1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
Ти си виновен.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
Баща ми е Баба Вос.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
Идо го търси,
за да отмъсти за смъртта на баща си.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
Добре дошъл у дома.
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
Трябва да науча къде я крие.
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
Предполагам, че е в Трета база.
Зона за тайни военни цели.
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
Идо има лична рота от командоси там.
- Стой.
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
В пряката към реката е.
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
Знае ли, че си зряща?
- Не ме познаваш.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
Никой не те е познавал по-добре от мен.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
Тръгваме.
- Кофун, върви при майка си.
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
Обявявам Пенса
за нова столица на кралство Паян.
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
Тук съм вещер.
- Тя ще те пази.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
Кралице.
- Лорд Харлан.
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
Магра? Доколкото помня,
ти си моя почитателка.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
Присъствието на кралицата тук
ще ми е от полза.
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
Армията на тривантите унищожи Канзуа.
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
Мамка му.
- Нося дете в утробата си.
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
То ще се роди с божията дарба да вижда.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
Здравей, братко.
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
Пусни я.
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
Идо!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
Боли ли те много?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
Пробожда ме.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
Време е.
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
Нищо.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
Нищо!
- Татко.
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
Не виждам.
- Не се бой. Успокой се.
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
Оломан, не се получи.
- Татко, моля те.
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
Ще опитаме отново.
Процедурата, повтори я. Опитай отново.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
Съжалявам. Нищо не може да се направи.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
Грешиш! Трябва да може.
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
Оломан.
- Татко.
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
Продължавай да четеш
медицинските книги, всичко.
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
Отговорът е там.
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
Татко, прочетох всички книги.
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
Пише, че роговицата на очите ти
е увредена безвъзвратно.
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
Не се стараеш достатъчно!
39
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
Няма да остана сляп.
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
Чуваш ли ме?
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
Няма да бъда слепец!
42
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
Какво?
43
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
Какво?
44
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
Без номера.
45
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
Лейтенант Рен.
46
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
Да, лейтенант.
47
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
Отворете портата!
48
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
Слушам!
49
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
И така...
50
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
Великият тривант Толивър -
ранен, но все още жив,
51
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
с мъка се изправил на краката си
и яхнал коня си.
52
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
Въпреки гръмотевиците и дъжда,
53
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
успял да се съвземе
54
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
и да поведе уморените си воини
през високата трева на Кървавите полета
55
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
към ганитската крепост.
56
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
Под негово командване 20 воини триванти
57
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
отблъсквали ордите на ганитците
58
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
през цялата нощ
59
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
и на другата сутрин,
докато батальоните се притекли на помощ.
60
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
Къде ме водиш?
61
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
Ще видиш.
62
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
Не се бях качвала толкова нависоко.
63
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
Така ли?
64
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
Като малка изкачвах всички тези кули.
65
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
Само там не се чувствах застрашена.
66
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
Обичах да ходя
на недостъпни за другите места.
67
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
Така открих този дом.
68
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
Грижа се за него.
69
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
Хората са ценили зрението си.
70
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
Ние се стараем да ни чуят,
усетят или надушат.
71
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
В техния свят всичко е пригодено за очите.
72
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
Важи и за хората.
- Какво?
73
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
Създадени сме, за да ни виждат.
74
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
Тази беше любимата ми.
75
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
Измислях истории
за момиченцето от картинките.
76
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
Нарекох го Гуендолин.
77
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
Името й е Алиса.
78
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
Можеш да четеш.
79
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
Книгата е "Алиса в Страната на чудесата".
80
00:12:11,528 --> 00:12:18,452
"Алиса се умори да седи без работа
до сестра си на скамейката.
81
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
Беше надзърнала един-два пъти в книгата,
която сестра й четеше,
82
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
но там нямаше нито картинки,
нито разговори."
83
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
Не!
84
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
"За какво й е такава книга -
си помисли Алиса,
85
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
без картинки и без разговори?"
86
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
Спри.
87
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
Големи братко, справяш се добре.
88
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
Раните ти са нищо
в сравнение с белезите на гърба ми от теб.
89
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
Какво си сторил на Ханиуа?
90
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
На Ханиуа ли?
91
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
Боиш се за дъщеря си.
92
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
Страхът е по-лош от болката, нали?
93
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
Като дете изпитвах същото.
