1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
這是你自找的
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
我父親是巴巴禾斯
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
伊杜搜索他的下落想要為父報仇
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
巴巴,歡迎歸來
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
我要查出他把她藏在哪裏
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
我猜他會關她在三號基地
是一個密封的大樓
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
-伊杜在那裏有自己的突擊軍團
-停低
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
他在小巷裏朝著河邊方向走
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
-他知道你擁有視力嗎?
-你不了解我
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
我已經比任何人都更了解你
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
-我們要馬上離開
-高豐,去找你媽媽
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
賓沙將成為派因王國的新首都
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
-我在這裏是巫人
-她會保你平安
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
-女王陛下
-夏倫爵士
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
瑪嘉拉,在我印象中,你非常愛慕我
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
將女王留在身邊也會有好處
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
是翠凡提斯軍隊毀滅肯祖亞
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
-可惡
-我正懷著一個孩兒
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
這孩子將獲得神賜予的禮物:視力
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
你好,哥哥
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
放她走吧
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
伊杜
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
你會覺得很痛嗎?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
只是隱約有點痛
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
該是時候了
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
看不見
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
-看不見
-爸爸…
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
-我甚麼都看不見
-沒事的,冷靜
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
-奧路文,這沒有用
-爸爸,別這樣
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
我們再試吧,再做一次手術,再試吧
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
對不起,我們已經沒甚麼可以做
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
你錯了,一定有辦法的
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
-奧路文
-爸爸
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
你要繼續看書
所有醫學書籍,全部都要看
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
答案一定在其中
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
爸爸,我已經看過所有書了
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
上面說你的眼角膜已嚴重受損,無法復原
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
你看得不夠仔細
39
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
我不會盲的
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
你聽清楚了嗎?
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
我不會盲的
42
00:04:32,027 --> 00:04:35,906
《重見光明》
43
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
怎麼了?
44
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
怎麼了?
45
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
不要搞小動作
46
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
總司令副手雲
47
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
是,副手
48
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
開閘
49
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
是,長官
50
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
接著
51
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
偉大的翠凡提斯人杜利法
受了傷,但仍活著
52
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
他好不容易站起來
拖著疲乏的雙腳跨鞍上馬
53
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
儘管雷雨交加
54
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
感官受礙
55
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
他仍帶領著疲憊不堪的手下
走過鮮血平原的長草
56
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
抵達菅奈人的據點
57
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
在他的指揮下,20名翠凡提斯士兵
58
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
阻擋著菅奈兵團
59
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
夜以繼日
60
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
直至翌日早上
數支營級部隊前來扭轉局勢
61
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
你要帶我去哪裏?
62
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
你等陣就知道
63
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
我從沒來過這麼高的地方
64
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
是嗎?
65
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
我小時候會走上這些高樓
66
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
作為有視力的人
只有這些地方讓我覺得安全
67
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
我大概是喜歡去一些無人會去的地方
68
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
我就是這樣找到這地方
69
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
自此我就一直打理這裏
70
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
以前的人會頌揚視力
71
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
我們會製作聽得到
感受得到或聞得到的藝術
72
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
他們世界裏的一切都是要被看見的
73
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
-人也是
-甚麼?
74
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
我們也是要被看見的
75
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
這是我的最愛
76
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
我以前會幫插圖裏的女孩作故仔
77
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
我叫她做關朵蓮
78
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
她的名字是愛麗絲
79
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
你識字
80
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
這本書叫做《愛麗絲夢遊仙境》
81
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
“愛麗絲靠著姐姐坐在岸邊
開始覺得厭煩
82
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
無所事事”
83
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
“她一次又一次偷瞄姐姐正在讀的書
84
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
可是裏面既沒有插圖又沒有對話”
85
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
不要
86
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
“‘這本書究竟有甚麼用?’
愛麗絲心想
87
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
‘沒有插圖又沒有對話’”
88
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
停手
89
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
大哥,你好捱得
90
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
你的傷根本比不上你在我背上留下的疤痕
91
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
你對哈妮娃做了甚麼?
92
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
哈妮娃?
93
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
你為女兒擔驚受怕
94
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
恐懼比痛苦更難受,是吧?
