1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 Ти си виновен. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 Баща ми е Баба Вос. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 Идо го търси, за да отмъсти за смъртта на баща си. 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 Добре дошъл у дома. 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 Трябва да науча къде я крие. 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 Предполагам, че е в Трета база. Зона за тайни военни цели. 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 Идо има лична рота от командоси там. - Стой. 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 В пряката към реката е. 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 Знае ли, че си зряща? - Не ме познаваш. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 Никой не те е познавал по-добре от мен. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 Тръгваме. - Кофун, върви при майка си. 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 Обявявам Пенса за нова столица на кралство Паян. 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 Тук съм вещер. - Тя ще те пази. 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 Кралице. - Лорд Харлан. 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 Магра? Доколкото помня, ти си моя почитателка. 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 Присъствието на кралицата тук ще ми е от полза. 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 Армията на тривантите унищожи Канзуа. 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 Мамка му. - Нося дете в утробата си. 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 То ще се роди с божията дарба да вижда. 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 Здравей, братко. 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 Пусни я. 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 Идо! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 Боли ли те много? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 Пробожда ме. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 Време е. 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 Нищо. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 Нищо! - Татко. 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 Не виждам. - Не се бой. Успокой се. 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 Оломан, не се получи. - Татко, моля те. 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 Ще опитаме отново. Процедурата, повтори я. Опитай отново. 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 Съжалявам. Нищо не може да се направи. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 Грешиш! Трябва да може. 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 Оломан. - Татко. 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 Продължавай да четеш медицинските книги, всичко. 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 Отговорът е там. 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 Татко, прочетох всички книги. 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 Пише, че роговицата на очите ти е увредена безвъзвратно. 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 Не се стараеш достатъчно! 39 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 Няма да остана сляп. 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 Чуваш ли ме? 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 Няма да бъда слепец! 42 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 Какво? 43 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 Какво? 44 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 Без номера. 45 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 Лейтенант Рен. 46 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 Да, лейтенант. 47 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 Отворете портата! 48 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 Слушам! 49 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 И така... 50 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 Великият тривант Толивър - ранен, но все още жив, 51 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 с мъка се изправил на краката си и яхнал коня си. 52 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 Въпреки гръмотевиците и дъжда, 53 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 успял да се съвземе 54 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 и да поведе уморените си воини през високата трева на Кървавите полета 55 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 към ганитската крепост. 56 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 Под негово командване 20 воини триванти 57 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 отблъсквали ордите на ганитците 58 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 през цялата нощ 59 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 и на другата сутрин, докато батальоните се притекли на помощ. 60 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 Къде ме водиш? 61 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 Ще видиш. 62 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 Не се бях качвала толкова нависоко. 63 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 Така ли? 64 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 Като малка изкачвах всички тези кули. 65 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 Само там не се чувствах застрашена. 66 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 Обичах да ходя на недостъпни за другите места. 67 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 Така открих този дом. 68 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 Грижа се за него. 69 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 Хората са ценили зрението си. 70 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 Ние се стараем да ни чуят, усетят или надушат. 71 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 В техния свят всичко е пригодено за очите. 72 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 Важи и за хората. - Какво? 73 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 Създадени сме, за да ни виждат. 74 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 Тази беше любимата ми. 75 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 Измислях истории за момиченцето от картинките. 76 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 Нарекох го Гуендолин. 77 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 Името й е Алиса. 78 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 Можеш да четеш. 79 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 Книгата е "Алиса в Страната на чудесата". 80 00:12:11,528 --> 00:12:18,452 "Алиса се умори да седи без работа до сестра си на скамейката. 81 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 Беше надзърнала един-два пъти в книгата, която сестра й четеше, 82 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 но там нямаше нито картинки, нито разговори." 83 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 Не! 84 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 "За какво й е такава книга - си помисли Алиса, 85 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 без картинки и без разговори?" 86 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 Спри. 87 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 Големи братко, справяш се добре. 88 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 Раните ти са нищо в сравнение с белезите на гърба ми от теб. 89 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 Какво си сторил на Ханиуа? 