94
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
Болката, която ми причиняваше, бе...
95
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
Не можеше да се мери със страха,
че ще ми я причиниш,
96
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
че ще дойдеш.
97
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
Обещавам ти
98
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
Ханиуа да изпитва този страх всяка нощ,
също като мен.
99
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
Идо, моля те, пусни я.
100
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
Бяхме братя.
101
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
Все още сме такива. Съжалявам.
102
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
Трябваше да те браня, но се наложи...
103
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
Не знаеш какво е да се разкайваш. Засега.
104
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
Но ще разбереш.
105
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
Ще те държа тук
106
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
и ще те бичувам всяка нощ,
както ме бичуваше ти.
107
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
Това ще продължи години
108
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
и когато най-сетне реша да те убия,
109
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
ще плачеш от благодарност.
110
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
Да не губи съзнание.
111
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
Идо.
- Искам да усети всеки удар.
112
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
Не. Идо, пусни я.
113
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
Идо!
114
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
Идо!
115
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
Идо, недей! Пусни я!
116
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
Идо!
117
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
Так.
118
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
Ще спрем да пикаем
и да напълним манерките.
119
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
Тъй вярно.
120
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
Искам да се измия.
121
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
Не доближавай хората ми.
122
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
Те са гладни и уморени.
123
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
И при идеални обстоятелства
не си падат по вещици.
124
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
Хайде.
125
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
С колко други вещици си разговарял?
126
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
С нито една.
127
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
Тогава как разбра, че сме опасни?
128
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
Хората като теб унищожиха стария свят
със своите машини и отрови.
129
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
Виновни сте за смъртта на милиони.
130
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
А вие - за смъртта на хиляди.
131
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
Заличихте алкените,
132
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
моето племе, от лицето на Земята.
133
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
Поеха риска да укриват вещици.
Такъв беше законът.
134
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
Убихте деца, бебета.
135
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
Не бях там.
136
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
Какво щеше да направиш?
137
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
Аз съм вещицата.
138
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
Кой е убил повече хора? Ти или аз?
139
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
Кралице,
140
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
представям ви мъдреците на Пенса,
вашия Държавен съвет?
141
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
Какъв съвет?
142
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
Държавен, кралице моя.
143
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
Те ще ви съветват
и ще изпълняват заповедите ви.
144
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
Събрали сме се да свикаме
не държавен, а военен съвет.
145
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
Ваше Величество, протоколът гласи,
че военен съвет се свиква
146
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
след официално обявяване на война.
147
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
Ще ме учи какъв е протоколът.
148
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
Обявиха ни война.
149
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
Капитан Госет,
тревожа се, че не разбирате залога.
150
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
Уверявам ви, че го разбирам.
151
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
Каквото и да казвам,
проявявам уважение към вас
152
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
и се съобразявам с желанията ви.
153
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
За да издържим удара
на тривантската армия,
154
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
трябва да увеличим защитата
в цялото кралство.
155
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
Кап. Госет...
- Защита ли?
156
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
Бог ни е отредил да разгромим тривантите.
157
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
Трябва да се готвим за атака.
158
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
Сибет...
- Кой?
159
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
Простете, Ваше Величество.
160
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
Принцесо Магра,
ако искате да кажете нещо, слушаме ви.
161
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
Пая пострада от загубата на Канзуа
162
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
и хаоса,
предизвикан от новината, че сте мъртва.
163
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
Тъкмо обявихме нова столица.
164
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
Може би трябва
да стабилизираме кралството,
165
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
да подсилим армията си,
166
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
но в същото време да бъдем нащрек
заради заплахата от тривантите.
167
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
Всички... вън.
168
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
Вън!
169
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
Сибет...
170
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
Чу ли какво стана?
171
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
Какво?
172
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
Всички присъстващи в залата
безмълвно се усъмниха във властта ми.
173
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
Зачудиха се
дали изобщо са длъжни да ми се подчиняват.
174
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
Капитан, който спори с мен.
175
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
Политици се замислят за държавна измяна,
176
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
която завършва
с изтръгване на главите от телата ни
177
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
и заличаване
на кралската ни кръвна линия.
178
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
И в зала, пълна с предатели,
179
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
ми противоречи собствената ми сестра.
180
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
Войната е самоубийство.
181
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
Колко души си готова да пожертваш
заради лъжата си?