95
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
這就是我小時候的感受
96
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
你當時對我造成的痛苦…
97
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
遠遠不及得知痛苦來臨時所面對的恐懼
98
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
也包括你的來臨
99
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
我向你保證
100
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
哈妮娃每晚都會感受到同一種恐懼
就像我以前一樣
101
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
伊杜,求你放她走吧
102
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
你曾是我的哥哥
103
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
我仍是你哥哥,我很抱歉
104
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
我當時該保護你,但我被迫…
105
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
你不懂抱歉,還未懂
106
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
但你總會明白
107
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
因為我會留你在這裏
108
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
每晚鞭打你,就如你當初每晚鞭打我
109
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
從今起,年復一年
110
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
等到我終於決定要殺你時
111
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
你會感激流涕
112
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
讓他保持清醒
113
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
-伊杜
-我要他深深感受到每一鞭
114
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
不要,伊杜,放她走吧
115
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
伊杜…
116
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
伊杜
117
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
伊杜,不,放她走吧
118
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
伊杜
119
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
聽命
120
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
我們稍作停頓小便和斟水
121
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
是,長官
122
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
我想去梳洗一下
123
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
我不想你接近我的手下
124
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
他們又餓又累
125
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
況且狀態良好時也不太喜歡巫人
126
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
來吧
127
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
你之前遇過幾多個巫人?
128
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
你是第一個
129
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
既然我是第一個
那你怎知道我們很可怕?
130
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
像你這種人利用機器和毒藥毀滅了舊世界
131
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
你的同類要為幾百萬條人命負責
132
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
而你們要為幾千條人命負責
133
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
你們滅了艾肯尼族
134
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
我的部族,被徹底消滅了
135
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
他們明知匿藏巫人的代價,那是王國律法
136
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
你們殺害了孩童、嬰兒
137
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
我當時不在場
138
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
那麼如果你在場,你會怎樣做?
139
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
我是巫人
140
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
誰殺的人較多?你抑或我?
141
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
女王陛下
142
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
容我為你介紹
賓沙一眾最出色的有識之士,國務委員會
143
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
甚麼委員會?
144
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
女王陛下,是國務委員會
145
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
為你提供意見、執行你的指令
146
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
我們來這裏不是要組成國務委員會
而是戰爭委員會
147
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
陛下,規程指明組成戰爭委員會前
148
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
必先作出正式宣戰的聲明
149
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
他居然在教我規矩
150
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
我們已經被宣戰了
151
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
高碩隊長,恐怕你不太理解當中的風險
152
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
請放心,陛下,我理解
153
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
我在此說的一切並無冒犯之意
154
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
而且是按照你的意願
155
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
若要抵擋強大的翠凡提斯軍隊
156
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
我們就必須在全國加強防禦
157
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
-高碩隊長
-防禦?
158
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
我們奉神的旨意擊潰翠凡提斯人
159
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
我們必須準備進攻,而非防禦
160
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
-西貝絲
-你是叫誰?
161
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
請見諒,女王陛下
162
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
瑪嘉拉公主,你有話要說,就即管說吧
163
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
肯祖亞的淪陷使派因的勢力減弱
164
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
再加上你可能已經駕崩的消息造成了混亂
165
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
我們才剛設立新首都
166
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
或許我們應該給點時間讓國家休養生息
167
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
整治軍隊並增強軍力
168
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
同時,當然要對翠凡提斯
帶來的威脅保持警惕
169
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
全部人…出去
170
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
出去
171
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
西貝絲
172
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
你有聽到剛才發生甚麼事嗎?
173
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
甚麼事?
174
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
房裏所有人都在暗地裏質疑我的權威
175
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
他們心想其實究竟自己是否還受約束
176
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
一個隊長頂撞我
177
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
一眾政客心存各種叛國思想
178
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
當中我們的下場都是人頭落地
179
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
王族血統還被徹底抹滅
180
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
而在那個充滿背叛的房間裏
181
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
我的親妹居然反駁我
182
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
戰爭等同自殺
183
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
你願意犧牲幾多條人命來圓謊?
184
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
那些死去的人將會死得光榮
185
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
是為了派因
186
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
為了我們孩子將會建立的新世界
187
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
他們亦會跟我們其他人共赴黃泉
188
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
皆因翠凡提斯人會將派因夷為平地
189
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
你不能妄想我們足以擊潰他們
190
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
若非為此,我為何能逃過一劫?
191
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
神賜予我具視力的孩兒
192
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
這個孩兒將以我們父親的名字命名
193
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
從而令我國成為引領視力回歸世上的軌道
194
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
這是我的天命
195
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
天啊,你居然相信自己說的話
196
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
我們會征服翠凡提斯
197
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
收歸他們的軍隊
198
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
然後成為這片土地上唯一真正的王國
199
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
西貝絲
200
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
西貝絲
201
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
一定有其他辦法
202
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
你當時竟袖手旁觀
203
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
塔馬迪尊得到你的同意,企圖拔劍殺我
204
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
但神並沒有讓此事發生
205
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
妹妹,你最好給我記住那一刻
206
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
還要記住那天是我救你
207
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
而非你救我
208
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
哈妮娃
209
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
如果這是我的床
我想不到有甚麼理由要起來
210
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
我給你看一個好理由
211
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
寶石
212
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
這個彷彿是天降之物
213
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
上面說甚麼?
214
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
“直到永遠”
215
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
真是動人
216
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
但事實不然
217
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
不動人嗎?
218
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
不是永遠
219
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
或許當時的感覺是那樣
220
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
我很抱歉
221
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
不
222
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
不
223
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
派因族的女王
宣佈自己懷上一個擁有視力的孩兒
224
00:24:02,447 --> 00:24:04,825
奇妮女王亦宣稱我軍
225
00:24:04,908 --> 00:24:06,827
侵襲了他們的首都肯祖亞
226
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
即是女王騙了自己的人民
227
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
那我們為何要相信她不是在謊稱自己
228
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
懷了這個所謂有視力的孩兒?
229
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
她怎可能確定這種事?
230
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
如果父親是有視力的人,她就能確定
231
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
總司令將軍,容我打斷你一下
232
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
因為我已經知道這是怎麼回事
233
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
多個傳聞指出
派因族有至少一個具視力的人
234
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
你是指謝拉馬威
235
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
謝拉馬威不是人類
他只是一個傳說,僅只如此
236
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
我們還未能確定
237
00:24:36,481 --> 00:24:40,527
禾斯將軍,我國西方邊境不斷被攻擊
238
00:24:40,610 --> 00:24:42,112
敵方是菅奈人
239
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
而你卻要我們在東邊開闢另一條戰線
240
00:24:44,948 --> 00:24:46,575
就單憑道聽途說
241
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
視力將會重新出現
242
00:24:49,703 --> 00:24:51,746
而首個利用這種力量的國族
243
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
將會統領世界
244
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
議會已經逐漸厭倦這些假設性論據
245
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
任何國族讓有視力的人
在社會上佔一席之地
246
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
等同種下自取滅亡的禍根
247
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
萬一有任何具視力的人出現
248
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
他們均會被視作共和國的威脅
並處以死刑
249
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
其他國族未必有同樣的看法
250
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
我們200年來未輸過一場仗
251
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
亦無理由相信現在形勢會開始逆轉
252
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
你對視力的癡迷是個有趣的策略訓練
253
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
但現在恐怕會變成令人分心的話題
254
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
我們必須將注意力轉移到西邊
255
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
菅奈人的兵力日益擴大
256
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
人民代表贊成軍方代表
257
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
財政代表贊成人民代表
258
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
議會已有裁決
259
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
總司令將軍,謝謝你為國效力
260
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
早晨
261
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
我睡著了
262
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
我不忍心叫醒你
263
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
你在想甚麼?
264
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
我在想…
265
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
如果我放你走,會有甚麼後果?
266
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
你可以跟我一起走
267
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
我的人生都在這裏,有家庭、事業
268
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
你為何要留在這個
會因為做自己而被處死的地方?