90 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 На Ханиуа ли? 91 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 Боиш се за дъщеря си. 92 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 Страхът е по-лош от болката, нали? 93 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 Като дете изпитвах същото. 94 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 Болката, която ми причиняваше, бе... 95 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 Не можеше да се мери със страха, че ще ми я причиниш, 96 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 че ще дойдеш. 97 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 Обещавам ти 98 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 Ханиуа да изпитва този страх всяка нощ, също като мен. 99 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 Идо, моля те, пусни я. 100 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 Бяхме братя. 101 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 Все още сме такива. Съжалявам. 102 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 Трябваше да те браня, но се наложи... 103 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 Не знаеш какво е да се разкайваш. Засега. 104 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 Но ще разбереш. 105 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 Ще те държа тук 106 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 и ще те бичувам всяка нощ, както ме бичуваше ти. 107 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 Това ще продължи години 108 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 и когато най-сетне реша да те убия, 109 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 ще плачеш от благодарност. 110 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 Да не губи съзнание. 111 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 Идо. - Искам да усети всеки удар. 112 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 Не. Идо, пусни я. 113 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 Идо! 114 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 Идо! 115 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 Идо, недей! Пусни я! 116 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 Идо! 117 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 Так. 118 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 Ще спрем да пикаем и да напълним манерките. 119 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 Тъй вярно. 120 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 Искам да се измия. 121 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 Не доближавай хората ми. 122 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 Те са гладни и уморени. 123 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 И при идеални обстоятелства не си падат по вещици. 124 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 Хайде. 125 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 С колко други вещици си разговарял? 126 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 С нито една. 127 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 Тогава как разбра, че сме опасни? 128 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 Хората като теб унищожиха стария свят със своите машини и отрови. 129 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 Виновни сте за смъртта на милиони. 130 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 А вие - за смъртта на хиляди. 131 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 Заличихте алкените, 132 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 моето племе, от лицето на Земята. 133 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 Поеха риска да укриват вещици. Такъв беше законът. 134 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 Убихте деца, бебета. 135 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 Не бях там. 136 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 Какво щеше да направиш? 137 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 Аз съм вещицата. 138 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 Кой е убил повече хора? Ти или аз? 139 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 Кралице, 140 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 представям ви мъдреците на Пенса, вашия Държавен съвет? 141 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 Какъв съвет? 142 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 Държавен, кралице моя. 143 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 Те ще ви съветват и ще изпълняват заповедите ви. 144 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 Събрали сме се да свикаме не държавен, а военен съвет. 145 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 Ваше Величество, протоколът гласи, че военен съвет се свиква 146 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 след официално обявяване на война. 147 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 Ще ме учи какъв е протоколът. 148 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 Обявиха ни война. 149 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 Капитан Госет, тревожа се, че не разбирате залога. 150 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 Уверявам ви, че го разбирам. 151 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 Каквото и да казвам, проявявам уважение към вас 152 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 и се съобразявам с желанията ви. 153 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 За да издържим удара на тривантската армия, 154 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 трябва да увеличим защитата в цялото кралство. 155 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 Кап. Госет... - Защита ли? 156 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 Бог ни е отредил да разгромим тривантите. 157 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 Трябва да се готвим за атака. 158 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 Сибет... - Кой? 159 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 Простете, Ваше Величество. 160 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 Принцесо Магра, ако искате да кажете нещо, слушаме ви. 161 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 Пая пострада от загубата на Канзуа 162 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 и хаоса, предизвикан от новината, че сте мъртва. 163 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 Тъкмо обявихме нова столица. 164 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 Може би трябва да стабилизираме кралството, 165 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 да подсилим армията си, 166 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 но в същото време да бъдем нащрек заради заплахата от тривантите. 167 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 Всички... вън. 168 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 Вън! 169 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 Сибет... 170 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 Чу ли какво стана? 171 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 Какво? 172 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 Всички присъстващи в залата безмълвно се усъмниха във властта ми. 173 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 Зачудиха се дали изобщо са длъжни да ми се подчиняват. 174 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 Капитан, който спори с мен. 175 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 Политици се замислят за държавна измяна, 176 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 която завършва с изтръгване на главите от телата ни 177 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 и заличаване на кралската ни кръвна линия. 