182
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
Тези, които умрат, ще загинат славно
183
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
за Пая,
184
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
за новия свят,
който ще изградят нашите деца.
185
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
Които ще умрат редом с нас,
186
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
когато тривантите опожарят Пая.
187
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
Едва ли вярваш, че ще ги победим.
188
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
Защо иначе бях пощадена?
189
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
Бог сложи зрящо дете в утробата ми,
190
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
дете, което ще бъде кръстено на баща ни,
191
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
за да превърне кралството в проводник
на завръщането на зрението в света.
192
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
Това е моята съдба.
193
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
Бог да ни е на помощ. Повярвала си си.
194
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
Ще завладеем Триванти,
195
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
ще асимилираме врага
196
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
и ще станем единственото кралство
по тези земи.
197
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
Сибет.
198
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
Сибет.
199
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
Трябва да има друг начин.
200
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
Самата ти стоя безмълвно,
201
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
когато Тамакти Джун извади меча си,
за да ме убие, с твоята благословия.
202
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
И Бог не го допусна.
203
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
Съветвам те да запомниш този момент.
204
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
Спомни си също,
че аз спасих теб в онзи ден,
205
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
а не обратното.
206
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
Ханиуа.
207
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
Ако леглото беше мое,
нищо не би ме изкушило да стана от него.
208
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
Може би има едно нещо.
209
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
Скъпоценни камъни.
210
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
Този е като къс от небето.
211
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
Какво пише?
212
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
"Завинаги".
213
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
Красиво е.
214
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
Но не е било.
215
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
Красиво?
216
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
Завинаги.
217
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
Или важи за чувствата.
218
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
Съжалявам.
219
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
Не.
220
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
Не.
221
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
Кралицата на Паян обяви,
че носи зрящо дете.
222
00:24:02,447 --> 00:24:06,827
Кралица Кейн също твърди,
че нашата армия е нападнала Канзуа.
223
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
Кралицата е излъгала народа си.
224
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
Защо да й вярваме за бебето,
225
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
за което твърди, че е зрящо?
226
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
Откъде може да знае?
227
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
Знае, ако бащата е зрящ.
228
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
Ще ви прекъсна, главнокомандващ.
229
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
Разбирам каква е целта й.
230
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
Имаме множество сигнали
за поне един зрящ паянец.
231
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
Имате предвид Джерламарел.
232
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
Джерламарел не е човек.
Той е само мит.
233
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
Не знаем със сигурност.
234
00:24:36,481 --> 00:24:42,112
Генерал Вос, ганитците
постоянно атакуват западната ни граница.
235
00:24:42,195 --> 00:24:46,575
Искате да отворим нов фронт на изток
въз основа на недоказани слухове.
236
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
Зрението ще се върне.
237
00:24:49,703 --> 00:24:51,746
Първата нация, която го овладее,
238
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
ще доминира света.
239
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
На Съвета му писна
от теоретични аргументи.
240
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
Всяка нация,
която допусне зрящи в общността си,
241
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
посява семето на унищожението си.
242
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
Въпреки че е слабо вероятно,
ако се появят зрящи,
243
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
ще бъдат екзекутирани
като заплаха за нашата република.
244
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
Други нации може да са на друго мнение.
245
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
От 200 години не сме губили война.
246
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
Няма причина да мислим,
че ще загубим сега.
247
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
Зрението представляваше интерес
от стратегическа гледна точка,
248
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
но вече съществува риск
да предизвика объркване.
249
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
Трябва да насочим вниманието си на запад,
250
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
където броят на ганитците
се увеличава главоломно.
251
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
Народа е съгласен с Армията.
252
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
Банката подкрепя Народа.
253
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
Съветът се произнесе.
254
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
Благодаря ви за вярната служба,
главнокомандващ.
255
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
Добро утро.
256
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
Заспала съм.
257
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
Сърце не ми даде да те събудя.
258
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
За какво мислиш?
259
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
Чудя се
260
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
какво ще стане, ако те пусна.
261
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
Ела с мен.
262
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
Животът ми е тук, имам семейство, кариера.
263
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
Защо да оставаш на място,
където биха те екзекутирали?
264
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
Казваш го сякаш нямам други качества
освен зрението.
265
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
Аз съм воин на Триванти.
266
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
Аз съм дъщеря, внучка и правнучка на хора,
267
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
които са построили Триванти,
268
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
били са се и са умрели за него.
269
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
Това няма да те спаси, ако те разкрият.
270
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
Може да тръгнем на изток.
271
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
Ще те запозная с брат ми.
272
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
Може да намерим и други като нас.
273
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
Ние ще променим света.
274
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
Мислиш, че сме специални.
275
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
Но не сме.
276
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
Ние сме просто... различни.
277
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
Специални сме, защото сме различни.
278
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
Ако е писано, зрението ще се върне.
279
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
Не ни е работа да променяме света.
280
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
Задачата ни е да...
281
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
...да използваме зрението си,
за да подобрим обкръжението си.
282
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
Как ще го постигнем?
283
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
Ами...
284
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
Като начало може да ми почетеш.
285
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
С удоволствие.
286
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
"Мога да ви разправя приключението си,
287
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
само че ще трябва да почна
от тая сутрин ", каза Алиса скромно.
288
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
"Безсмислено е да започна от вчера,
289
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
защото вчера не бях същата".
290
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
Значи това бил великият воин Баба Вос.
291
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
Сега не си никакъв воин, нали?
292
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
Обратно!
293
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
Долу!
294
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
Стой на пода!
- Разби ми носа!
295
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
Сър.
296
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
Баба Вос.
297
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
Четири дена мъки.
298
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
Трябва да ти благодаря.
299
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
Съжалявам, мога да ти предложа само вода.
300
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
Но... Заповядай.
301
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
Познавам гласа ти, ловецо на вещици.
302
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
Чувам го в кошмарите си.
303
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
Тамакти Джун.
304
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
Ти уби жена ми.
305
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
Не те виня, че искаш да ме убиеш.
306
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
Навредих на теб и племето ти,
307
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
но не съм убивал жена ти.
308
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
Все някога ще се измъкна оттук.
309
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
И тогава ще пострадаш.
310
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
Чуй ме. Мен оставиха да умра, а не Магра.
311
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
Не изричай името й!
312
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
Не бих я наранил. Тя е моята принцеса.
313
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
Принцеса ли? Какво говориш?
314
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
Говориш глупости.
315
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
Жена ти е дъщеря на Негово Величество
крал Улф Кейн.
316
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
Положих клетва да я пазя
като законен наследник на трона.
317
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
Лъжеш. Лъжец.
318
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
Замисли се дали имам интерес
да те лъжа в тази ситуация.
319
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
Значи жена ми и децата,
които преследваш от раждането им...
320
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
Твърдиш, че тя е принцеса?
321
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
Точно така.
322
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
Освен това ти заявявам,
323
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
че когато тя и кралицата ме зарязаха,
беше съвсем жива.
324
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
Хайде.
- Наляво-надясно.
325
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
Потупвай при всеки замах.
326
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
Не вдигай тоягата от пода.
327
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
Дръж я по-напред, татко.
328
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
Справяш се добре, чудесно.
Ще се научиш, татко.
329
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
Не ми говори като на дете.
330
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
Пусни ме!
331
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
Ще се ориентирам без ничия помощ!
Ясно ли е?
332
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
Какво ще правим?
333
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
Ще свикне. Нужно му е време.
334
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
Бог Плам.
335
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
Досега ме пази от врагове -
знайни и незнайни.
336
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
Напътствай вярната ти робиня.
Дай ми сили, за да бъда решителна.
337
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
Ще ти служа вярно...
а Ти ще ме пазиш както Ти е угодно.
338
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
Ваше Величество?
339
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
По дяволите.
340
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
Извинете, кралице.
341
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
Лорд Харлан моли да го приемете.
342
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
Да влезе. Ти напусни.
343
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
Да, кралице.
344
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
О, да.
345
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
Обожавам уханието
на вана с лавандулово мляко.
346
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
Лорд Харлан,
347
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
имате опасна наклонност
към неформално поведение.
348
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
Някой може да я приеме за неуважение.
349
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
Напротив.
350
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
Наслаждавам се на общите ни спомени
351
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
за детството си в двора на баща ви.
352
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
Те ни правят много по-лоялни
от отношенията кралица - поданик.
353
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
Мислите ли?
354
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
Така стигаме до целта на посещението ми.
355
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
Ще се пръсна от нетърпение да я чуя.
356
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
Смел ход да обявите война толкова скоро
след обявяването на новата столица.
357
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
Ако не ви стиска...
- Мразя да губя.
358
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
За ваш късмет сте на печелившата страна.
359
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
Омъжи се за мен.
360
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
Не на такъв отговор се надявах.
361
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
Щом високомерието ти изненадва дори мен,
362
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
време е да преосмислиш мирогледа си.
363
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
Имаш нужда от мен.
От армията ми, от народа ми.
364
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
Искаш да кажеш моя народ и армия.
365
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
Обявяваш война
на най-страховитата военна сила.
366
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
За да имаш дори надежда за успех,
367
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
всеки мъж и жена
трябва да са ти безпрекословни васали.
368
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
Имаш ли Пенса, ще имаш цяла Пая.
369
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
А аз си мислех, че вече ги имам.
370
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
Да.
371
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
Поданиците ти може да умират,
за да защитят суверена си, но...
372
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
Едва ли ще са толкова жертвоготовни,
373
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
ако трябва да пазят дете,
което мислят за вещица.
374
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
А ако се омъжа за теб?
375
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
Вече от поколение аз раздавам правосъдие.
376
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
Като пастрок на зрящо дете
ще променя нагласите, ако е необходимо.
377
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
Това е най-добрият начин
да укрепиш позициите си.
378
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
И твоите.
379
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
Разбира се.
380
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
Иначе защо да го правя?
381
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
Вземи сестра ми.
382
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
Бъди доведен баща на нейните зрящи деца.
383
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
Има две.
384
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
Магра не е ли омъжена?
385
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
Баба Вос е мъртъв.
386
00:36:15,931 --> 00:36:20,435
А и съвкупленията в шатрите на алкените
не се смята за брак по законите на Пая.
387
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
Магра сигурно е на друго мнение.
388
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
Лорд Харлан,
нима подценявате харизмата си?
389
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
Ще говориш ли с нея?
390
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
Да.
391
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
Ела и коленичи пред кралицата си.
392
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
Отворете портата!
393
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
Две четвърти нагоре.
394
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
Надясно! Една!
395
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
Хайде, да се махаме.
396
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
Почакай.
397
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
Направо.
398
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
Наляво, две крачки.
399
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
Момчето е зрящо.
400
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
Наляво!
401
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
Каза, че си само ти!
402
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
Идо го държи в тайна.
Момчето е син на Джерламарел.
403
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
Разбрал се е с генерала да го обучи.
404
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
Джерламарел?
405
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
И какво, той просто...
406
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
Дал му е момчето ли?
407
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
Рен, та той е дете!
408
00:37:48,482 --> 00:37:54,070
И мен даде така. Разбираш ли?
Пратил ме е на сигурна смърт.
409
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
Няма да умреш.
- Идо няма да ме пусне, знаем го.
410
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
Ханиуа.
411
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
Ханиуа.
412
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
Ще направя всичко възможно,
за да те опазя. Обещавам.
413
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
Трябва да ми вярваш.
414
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
Вярвам ти.
415
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
Върви!
416
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
Генерале.
417
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
Лейтенант, доведете затворничката
на улицата.
418
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
Защо, какво става?
419
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
Доведи момичето долу. Веднага.
420
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
Тате?
421
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
Тате!
422
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
Съжалявам. Аз съм виновна за всичко.
423
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
Искам да ти дам възможност
да чуеш плача на дъщеря си за последно,
424
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
преди да я отпратя
на служба на републиката.
425
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
Триванти,
426
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
представям ви
един голям страхливец - Баба Вос.
427
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
Убиец!
428
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
Изминаха двадесет и пет зими,
откакто той уби Тео Вос,
429
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
моя баща,
430
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
и избяга от града.
431
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
Но тривантската справедливост
не забравя и не прощава,
432
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
дори и след хиляда зими.
433
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
Водете го!
434
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
Обиколка на града.
435
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
Не, не! Тате!
436
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
Не! Не, не...
- Убиец.
437
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
Страхливец!
438
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
Ханиуа.
- Не, не...
439
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
Недейте, моля ви. Не...
440
00:40:56,253 --> 00:41:01,091
Генерале, оставете я при мен.
Ценна е за целите на разузнаването.
441
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
Не, достатъчно те натоварих с нея, Рен.
442
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
А и тя може да предложи
нещо по-важно от сведения.
443
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
Водете затворничката в дома ми!
444
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
Слушам!
445
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
Водете я.
446
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
Върви! Хайде, върви!
447
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
Моля ви...
448
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
Нейно Величество, кралица Кейн.
449
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
Нейно Височество, принцеса Магра.
450
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
Разходка сред народа? Не е в твой стил.
451
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
Гражданите на Пенса
бяха прекалено откъснати от короната.
452
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
Трябва да спечелим сърцата и умовете им.
453
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
Това правим значи -
пленяваме сърца и умове.
454
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
Да. Но ако искаш да си наистина полезна,
455
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
има по-мащабни,
по-успешни стратегически ходове.
456
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
Стратегически?
- Казах на Харлан, че ще му станеш жена.
457
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
Какво?
458
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
Шегуваш се.
- Не.
459
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
Нейно Величество...
460
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
По-луда си, отколкото си мислех.
461
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
Преувеличаваш. Това е брак по сметка.
462
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
Знаеш ли какво е това?
463
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
Зле оформена божия кост.
464
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
Брачен маншет,
изработен за мен от съпруга ми Баба Вос.
465
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
Законите на Паян
не признават алкенските бракове.
466
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
Няма да предадеш Баба Вос,
ако изобщо е жив.
467
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
Коравосърдечна кучка.
468
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
Наричай ме както искаш,
469
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
но ти обещах да направя Пая безопасна
за децата ти и удържах на думата си.
470
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
Мисля, че не осъзнаваш
по какъв тънък лед стъпваме.
471
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
Харлан има подозрения за Канзуа.
472
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
Отнехме му града. Ако не го обезщетим,
473
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
ще предизвика бунт срещу нас.
474
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
Сама каза, че Харлан и армията,
която контролира, са ни нужни.
475
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
До един момент.
476
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
Ти се омъжи за него.
- Да го направя крал?
477
00:43:19,062 --> 00:43:21,022
Ще поговорим, когато се успокоиш.
478
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
Няма.
479
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
Еретичка! Кралицата е еретичка!
480
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
Любовница на вещер! Това е светотатство!
481
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
Изгорете вещицата!
482
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
Изгорете я! Заедно с близките й!
483
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
Открий ги.
- Веднага.
484
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
Изгорете кралицата!
- Изгорете я!
485
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
Вещица!
486
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
Както вече казах,
ледът под краката ни е много тънък.
487
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
Изгорете я!
488
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
Не.
489
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
Качвам с три.
490
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
Блъфираш.
- Готов ли си да провериш?
491
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
Баба Вос?
492
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
Баба Вос?
493
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
Коя си ти?
494
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
Ще ме убият, ако ме хванат, че ти помагам.
495
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
Не питай повече,
докато не те изведа оттук.
496
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
Къде отиваме?
- Ще те заведа при Ханиуа.
497
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
Знаеш ли къде е?
- Да, но нека побързаме.
498
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
Погрижих се за пазачите,
но скоро ще дойде смяната им.
499
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
Баба Вос.
500
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
Ако ще се измъквате с бой,
трябва ви помощ.
501
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
Дошла съм само за теб.
502
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
Ти също искаш да се добереш до Магра.
503
00:45:18,181 --> 00:45:20,767
Скоро сестра й ще се обърне срещу нея.
504
00:45:20,851 --> 00:45:22,185
Или вече го е сторила.
505
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
Очакваш да ти повярвам?
506
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
Знам как разсъждава кралицата.
507
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
Дори не знаеш къде да я търсиш.
508
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
Дори да успееш, ще е заобиколена
от ловци на вещици. От моите ловци.
509
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
Няма да пусна Тамакти Джун.
510
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
Идва.
511
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
Предателство е, че освобождавам теб.
512
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
Няма да утежня нещата,
като освободя и генерала.
513
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
Могат да те обесят само веднъж.
514
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
Ако не тръгнем, ще умрем тук.
515
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
Върви.
516
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
Насам.
517
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
Нищо не се променя.
518
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
Спреш ли да си ми от полза,
519
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
ще те изкормя
и ще те накарам да изядеш червата си.
520
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
С пълно право.
521
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
Вземете оръжията на пазачите.
522
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
Движиш се много бързо.