269
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
你說到好像我只是一個有視力的人
270
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
我是翠凡提斯的士兵
271
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
我是一個女兒、孫女和曾孫女
272
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
我的祖先有份建立翠凡提斯
273
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
並為其戰鬥和犧牲
274
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
一旦你的秘密被揭穿
那些身份都救不了你
275
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
我們可以往東走
276
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
你可以見我哥哥
277
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
說不定會遇上其他像我們的人
278
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
我們可以出一分力改變世界
279
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
你覺得我們很特別
280
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
但事實不然
281
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
我們只是…異於常人
282
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
我覺得我們很特別,是因為我們異於常人
283
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
如果視力注定重新出現,就一定會出現
284
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
我們的責任不是改變世界
285
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
我們的責任是…
286
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
利用視力去改善目前的狀況
287
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
那我們要怎麼做?
288
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
這個…
289
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
你可以先講故事給我聽
290
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
我樂意之至
291
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
“‘我可以告訴你們我的奇遇
292
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
從今早開始’,愛麗絲帶點羞怯說道
293
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
‘但不必提起昨天的事
294
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
因為從那以後,我已變成另一個人’”
295
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
你就是那個偉大的戰士,巴巴禾斯
296
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
你現在不是甚麼戰士了吧?
297
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
退後
298
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
趴低
299
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
-別起來
-你打斷了我鼻子
300
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
長官
301
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
巴巴禾斯
302
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
煎熬了四天
303
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
我該多謝你
304
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
對不起,我沒有酒給你喝
305
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
不過…這個給你
306
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
我認得你把聲,獵巫者
307
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
我發惡夢時會聽到
308
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
塔馬迪尊
309
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
你殺了我妻子
310
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
你想我死,我不怪你
311
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
我對你和你的族人造成過許多傷害
312
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
但我並沒有殺害你的妻子
313
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
我終有一刻會穿過這道鐵柵
314
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
那時我就會傷害你
315
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
聽我講,當時被抛下等死的人
是我,不是瑪嘉拉
316
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
不准說她的名字…
317
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
我絕不會傷害她,她是公主
318
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
公主?你在說甚麼?
319
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
獵巫者,你語無倫次
320
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
你妻子是胡夫奇妮國王的後裔
321
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
我發過誓要保護她
她是派因族名正言順的王位繼承人
322
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
你講大話,你是騙子
323
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
你問問自己我現在有何理由要騙你
324
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
所以我妻子…她兩個孩子出生後
你就對他們窮追猛打
325
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
你現在卻說她是公主?
326
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
我就是這個意思
327
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
我還要告訴你
328
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
當她和女王拋下我時,她絕對是活著的
329
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
-來吧
-爸爸,左右揮動
330
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
每揮到一邊就敲一下
331
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
可以的話,保持觸地
332
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
把手杖向前伸出
333
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
你做得很好,非常好
爸爸,這會越來越容易
334
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
別把我當小孩般跟我說話
335
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
走開
336
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
我會自己走
不需要任何人幫忙,你明未?
337
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
我們該怎麼辦?
338
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
他會慢慢適應,給他一點時間吧
339
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
火焰神
340
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
祢為我抵擋了已知和未知的敵人
341
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
請賜忠僕忠告
使我的信念更堅定,讓我絕不動搖
342
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
我會遵行祢的旨意,因祢會隨己意保佑我
343
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
女王陛下
344
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
作死
345
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
對不起,女王陛下
346
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
夏倫爵士懇求覲見
347
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
請他進來,你退下吧
348
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
遵命,女王陛下
349
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
好香
350
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
我喜歡薰衣草牛奶浴的氣味
351
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
夏倫爵士
352
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
你總是不拘禮節,這種危險的傾向
353
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
有些人可能會誤以為是不敬
354
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
恰恰相反
355
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
我喜歡我倆一起的往事
356
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
我在你父親的庭院度過的童年
357
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
我認為我倆之間的交集
遠超女王和臣民之間單純的忠誠
358
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
你不覺得嗎?