178 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 И в зала, пълна с предатели, 179 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 ми противоречи собствената ми сестра. 180 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 Войната е самоубийство. 181 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 Колко души си готова да пожертваш заради лъжата си? 182 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 Тези, които умрат, ще загинат славно 183 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 за Пая, 184 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 за новия свят, който ще изградят нашите деца. 185 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 Които ще умрат редом с нас, 186 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 когато тривантите опожарят Пая. 187 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 Едва ли вярваш, че ще ги победим. 188 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 Защо иначе бях пощадена? 189 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 Бог сложи зрящо дете в утробата ми, 190 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 дете, което ще бъде кръстено на баща ни, 191 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 за да превърне кралството в проводник на завръщането на зрението в света. 192 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 Това е моята съдба. 193 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 Бог да ни е на помощ. Повярвала си си. 194 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 Ще завладеем Триванти, 195 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 ще асимилираме врага 196 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 и ще станем единственото кралство по тези земи. 197 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 Сибет. 198 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 Сибет. 199 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 Трябва да има друг начин. 200 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 Самата ти стоя безмълвно, 201 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 когато Тамакти Джун извади меча си, за да ме убие, с твоята благословия. 202 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 И Бог не го допусна. 203 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 Съветвам те да запомниш този момент. 204 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 Спомни си също, че аз спасих теб в онзи ден, 205 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 а не обратното. 206 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 Ханиуа. 207 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 Ако леглото беше мое, нищо не би ме изкушило да стана от него. 208 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 Може би има едно нещо. 209 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 Скъпоценни камъни. 210 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 Този е като къс от небето. 211 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 Какво пише? 212 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 "Завинаги". 213 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 Красиво е. 214 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 Но не е било. 215 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 Красиво? 216 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 Завинаги. 217 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 Или важи за чувствата. 218 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 Съжалявам. 219 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 Не. 220 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 Не. 221 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 Кралицата на Паян обяви, че носи зрящо дете. 222 00:24:02,447 --> 00:24:06,827 Кралица Кейн също твърди, че нашата армия е нападнала Канзуа. 223 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 Кралицата е излъгала народа си. 224 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 Защо да й вярваме за бебето, 225 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 за което твърди, че е зрящо? 226 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 Откъде може да знае? 227 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 Знае, ако бащата е зрящ. 228 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 Ще ви прекъсна, главнокомандващ. 229 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 Разбирам каква е целта й. 230 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 Имаме множество сигнали за поне един зрящ паянец. 231 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 Имате предвид Джерламарел. 232 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 Джерламарел не е човек. Той е само мит. 233 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 Не знаем със сигурност. 234 00:24:36,481 --> 00:24:42,112 Генерал Вос, ганитците постоянно атакуват западната ни граница. 235 00:24:42,195 --> 00:24:46,575 Искате да отворим нов фронт на изток въз основа на недоказани слухове. 236 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 Зрението ще се върне. 237 00:24:49,703 --> 00:24:51,746 Първата нация, която го овладее, 238 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 ще доминира света. 239 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 На Съвета му писна от теоретични аргументи. 240 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 Всяка нация, която допусне зрящи в общността си, 241 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 посява семето на унищожението си. 242 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 Въпреки че е слабо вероятно, ако се появят зрящи, 243 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 ще бъдат екзекутирани като заплаха за нашата република. 244 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 Други нации може да са на друго мнение. 245 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 От 200 години не сме губили война. 246 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 Няма причина да мислим, че ще загубим сега. 247 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 Зрението представляваше интерес от стратегическа гледна точка, 248 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 но вече съществува риск да предизвика объркване. 249 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 Трябва да насочим вниманието си на запад, 250 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 където броят на ганитците се увеличава главоломно. 251 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 Народа е съгласен с Армията. 252 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 Банката подкрепя Народа. 253 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 Съветът се произнесе. 254 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 Благодаря ви за вярната служба, главнокомандващ. 255 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 Добро утро. 256 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 Заспала съм. 257 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 Сърце не ми даде да те събудя. 258 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 За какво мислиш? 259 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 Чудя се 260 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 какво ще стане, ако те пусна. 261 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 Ела с мен. 262 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 Животът ми е тук, имам семейство, кариера. 263 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 Защо да оставаш на място, където биха те екзекутирали? 264 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 Казваш го сякаш нямам други качества освен зрението. 