1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 這是你自找的 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 我父親是巴巴禾斯 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 伊杜搜索他的下落想要為父報仇 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 巴巴,歡迎歸來 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 我要查出他把她藏在哪裏 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 我猜他會關她在三號基地 是一個密封的大樓 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 -伊杜在那裏有自己的突擊軍團 -停低 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 他在小巷裏朝著河邊方向走 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 -他知道你擁有視力嗎? -你不了解我 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 我已經比任何人都更了解你 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 -我們要馬上離開 -高豐,去找你媽媽 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 賓沙將成為派因王國的新首都 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 -我在這裏是巫人 -她會保你平安 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 -女王陛下 -夏倫爵士 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 瑪嘉拉,在我印象中,你非常愛慕我 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 將女王留在身邊也會有好處 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 是翠凡提斯軍隊毀滅肯祖亞 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 -可惡 -我正懷著一個孩兒 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 這孩子將獲得神賜予的禮物:視力 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 你好,哥哥 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 放她走吧 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 伊杜 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 你會覺得很痛嗎? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 只是隱約有點痛 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 該是時候了 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 看不見 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 -看不見 -爸爸… 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 -我甚麼都看不見 -沒事的,冷靜 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 -奧路文,這沒有用 -爸爸,別這樣 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 我們再試吧,再做一次手術,再試吧 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 對不起,我們已經沒甚麼可以做 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 你錯了,一定有辦法的 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 -奧路文 -爸爸 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 你要繼續看書 所有醫學書籍,全部都要看 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 答案一定在其中 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 爸爸,我已經看過所有書了 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 上面說你的眼角膜已嚴重受損,無法復原 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 你看得不夠仔細 39 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 我不會盲的 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 你聽清楚了嗎? 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 我不會盲的 42 00:04:32,027 --> 00:04:35,906 《重見光明》 43 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 怎麼了? 44 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 怎麼了? 45 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 不要搞小動作 46 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 總司令副手雲 47 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 是,副手 48 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 開閘 49 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 是,長官 50 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 接著 51 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 偉大的翠凡提斯人杜利法 受了傷,但仍活著 52 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 他好不容易站起來 拖著疲乏的雙腳跨鞍上馬 53 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 儘管雷雨交加 54 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 感官受礙 55 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 他仍帶領著疲憊不堪的手下 走過鮮血平原的長草 56 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 抵達菅奈人的據點 57 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 在他的指揮下,20名翠凡提斯士兵 58 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 阻擋著菅奈兵團 59 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 夜以繼日 60 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 直至翌日早上 數支營級部隊前來扭轉局勢 61 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 你要帶我去哪裏? 62 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 你等陣就知道 63 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 我從沒來過這麼高的地方 64 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 是嗎? 65 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 我小時候會走上這些高樓 66 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 作為有視力的人 只有這些地方讓我覺得安全 67 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 我大概是喜歡去一些無人會去的地方 68 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 我就是這樣找到這地方 69 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 自此我就一直打理這裏 70 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 以前的人會頌揚視力 71 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 我們會製作聽得到 感受得到或聞得到的藝術 72 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 他們世界裏的一切都是要被看見的 73 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 -人也是 -甚麼? 74 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 我們也是要被看見的 75 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 這是我的最愛 76 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 我以前會幫插圖裏的女孩作故仔 77 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 我叫她做關朵蓮 78 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 她的名字是愛麗絲 79 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 你識字 80 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 這本書叫做《愛麗絲夢遊仙境》 81 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 “愛麗絲靠著姐姐坐在岸邊 開始覺得厭煩 82 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 無所事事” 83 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 “她一次又一次偷瞄姐姐正在讀的書 84 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 可是裏面既沒有插圖又沒有對話” 85 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 不要 86 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 “‘這本書究竟有甚麼用?’ 愛麗絲心想 87 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 ‘沒有插圖又沒有對話’” 88 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 停手 89 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 大哥,你好捱得 90 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 你的傷根本比不上你在我背上留下的疤痕 91 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 你對哈妮娃做了甚麼? 