359
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
這讓我想起來此的原因
360
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
我簡直滿懷期待
361
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
真是大膽之舉
才剛設立新首都沒多久就發動戰爭
362
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
-如果你沒膽量行這一步…
-我沒膽量打敗仗
363
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
算你好彩,你是勝利的一方
364
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
嫁給我吧
365
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
好吧,這不是我所期待的回應
366
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
連我也對你的自負感到詫異
367
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
你或者該是時候重新考慮自己的觀點
368
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
你需要我,我的軍隊、人民
369
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
你是指我的軍隊和人民
370
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
你是在向世上最強大的軍隊宣戰
371
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
單是奢望打勝仗
372
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
你就需要這裏每個男女永恆不滅的忠誠
373
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
你擁有賓沙,你就會擁有整個派因族
374
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
我還以為我已經得到了
375
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
對
376
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
你的臣民或會拼命
保衛名正言順的君主,不過…
377
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
我相信他們不會那麼慷慨就義
378
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
尤其是要保護一個在他們眼中的巫人孩子
379
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
那如果我嫁給你呢?
380
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
這一世代以來,我都主宰這裏的法治
381
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
作為具視力孩子的繼父
我可以改變需要糾正的思想
382
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
這是我想到最好的辦法來鞏固你的勢力
383
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
還有你的勢力
384
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
當然了,還有我的勢力
385
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
不然我何必這麼做?
386
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
你可以娶我妹妹
387
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
成為具視力的王族孩兒之繼父
388
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
她有兩個孩子
389
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
瑪嘉拉不是已經結婚了嗎?
390
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
巴巴禾斯都死了
391
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
而且艾肯尼人在帳篷裏搞三搞四
392
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
在派因律法之下並不算是婚姻
393
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
瑪嘉拉應該不是這麼想的
394
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
夏倫爵士,你是在低估自己的魅力嗎?
395
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
你會跟她談嗎?
396
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
會
397
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
過來跪下伺候你的女王吧
398
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
開閘
399
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
180度向上
400
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
右一
401
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
走吧,此地不宜久留
402
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
等陣…
403
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
直行
404
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
左邊,兩步
405
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
那男孩看得見
406
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
我是說左邊
407
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
你說只有你看得見
408
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
這是伊杜的秘密計劃
那男孩是謝拉馬威的兒子
409
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
他要訓練他
作為與將軍達成協議的一部分
410
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
謝拉馬威?
411
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
即是怎樣?他…
412
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
就此將那男孩拱手讓人?
413
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
雲,他只是個孩子
414
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
他亦將我拱手讓人,你明白嗎?
415
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
他送我去死
416
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
-你不會死的
-我倆都知道伊杜絕不會放我走
417
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
哈妮娃
418
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
哈妮娃
419
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
我會盡我所能保護你,我向你保證
420
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
我需要你信任我
421
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
我信你
422
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
去吧
423
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
將軍
424
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
副手,把犯人帶到街上
425
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
為甚麼?發生甚麼事?
426
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
帶那女生下去,即刻去
427
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
爸爸
428
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
爸爸
429
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
對不起,這都是我的錯
430
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
我想給你最後一次機會聽聽你女兒的哭聲
431
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
之後我就會送她去為共和國效力
432
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
翠凡提斯的人民
433
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
我為你們介紹偉大的懦夫,巴巴禾斯
434
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
殺人兇手
435
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
25年前,他殺害了提奧禾斯
436
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
即是我父親
437
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
然後逃亡
438
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
但翠凡提斯的公義絕不忘記,絕不寬恕
439
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
永遠都不會
440
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
起行
441
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
繞城一周示眾
442
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
不要…爸爸
443
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
-不…
-殺人兇手
444
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
死懦夫
445
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
-哈妮娃
-不要…
446
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
不要,求你了,不,求求你…
447
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
將軍,何不留她在我那裏久一點?
448
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
她是寶貴的情報來源
449
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
不,雲,我已經打擾你夠多了
450
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
再者,她能貢獻比情報更重要的東西
451
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
把犯人帶到我房子,即刻去
452
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
是,將軍
453
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
帶她走吧
454
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
走吧,快點,快走
455
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
求求你
456
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
奇妮女王陛下駕到
457
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
瑪嘉拉公主殿下駕到
458
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
出巡民間?這不像你會做的事
459
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
賓沙人民與王室的關係太疏遠了
460
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
我們必須盡力博取民心和信任
461
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
原來我們是在博取民心和信任
462
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
對,不過如果你想真正地出一分力
463
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
可以作出更有力量、更具戰略性的策略
464
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
-具戰略性的策略?
