 700 00:58:00,276 --> 00:58:02,779 Ти ще можеш утекти, поки не прийшли солдати. 701 00:58:03,279 --> 00:58:04,280 Уже пізно. 702 00:58:10,161 --> 00:58:11,413 Ані руш. 703 00:58:11,496 --> 00:58:13,957 Баба Восс, здавайся… 704 00:58:24,217 --> 00:58:25,218 Стій. 705 00:58:36,354 --> 00:58:37,355 Розійтись! 706 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 Оточити його! 707 00:59:21,191 --> 00:59:22,317 Він тут! 708 00:59:23,777 --> 00:59:25,111 Один раз ліворуч! 709 00:59:27,822 --> 00:59:29,574 Ліворуч. Пішли. 710 00:59:36,581 --> 00:59:38,792 Він рухається до площі! 711 00:59:43,630 --> 00:59:45,840 ВХІД ЗАБОРОНЕНИЙ 712 00:59:54,265 --> 00:59:56,267 -Тихо, хлопче. -Добре. 713 00:59:56,351 --> 00:59:57,811 Перекрити вулиці й провулки! 714 01:00:00,814 --> 01:00:03,775 Він у провулку, біжить до річки. 715 01:00:30,176 --> 01:00:36,558 Ми стоїмо перед тобою, Матір Нас веде Боже полум'я 716 01:00:39,144 --> 01:00:41,688 Що захищає всіх твоїх дітей 717 01:00:42,981 --> 01:00:49,821 Усі ми сестри й брати 718 01:00:50,363 --> 01:00:52,782 Стоїмо перед тобою, Матір 719 01:00:55,118 --> 01:00:56,828 Нас веде Боже… 720 01:00:59,789 --> 01:01:01,291 Я тебе чую. 721 01:01:03,418 --> 01:01:07,255 І внюхала твій запах. Тож виходь. 722 01:01:17,974 --> 01:01:19,726 Хто хоче чаю? 723 01:01:54,552 --> 01:01:55,678 Вітаю, брате. 724 01:01:57,388 --> 01:01:58,389 Едо. 725 01:02:01,351 --> 01:02:02,727 Могутній Баба Восс. 726 01:02:02,811 --> 01:02:07,482 Що вбивав ґанітів десятками. Убивця рідного батька. 727 01:02:08,066 --> 01:02:09,943 Закутий, як простий раб. 728 01:02:10,652 --> 01:02:14,030 І все тому, що не зміг себе змусити вбити хлопчика. 729 01:02:15,407 --> 01:02:17,075 Це розчаровує. 730 01:02:18,535 --> 01:02:19,702 Прошу, брате. 731 01:02:20,829 --> 01:02:21,996 Моя дочка… 732 01:02:23,331 --> 01:02:24,332 Твоя дочка? 733 01:02:25,166 --> 01:02:29,087 Твоя дочка? Тобто дочка Джерламарела? 734 01:02:30,755 --> 01:02:34,384 Прошу. Відпусти її. 735 01:02:34,467 --> 01:02:36,177 -«Прошу»? -Її не стосуються… 736 01:02:36,261 --> 01:02:37,971 -«Прошу»? Я просто… -…наші чвари. 737 01:02:38,054 --> 01:02:40,640 Так дивно чути у твоєму голосі співчуття. 738 01:02:43,727 --> 01:02:48,940 Пам'ятаю, як я молився, щоб ти виявив до мене хоч крихту співчуття. 739 01:02:56,865 --> 01:03:00,702 Вибач. Я все життя шкодував про те, 740 01:03:00,785 --> 01:03:03,413 -що з тобою зробив. Я… -Замовкни! 741 01:03:11,171 --> 01:03:12,213 Не бійся. 742 01:03:14,090 --> 01:03:16,050 У нас багато часу, щоб це надолужити. 743 01:03:19,804 --> 01:03:20,805 Починай. 744 01:03:22,682 --> 01:03:23,683 Едо. 745 01:03:25,435 --> 01:03:26,436 Едо. 746 01:03:27,937 --> 01:03:29,272 Відпусти її. 747 01:03:39,699 --> 01:03:42,077 Едо! 748 01:04:44,347 --> 01:04:46,349 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк