1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
هذا بسببك.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
أبي "بابا فوس".
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
"إيدو" يبحث عنه ليثأر لموت أبيه.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
عود أحمد يا "بابا".
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
يجب أن أعرف أين يخفيها.
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
أخمّن أنه يحتفظ بها في القاعدة 3.
إنه مجمّع منيع.
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
- لـ"إيدو" فرقة فدائيين خاصة به هناك.
- توقف.
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
إنه في الزقاق المتجه نحو النهر.
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
- أيعرف أنك مبصرة؟
- أنت لا تعرفينني.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
أعرفك بالفعل أكثر من أي أحد آخر.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
- سنذهب الآن.
- "كوفون"، اذهب إلى أمك.
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
مدينة "بينسا"،
العاصمة الجديدة لمملكة "بايا".
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
- أُعتبر ساحراً هنا.
- ستحميك.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
- ملكتي.
- لورد "هارلن".
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
"ماغرا"؟
حسبما أذكر، أنت من أشد المعجبين بي.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
تُوجد منافع من وجود الملكة
على مقربة منك هكذا.
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
كان الجيش الـ"تريفانتي" من دمّر "كانزوا".
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
- تباً.
- أحمل بداخلي طفلاً
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
سيُولد بهبة البصر الربانية.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
تحياتي يا أخي.
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
أطلق سراحها وحسب.
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
"إيدو"!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
أتشعر بألم شديد؟
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
ألم بسيط وحسب.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
حان الوقت.
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
لا شيء.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
- لا شيء!
- أبي.
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
- لا أرى.
- لا بأس، اهدأ.
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
- "أولومان"، لم يفلح الأمر.
- أرجوك يا أبي.
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
سنعيد المحاولة. أعد العملية.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
آسف، لم يعد من شيء يمكن فعله.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
أنت مخطئ! لا بد من وجود شيء ما.
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
- "أولومان".
- أبي.
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
عليك مواصلة القراءة.
كل الكتب الطبية، وكل شيء.
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
ستجد الإجابات فيها.
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
أبي، لقد قرأت جميع الكتب.
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
وما وجدته أن قرنيّتيك قد تلفتا
ولم يعد ممكناً إصلاحهما.
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
لست تبحث بجدّ كفاية!
39
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
لن أكون كفيفاً.
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
أتسمعني؟
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
لن أكون كفيفاً!
42
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
ماذا؟
43
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
ماذا؟
44
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
لا تجمحي بخيالك.
45
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
القائدة الملازمة "رين".
46
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
أمرك.
47
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
افتح البوابة!
48
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
أمرك!
49
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
وهكذا…
50
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
الـ"تريفانتي" العظيم "توليفر"،
جريحاً لكن ليس ميتاً…
51
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
أقام نفسه على قدميه المتعبتين
وامتطى صهوة جواده.
52
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
مع أن الرعد والمطر…
53
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
قد أضعفا حواسّه،
54
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
قاد رجاله المرهقين عبر العشب الطويل
في "السهول الدامية"…
55
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
حتى حصن "غانايت".
56
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
تحت قيادته، 20 جندياً "تريفانتياً"…
57
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
ذادوا عن أنفسهم أمام صفوف "غانايت"…
58
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
طوال الليل
59
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
وحتى الصباح التالي
حين وصلت الكتائب لتقلب مسار الأمور.
60
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
إلى أين تأخذينني؟
61
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
سترين.
62
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
لم أقف على هذا الارتفاع من قبل.
63
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
حقاً؟
64
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
في صغري، كنت أتسلق كل هذه الأبراج.
65
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
لم أشعر بالأمان لكوني مبصرة إلا فيها.
66
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
أفترض أني أحببت الذهاب
إلى حيث عرفت ألّا أحد آخر قد يأتي.
67
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
وهكذا وجدت هذا المكان.
68
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
اعتنيت به مذاك الحين.
69
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
كان الناس يحتفون ببصرهم.
70
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
نصنع فناً لكي يُسمع أو يُحسّ أو يُشمّ.
71
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
كان يُفترض بكل ما في عالمهم أن يُرى.
72
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
- والناس أيضاً.
- ماذا؟
73
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
كان يُفترض أن نُرى أيضاً.
74
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
كان هذا المفضل لديّ.
75
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
كنت أختلق قصصاً عن الفتاة في الصور.
76
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
أسميتها "غويندولين".
77
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
اسمها "أليس".
78
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
تستطيعين القراءة.
79
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
اسم الكتاب "أليس في بلاد العجائب".
80
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
"بدأت (أليس) تضجر بشدة
من الجلوس جوار أختها على الضفة
81
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
ومن عدم فعل أي شيء."
82
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
"اختلست نظرة أو نظرتين
إلى الكتاب الذي كانت أختها تقرؤه،
83
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
لكن لم تكن به صور ولا أحاديث."
84
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
لا!
85
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
"فكّرت (أليس): وما فائدة كتاب
86
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
بلا صور ولا أحاديث؟"
87
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
توقف.
88
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
يا أخي الكبير، أنت صامد.
89
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
علاماتك لا تُقارن بالندوب
التي تركتها على ظهري.
90
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
ماذا فعلت بـ"هانيوا"؟
91
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
"هانيوا"؟
92
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
تخاف على ابنتك.
93
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
الخوف أسوأ من الألم، أليس كذلك؟
94
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
هكذا شعرت في صباي.
95
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
لم يكن الألم الذي ألحقته بي…
96
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
على الإطلاق كخوفي من علمي بأنه قادم،
97
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
وأنك قادم.
98
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
وأعدك
99
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
بأن تعلم "هانيوا" الخوف نفسه
كل ليلة، كما علمته أنا.
100
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
"إيدو"، أرجوك أن تطلق سراحها وحسب.
101
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
أنت كنت أخي.
102
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
ما زلت أخاك. أنا آسف.
103
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
كان ينبغي أن أحميك، لكني أُجبرت…
104
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
أنت لا تعرف معنى الأسف. ليس بعد.
105
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
لكنك ستعرفه.
106
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
لأني سأبقيك هنا…
107
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
وأجلدك كل ليلة نظير كل ليلة جلدتني فيها.
108
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
وبعد سنين من الآن،
109
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
حين أقرر أخيراً أن أقتلك،
110
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
ستبكي شكراً لي.
111
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
أبقه واعياً.
112
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
- "إيدو".
- أريده أن يشعر بكل ضربة.
113
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
لا. "إيدو"، أطلق سراحها وحسب.
114
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
"إيدو"!
115
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
"إيدو"!
116
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
"إيدو"، لا! أطلق سراحها!
117
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
"إيدو"!
118
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
"تاك".
119
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
سنتوقف حتى نبول ونملأ قرباتنا.
120
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
أمرك.
121
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
أريد الاغتسال.
122
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
لا أريدك أن تقترب من رجالي.
123
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
إنهم جائعون ومرهقون،
124
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
وليسوا مولعين بالسحرة في أفضل الظروف.
125
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
تعال.
126
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
كم ساحراً تحدثت إليه من قبل؟
127
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
أنت أولهم.
128
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
فإذا كنت الأول،
كيف تعرف أنه يجب أن تخشانا؟
129
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
أمثالك دمّروا العالم القديم
بآلاتكم وسمومكم.
130
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
كان أسلافكم مسؤولين عن موت ملايين.
131
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
وأنتم مسؤولون عن موت آلاف.
132
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
أبدتم شعب الـ"ألكيني"…
133
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
قبيلتي، من على وجه الأرض.
134
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
كانوا يعرفون ثمن التحفّظ على سحرة.
كان قانون المملكة.
135
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
قتلتم أطفالاً. رضّعاً.
136
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
لم أكن حاضراً.
137
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
ولو كنت، ماذا كنت لتفعل؟
138
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
أنا الساحر.
139
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
من قتل أناساً أكثر؟ أنت أم أنا؟
140
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
ملكتي،
141
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
أقدّم لك أعظم عقول في "بينسا"، مجلس شوراك.
142
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
مجلس ماذا؟
143
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
مجلس شوراك يا ملكتي.
144
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
ليشيروا عليك، وينفذوا أوامرك.
145
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
لسنا هنا لتأسيس مجلس شورى، بل مجلس حرب.
146
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
مولاتي، يتطلب البروتوكول تأسيس مجلس حرب
147
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
عقب إعلان رسمي للحرب.
148
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
سيعلّمني البروتوكول.
149
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
لقد أُعلنت الحرب علينا.
150
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
أيها القائد "غوسيت"،
أخشى أنك لا تفهم ما على المحكّ هنا.
151
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
تأكدي من أني أفهمه يا مولاتي.
152
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
وكل ما أقوله هنا مع كامل الاحترام
153
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
ووفقاً لرغباتك.
154
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
إذا كنا لنحتمل بأس الجيش الـ"تريفانتي"،
155
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
فعلينا تعزيز دفاعاتنا في أنحاء المملكة.
156
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
- قائد "غوسيت"…
- دفاعاتنا؟
157
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
لقد كلّفنا الرب بقهر الـ"تريفانتيين".
158
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
علينا الاستعداد للهجوم، لا الدفاع.
159
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
- "سيبيث"…
- من؟
160
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
سامحيني. أقصد يا مولاتي.
161
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
سموّ الأميرة "ماغرا"،
إذا كنت تريدين قول شيء، فقوليه.
162
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
لقد ضعفت "بايا" بسبب خسارة "كانزوا"
163
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
والفوضى التالية لموتك المزعوم.
164
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
لقد كرّسنا لتوّنا عاصمة جديدة.
165
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
ربما علينا إمضاء بعض الوقت
في الاعتناء بمملكتنا،
166
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
وتنظيم جيوشنا وتحصينها
167
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
بينما نظل بالطبع منتبهين
للتهديد من "تريفانتيس".
168
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
ليخرج… الجميع.
169
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
اخرجوا!
170
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
"سيبيث"…
171
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
هل سمعت ما حدث للتو؟
172
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
ماذا؟
173
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
قاعة مليئة بأناس يشكّكون في سلطتي في صمت،
174
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
متسائلين عما إذا عادوا تحت نطاقها أصلاً.
175
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
وقائد يجادلني.
176
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
وساسة تجول بخواطرهم أفكار خائنة
177
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
تؤدي كلها إلى اجتثاث رأسينا من جسدينا
178
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
وإبادة سلالتنا الملكية إلى الأبد.
179
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
وفي تلك القاعة الملأى بالخيانة،
180
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
تناقضني أختي نفسها.
181
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
الحرب انتحار.
182
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
كم من الناس أنت مستعدة للتضحية بهم
من أجل كذبتك؟
183
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
من يموتون سيموتون في مجد…
184
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
من أجل "بايا"…
185
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
والعالم الجديد الذي سيشيّده أبناؤنا.
186
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
الذين سيموتون هم الآخرون مع بقيتنا
187
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
حين يسوّي الـ"تريفانتيون"
مملكة "بايا" بالأرض.
188
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
حتماً لا تصدقين أننا قادرون حقاً
على التغلب عليهم.
189
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
لم أُعطيت حياة جديدة إن لم يكن لأجل هذا؟
190
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
وضع الرب طفلاً مبصراً في بطني،
191
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
طفلاً سيُسمّى تيمناً بأبينا،
192
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
ليتّخذ من هذه المملكة شرياناً
يعود البصر من خلاله إلى العالم.
193
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
إنه قدري.
194
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
كان الرب في عوننا.
أنت تصدقين فعلاً ما تقولينه.
195
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
سوف نقهر "تريفانتيس"،
196
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
ونضم جيوشهم إلى جيوشنا
197
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
ونصبح المملكة الحقيقية الوحيدة
على هذه الأرض.
198
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
"سيبيث".
199
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
"سيبيث".
200
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
لا بد من وجود وسيلة أخرى.
201
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
أنت نفسك وقفت مكتوفة اليدين…
202
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
حين استلّ "تاماكتي جون" نصله ليقتلني،
بمباركتك.
203
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
ولم يسمح الرب بحدوث ذلك.
204
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
يجدر بك تذكّر تلك اللحظة يا أختي.
205
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
وتذكّري أيضاً أنني من أنقذتك يومذاك
206
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
وليس العكس.
207
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
"هانيوا".
208
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
لو كان سريري، لما استطعت التفكير في سبب
يدفعني للقيام من عليه.
209
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
فسأريك سبباً.
210
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
أحجار كريمة.
211
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
هذا كقطعة من السماء.
212
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
ما المكتوب عليها؟
213
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
"إلى الأبد."
214
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
هذا جميل.
215
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
لكنه لم يكن كذلك.
216
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
جميلاً؟
217
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
بل إلى الأبد.
218
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
ربما دام الشعور إلى الأبد.
219
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
أنا آسفة.
220
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
لا.
221
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
لا.
222
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
أعلنت ملكة "بايا" أنها حامل بطفل مبصر.
223
00:24:02,447 --> 00:24:04,825
تزعم الملكة "كين" أيضاً أن جيشنا
224
00:24:04,908 --> 00:24:06,827
هو الذي هاجم العاصمة "كانزوا".
225
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
إذاً فقد كذبت الملكة على شعبها.
226
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
لم علينا إذاً الإيمان بصدقها
227
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
حيال هذا الطفل المبصر المزعوم؟
228
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
كيف لها أن تعرف شيئاً كهذا؟
229
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
يمكنها أن تعرف، إذا كان الأب مبصراً.
230
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
دعني أوقفك يا حضرة القائد العام.
231
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
لأني أرى بالفعل إلى أين سيؤدي هذا.
232
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
وردت عدة تقارير
عن رجل مبصر واحد على الأقل من "بايا".
233
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
تتحدث عن "جيرلاماريل".
234
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
"جيرلاماريل" ليس رجلاً، بل خرافة لا أكثر.
235
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
لسنا نعلم ذلك يقيناً.
236
00:24:36,481 --> 00:24:40,527
جنرال "فوس"،
حدودنا الغربية تتعرض لهجمات مستمرة
237
00:24:40,610 --> 00:24:42,112
من جيش "غانايت"،
238
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
وأنت تريد منا فتح جبهة جديدة شرقاً
239
00:24:44,948 --> 00:24:46,575
بناء على شائعة.
240
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
سوف يعود البصر.
241
00:24:49,703 --> 00:24:51,746
وأول أمة توظّف قواه لصالحها
242
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
ستكون الأمة المهيمنة على العالم.
243
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
لقد سئم المجلس هذه الحجج النظرية.
244
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
أي أمة تمنح المبصرين موطئ قدم في مجتمعها
245
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
تغرس بذور دمارها بنفسها.
246
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
وفي حال ظهور أي مبصرين، وهو أمر مستبعد،
247
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
فسوف يُعدمون باعتبارهم تهديداً لجمهوريتنا.
248
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
قد لا تتبنى أمم أخرى وجهة النظر نفسها.
249
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
لم نخسر حرباً منذ 200 عام.
250
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
ولا سبب يجعلنا نظن أننا سنبدأ الآن.
251
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
كان ولعك بالبصر مثيراً للاهتمام
باعتباره خطوة استراتيجية،
252
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
لكنه الآن يحمل خطر تشتيتنا.
253
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
علينا توجيه انتباهنا إلى الغرب،
254
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
حيث يحتشد الـ"غانايت" بأعداد أكبر وأكبر.
255
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
ممثل الشعب يوافق المسؤول العسكري.
256
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
المسؤولة المالية توافق ممثل الشعب.
257
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
أصدر المجلس حكمه.
258
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
شكراً على خدمتك يا حضرة القائد العام.
259
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
صباح الخير.
260
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
استُغرقت في النوم.
261
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
لم أرد إيقاظك.
262
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
فيم تفكرين؟
263
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
أتساءل…
264
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
عمّا قد يحدث إذا أطلقت سراحك.
265
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
يمكنك مرافقتي.
266
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
عندي حياة هنا، وعائلة ومهنة.
267
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
لم تبقين في مكان قد يعدمونك فيه
لمجرّد هويّتك؟
268
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
تقولين ذلك كما لو أن هويّتي
تقتصر على كوني مبصرة.
269
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
أنا جندية لـ"تريفانتيس".
270
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
أنا ابنة وحفيدة وابنة حفيدة
271
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
من شيّدوا "تريفانتيس"،
272
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
وقاتلوا وماتوا من أجلها.
273
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
لن ينقذك أي من ذلك إن انكشف سرّك.
274
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
يمكننا الارتحال شرقاً.
275
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
ويمكنك مقابلة أخي.
276
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
ربما يمكننا إيجاد آخرين مثلنا.
277
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
قد نسهم في تغيير العالم.
278
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
تريننا مميزتين.
279
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
لكن هذا غير صحيح.
280
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
نحن فقط… مختلفتان.
281
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
أرانا مميزتين لأننا مختلفتان.
282
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
إذا كانت عودة البصر مقدّرة، فسيعود.
283
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
ليست وظيفتنا تغيير العالم.
284
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
بل…
285
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
استعمال بصرنا لتحسين الأوضاع حيث نكون.
286
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
وكيف نفعل ذلك؟
287
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
أعني…
288
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
يمكنك البدء بالقراءة لي.
289
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
يسرّني ذلك.
290
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
"قالت (أليس)، (يمكنني أن أحكي لك مغامراتي
291
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
بدءاً من صباح اليوم)، بشيء من الخجل.
292
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
(لكن لا جدوى من الرجوع إلى الأمس،
293
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
لأنني لم أكن كما أنا الآن.)"
294
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
إذاً فهذا هو المحارب العظيم… "بابا فوس".
295
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
لست بمحارب الآن، أليس كذلك؟
296
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
ارجع!
297
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
انزل!
298
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
- لا تتحرك!
- لقد كسرت أنفي!
299
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
سيدي.
300
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
"بابا فوس".
301
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
4 أيام على المخلعة.
302
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
ينبغي أن أشكرك.
303
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
آسف، لا يمكنني أن أقدّم لك
شراباً أقوى من الماء.
304
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
لكن… تفضل.
305
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
أعرف صوتك يا صائد السحرة.
306
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
أسمعه في كوابيسي.
307
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
"تاماكتي جون".
308
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
قتلت زوجتي.
309
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
لا ألومك على رغبتك في قتلي.
310
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
لقد ارتكبت عديد الجرائم بك وبقومك،
311
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
لكن ليس قتل زوجتك أحدها.
312
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
سأعبر هذه القضبان وقتاً ما.
313
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
وحين أفعل، سأوذيك.
314
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
أصغ إليّ، أنا من تركوني أموت، لا "ماغرا".
315
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
إياك أن تقول اسمها!
316
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
ما كنت لأمسّها، إنها أميرتي.
317
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
أميرة؟ عمّ تتحدث؟
318
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
كلامك غير مفهوم يا صائد السحرة.
319
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
زوجتك ابنة جلالة الملك "وولف كين".
320
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
وقد أقسمت على حمايتها
باعتبارها الوريثة الشرعية لعرش "بايا".
321
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
أنت كذاب.
322
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
اسأل نفسك عمّا قد يدفعني
إلى الكذب عليك الآن.
323
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
إذاً زوجتي، التي طاردت ابنها وابنتها
منذ يوم ولادتهما،
324
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
أتقول إنها أميرة؟
325
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
هذا ما أقوله.
326
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
وأخبرك أيضاً
327
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
أنها لما غادرتني هي والملكة،
كانت حية تُرزق.
328
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
- هيا.
- جانبياً يا أبي.
329
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
بطرقة في نهاية كل أرجحة.
330
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
تلامس مستمر، إن استطعت.
331
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
مدّ العصا أكثر.
332
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
تبلي حسناً، جيد. سيسهل هذا يا أبي.
333
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
لا تكلّمني كأنني طفل.
334
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
اتركني!
335
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
سأجد طريقي بلا مساعدة من أي أحد! أتفهم؟
336
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
ماذا سنفعل؟
337
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
سيعتادها، أعطيه بعض الوقت فقط.
338
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
اللهيب الإلهي.
339
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
لقد وقيتني من أعداء معروفين ومجهولين.
340
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
أشر على خادمتك المخلصة.
اشدد من أزري، لكيلا أهون.
341
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
سأخدم إرادتك… بينما تحفظني حسب رغبتك.
342
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
مولاتي؟
343
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
تباً.
344
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
أعتذر يا ملكتي.
345
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
لورد "هارلن" يبتغي لحظة من وقتك.
346
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
امنحيه إياها، ثم ارحلي.
347
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
أمرك يا ملكتي.
348
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
نعم.
349
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
أحب رائحة حمام الحليب باللافندر.
350
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
لورد "هارلن"،
351
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
لديك ميول خطيرة نحو الأفعال غير اللائقة.
352
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
قد يحسبها البعض عدم احترام.
353
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
بالعكس.
354
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
أنا أعزّ ماضينا معاً،
355
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
طفولتي في بلاط أبيك.
356
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
أرى أنها تربطنا بإخلاص أعمق بكثير
من مجرد ملكة وراعيها.
357
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
ألا توافقينني؟
358
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
وهذا غرض زيارتي.
359
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
أكاد أنفجر من فرط الترقب.
360
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
حركة جريئة، شنّ حرب بهذه السرعة
بعد تكريس عاصمة جديدة.
361
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
- إذا لا تملك الشجاعة لها…
- لا أملك الشجاعة للخسارة.
362
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
لحسن حظك، أنت على الجانب المنتصر.
363
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
تزوّجيني.
364
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
ليست هذه الإجابة التي كنت أرجوها.
365
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
حين تفاجئ كبرياؤك شخصاً مثلي أنا،
366
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
فربما حان الوقت لتعيد التفكير
في نظرتك إلى العالم.
367
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
أنت بحاجة إليّ. وجيشي وشعبي.
368
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
تقصد جيشي وشعبي.
369
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
تعلنين حرباً على أعظم قوة عسكرية في العالم.
370
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
لمجرد الأمل في النجاح،
371
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
تحتاجين إلى الولاء الدائم
من كل رجل وامرأة هنا.
372
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
تملّكي "بينسا"،
وستكون "بايا" كلها تحت إمرتك.
373
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
وأنا التي ظنّت أنها تحت إمرتي بالفعل.
374
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
نعم.
375
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
قد يموت رعاياك لحماية حاكمتهم الشرعية،
لكن…
376
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
أراهن أنهم لن يتحلّوا بالكرم نفسه
377
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
حين يتعلق الأمر بحماية طفل تحسبينه ساحراً.
378
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
وإذا تزوجتك؟
379
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
أنا حكم القانون هنا منذ جيل كامل.
380
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
إذا أصبحت زوج أم الطفل المبصر،
يمكنني تغيير الآراء اللازم تغييرها.
381
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
لا أعرف طريقة أفضل لتعضيد مركزك.
382
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
ومركزك.
383
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
بالطبع، ومركزي.
384
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
لأي غرض آخر عساي أفعل هذا؟
385
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
يمكنك الزواج بأختي.
386
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
كن زوج أم ولديها الملكيّين المبصرين.
387
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
لديها 2.
388
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
أليست "ماغرا" متزوجة بالفعل؟
389
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
مات "بابا فوس".
390
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
وعلى أي حال، التزاوج القذر في خيم "ألكيني"
391
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
لا يُعتبر زواجاً وفق قانون "بايا".
392
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
لا أظن أن "ماغرا" ستتفق معك.
393
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
لورد "هارلن"،
هل تستهين بقدرتك على الإقناع؟
394
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
أستكلّمينها؟
395
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
نعم.
396
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
والآن تعال هنا واركع أمام ملكتك.
397
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
افتح البوابة!
398
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
ربعان زيادة!
399
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
اليمنى.
400
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
علينا الرحيل سريعاً.
401
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
انتظري.
402
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
باستقامة.
403
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
يساراً، خطوتان.
404
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
ذلك الولد مبصر.
405
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
قلت يساراً!
406
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
قلت إنك الوحيدة.
407
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
إنه برنامج "إيدو" السرّي.
الولد أحد أبناء "جيرلاماريل".
408
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
درّبه ضمن اتفاق بينه وبين الجنرال.
409
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
"جيرلاماريل"؟
410
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
فماذا؟ أهو فقط…
411
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
استغنى عن ذلك الولد؟
412
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
إنه طفل يا "رين"!
413
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
استغنى عني أيضاً. أتفهمين؟
414
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
أرسلني لكي أموت.
415
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
- لن تموتي.
- تعرف كلتانا أن "إيدو" لن يطلق سراحي.
416
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
"هانيوا".
417
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
"هانيوا".
418
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
سأفعل كل ما بوسعي لأحميك، أعدك.
419
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
أريدك أن تثقي بي.
420
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
أثق بك.
421
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
اذهبي.
422
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
سيدي الجنرال.
423
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
حضرة الملازمة. أحضري السجينة إلى الشارع.
424
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
لم؟ ماذا يحدث؟
425
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
أحضري الفتاة إلى أسفل. الآن.
426
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
أبي؟
427
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
أبي!
428
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
آسفة جداً، هذا كله ذنبي.
429
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
أردت منحك الفرصة لسماع بكاء ابنتك
مرة أخيرة…
430
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
قبل أن أرسلها لتخدم الجمهورية.
431
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
يا شعب "تريفانتيس"،
432
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
أقدّم لكم الجبان العظيم، "بابا فوس".
433
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
قاتل!
434
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
مضى 25 شتاء منذ أن قتل "تيو فوس"،
435
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
والدي،
436
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
وفرّ من المدينة.
437
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
لكن العدالة الـ"تريفانتية"
لا تنسى ولا تكلّ أبداً،
438
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
ولو بعد ألف شتاء!
439
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
دوروا به!
440
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
في أرجاء المدينة.
441
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
لا، أبي.
442
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
- لا!
- قاتل!
443
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
جبان!
444
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
- "هانيوا"!
- لا!
445
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
لا، أرجوك.
446
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
حضرة الجنرال، لم لا تتركها معي فترة؟
447
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
إنها مصدر معلومات قيّم.
448
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
لا، لقد أثقلت عليك كفاية يا "رين".
449
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
غير أن لديها شيئاً أهمّ لتقدّمه من المعلومات.
450
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
خذي السجينة إلى بيتي، الآن.
451
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
سيدي!
452
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
خذيها!
453
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
تحركي! الآن!
454
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
أرجوك…
455
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
جلالة الملكة "كين".
456
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
وسموّ الأميرة "ماغرا".
457
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
نزهة وسط الناس؟ هذا غريب عليك.
458
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
تعرّض مواطنو "بينسا"
إلى إهمال شديد من التاج.
459
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
علينا فعل ما بوسعنا لجذب القلوب والعقول.
460
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
إذاً هذا ما نفعله، نجذب القلوب والعقول.
461
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
نعم، لكن إن أردت أن تكوني مفيدة حقاً،
462
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
يمكنك اتخاذ خطوات استراتيجية أهم.
463
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
- خطوات استراتيجية؟
- أخبرت "هارلن" أنك ستتزوجينه.
464
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
ماذا؟
465
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
- ماذا؟ أنت تمزحين.
- لا.
466
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
جلالة الملكة "كين"…
467
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
إذاً أنت أشد جنوناً مما ظننت.
468
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
لا تهوّلي من الأمر، إنه مجرد اتفاق مصالح.
469
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
أتعرفين ما هذا؟
470
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
عظمة إلهية رديئة الصنع.
471
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
هذا وثاق زواج صنعه لي زوجي، "بابا فوس".
472
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
قانون "بايا" لا يعترف بزيجات "ألكيني".
473
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
فلن تخوني "بابا فوس"، لو كان حياً أصلاً.
474
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
أيتها الساقطة قاسية القلب.
475
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
يمكنك تسميتي ما تشائين،
476
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
لكني وعدت بأن أجعل "بايا"
مكاناً آمناً لولديك، وقد فعلت.
477
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
لكني أظنك لا تدركين حجم الخطر المحيط بنا.
478
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
واضح أن "هارلن" مرتاب
في ما حدث بـ"كانزوا".
479
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
وقد أخذنا هذه المدينة منه.
إذا لم نعوّضه عن ذلك،
480
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
فسنجد نفسينا في مواجهة انتفاضة ضدنا.
481
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
كما قلت، نحتاج إلى "هارلن"
والجيش الذي تحت سيطرته،
482
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
حتى تنقضي حاجتنا.
483
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
- فتزوّجيه أنت.
- وأجعله ملكاً؟
484
00:43:19,062 --> 00:43:21,022
سنناقش هذا فورما تهدئين.
485
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
لا، لن نفعل.
486
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
الملكة زنديقة!
487
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
محبّة سحرة! هذا رجس!
488
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
احرقوا الساحرة!
489
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
احرقوها وأهلها كلهم!
490
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
- جدوهم.
- فوراً.
491
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
- احرقوا الملكة!
- احرقوها!
492
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
ساحرة!
493
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
كما قلت، نحن في خطر أكبر مما تدركين.
494
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
احرقوها!
495
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
لا.
496
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
أزيد 3.
497
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
- أنت تخادع.
- أمستعد للمخاطرة؟
498
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
"بابا فوس"؟
499
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
"بابا فوس"؟
500
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
من أنت؟
501
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
واحدة ستُقتل إذا ضبطوها وهي تساعدك.
502
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
فأرجوك، كفاك أسئلة حتى نخرج من هنا.
503
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
- إلى أين سنذهب؟
- سآخذك إلى "هانيوا".
504
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
- أتعرفين مكانها؟
- نعم، لكن علينا الإسراع.
505
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
تكفّلت بالحارسين،
لكن علينا الرحيل قبل المناوبة التالية.
506
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
"بابا فوس".
507
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
إذا كنت تخطط للخروج بالقتال،
فستحتاج إلى أي مساعدة تجدها.
508
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
لم آت إلا من أجلك.
509
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
تريد الوصول إلى "ماغرا"، وأنا أيضاً.
510
00:45:18,181 --> 00:45:20,767
هي مجرد مسألة وقت
قبل أن تنقلب أختها عليها،
511
00:45:20,851 --> 00:45:22,185
إذا لم تكن انقلبت بالفعل.
512
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
أتتوقع أن أثق بك يا صائد السحرة؟
513
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
أعرف كيف تفكر الملكة.
514
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
ما كنت لتعرف كيف تبحث عنها.
515
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
وحتى إن فعلت،
فسيحيط به صائدو السحرة خاصتي.
516
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
لن أطلق سراح "تاماكتي جون".
517
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
سيأتي.
518
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
أنا بالفعل أرتكب خيانة بإطلاق سراحك.
519
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
لن أزيد عليها بتحرير قائد صائدي السحرة.
520
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
لن يشنقوك إلا مرة.
521
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
سنذهب الآن، أو نموت هنا.
522
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
اذهبي.
523
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
من هنا.
524
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
هذا لن يغير شيئاً!
525
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
ما إن تنقضي حاجتي إليك،
526
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
فسأنتزع أحشاءك وأطعمك إياها.
527
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
كما ينبغي لك.
528
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
خذا سلاحي الحارسين.
529
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
أنت تمشين سريعاً، وتكاد عصاك لا تمسّ الأرض.
530
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
أنت مبصرة، ألست كذلك؟
531
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
صدق أو لا تصدق، كنت بارعة في إخفاء هذا.
532
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
هيا بنا.
533
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
"هانيوا".
534
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
لا تقلقي. لن يقتلك عمك "إيدو".
535
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
إذا قاومت… استغرق الأمر وقتاً أطول وحسب.
536
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
- "تراس"!
- "نوس".
537
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
"نوس"!
538
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
نعم، احتفظي بهذا لـ"هانيوا".
539
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
مؤكد أن "إيدو" وضعها بمكان ما بالأعلى.
540
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
سنفترق بحثاً عنها.
541
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
سيعطّل "تاماكتي" أي أحد هنا
يرغب بالانضمام إلينا.
542
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
هذه مهمة تستلزم أكثر من رجل واحد.
543
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
ليست كذلك في وجود ذلك الرجل.
544
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
سلّم.
545
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
لا تخافي.
546
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
يمكن أن أكون رقيقاً.
547
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
لا!
548
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
لا!
549
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[بالإشارة] أكملي أنت.
سأتفقّد الجانب الآخر وألتقيك.
550
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
لا عليك.
551
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
آسفة جداً.
552
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
- عرفت أنك ستأتين.
- آسفة جداً.
553
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
لست بمفردي.
554
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
أمرني "بابا فوس" بإعطائك هذا. هيا بنا.
555
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
حين رحلت أنت، كنت ما أزال الأصغر،
556
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
والأضعف.
557
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
وستجد أن الحال قد تغيّرت.
558
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
بصراحة، كنت آمل أن يبقى لديك
قليل من الضراوة.
559
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
كم يليق…
560
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
أن أقتلك بسيف أبينا!
561
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
"إيدو". أنا آسف.
562
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
لكن أرجوك، دع موتي يكون نهاية الأمر.
563
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
دع "هانيوا" تغادر هذا المكان. أرجوك.
564
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
اعلم هذا قبل أن تموت يا أخي.
565
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
ستقضي "هانيوا" بقية عمرها في سراديبي،
566
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
كفرسة تُستخدم للتناسل…
567
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
وتنجب أطفالاً مبصرين لجيشي
568
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
حتى يعجز رحمها عن الحمل.
569
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
وحينئذ…
570
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
سأشقّ عنقها،
571
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
وأرمي جثتها في حفرة الروث نفسها
572
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
التي سأرمي جثتك فيها.
573
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
إليك عنه!
574
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
إليك عنه!
575
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
- "هانيوا".
- أبي.
576
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
أأنت بخير؟
577
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
علينا الذهاب، تعال.
578
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
خذيني إليه.
579
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
إذا اقتربت يوماً من ولديّ مرة أخرى،
580
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
فسأسوّي هذه المدينة اللعينة كلها بالأرض…
581
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
وأتركك حياً
582
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
حتى تشمّ لحمك وهو ينصهر من على وجهك.
583
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
ها هو.
584
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
هذا هو "بابا فوس" الذي أعرفه!
585
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
علينا الذهاب.
586
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
"تاماكتي جون".
587
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
"هانيوا"! لا.
588
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
"هانيوا"، لا، إنه يقاتل معنا.
589
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
لقد قتل أمنا.
590
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
أنصتي إليّ، أمك ليست ميتة.
591
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
ماذا؟
592
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
عم تتحدث؟
593
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
سأشرح لاحقاً.
594
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
اسمعي، الآن علينا الذهاب.
595
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
أهي بأمان؟
596
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
لا نعرف، لهذا علينا الوثوق به.
597
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
"هانيوا"، أرجوك. انظري إليّ، علينا الذهاب.
598
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
أرجوك.
599
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
يساراً. إلى البوابة الشرقية.
600
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
تعالي معنا.
601
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
لا يمكنني.
602
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
أرجوك.
603
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
إلى الأبد.
604
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
"هانيوا"!
605
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
اذهبي.
606
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
"هانيوا".
607
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
"كورا"!
608
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
"كورا"؟
609
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
قالت إني فقدت الجنين.
610
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
كان في الدم على ملاءتي.
611
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
أنت قتلتها.
612
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
قالت،
613
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
"أحياناً يعجز ما يتكوّن عن اكتمال نموّه
من شدة ضعفه."
614
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
ملكتي.
615
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
ماذا وضعت بداخلي؟
616
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
فعلت ما طلبته.
617
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
أنا لم أطلب هذا.
618
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
لم يكن عليك قتلها.
619
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
بالطبع كان عليّ.
620
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
لا يمكن لأحد أن يعرف.
621
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
لقد أعلنت حملي بطفل مبصر.
622
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
سيحسبونني مجنونة.
623
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
سأضاجعك مجدداً.
624
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
وأعطيك طفلاً أقوى.
625
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
أيها الفتى المسكين.
626
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
أيها الفتى المسكين الغبي.
627
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
ترجمة "عنان خضر"