1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 هذا بسببك. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 أبي "بابا فوس". 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 "إيدو" يبحث عنه ليثأر لموت أبيه. 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 عود أحمد يا "بابا". 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 يجب أن أعرف أين يخفيها. 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 أخمّن أنه يحتفظ بها في القاعدة 3. إنه مجمّع منيع. 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 - لـ"إيدو" فرقة فدائيين خاصة به هناك. - توقف. 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 إنه في الزقاق المتجه نحو النهر. 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 - أيعرف أنك مبصرة؟ - أنت لا تعرفينني. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 أعرفك بالفعل أكثر من أي أحد آخر. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 - سنذهب الآن. - "كوفون"، اذهب إلى أمك. 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 مدينة "بينسا"، العاصمة الجديدة لمملكة "بايا". 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 - أُعتبر ساحراً هنا. - ستحميك. 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 - ملكتي. - لورد "هارلن". 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 "ماغرا"؟ حسبما أذكر، أنت من أشد المعجبين بي. 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 تُوجد منافع من وجود الملكة على مقربة منك هكذا. 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 كان الجيش الـ"تريفانتي" من دمّر "كانزوا". 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 - تباً. - أحمل بداخلي طفلاً 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 سيُولد بهبة البصر الربانية. 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 تحياتي يا أخي. 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 أطلق سراحها وحسب. 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 "إيدو"! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 أتشعر بألم شديد؟ 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 ألم بسيط وحسب. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 حان الوقت. 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 لا شيء. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 - لا شيء! - أبي. 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 - لا أرى. - لا بأس، اهدأ. 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 - "أولومان"، لم يفلح الأمر. - أرجوك يا أبي. 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 سنعيد المحاولة. أعد العملية. 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 آسف، لم يعد من شيء يمكن فعله. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 أنت مخطئ! لا بد من وجود شيء ما. 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 - "أولومان". - أبي. 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 عليك مواصلة القراءة. كل الكتب الطبية، وكل شيء. 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 ستجد الإجابات فيها. 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 أبي، لقد قرأت جميع الكتب. 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 وما وجدته أن قرنيّتيك قد تلفتا ولم يعد ممكناً إصلاحهما. 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 لست تبحث بجدّ كفاية! 39 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 لن أكون كفيفاً. 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 أتسمعني؟ 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 لن أكون كفيفاً! 42 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 ماذا؟ 43 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 ماذا؟ 44 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 لا تجمحي بخيالك. 45 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 القائدة الملازمة "رين". 46 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 أمرك. 47 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 افتح البوابة! 48 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 أمرك! 49 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 وهكذا… 50 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 الـ"تريفانتي" العظيم "توليفر"، جريحاً لكن ليس ميتاً… 51 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 أقام نفسه على قدميه المتعبتين وامتطى صهوة جواده. 52 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 مع أن الرعد والمطر… 53 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 قد أضعفا حواسّه، 54 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 قاد رجاله المرهقين عبر العشب الطويل في "السهول الدامية"… 55 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 حتى حصن "غانايت". 56 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 تحت قيادته، 20 جندياً "تريفانتياً"… 57 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 ذادوا عن أنفسهم أمام صفوف "غانايت"… 58 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 طوال الليل 59 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 وحتى الصباح التالي حين وصلت الكتائب لتقلب مسار الأمور. 60 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 إلى أين تأخذينني؟ 61 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 سترين. 62 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 لم أقف على هذا الارتفاع من قبل. 63 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 حقاً؟ 64 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 في صغري، كنت أتسلق كل هذه الأبراج. 65 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 لم أشعر بالأمان لكوني مبصرة إلا فيها. 66 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 أفترض أني أحببت الذهاب إلى حيث عرفت ألّا أحد آخر قد يأتي. 67 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 وهكذا وجدت هذا المكان. 68 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 اعتنيت به مذاك الحين. 69 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 كان الناس يحتفون ببصرهم. 70 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 نصنع فناً لكي يُسمع أو يُحسّ أو يُشمّ. 71 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 كان يُفترض بكل ما في عالمهم أن يُرى. 72 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 - والناس أيضاً. - ماذا؟ 73 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 كان يُفترض أن نُرى أيضاً. 74 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 كان هذا المفضل لديّ. 75 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 كنت أختلق قصصاً عن الفتاة في الصور. 76 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 أسميتها "غويندولين". 77 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 اسمها "أليس". 78 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 تستطيعين القراءة. 79 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 اسم الكتاب "أليس في بلاد العجائب". 80 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 "بدأت (أليس) تضجر بشدة من الجلوس جوار أختها على الضفة 81 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 ومن عدم فعل أي شيء." 82 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 "اختلست نظرة أو نظرتين إلى الكتاب الذي كانت أختها تقرؤه، 83 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 لكن لم تكن به صور ولا أحاديث." 84 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 لا! 85 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 "فكّرت (أليس): وما فائدة كتاب 86 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 بلا صور ولا أحاديث؟" 87 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 توقف. 88 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 يا أخي الكبير، أنت صامد. 89 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 علاماتك لا تُقارن بالندوب التي تركتها على ظهري. 90 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 ماذا فعلت بـ"هانيوا"؟ 91 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 "هانيوا"؟ 92 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 تخاف على ابنتك. 93 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 الخوف أسوأ من الألم، أليس كذلك؟ 94 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 هكذا شعرت في صباي. 95 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 لم يكن الألم الذي ألحقته بي… 96 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 على الإطلاق كخوفي من علمي بأنه قادم، 97 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 وأنك قادم. 98 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 وأعدك 99 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 بأن تعلم "هانيوا" الخوف نفسه كل ليلة، كما علمته أنا. 100 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 "إيدو"، أرجوك أن تطلق سراحها وحسب. 101 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 أنت كنت أخي. 102 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 ما زلت أخاك. أنا آسف. 103 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 كان ينبغي أن أحميك، لكني أُجبرت… 104 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 أنت لا تعرف معنى الأسف. ليس بعد. 105 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 لكنك ستعرفه. 106 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 لأني سأبقيك هنا… 107 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 وأجلدك كل ليلة نظير كل ليلة جلدتني فيها. 108 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 وبعد سنين من الآن، 109 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 حين أقرر أخيراً أن أقتلك، 110 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 ستبكي شكراً لي. 111 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 أبقه واعياً. 112 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 - "إيدو". - أريده أن يشعر بكل ضربة. 113 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 لا. "إيدو"، أطلق سراحها وحسب. 114 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 "إيدو"! 115 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 "إيدو"! 116 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 "إيدو"، لا! أطلق سراحها! 117 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 "إيدو"! 118 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 "تاك". 119 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 سنتوقف حتى نبول ونملأ قرباتنا. 120 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 أمرك. 121 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 أريد الاغتسال. 122 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 لا أريدك أن تقترب من رجالي. 123 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 إنهم جائعون ومرهقون، 124 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 وليسوا مولعين بالسحرة في أفضل الظروف. 125 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 تعال. 126 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 كم ساحراً تحدثت إليه من قبل؟ 127 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 أنت أولهم. 128 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 فإذا كنت الأول، كيف تعرف أنه يجب أن تخشانا؟ 129 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 أمثالك دمّروا العالم القديم بآلاتكم وسمومكم. 130 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 كان أسلافكم مسؤولين عن موت ملايين. 131 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 وأنتم مسؤولون عن موت آلاف. 132 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 أبدتم شعب الـ"ألكيني"… 133 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 قبيلتي، من على وجه الأرض. 134 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 كانوا يعرفون ثمن التحفّظ على سحرة. كان قانون المملكة. 135 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 قتلتم أطفالاً. رضّعاً. 136 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 لم أكن حاضراً. 137 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 ولو كنت، ماذا كنت لتفعل؟ 138 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 أنا الساحر. 139 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 من قتل أناساً أكثر؟ أنت أم أنا؟ 140 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 ملكتي، 141 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 أقدّم لك أعظم عقول في "بينسا"، مجلس شوراك. 142 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 مجلس ماذا؟ 143 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 مجلس شوراك يا ملكتي. 144 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 ليشيروا عليك، وينفذوا أوامرك. 145 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 لسنا هنا لتأسيس مجلس شورى، بل مجلس حرب. 146 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 مولاتي، يتطلب البروتوكول تأسيس مجلس حرب 147 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 عقب إعلان رسمي للحرب. 148 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 سيعلّمني البروتوكول. 149 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 لقد أُعلنت الحرب علينا. 150 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 أيها القائد "غوسيت"، أخشى أنك لا تفهم ما على المحكّ هنا. 151 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 تأكدي من أني أفهمه يا مولاتي. 152 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 وكل ما أقوله هنا مع كامل الاحترام 153 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 ووفقاً لرغباتك. 154 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 إذا كنا لنحتمل بأس الجيش الـ"تريفانتي"، 155 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 فعلينا تعزيز دفاعاتنا في أنحاء المملكة. 156 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 - قائد "غوسيت"… - دفاعاتنا؟ 157 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 لقد كلّفنا الرب بقهر الـ"تريفانتيين". 158 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 علينا الاستعداد للهجوم، لا الدفاع. 159 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 - "سيبيث"… - من؟ 160 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 سامحيني. أقصد يا مولاتي. 161 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 سموّ الأميرة "ماغرا"، إذا كنت تريدين قول شيء، فقوليه. 162 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 لقد ضعفت "بايا" بسبب خسارة "كانزوا" 163 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 والفوضى التالية لموتك المزعوم. 164 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 لقد كرّسنا لتوّنا عاصمة جديدة. 165 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 ربما علينا إمضاء بعض الوقت في الاعتناء بمملكتنا، 166 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 وتنظيم جيوشنا وتحصينها 167 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 بينما نظل بالطبع منتبهين للتهديد من "تريفانتيس". 168 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 ليخرج… الجميع. 169 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 اخرجوا! 170 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 "سيبيث"… 171 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 هل سمعت ما حدث للتو؟ 172 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 ماذا؟ 173 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 قاعة مليئة بأناس يشكّكون في سلطتي في صمت، 174 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 متسائلين عما إذا عادوا تحت نطاقها أصلاً. 175 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 وقائد يجادلني. 176 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 وساسة تجول بخواطرهم أفكار خائنة 177 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 تؤدي كلها إلى اجتثاث رأسينا من جسدينا 178 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 وإبادة سلالتنا الملكية إلى الأبد. 179 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 وفي تلك القاعة الملأى بالخيانة، 180 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 تناقضني أختي نفسها. 181 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 الحرب انتحار. 182 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 كم من الناس أنت مستعدة للتضحية بهم من أجل كذبتك؟ 183 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 من يموتون سيموتون في مجد… 184 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 من أجل "بايا"… 185 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 والعالم الجديد الذي سيشيّده أبناؤنا. 186 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 الذين سيموتون هم الآخرون مع بقيتنا 187 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 حين يسوّي الـ"تريفانتيون" مملكة "بايا" بالأرض. 188 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 حتماً لا تصدقين أننا قادرون حقاً على التغلب عليهم. 189 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 لم أُعطيت حياة جديدة إن لم يكن لأجل هذا؟ 190 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 وضع الرب طفلاً مبصراً في بطني، 191 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 طفلاً سيُسمّى تيمناً بأبينا، 192 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 ليتّخذ من هذه المملكة شرياناً يعود البصر من خلاله إلى العالم. 193 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 إنه قدري. 194 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 كان الرب في عوننا. أنت تصدقين فعلاً ما تقولينه. 195 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 سوف نقهر "تريفانتيس"، 196 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 ونضم جيوشهم إلى جيوشنا 197 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 ونصبح المملكة الحقيقية الوحيدة على هذه الأرض. 198 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 "سيبيث". 199 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 "سيبيث". 200 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 لا بد من وجود وسيلة أخرى. 201 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 أنت نفسك وقفت مكتوفة اليدين… 202 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 حين استلّ "تاماكتي جون" نصله ليقتلني، بمباركتك. 203 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 ولم يسمح الرب بحدوث ذلك. 204 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 يجدر بك تذكّر تلك اللحظة يا أختي. 205 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 وتذكّري أيضاً أنني من أنقذتك يومذاك 206 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 وليس العكس. 207 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 "هانيوا". 208 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 لو كان سريري، لما استطعت التفكير في سبب يدفعني للقيام من عليه. 209 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 فسأريك سبباً. 210 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 أحجار كريمة. 211 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 هذا كقطعة من السماء. 212 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 ما المكتوب عليها؟ 213 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 "إلى الأبد." 214 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 هذا جميل. 215 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 لكنه لم يكن كذلك. 216 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 جميلاً؟ 217 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 بل إلى الأبد. 218 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 ربما دام الشعور إلى الأبد. 219 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 أنا آسفة. 220 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 لا. 221 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 لا. 222 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 أعلنت ملكة "بايا" أنها حامل بطفل مبصر. 223 00:24:02,447 --> 00:24:04,825 تزعم الملكة "كين" أيضاً أن جيشنا 224 00:24:04,908 --> 00:24:06,827 هو الذي هاجم العاصمة "كانزوا". 225 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 إذاً فقد كذبت الملكة على شعبها. 226 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 لم علينا إذاً الإيمان بصدقها 227 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 حيال هذا الطفل المبصر المزعوم؟ 228 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 كيف لها أن تعرف شيئاً كهذا؟ 229 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 يمكنها أن تعرف، إذا كان الأب مبصراً. 230 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 دعني أوقفك يا حضرة القائد العام. 231 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 لأني أرى بالفعل إلى أين سيؤدي هذا. 232 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 وردت عدة تقارير عن رجل مبصر واحد على الأقل من "بايا". 233 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 تتحدث عن "جيرلاماريل". 