Тоягата ти едва докосва земята.
523
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
Зряща си, нали?
524
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
Няма да повярваш,
но доскоро се прикривах добре.
525
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
Да вървим.
526
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
Ханиуа.
527
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
Спокойно. Няма да е чичо ти Идо.
528
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
Ако се съпротивляваш,
просто ще се проточи.
529
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
Трус!
- Нос.
530
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
Нос!
531
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
Да. Вземи го за Ханиуа.
532
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
Идо я държи някъде горе.
533
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
Ще се разделим, за да я намерим.
534
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
Тамакти ще задържи всеки,
който тръгне след нас.
535
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
Нужен е повече от един човек.
536
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
Не важи за човек като него.
537
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
Стълби.
538
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
О, не се плаши.
539
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
Мога да бъда нежен.
540
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
Не. Не!
541
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
Не!
542
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[с жестове] Продължи направо.
Ще те чакам в края на коридора.
543
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
Спокойно.
544
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
Съжалявам.
545
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
Знаех, че ще дойдеш.
- Съжалявам.
546
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
Не съм сама.
547
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
Баба Вос ми каза да ти дам това. Хайде.
548
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
Когато замина, аз още бях по-малкият.
549
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
И по-слабият.
550
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
Но ще ти стане ясно,
че това вече не е така.
551
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
Честно казано,
надявах се да си труден противник.
552
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
Колко подобаващо...
553
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
Ще те убия с меча на баща ни.
554
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
Идо. Съжалявам.
555
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
Но те моля смъртта ми
да сложи край на отмъщението ти.
556
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
Пусни Ханиуа да си върви. Моля те.
557
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
Искам да знаеш нещо,
преди да умреш, братко.
558
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
Ханиуа ще дочака края на дните си
в моята тъмница.
559
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
Като кобила за разплод...
560
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
Инкубатор за зрящи деца за армията ми,
561
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
докато утробата й пресъхне.
562
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
И когато престане да дава плод...
563
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
Ще й прережа гръкляна,
564
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
а трупа й ще хвърля в същата помийна яма,
565
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
в която ще изхвърля и твоя.
566
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
Остави го!
567
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
Пусни го.
568
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
Ханиуа.
- Тате.
569
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
Добре ли си?
570
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
Да тръгваме.
571
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
Заведи ме при него.
572
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
Ако доближиш децата ми отново,
573
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
ще опожаря града до основи,
574
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
а теб ще оставя жив достатъчно дълго,
575
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
за да усещаш мириса
на топящата се плът на лицето ти.
576
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
Ето го.
577
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
Това е Баба Вос, когото познавам!
578
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
Трябва да вървим.
579
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
Тамакти Джун.
580
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
Ханиуа! Не, не!
581
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
Ханиуа, недей. Той е на наша страна.
582
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
Уби мама.
583
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
Чуй ме. Майка ти не е мъртва.
584
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
Какво?
585
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
Какво говориш?
586
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
Ще ти обясня по-късно.
587
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
Сега трябва да побързаме.
588
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
В безопасност ли е?
589
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
Не знаем, затова трябва да му се доверим.
590
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
Ханиуа, моля те. Погледни ме.
Трябва да вървим.
591
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
Моля те.
592
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
Наляво, към източната порта.
593
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
Ела с нас.
594
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
Не мога.
595
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
Моля те.
596
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
Завинаги.
597
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
Ханиуа.
598
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
Тръгвай.
599
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
Ханиуа.
600
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
Кора!
601
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
Кора?
602
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
Каза, че съм загубила детето.
603
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
Било в кръвта по чаршафите ми.
604
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
Убила си я.
605
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
Тя каза:
606
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
"Понякога това, което се е оформило,
не пораства. Твърде слабо е".
607
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
Кралице.
608
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
Какво си вкарал в мен?
609
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
Направих каквото пожелахте.
610
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
Не съм искала това.
611
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
Не биваше да я убивате.
612
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
Напротив.
613
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
Никой не бива да знае.
614
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
Обявих, че нося дете, зрящо дете.
615
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
Ще ме сметнат за луда.
616
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
Ще легна с вас още веднъж.
617
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
Ще ви направя по-силно бебе.
618
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
Горкото момче.
619
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
Горкото ми, глупаво момче.
620
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
Превод на субтитрите
Анна Делчева