92 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 哈妮娃? 93 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 你為女兒擔驚受怕 94 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 恐懼比痛苦更難受,是吧? 95 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 這就是我小時候的感受 96 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 你當時對我造成的痛苦… 97 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 遠遠不及得知痛苦來臨時所面對的恐懼 98 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 也包括你的來臨 99 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 我向你保證 100 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 哈妮娃每晚都會感受到同一種恐懼 就像我以前一樣 101 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 伊杜,求你放她走吧 102 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 你曾是我的哥哥 103 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 我仍是你哥哥,我很抱歉 104 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 我當時該保護你,但我被迫… 105 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 你不懂抱歉,還未懂 106 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 但你總會明白 107 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 因為我會留你在這裏 108 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 每晚鞭打你,就如你當初每晚鞭打我 109 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 從今起,年復一年 110 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 等到我終於決定要殺你時 111 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 你會感激流涕 112 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 讓他保持清醒 113 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 -伊杜 -我要他深深感受到每一鞭 114 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 不要,伊杜,放她走吧 115 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 伊杜… 116 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 伊杜 117 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 伊杜,不,放她走吧 118 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 伊杜 119 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 聽命 120 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 我們稍作停頓小便和斟水 121 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 是,長官 122 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 我想去梳洗一下 123 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 我不想你接近我的手下 124 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 他們又餓又累 125 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 況且狀態良好時也不太喜歡巫人 126 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 來吧 127 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 你之前遇過幾多個巫人? 128 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 你是第一個 129 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 既然我是第一個 那你怎知道我們很可怕? 130 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 像你這種人利用機器和毒藥毀滅了舊世界 131 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 你的同類要為幾百萬條人命負責 132 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 而你們要為幾千條人命負責 133 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 你們滅了艾肯尼族 134 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 我的部族,被徹底消滅了 135 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 他們明知匿藏巫人的代價,那是王國律法 136 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 你們殺害了孩童、嬰兒 137 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 我當時不在場 138 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 那麼如果你在場,你會怎樣做? 139 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 我是巫人 140 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 誰殺的人較多?你抑或我? 141 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 女王陛下 142 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 容我為你介紹 賓沙一眾最出色的有識之士,國務委員會 143 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 甚麼委員會? 144 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 女王陛下,是國務委員會 145 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 為你提供意見、執行你的指令 146 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 我們來這裏不是要組成國務委員會 而是戰爭委員會 147 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 陛下,規程指明組成戰爭委員會前 148 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 必先作出正式宣戰的聲明 149 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 他居然在教我規矩 150 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 我們已經被宣戰了 151 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 高碩隊長,恐怕你不太理解當中的風險 152 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 請放心,陛下,我理解 153 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 我在此說的一切並無冒犯之意 154 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 而且是按照你的意願 155 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 若要抵擋強大的翠凡提斯軍隊 156 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 我們就必須在全國加強防禦 157 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 -高碩隊長 -防禦? 158 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 我們奉神的旨意擊潰翠凡提斯人 159 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 我們必須準備進攻,而非防禦 160 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 -西貝絲 -你是叫誰? 161 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 請見諒,女王陛下 162 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 瑪嘉拉公主,你有話要說,就即管說吧 163 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 肯祖亞的淪陷使派因的勢力減弱 164 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 再加上你可能已經駕崩的消息造成了混亂 165 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 我們才剛設立新首都 166 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 或許我們應該給點時間讓國家休養生息 167 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 整治軍隊並增強軍力 168 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 同時,當然要對翠凡提斯 帶來的威脅保持警惕 169 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 全部人…出去 170 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 出去 171 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 西貝絲 172 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 你有聽到剛才發生甚麼事嗎? 173 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 甚麼事? 174 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 房裏所有人都在暗地裏質疑我的權威 175 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 他們心想其實究竟自己是否還受約束 176 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 一個隊長頂撞我 177 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 一眾政客心存各種叛國思想 178 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 當中我們的下場都是人頭落地 179 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 王族血統還被徹底抹滅 180 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 而在那個充滿背叛的房間裏 181 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 我的親妹居然反駁我 182 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 戰爭等同自殺 183 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 你願意犧牲幾多條人命來圓謊? 184 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 那些死去的人將會死得光榮 185 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 是為了派因 186 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 為了我們孩子將會建立的新世界 187 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 他們亦會跟我們其他人共赴黃泉 188 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 皆因翠凡提斯人會將派因夷為平地 189 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 你不能妄想我們足以擊潰他們 190 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 若非為此,我為何能逃過一劫? 191 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 神賜予我具視力的孩兒 192 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 這個孩兒將以我們父親的名字命名 193 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 從而令我國成為引領視力回歸世上的軌道 194 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 這是我的天命 195 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 天啊,你居然相信自己說的話 196 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 我們會征服翠凡提斯 197 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 收歸他們的軍隊 198 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 然後成為這片土地上唯一真正的王國 199 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 西貝絲 200 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 西貝絲 201 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 一定有其他辦法 202 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 你當時竟袖手旁觀 203 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 塔馬迪尊得到你的同意,企圖拔劍殺我 204 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 但神並沒有讓此事發生 205 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 妹妹,你最好給我記住那一刻 206 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 還要記住那天是我救你 207 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 而非你救我 208 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 哈妮娃 209 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 如果這是我的床 我想不到有甚麼理由要起來 210 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 我給你看一個好理由 211 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 寶石 212 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 這個彷彿是天降之物 213 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 上面說甚麼? 214 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 “直到永遠” 215 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 真是動人 216 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 但事實不然 217 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 不動人嗎? 218 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 不是永遠 219 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 或許當時的感覺是那樣 220 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 我很抱歉 221 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 222 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 223 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 派因族的女王 宣佈自己懷上一個擁有視力的孩兒 224 00:24:02,447 --> 00:24:04,825 奇妮女王亦宣稱我軍 225 00:24:04,908 --> 00:24:06,827 侵襲了他們的首都肯祖亞 226 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 即是女王騙了自己的人民 227 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 那我們為何要相信她不是在謊稱自己 228 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 懷了這個所謂有視力的孩兒? 229 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 她怎可能確定這種事? 230 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 如果父親是有視力的人,她就能確定 231 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 總司令將軍,容我打斷你一下 232 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 因為我已經知道這是怎麼回事 233 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 多個傳聞指出 派因族有至少一個具視力的人 234 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 你是指謝拉馬威 235 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 謝拉馬威不是人類 他只是一個傳說,僅只如此 236 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 我們還未能確定 237 00:24:36,481 --> 00:24:40,527 禾斯將軍,我國西方邊境不斷被攻擊 238 00:24:40,610 --> 00:24:42,112 敵方是菅奈人 239 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 而你卻要我們在東邊開闢另一條戰線 240 00:24:44,948 --> 00:24:46,575 就單憑道聽途說 241 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 視力將會重新出現 242 00:24:49,703 --> 00:24:51,746 而首個利用這種力量的國族 243 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 將會統領世界 244 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 議會已經逐漸厭倦這些假設性論據 245 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 任何國族讓有視力的人 在社會上佔一席之地 246 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 等同種下自取滅亡的禍根 247 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 萬一有任何具視力的人出現 248 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 他們均會被視作共和國的威脅 並處以死刑 249 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 其他國族未必有同樣的看法 250 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 我們200年來未輸過一場仗 251 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 亦無理由相信現在形勢會開始逆轉 252 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 你對視力的癡迷是個有趣的策略訓練 253 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 但現在恐怕會變成令人分心的話題 254 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 我們必須將注意力轉移到西邊 255 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 菅奈人的兵力日益擴大 256 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 人民代表贊成軍方代表 257 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 財政代表贊成人民代表 258 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 議會已有裁決 259 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 總司令將軍,謝謝你為國效力 260 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 早晨 261 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 我睡著了 262 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 我不忍心叫醒你 263 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 你在想甚麼? 264 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 我在想… 265 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 如果我放你走,會有甚麼後果? 266 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 你可以跟我一起走 267 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 我的人生都在這裏,有家庭、事業 268 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 你為何要留在這個 會因為做自己而被處死的地方? 