265 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 Аз съм воин на Триванти. 266 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 Аз съм дъщеря, внучка и правнучка на хора, 267 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 които са построили Триванти, 268 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 били са се и са умрели за него. 269 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 Това няма да те спаси, ако те разкрият. 270 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 Може да тръгнем на изток. 271 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 Ще те запозная с брат ми. 272 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 Може да намерим и други като нас. 273 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 Ние ще променим света. 274 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 Мислиш, че сме специални. 275 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 Но не сме. 276 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 Ние сме просто... различни. 277 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 Специални сме, защото сме различни. 278 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 Ако е писано, зрението ще се върне. 279 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 Не ни е работа да променяме света. 280 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 Задачата ни е да... 281 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 ...да използваме зрението си, за да подобрим обкръжението си. 282 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 Как ще го постигнем? 283 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 Ами... 284 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 Като начало може да ми почетеш. 285 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 С удоволствие. 286 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 "Мога да ви разправя приключението си, 287 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 само че ще трябва да почна от тая сутрин ", каза Алиса скромно. 288 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 "Безсмислено е да започна от вчера, 289 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 защото вчера не бях същата". 290 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 Значи това бил великият воин Баба Вос. 291 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 Сега не си никакъв воин, нали? 292 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 Обратно! 293 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 Долу! 294 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 Стой на пода! - Разби ми носа! 295 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 Сър. 296 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 Баба Вос. 297 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 Четири дена мъки. 298 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 Трябва да ти благодаря. 299 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 Съжалявам, мога да ти предложа само вода. 300 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 Но... Заповядай. 301 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 Познавам гласа ти, ловецо на вещици. 302 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 Чувам го в кошмарите си. 303 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 Тамакти Джун. 304 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 Ти уби жена ми. 305 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 Не те виня, че искаш да ме убиеш. 306 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 Навредих на теб и племето ти, 307 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 но не съм убивал жена ти. 308 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 Все някога ще се измъкна оттук. 309 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 И тогава ще пострадаш. 310 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 Чуй ме. Мен оставиха да умра, а не Магра. 311 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 Не изричай името й! 312 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 Не бих я наранил. Тя е моята принцеса. 313 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 Принцеса ли? Какво говориш? 314 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 Говориш глупости. 315 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 Жена ти е дъщеря на Негово Величество крал Улф Кейн. 316 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 Положих клетва да я пазя като законен наследник на трона. 317 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 Лъжеш. Лъжец. 318 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 Замисли се дали имам интерес да те лъжа в тази ситуация. 319 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 Значи жена ми и децата, които преследваш от раждането им... 320 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 Твърдиш, че тя е принцеса? 321 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 Точно така. 322 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 Освен това ти заявявам, 323 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 че когато тя и кралицата ме зарязаха, беше съвсем жива. 324 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 Хайде. - Наляво-надясно. 325 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 Потупвай при всеки замах. 326 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 Не вдигай тоягата от пода. 327 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 Дръж я по-напред, татко. 328 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 Справяш се добре, чудесно. Ще се научиш, татко. 329 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 Не ми говори като на дете. 330 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 Пусни ме! 331 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 Ще се ориентирам без ничия помощ! Ясно ли е? 332 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 Какво ще правим? 333 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 Ще свикне. Нужно му е време. 334 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 Бог Плам. 335 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 Досега ме пази от врагове - знайни и незнайни. 336 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 Напътствай вярната ти робиня. Дай ми сили, за да бъда решителна. 337 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 Ще ти служа вярно... а Ти ще ме пазиш както Ти е угодно. 338 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 Ваше Величество? 339 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 По дяволите. 340 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 Извинете, кралице. 341 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 Лорд Харлан моли да го приемете. 342 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 Да влезе. Ти напусни. 343 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 Да, кралице. 344 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 О, да. 345 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 Обожавам уханието на вана с лавандулово мляко. 346 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 Лорд Харлан, 347 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 имате опасна наклонност към неформално поведение. 348 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 Някой може да я приеме за неуважение. 349 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 Напротив. 350 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 Наслаждавам се на общите ни спомени 351 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 за детството си в двора на баща ви. 352 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 Те ни правят много по-лоялни от отношенията кралица - поданик. 353 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 Мислите ли? 354 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 Така стигаме до целта на посещението ми. 355 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 Ще се пръсна от нетърпение да я чуя. 356 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 Смел ход да обявите война толкова скоро след обявяването на новата столица. 357 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 Ако не ви стиска... - Мразя да губя. 358 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 За ваш късмет сте на печелившата страна. 359 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 Омъжи се за мен. 360 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 Не на такъв отговор се надявах. 361 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 Щом високомерието ти изненадва дори мен, 362 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 време е да преосмислиш мирогледа си. 363 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 Имаш нужда от мен. От армията ми, от народа ми. 364 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 Искаш да кажеш моя народ и армия. 365 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 Обявяваш война на най-страховитата военна сила. 366 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 За да имаш дори надежда за успех, 367 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 всеки мъж и жена трябва да са ти безпрекословни васали. 368 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 Имаш ли Пенса, ще имаш цяла Пая. 369 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 А аз си мислех, че вече ги имам. 370 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 Да. 371 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 Поданиците ти може да умират, за да защитят суверена си, но... 372 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 Едва ли ще са толкова жертвоготовни, 373 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 ако трябва да пазят дете, което мислят за вещица. 374 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 А ако се омъжа за теб? 375 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 Вече от поколение аз раздавам правосъдие. 376 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 Като пастрок на зрящо дете ще променя нагласите, ако е необходимо. 377 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 Това е най-добрият начин да укрепиш позициите си. 378 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 И твоите. 379 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 Разбира се. 380 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 Иначе защо да го правя? 381 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 Вземи сестра ми. 382 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 Бъди доведен баща на нейните зрящи деца. 383 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 Има две. 384 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 Магра не е ли омъжена? 385 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 Баба Вос е мъртъв. 386 00:36:15,931 --> 00:36:20,435 А и съвкупленията в шатрите на алкените не се смята за брак по законите на Пая. 387 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 Магра сигурно е на друго мнение. 388 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 Лорд Харлан, нима подценявате харизмата си? 389 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 Ще говориш ли с нея? 390 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 Да. 391 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 Ела и коленичи пред кралицата си. 392 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 Отворете портата! 393 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 Две четвърти нагоре. 394 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 Надясно! Една! 395 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 Хайде, да се махаме. 396 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 Почакай. 397 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 Направо. 398 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 Наляво, две крачки. 399 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 Момчето е зрящо. 400 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 Наляво! 401 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 Каза, че си само ти! 402 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 Идо го държи в тайна. Момчето е син на Джерламарел. 403 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 Разбрал се е с генерала да го обучи. 404 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 Джерламарел? 405 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 И какво, той просто... 406 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 Дал му е момчето ли? 407 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 Рен, та той е дете! 408 00:37:48,482 --> 00:37:54,070 И мен даде така. Разбираш ли? Пратил ме е на сигурна смърт. 409 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 Няма да умреш. - Идо няма да ме пусне, знаем го. 410 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 Ханиуа. 411 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 Ханиуа. 412 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 Ще направя всичко възможно, за да те опазя. Обещавам. 413 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 Трябва да ми вярваш. 414 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 Вярвам ти. 415 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 Върви! 416 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 Генерале. 417 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 Лейтенант, доведете затворничката на улицата. 418 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 Защо, какво става? 419 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 Доведи момичето долу. Веднага. 420 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 Тате? 421 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 Тате! 422 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 Съжалявам. Аз съм виновна за всичко. 423 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 Искам да ти дам възможност да чуеш плача на дъщеря си за последно, 424 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 преди да я отпратя на служба на републиката. 425 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 Триванти, 426 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 представям ви един голям страхливец - Баба Вос. 427 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 Убиец! 428 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 Изминаха двадесет и пет зими, откакто той уби Тео Вос, 429 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 моя баща, 430 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 и избяга от града. 431 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 Но тривантската справедливост не забравя и не прощава, 432 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 дори и след хиляда зими. 433 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 Водете го! 434 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 Обиколка на града. 435 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 Не, не! Тате! 436 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 Не! Не, не... - Убиец. 437 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 Страхливец! 438 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 Ханиуа. - Не, не... 439 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 Недейте, моля ви. Не... 440 00:40:56,253 --> 00:41:01,091 Генерале, оставете я при мен. Ценна е за целите на разузнаването. 