234 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 "جيرلاماريل" ليس رجلاً، بل خرافة لا أكثر. 235 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 لسنا نعلم ذلك يقيناً. 236 00:24:36,481 --> 00:24:40,527 جنرال "فوس"، حدودنا الغربية تتعرض لهجمات مستمرة 237 00:24:40,610 --> 00:24:42,112 من جيش "غانايت"، 238 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 وأنت تريد منا فتح جبهة جديدة شرقاً 239 00:24:44,948 --> 00:24:46,575 بناء على شائعة. 240 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 سوف يعود البصر. 241 00:24:49,703 --> 00:24:51,746 وأول أمة توظّف قواه لصالحها 242 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 ستكون الأمة المهيمنة على العالم. 243 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 لقد سئم المجلس هذه الحجج النظرية. 244 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 أي أمة تمنح المبصرين موطئ قدم في مجتمعها 245 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 تغرس بذور دمارها بنفسها. 246 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 وفي حال ظهور أي مبصرين، وهو أمر مستبعد، 247 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 فسوف يُعدمون باعتبارهم تهديداً لجمهوريتنا. 248 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 قد لا تتبنى أمم أخرى وجهة النظر نفسها. 249 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 لم نخسر حرباً منذ 200 عام. 250 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 ولا سبب يجعلنا نظن أننا سنبدأ الآن. 251 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 كان ولعك بالبصر مثيراً للاهتمام باعتباره خطوة استراتيجية، 252 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 لكنه الآن يحمل خطر تشتيتنا. 253 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 علينا توجيه انتباهنا إلى الغرب، 254 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 حيث يحتشد الـ"غانايت" بأعداد أكبر وأكبر. 255 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 ممثل الشعب يوافق المسؤول العسكري. 256 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 المسؤولة المالية توافق ممثل الشعب. 257 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 أصدر المجلس حكمه. 258 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 شكراً على خدمتك يا حضرة القائد العام. 259 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 صباح الخير. 260 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 استُغرقت في النوم. 261 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 لم أرد إيقاظك. 262 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 فيم تفكرين؟ 263 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 أتساءل… 264 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 عمّا قد يحدث إذا أطلقت سراحك. 265 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 يمكنك مرافقتي. 266 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 عندي حياة هنا، وعائلة ومهنة. 267 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 لم تبقين في مكان قد يعدمونك فيه لمجرّد هويّتك؟ 268 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 تقولين ذلك كما لو أن هويّتي تقتصر على كوني مبصرة. 269 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 أنا جندية لـ"تريفانتيس". 270 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 أنا ابنة وحفيدة وابنة حفيدة 271 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 من شيّدوا "تريفانتيس"، 272 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 وقاتلوا وماتوا من أجلها. 273 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 لن ينقذك أي من ذلك إن انكشف سرّك. 274 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 يمكننا الارتحال شرقاً. 275 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 ويمكنك مقابلة أخي. 276 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 ربما يمكننا إيجاد آخرين مثلنا. 277 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 قد نسهم في تغيير العالم. 278 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 تريننا مميزتين. 279 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 لكن هذا غير صحيح. 280 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 نحن فقط… مختلفتان. 281 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 أرانا مميزتين لأننا مختلفتان. 282 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 إذا كانت عودة البصر مقدّرة، فسيعود. 283 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 ليست وظيفتنا تغيير العالم. 284 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 بل… 285 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 استعمال بصرنا لتحسين الأوضاع حيث نكون. 286 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 وكيف نفعل ذلك؟ 287 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 أعني… 288 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 يمكنك البدء بالقراءة لي. 289 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 يسرّني ذلك. 290 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 "قالت (أليس)، (يمكنني أن أحكي لك مغامراتي 291 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 بدءاً من صباح اليوم)، بشيء من الخجل. 292 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 (لكن لا جدوى من الرجوع إلى الأمس، 293 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 لأنني لم أكن كما أنا الآن.)" 294 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 إذاً فهذا هو المحارب العظيم… "بابا فوس". 295 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 لست بمحارب الآن، أليس كذلك؟ 296 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 ارجع! 297 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 انزل! 298 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 - لا تتحرك! - لقد كسرت أنفي! 299 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 سيدي. 300 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 "بابا فوس". 301 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 4 أيام على المخلعة. 302 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 ينبغي أن أشكرك. 303 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 آسف، لا يمكنني أن أقدّم لك شراباً أقوى من الماء. 304 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 لكن… تفضل. 305 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 أعرف صوتك يا صائد السحرة. 306 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 أسمعه في كوابيسي. 307 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 "تاماكتي جون". 308 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 قتلت زوجتي. 309 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 لا ألومك على رغبتك في قتلي. 310 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 لقد ارتكبت عديد الجرائم بك وبقومك، 311 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 لكن ليس قتل زوجتك أحدها. 