269 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 你說到好像我只是一個有視力的人 270 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 我是翠凡提斯的士兵 271 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 我是一個女兒、孫女和曾孫女 272 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 我的祖先有份建立翠凡提斯 273 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 並為其戰鬥和犧牲 274 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 一旦你的秘密被揭穿 那些身份都救不了你 275 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 我們可以往東走 276 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 你可以見我哥哥 277 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 說不定會遇上其他像我們的人 278 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 我們可以出一分力改變世界 279 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 你覺得我們很特別 280 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 但事實不然 281 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 我們只是…異於常人 282 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 我覺得我們很特別,是因為我們異於常人 283 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 如果視力注定重新出現,就一定會出現 284 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 我們的責任不是改變世界 285 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 我們的責任是… 286 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 利用視力去改善目前的狀況 287 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 那我們要怎麼做? 288 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 這個… 289 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 你可以先講故事給我聽 290 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 我樂意之至 291 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 “‘我可以告訴你們我的奇遇 292 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 從今早開始’,愛麗絲帶點羞怯說道 293 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 ‘但不必提起昨天的事 294 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 因為從那以後,我已變成另一個人’” 295 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 你就是那個偉大的戰士,巴巴禾斯 296 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 你現在不是甚麼戰士了吧? 297 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 退後 298 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 趴低 299 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 -別起來 -你打斷了我鼻子 300 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 長官 301 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 巴巴禾斯 302 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 煎熬了四天 303 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 我該多謝你 304 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 對不起,我沒有酒給你喝 305 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 不過…這個給你 306 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 我認得你把聲,獵巫者 307 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 我發惡夢時會聽到 308 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 塔馬迪尊 309 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 你殺了我妻子 310 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 你想我死,我不怪你 311 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 我對你和你的族人造成過許多傷害 312 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 但我並沒有殺害你的妻子 313 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 我終有一刻會穿過這道鐵柵 314 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 那時我就會傷害你 315 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 聽我講,當時被抛下等死的人 是我,不是瑪嘉拉 316 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 不准說她的名字… 317 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 我絕不會傷害她,她是公主 318 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 公主?你在說甚麼? 319 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 獵巫者,你語無倫次 320 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 你妻子是胡夫奇妮國王的後裔 321 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 我發過誓要保護她 她是派因族名正言順的王位繼承人 322 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 你講大話,你是騙子 323 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 你問問自己我現在有何理由要騙你 324 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 所以我妻子…她兩個孩子出生後 你就對他們窮追猛打 325 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 你現在卻說她是公主? 326 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 我就是這個意思 327 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 我還要告訴你 328 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 當她和女王拋下我時,她絕對是活著的 329 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 -來吧 -爸爸,左右揮動 330 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 每揮到一邊就敲一下 331 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 可以的話,保持觸地 332 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 把手杖向前伸出 333 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 你做得很好,非常好 爸爸,這會越來越容易 334 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 別把我當小孩般跟我說話 335 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 走開 336 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 我會自己走 不需要任何人幫忙,你明未? 337 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 我們該怎麼辦? 338 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 他會慢慢適應,給他一點時間吧 339 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 火焰神 340 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 祢為我抵擋了已知和未知的敵人 341 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 請賜忠僕忠告 使我的信念更堅定,讓我絕不動搖 342 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 我會遵行祢的旨意,因祢會隨己意保佑我 343 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 女王陛下 344 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 作死 345 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 對不起,女王陛下 346 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 夏倫爵士懇求覲見 347 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 請他進來,你退下吧 348 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 遵命,女王陛下 349 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 好香 350 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 我喜歡薰衣草牛奶浴的氣味 351 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 夏倫爵士 352 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 你總是不拘禮節,這種危險的傾向 353 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 有些人可能會誤以為是不敬 354 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 恰恰相反 355 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 我喜歡我倆一起的往事 356 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 我在你父親的庭院度過的童年 357 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 我認為我倆之間的交集 遠超女王和臣民之間單純的忠誠 358 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 你不覺得嗎? 359 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 這讓我想起來此的原因 360 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 我簡直滿懷期待 361 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 真是大膽之舉 才剛設立新首都沒多久就發動戰爭 362 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 -如果你沒膽量行這一步… -我沒膽量打敗仗 363 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 算你好彩,你是勝利的一方 364 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 嫁給我吧 365 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 好吧,這不是我所期待的回應 366 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 連我也對你的自負感到詫異 367 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 你或者該是時候重新考慮自己的觀點 368 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 你需要我,我的軍隊、人民 369 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 你是指我的軍隊和人民 370 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 你是在向世上最強大的軍隊宣戰 371 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 單是奢望打勝仗 372 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 你就需要這裏每個男女永恆不滅的忠誠 373 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 你擁有賓沙,你就會擁有整個派因族 374 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 我還以為我已經得到了 375 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 376 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 你的臣民或會拼命 保衛名正言順的君主,不過… 377 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 我相信他們不會那麼慷慨就義 378 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 尤其是要保護一個在他們眼中的巫人孩子 379 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 那如果我嫁給你呢? 380 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 這一世代以來,我都主宰這裏的法治 381 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 作為具視力孩子的繼父 我可以改變需要糾正的思想 382 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 這是我想到最好的辦法來鞏固你的勢力 383 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 還有你的勢力 384 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 當然了,還有我的勢力 385 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 不然我何必這麼做? 386 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 你可以娶我妹妹 387 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 成為具視力的王族孩兒之繼父 388 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 她有兩個孩子 389 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 瑪嘉拉不是已經結婚了嗎? 390 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 巴巴禾斯都死了 391 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 而且艾肯尼人在帳篷裏搞三搞四 392 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 在派因律法之下並不算是婚姻 393 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 瑪嘉拉應該不是這麼想的 394 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 夏倫爵士,你是在低估自己的魅力嗎? 395 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 你會跟她談嗎? 396 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 397 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 過來跪下伺候你的女王吧 398 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 開閘 399 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 180度向上 400 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 右一 401 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 走吧,此地不宜久留 402 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 等陣… 403 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 直行 404 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 左邊,兩步 405 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 那男孩看得見 406 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 我是說左邊 407 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 你說只有你看得見 408 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 這是伊杜的秘密計劃 那男孩是謝拉馬威的兒子 409 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 他要訓練他 作為與將軍達成協議的一部分 410 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 謝拉馬威? 411 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 即是怎樣?他… 412 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 就此將那男孩拱手讓人? 413 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 雲,他只是個孩子 414 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 他亦將我拱手讓人,你明白嗎? 415 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 他送我去死 416 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 -你不會死的 -我倆都知道伊杜絕不會放我走 417 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 哈妮娃 418 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 哈妮娃 419 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 我會盡我所能保護你,我向你保證 420 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 我需要你信任我 421 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 我信你 422 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 去吧 423 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 將軍 424 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 副手,把犯人帶到街上 425 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 為甚麼?發生甚麼事? 426 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 帶那女生下去,即刻去 427 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 爸爸 428 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 爸爸 429 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 對不起,這都是我的錯 430 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 我想給你最後一次機會聽聽你女兒的哭聲 431 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 之後我就會送她去為共和國效力 432 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 翠凡提斯的人民 433 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 我為你們介紹偉大的懦夫,巴巴禾斯 434 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 殺人兇手 435 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 25年前,他殺害了提奧禾斯 436 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 即是我父親 437 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 然後逃亡 438 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 但翠凡提斯的公義絕不忘記,絕不寬恕 439 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 永遠都不會 440 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 起行 441 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 繞城一周示眾 442 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 不要…爸爸 443 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 -不… -殺人兇手 444 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 死懦夫 445 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 -哈妮娃 -不要… 446 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 不要,求你了,不,求求你… 447 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 將軍,何不留她在我那裏久一點? 448 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 她是寶貴的情報來源 449 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 不,雲,我已經打擾你夠多了 450 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 再者,她能貢獻比情報更重要的東西 451 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 把犯人帶到我房子,即刻去 452 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 是,將軍 453 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 帶她走吧 454 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 走吧,快點,快走 455 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 求求你 456 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 奇妮女王陛下駕到 457 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 瑪嘉拉公主殿下駕到 458 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 出巡民間?這不像你會做的事 459 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 賓沙人民與王室的關係太疏遠了 460 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 我們必須盡力博取民心和信任 461 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 原來我們是在博取民心和信任 462 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 對,不過如果你想真正地出一分力 463 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 可以作出更有力量、更具戰略性的策略 464 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 -具戰略性的策略? -我跟夏倫說你會嫁給他 465 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 甚麼? 466 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 -甚麼?你講笑吧? -不是 467 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 奇妮女王陛下… 468 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 你比我想像中更瘋癲 469 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 你太大驚小怪了,這是交易協議 470 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 你可知這是何物? 471 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 某種劣質的神之骨 472 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 這是我丈夫巴巴禾斯造給我的婚姻手環 473 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 艾肯尼族的結合不受派因律法承認 474 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 所以即使巴巴禾斯還在生 你也不算是對他不忠 475 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 你這冷酷無情的婆娘 476 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 你叫我甚麼都可以 477 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 但我答應過會將派因變成 你孩子的安全居所,而我成功了 478 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 可是你似乎沒意識到我倆的地位有多不穩 479 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 夏倫顯然對肯祖亞的事起了疑心 480 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 我們搶了他的城市 要是他得不到任何利益 481 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 我們就會發現自己陷於下風 482 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 如你所說,我們需要夏倫和他控制的軍隊 483 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 直到他無利用價值 484 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 -那你可以嫁給他 -讓他登上王位? 485 00:43:19,062 --> 00:43:21,022 等你冷靜下來,我們再談吧 486 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 不,沒得談 487 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 異端者,這女王是異端者 488 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 跟巫人有染,簡直天大的惡行 489 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 燒死那巫人 490 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 燒死她,還有她全家人 491 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 -去找他們 -馬上去 492 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 -燒死女王,燒死她 -燒死她 493 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 巫人 494 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 如我所說,我們的地位 比你意識到的更不穩 495 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 燒死她 496 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 497 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 加注三倍 498 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 -你只是在虛張聲勢 -準備好開牌看看嗎? 499 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 巴巴禾斯 500 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 巴巴禾斯 501 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 你是誰? 502 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 一旦被發現我暗中幫你,我就會被處死 503 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 所以在我們離開之前,不要再問了 504 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 -我們要去哪裏? -我會帶你去找哈妮娃 505 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 -你知道她在哪裏? -是,但我們動作要快 506 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 我已經搞定了那些守衛 但我們要在下一更的人來到前離開 507 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 巴巴禾斯 508 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 如果你打算硬拼出去,你可能需要幫手 509 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 我只是來救你 510 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 你想找瑪嘉拉,我也是 511 00:45:18,181 --> 00:45:20,767 她姐姐遲早會背叛她 512 00:45:20,851 --> 00:45:22,185 如果她還未這麼做的話 513 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 獵巫者,你覺得我會相信你? 514 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 我了解女王的心思 515 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 你根本不知道如何著手找她 516 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 即使你找到她 她身邊也會佈滿獵巫者,即我的獵巫者 517 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 我不會放塔馬迪尊走 518 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 他要跟來 519 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 我光是救你,已經犯下了叛國罪 520 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 我不會為了放走獵巫將軍 而讓自己罪加一等 521 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 他們只能將你絞死一次 522 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 我們立刻走,否則就要死在這裏 523 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 去吧 524 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 這邊 525 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 這並不會改變任何事實 526 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 一旦你失去利用價值 527 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 我就會將你的內臟挖出來餵給你吃 528 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 悉隨尊便 529 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 拿走守衛的武器 530 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 你走得太快,你的手杖幾乎沒有觸地 531 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 你是看得見的,是吧? 532 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 信不信由你,我以前隱瞞得很好 533 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 走吧 534 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 哈妮娃 535 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 放心,不會是你的伊杜叔叔 536 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 如果你反抗,這會花更長時間 537 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 -可有異樣? -沒有 538 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 沒有 539 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 有了,這個留給哈妮娃 540 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 伊杜會把她安置在樓上 541 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 我們要分頭行事 542 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 塔馬迪會在這裏 阻撓任何試圖追捕我們的人 543 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 這情況需要不只一個人 544 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 有他就不需要 545 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 上樓梯 546 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 別怕 547 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 我可以溫柔點 548 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 不要… 549 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 不要 550 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [打信號] (你繼續前行 我去檢查另一端,然後與你會合) 551 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 沒事了… 552 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 對不起 553 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 -我就知道你會來 -對不起 554 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 我不是一個人來的 555 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 巴巴禾斯叫我把這個交給你,走吧 556 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 當你離開的時候,我還是比你小 557 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 還是比你弱 558 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 但你會發現情況已經不再如此 559 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 講真,我還希望你會有多一點鬥心 560 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 這樣最適當不過了 561 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 用我們父親的劍殺死你 562 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 伊杜,對不起 563 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 但求求你,讓我的死作為終結 564 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 讓哈妮娃離開這裏吧,求你了 565 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 哥哥,在你死前,我告訴你 566 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 哈妮娃會在我的地牢度過餘生 567 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 像一隻傳種母馬 568 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 為我的軍隊孕育擁有視力的孩兒 569 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 直至她的子宮無法正常運作 570 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 等到她再也生不了孩子 571 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 我就會割斷她的喉嚨 572 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 然後將屍體扔進糞坑裏 573 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 我亦會將你的屍體扔進那裏 574 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 放開他 575 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 放開他 576 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 -哈妮娃 -爸爸 577 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 你還好嗎? 578 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 我們要走了,來吧 579 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 帶我去他身邊 580 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 如果你再走近我的孩子們 581 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 我會把整個城市燒成灰燼 582 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 然後由得你活著 583 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 好讓你聞到自己燒到熔的味道 584 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 就是他了 585 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 這就是我認識的巴巴禾斯 586 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 我們要走了 587 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 塔馬迪尊 588 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 哈妮娃,不要… 589 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 哈妮娃,不要,他站在我們一方 590 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 他殺了媽媽 591 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 聽我講,你媽媽還未死 592 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 甚麼? 593 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 你在說甚麼? 594 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 我遲些再解釋 595 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 聽我講,現在我們要走了 596 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 她現在安全嗎? 597 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 我們不知道,所以要相信他 598 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 哈妮娃,拜託,望住我,我們要走了 599 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 拜託 600 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 左邊,前往東閘 601 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 跟我們走吧 602 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 不行 603 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 求你了 604 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 直到永遠 605 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 哈妮娃 606 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 走吧 607 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 哈妮娃 608 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 歌娜 609 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 歌娜 610 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 她說我流產了 611 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 他就在我床單上的血泊中 612 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 你殺了她 613 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 她說 614 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 “有時胎兒會無法成長,它太脆弱了” 615 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 女王陛下 616 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 你在我體內放了甚麼? 617 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 我是應你要求做的 618 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 我沒要求這種事 619 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 你沒必要殺掉她 620 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 當然有了 621 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 不可以讓任何人知道 622 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 我已經宣佈懷上一個擁有視力的孩子 623 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 他們會以為我瘋了 624 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 我會再和你交合 625 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 我會為你造個更強壯的孩兒 626 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 你這可憐的小子 627 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 你這可憐、愚蠢的小子 628 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 字幕翻譯:黃小娟