441 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 Не, достатъчно те натоварих с нея, Рен. 442 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 А и тя може да предложи нещо по-важно от сведения. 443 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 Водете затворничката в дома ми! 444 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 Слушам! 445 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 Водете я. 446 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 Върви! Хайде, върви! 447 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 Моля ви... 448 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 Нейно Величество, кралица Кейн. 449 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 Нейно Височество, принцеса Магра. 450 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 Разходка сред народа? Не е в твой стил. 451 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 Гражданите на Пенса бяха прекалено откъснати от короната. 452 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 Трябва да спечелим сърцата и умовете им. 453 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 Това правим значи - пленяваме сърца и умове. 454 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 Да. Но ако искаш да си наистина полезна, 455 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 има по-мащабни, по-успешни стратегически ходове. 456 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 Стратегически? - Казах на Харлан, че ще му станеш жена. 457 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 Какво? 458 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 Шегуваш се. - Не. 459 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 Нейно Величество... 460 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 По-луда си, отколкото си мислех. 461 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 Преувеличаваш. Това е брак по сметка. 462 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 Знаеш ли какво е това? 463 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 Зле оформена божия кост. 464 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 Брачен маншет, изработен за мен от съпруга ми Баба Вос. 465 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 Законите на Паян не признават алкенските бракове. 466 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 Няма да предадеш Баба Вос, ако изобщо е жив. 467 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 Коравосърдечна кучка. 468 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 Наричай ме както искаш, 469 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 но ти обещах да направя Пая безопасна за децата ти и удържах на думата си. 470 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 Мисля, че не осъзнаваш по какъв тънък лед стъпваме. 471 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 Харлан има подозрения за Канзуа. 472 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 Отнехме му града. Ако не го обезщетим, 473 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 ще предизвика бунт срещу нас. 474 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 Сама каза, че Харлан и армията, която контролира, са ни нужни. 475 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 До един момент. 476 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 Ти се омъжи за него. - Да го направя крал? 477 00:43:19,062 --> 00:43:21,022 Ще поговорим, когато се успокоиш. 478 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 Няма. 479 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 Еретичка! Кралицата е еретичка! 480 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 Любовница на вещер! Това е светотатство! 481 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 Изгорете вещицата! 482 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 Изгорете я! Заедно с близките й! 483 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 Открий ги. - Веднага. 484 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 Изгорете кралицата! - Изгорете я! 485 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 Вещица! 486 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 Както вече казах, ледът под краката ни е много тънък. 487 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 Изгорете я! 488 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 Не. 489 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 Качвам с три. 490 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 Блъфираш. - Готов ли си да провериш? 491 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 Баба Вос? 492 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 Баба Вос? 493 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 Коя си ти? 494 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 Ще ме убият, ако ме хванат, че ти помагам. 495 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 Не питай повече, докато не те изведа оттук. 496 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 Къде отиваме? - Ще те заведа при Ханиуа. 497 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 Знаеш ли къде е? - Да, но нека побързаме. 498 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 Погрижих се за пазачите, но скоро ще дойде смяната им. 499 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 Баба Вос. 500 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 Ако ще се измъквате с бой, трябва ви помощ. 501 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 Дошла съм само за теб. 502 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 Ти също искаш да се добереш до Магра. 503 00:45:18,181 --> 00:45:20,767 Скоро сестра й ще се обърне срещу нея. 504 00:45:20,851 --> 00:45:22,185 Или вече го е сторила. 505 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 Очакваш да ти повярвам? 506 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 Знам как разсъждава кралицата. 507 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 Дори не знаеш къде да я търсиш. 508 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 Дори да успееш, ще е заобиколена от ловци на вещици. От моите ловци. 509 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 Няма да пусна Тамакти Джун. 510 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 Идва. 511 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 Предателство е, че освобождавам теб. 512 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 Няма да утежня нещата, като освободя и генерала. 513 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 Могат да те обесят само веднъж. 514 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 Ако не тръгнем, ще умрем тук. 515 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 Върви. 516 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 Насам. 517 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 Нищо не се променя. 518 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 Спреш ли да си ми от полза, 519 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 ще те изкормя и ще те накарам да изядеш червата си. 520 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 С пълно право. 521 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 Вземете оръжията на пазачите. 522 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 Движиш се много бързо. Тоягата ти едва докосва земята. 523 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 Зряща си, нали? 524 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 Няма да повярваш, но доскоро се прикривах добре. 525 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 Да вървим. 526 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 Ханиуа. 