312 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 سأعبر هذه القضبان وقتاً ما. 313 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 وحين أفعل، سأوذيك. 314 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 أصغ إليّ، أنا من تركوني أموت، لا "ماغرا". 315 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 إياك أن تقول اسمها! 316 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 ما كنت لأمسّها، إنها أميرتي. 317 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 أميرة؟ عمّ تتحدث؟ 318 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 كلامك غير مفهوم يا صائد السحرة. 319 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 زوجتك ابنة جلالة الملك "وولف كين". 320 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 وقد أقسمت على حمايتها باعتبارها الوريثة الشرعية لعرش "بايا". 321 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 أنت كذاب. 322 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 اسأل نفسك عمّا قد يدفعني إلى الكذب عليك الآن. 323 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 إذاً زوجتي، التي طاردت ابنها وابنتها منذ يوم ولادتهما، 324 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 أتقول إنها أميرة؟ 325 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 هذا ما أقوله. 326 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 وأخبرك أيضاً 327 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 أنها لما غادرتني هي والملكة، كانت حية تُرزق. 328 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 - هيا. - جانبياً يا أبي. 329 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 بطرقة في نهاية كل أرجحة. 330 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 تلامس مستمر، إن استطعت. 331 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 مدّ العصا أكثر. 332 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 تبلي حسناً، جيد. سيسهل هذا يا أبي. 333 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 لا تكلّمني كأنني طفل. 334 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 اتركني! 335 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 سأجد طريقي بلا مساعدة من أي أحد! أتفهم؟ 336 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 ماذا سنفعل؟ 337 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 سيعتادها، أعطيه بعض الوقت فقط. 338 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 اللهيب الإلهي. 339 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 لقد وقيتني من أعداء معروفين ومجهولين. 340 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 أشر على خادمتك المخلصة. اشدد من أزري، لكيلا أهون. 341 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 سأخدم إرادتك… بينما تحفظني حسب رغبتك. 342 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 مولاتي؟ 343 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 تباً. 344 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 أعتذر يا ملكتي. 345 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 لورد "هارلن" يبتغي لحظة من وقتك. 346 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 امنحيه إياها، ثم ارحلي. 347 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 أمرك يا ملكتي. 348 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 نعم. 349 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 أحب رائحة حمام الحليب باللافندر. 350 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 لورد "هارلن"، 351 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 لديك ميول خطيرة نحو الأفعال غير اللائقة. 352 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 قد يحسبها البعض عدم احترام. 353 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 بالعكس. 354 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 أنا أعزّ ماضينا معاً، 355 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 طفولتي في بلاط أبيك. 356 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 أرى أنها تربطنا بإخلاص أعمق بكثير من مجرد ملكة وراعيها. 357 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 ألا توافقينني؟ 358 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 وهذا غرض زيارتي. 359 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 أكاد أنفجر من فرط الترقب. 360 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 حركة جريئة، شنّ حرب بهذه السرعة بعد تكريس عاصمة جديدة. 361 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 - إذا لا تملك الشجاعة لها… - لا أملك الشجاعة للخسارة. 362 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 لحسن حظك، أنت على الجانب المنتصر. 363 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 تزوّجيني. 364 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 ليست هذه الإجابة التي كنت أرجوها. 365 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 حين تفاجئ كبرياؤك شخصاً مثلي أنا، 366 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 فربما حان الوقت لتعيد التفكير في نظرتك إلى العالم. 367 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 أنت بحاجة إليّ. وجيشي وشعبي. 368 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 تقصد جيشي وشعبي. 369 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 تعلنين حرباً على أعظم قوة عسكرية في العالم. 370 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 لمجرد الأمل في النجاح، 371 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 تحتاجين إلى الولاء الدائم من كل رجل وامرأة هنا. 372 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 تملّكي "بينسا"، وستكون "بايا" كلها تحت إمرتك. 373 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 وأنا التي ظنّت أنها تحت إمرتي بالفعل. 374 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 نعم. 375 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 قد يموت رعاياك لحماية حاكمتهم الشرعية، لكن… 376 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 أراهن أنهم لن يتحلّوا بالكرم نفسه 377 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 حين يتعلق الأمر بحماية طفل تحسبينه ساحراً. 378 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 وإذا تزوجتك؟ 379 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 أنا حكم القانون هنا منذ جيل كامل. 380 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 إذا أصبحت زوج أم الطفل المبصر، يمكنني تغيير الآراء اللازم تغييرها. 381 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 لا أعرف طريقة أفضل لتعضيد مركزك. 382 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 ومركزك. 383 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 بالطبع، ومركزي. 384 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 لأي غرض آخر عساي أفعل هذا؟ 385 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 يمكنك الزواج بأختي. 386 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 كن زوج أم ولديها الملكيّين المبصرين. 