527 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 Спокойно. Няма да е чичо ти Идо. 528 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 Ако се съпротивляваш, просто ще се проточи. 529 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 Трус! - Нос. 530 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 Нос! 531 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 Да. Вземи го за Ханиуа. 532 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 Идо я държи някъде горе. 533 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 Ще се разделим, за да я намерим. 534 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 Тамакти ще задържи всеки, който тръгне след нас. 535 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 Нужен е повече от един човек. 536 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 Не важи за човек като него. 537 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 Стълби. 538 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 О, не се плаши. 539 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 Мога да бъда нежен. 540 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 Не. Не! 541 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 Не! 542 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [с жестове] Продължи направо. Ще те чакам в края на коридора. 543 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 Спокойно. 544 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 Съжалявам. 545 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 Знаех, че ще дойдеш. - Съжалявам. 546 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 Не съм сама. 547 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 Баба Вос ми каза да ти дам това. Хайде. 548 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 Когато замина, аз още бях по-малкият. 549 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 И по-слабият. 550 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 Но ще ти стане ясно, че това вече не е така. 551 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 Честно казано, надявах се да си труден противник. 552 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 Колко подобаващо... 553 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 Ще те убия с меча на баща ни. 554 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 Идо. Съжалявам. 555 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 Но те моля смъртта ми да сложи край на отмъщението ти. 556 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 Пусни Ханиуа да си върви. Моля те. 557 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 Искам да знаеш нещо, преди да умреш, братко. 558 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 Ханиуа ще дочака края на дните си в моята тъмница. 559 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 Като кобила за разплод... 560 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 Инкубатор за зрящи деца за армията ми, 561 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 докато утробата й пресъхне. 562 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 И когато престане да дава плод... 563 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 Ще й прережа гръкляна, 564 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 а трупа й ще хвърля в същата помийна яма, 565 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 в която ще изхвърля и твоя. 566 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 Остави го! 567 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 Пусни го. 568 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 Ханиуа. - Тате. 569 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 Добре ли си? 570 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 Да тръгваме. 571 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 Заведи ме при него. 572 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 Ако доближиш децата ми отново, 573 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 ще опожаря града до основи, 574 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 а теб ще оставя жив достатъчно дълго, 575 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 за да усещаш мириса на топящата се плът на лицето ти. 576 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 Ето го. 577 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 Това е Баба Вос, когото познавам! 578 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 Трябва да вървим. 579 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 Тамакти Джун. 580 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 Ханиуа! Не, не! 581 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 Ханиуа, недей. Той е на наша страна. 582 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 Уби мама. 583 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 Чуй ме. Майка ти не е мъртва. 584 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 Какво? 585 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 Какво говориш? 586 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 Ще ти обясня по-късно. 587 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 Сега трябва да побързаме. 588 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 В безопасност ли е? 589 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 Не знаем, затова трябва да му се доверим. 590 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 Ханиуа, моля те. Погледни ме. Трябва да вървим. 591 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 Моля те. 592 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 Наляво, към източната порта. 593 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 Ела с нас. 594 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 Не мога. 595 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 Моля те. 596 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 Завинаги. 597 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 Ханиуа. 598 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 Тръгвай. 599 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 Ханиуа. 600 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 Кора! 601 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 Кора? 602 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 Каза, че съм загубила детето. 603 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 Било в кръвта по чаршафите ми. 604 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 Убила си я. 605 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 Тя каза: 606 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 "Понякога това, което се е оформило, не пораства. Твърде слабо е". 607 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 Кралице. 608 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 Какво си вкарал в мен? 609 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 Направих каквото пожелахте. 610 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 Не съм искала това. 611 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 Не биваше да я убивате. 612 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 Напротив. 613 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 Никой не бива да знае. 614 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 Обявих, че нося дете, зрящо дете. 615 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 Ще ме сметнат за луда. 616 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 Ще легна с вас още веднъж. 617 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 Ще ви направя по-силно бебе. 618 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 Горкото момче. 619 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 Горкото ми, глупаво момче. 620 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 Превод на субтитрите Анна Делчева