387 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 لديها 2. 388 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 أليست "ماغرا" متزوجة بالفعل؟ 389 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 مات "بابا فوس". 390 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 وعلى أي حال، التزاوج القذر في خيم "ألكيني" 391 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 لا يُعتبر زواجاً وفق قانون "بايا". 392 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 لا أظن أن "ماغرا" ستتفق معك. 393 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 لورد "هارلن"، هل تستهين بقدرتك على الإقناع؟ 394 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 أستكلّمينها؟ 395 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 نعم. 396 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 والآن تعال هنا واركع أمام ملكتك. 397 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 افتح البوابة! 398 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 ربعان زيادة! 399 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 اليمنى. 400 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 علينا الرحيل سريعاً. 401 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 انتظري. 402 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 باستقامة. 403 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 يساراً، خطوتان. 404 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 ذلك الولد مبصر. 405 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 قلت يساراً! 406 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 قلت إنك الوحيدة. 407 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 إنه برنامج "إيدو" السرّي. الولد أحد أبناء "جيرلاماريل". 408 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 درّبه ضمن اتفاق بينه وبين الجنرال. 409 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 "جيرلاماريل"؟ 410 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 فماذا؟ أهو فقط… 411 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 استغنى عن ذلك الولد؟ 412 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 إنه طفل يا "رين"! 413 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 استغنى عني أيضاً. أتفهمين؟ 414 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 أرسلني لكي أموت. 415 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 - لن تموتي. - تعرف كلتانا أن "إيدو" لن يطلق سراحي. 416 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 "هانيوا". 417 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 "هانيوا". 418 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 سأفعل كل ما بوسعي لأحميك، أعدك. 419 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 أريدك أن تثقي بي. 420 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 أثق بك. 421 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 اذهبي. 422 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 سيدي الجنرال. 423 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 حضرة الملازمة. أحضري السجينة إلى الشارع. 424 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 لم؟ ماذا يحدث؟ 425 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 أحضري الفتاة إلى أسفل. الآن. 426 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 أبي؟ 427 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 أبي! 428 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 آسفة جداً، هذا كله ذنبي. 429 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 أردت منحك الفرصة لسماع بكاء ابنتك مرة أخيرة… 430 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 قبل أن أرسلها لتخدم الجمهورية. 431 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 يا شعب "تريفانتيس"، 432 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 أقدّم لكم الجبان العظيم، "بابا فوس". 433 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 قاتل! 434 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 مضى 25 شتاء منذ أن قتل "تيو فوس"، 435 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 والدي، 436 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 وفرّ من المدينة. 437 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 لكن العدالة الـ"تريفانتية" لا تنسى ولا تكلّ أبداً، 438 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 ولو بعد ألف شتاء! 439 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 دوروا به! 440 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 في أرجاء المدينة. 441 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 لا، أبي. 442 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 - لا! - قاتل! 443 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 جبان! 444 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 - "هانيوا"! - لا! 445 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 لا، أرجوك. 446 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 حضرة الجنرال، لم لا تتركها معي فترة؟ 447 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 إنها مصدر معلومات قيّم. 448 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 لا، لقد أثقلت عليك كفاية يا "رين". 449 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 غير أن لديها شيئاً أهمّ لتقدّمه من المعلومات. 450 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 خذي السجينة إلى بيتي، الآن. 451 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 سيدي! 452 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 خذيها! 453 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 تحركي! الآن! 454 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 أرجوك… 455 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 جلالة الملكة "كين". 456 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 وسموّ الأميرة "ماغرا". 457 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 نزهة وسط الناس؟ هذا غريب عليك. 458 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 تعرّض مواطنو "بينسا" إلى إهمال شديد من التاج. 459 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 علينا فعل ما بوسعنا لجذب القلوب والعقول. 460 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 إذاً هذا ما نفعله، نجذب القلوب والعقول. 461 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 نعم، لكن إن أردت أن تكوني مفيدة حقاً، 462 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 يمكنك اتخاذ خطوات استراتيجية أهم. 463 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 - خطوات استراتيجية؟ - أخبرت "هارلن" أنك ستتزوجينه. 464 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 ماذا؟ 465 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 - ماذا؟ أنت تمزحين. - لا. 466 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 جلالة الملكة "كين"… 467 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 إذاً أنت أشد جنوناً مما ظننت. 468 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 لا تهوّلي من الأمر، إنه مجرد اتفاق مصالح. 469 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 أتعرفين ما هذا؟ 470 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 عظمة إلهية رديئة الصنع. 471 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 هذا وثاق زواج صنعه لي زوجي، "بابا فوس". 472 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 قانون "بايا" لا يعترف بزيجات "ألكيني". 473 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 فلن تخوني "بابا فوس"، لو كان حياً أصلاً. 474 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 أيتها الساقطة قاسية القلب. 475 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 يمكنك تسميتي ما تشائين، 476 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 لكني وعدت بأن أجعل "بايا" مكاناً آمناً لولديك، وقد فعلت. 477 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 لكني أظنك لا تدركين حجم الخطر المحيط بنا. 478 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 واضح أن "هارلن" مرتاب في ما حدث بـ"كانزوا". 479 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 وقد أخذنا هذه المدينة منه. إذا لم نعوّضه عن ذلك، 480 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 فسنجد نفسينا في مواجهة انتفاضة ضدنا. 481 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 كما قلت، نحتاج إلى "هارلن" والجيش الذي تحت سيطرته، 482 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 حتى تنقضي حاجتنا. 483 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 - فتزوّجيه أنت. - وأجعله ملكاً؟ 484 00:43:19,062 --> 00:43:21,022 سنناقش هذا فورما تهدئين. 485 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 لا، لن نفعل. 486 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 الملكة زنديقة! 487 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 محبّة سحرة! هذا رجس! 488 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 احرقوا الساحرة! 489 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 احرقوها وأهلها كلهم! 490 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 - جدوهم. - فوراً. 491 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 - احرقوا الملكة! - احرقوها! 492 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 ساحرة! 493 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 كما قلت، نحن في خطر أكبر مما تدركين. 494 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 احرقوها! 495 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 لا. 496 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 أزيد 3. 497 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 - أنت تخادع. - أمستعد للمخاطرة؟ 498 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 "بابا فوس"؟ 499 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 "بابا فوس"؟ 500 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 من أنت؟ 501 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 واحدة ستُقتل إذا ضبطوها وهي تساعدك. 502 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 فأرجوك، كفاك أسئلة حتى نخرج من هنا. 503 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 - إلى أين سنذهب؟ - سآخذك إلى "هانيوا". 504 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 - أتعرفين مكانها؟ - نعم، لكن علينا الإسراع. 505 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 تكفّلت بالحارسين، لكن علينا الرحيل قبل المناوبة التالية. 506 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 "بابا فوس". 507 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 إذا كنت تخطط للخروج بالقتال، فستحتاج إلى أي مساعدة تجدها. 508 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 لم آت إلا من أجلك. 509 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 تريد الوصول إلى "ماغرا"، وأنا أيضاً. 510 00:45:18,181 --> 00:45:20,767 هي مجرد مسألة وقت قبل أن تنقلب أختها عليها، 511 00:45:20,851 --> 00:45:22,185 إذا لم تكن انقلبت بالفعل. 512 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 أتتوقع أن أثق بك يا صائد السحرة؟ 513 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 أعرف كيف تفكر الملكة. 514 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 ما كنت لتعرف كيف تبحث عنها. 515 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 وحتى إن فعلت، فسيحيط به صائدو السحرة خاصتي. 516 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 لن أطلق سراح "تاماكتي جون". 517 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 سيأتي. 518 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 أنا بالفعل أرتكب خيانة بإطلاق سراحك. 519 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 لن أزيد عليها بتحرير قائد صائدي السحرة. 520 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 لن يشنقوك إلا مرة. 521 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 سنذهب الآن، أو نموت هنا. 522 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 اذهبي. 523 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 من هنا. 524 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 هذا لن يغير شيئاً! 525 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 ما إن تنقضي حاجتي إليك، 526 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 فسأنتزع أحشاءك وأطعمك إياها. 527 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 كما ينبغي لك. 528 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 خذا سلاحي الحارسين. 529 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 أنت تمشين سريعاً، وتكاد عصاك لا تمسّ الأرض. 530 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 أنت مبصرة، ألست كذلك؟ 531 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 صدق أو لا تصدق، كنت بارعة في إخفاء هذا. 532 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 هيا بنا. 533 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 "هانيوا". 534 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 لا تقلقي. لن يقتلك عمك "إيدو". 535 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 إذا قاومت… استغرق الأمر وقتاً أطول وحسب. 536 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 - "تراس"! - "نوس". 537 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 "نوس"! 538 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 نعم، احتفظي بهذا لـ"هانيوا". 539 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 مؤكد أن "إيدو" وضعها بمكان ما بالأعلى. 540 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 سنفترق بحثاً عنها. 541 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 سيعطّل "تاماكتي" أي أحد هنا يرغب بالانضمام إلينا. 542 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 هذه مهمة تستلزم أكثر من رجل واحد. 543 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 ليست كذلك في وجود ذلك الرجل. 544 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 سلّم. 545 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 لا تخافي. 546 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 يمكن أن أكون رقيقاً. 547 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 لا! 548 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 لا! 549 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [بالإشارة] أكملي أنت. سأتفقّد الجانب الآخر وألتقيك. 550 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 لا عليك. 551 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 آسفة جداً. 552 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 - عرفت أنك ستأتين. - آسفة جداً. 553 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 لست بمفردي. 554 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 أمرني "بابا فوس" بإعطائك هذا. هيا بنا. 555 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 حين رحلت أنت، كنت ما أزال الأصغر، 556 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 والأضعف. 557 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 وستجد أن الحال قد تغيّرت. 558 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 بصراحة، كنت آمل أن يبقى لديك قليل من الضراوة. 559 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 كم يليق… 560 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 أن أقتلك بسيف أبينا! 561 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 "إيدو". أنا آسف. 562 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 لكن أرجوك، دع موتي يكون نهاية الأمر. 563 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 دع "هانيوا" تغادر هذا المكان. أرجوك. 564 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 اعلم هذا قبل أن تموت يا أخي. 565 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 ستقضي "هانيوا" بقية عمرها في سراديبي، 566 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 كفرسة تُستخدم للتناسل… 567 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 وتنجب أطفالاً مبصرين لجيشي 568 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 حتى يعجز رحمها عن الحمل. 569 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 وحينئذ… 570 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 سأشقّ عنقها، 571 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 وأرمي جثتها في حفرة الروث نفسها 572 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 التي سأرمي جثتك فيها. 573 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 إليك عنه! 574 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 إليك عنه! 575 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 - "هانيوا". - أبي. 576 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 أأنت بخير؟ 577 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 علينا الذهاب، تعال. 578 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 خذيني إليه. 579 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 إذا اقتربت يوماً من ولديّ مرة أخرى، 580 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 فسأسوّي هذه المدينة اللعينة كلها بالأرض… 581 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 وأتركك حياً 582 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 حتى تشمّ لحمك وهو ينصهر من على وجهك. 583 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 ها هو. 584 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 هذا هو "بابا فوس" الذي أعرفه! 585 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 علينا الذهاب. 586 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 "تاماكتي جون". 587 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 "هانيوا"! لا. 588 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 "هانيوا"، لا، إنه يقاتل معنا. 589 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 لقد قتل أمنا. 590 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 أنصتي إليّ، أمك ليست ميتة. 591 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 ماذا؟ 592 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 عم تتحدث؟ 593 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 سأشرح لاحقاً. 594 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 اسمعي، الآن علينا الذهاب. 595 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 أهي بأمان؟ 596 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 لا نعرف، لهذا علينا الوثوق به. 597 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 "هانيوا"، أرجوك. انظري إليّ، علينا الذهاب. 598 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 أرجوك. 599 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 يساراً. إلى البوابة الشرقية. 600 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 تعالي معنا. 601 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 لا يمكنني. 602 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 أرجوك. 603 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 إلى الأبد. 604 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 "هانيوا"! 605 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 اذهبي. 606 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 "هانيوا". 607 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 "كورا"! 608 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 "كورا"؟ 609 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 قالت إني فقدت الجنين. 610 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 كان في الدم على ملاءتي. 611 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 أنت قتلتها. 612 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 قالت، 613 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 "أحياناً يعجز ما يتكوّن عن اكتمال نموّه من شدة ضعفه." 614 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 ملكتي. 615 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 ماذا وضعت بداخلي؟ 616 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 فعلت ما طلبته. 617 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 أنا لم أطلب هذا. 618 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 لم يكن عليك قتلها. 619 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 بالطبع كان عليّ. 620 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 لا يمكن لأحد أن يعرف. 621 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 لقد أعلنت حملي بطفل مبصر. 622 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 سيحسبونني مجنونة. 623 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 سأضاجعك مجدداً. 624 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 وأعطيك طفلاً أقوى. 625 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 أيها الفتى المسكين. 626 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 أيها الفتى المسكين الغبي. 627 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 ترجمة "عنان خضر"