-我跟夏倫說你會嫁給他
465
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
甚麼?
466
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
-甚麼?你講笑吧?
-不是
467
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
奇妮女王陛下…
468
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
你比我想像中更瘋癲
469
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
你太大驚小怪了,這是交易協議
470
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
你可知這是何物?
471
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
某種劣質的神之骨
472
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
這是我丈夫巴巴禾斯造給我的婚姻手環
473
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
艾肯尼族的結合不受派因律法承認
474
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
所以即使巴巴禾斯還在生
你也不算是對他不忠
475
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
你這冷酷無情的婆娘
476
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
你叫我甚麼都可以
477
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
但我答應過會將派因變成
你孩子的安全居所,而我成功了
478
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
可是你似乎沒意識到我倆的地位有多不穩
479
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
夏倫顯然對肯祖亞的事起了疑心
480
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
我們搶了他的城市
要是他得不到任何利益
481
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
我們就會發現自己陷於下風
482
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
如你所說,我們需要夏倫和他控制的軍隊
483
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
直到他無利用價值
484
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
-那你可以嫁給他
-讓他登上王位?
485
00:43:19,062 --> 00:43:21,022
等你冷靜下來,我們再談吧
486
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
不,沒得談
487
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
異端者,這女王是異端者
488
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
跟巫人有染,簡直天大的惡行
489
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
燒死那巫人
490
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
燒死她,還有她全家人
491
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
-去找他們
-馬上去
492
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
-燒死女王,燒死她
-燒死她
493
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
巫人
494
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
如我所說,我們的地位
比你意識到的更不穩
495
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
燒死她
496
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
不
497
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
加注三倍
498
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
-你只是在虛張聲勢
-準備好開牌看看嗎?
499
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
巴巴禾斯
500
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
巴巴禾斯
501
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
你是誰?
502
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
一旦被發現我暗中幫你,我就會被處死
503
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
所以在我們離開之前,不要再問了
504
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
-我們要去哪裏?
-我會帶你去找哈妮娃
505
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
-你知道她在哪裏?
-是,但我們動作要快
506
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
我已經搞定了那些守衛
但我們要在下一更的人來到前離開
507
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
巴巴禾斯
508
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
如果你打算硬拼出去,你可能需要幫手
509
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
我只是來救你
510
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
你想找瑪嘉拉,我也是
511
00:45:18,181 --> 00:45:20,767
她姐姐遲早會背叛她
512
00:45:20,851 --> 00:45:22,185
如果她還未這麼做的話
513
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
獵巫者,你覺得我會相信你?
514
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
我了解女王的心思
515
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
你根本不知道如何著手找她
516
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
即使你找到她
她身邊也會佈滿獵巫者,即我的獵巫者
517
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
我不會放塔馬迪尊走
518
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
他要跟來
519
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
我光是救你,已經犯下了叛國罪
520
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
我不會為了放走獵巫將軍
而讓自己罪加一等
521
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
他們只能將你絞死一次
522
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
我們立刻走,否則就要死在這裏
523
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
去吧
524
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
這邊
525
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
這並不會改變任何事實
526
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
一旦你失去利用價值
527
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
我就會將你的內臟挖出來餵給你吃
528
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
悉隨尊便
529
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
拿走守衛的武器
530
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
你走得太快,你的手杖幾乎沒有觸地
531
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
你是看得見的,是吧?
532
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
信不信由你,我以前隱瞞得很好
533
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
走吧
534
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
哈妮娃
535
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
放心,不會是你的伊杜叔叔
536
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
如果你反抗,這會花更長時間
537
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
-可有異樣?
-沒有
538
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
沒有
539
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
有了,這個留給哈妮娃
540
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
伊杜會把她安置在樓上
541
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
我們要分頭行事
542
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
塔馬迪會在這裏
阻撓任何試圖追捕我們的人
543
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
這情況需要不只一個人
544
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
有他就不需要
545
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
上樓梯
546
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
別怕
547
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
我可以溫柔點
548
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
不要…
549
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
不要
550
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[打信號] (你繼續前行
我去檢查另一端,然後與你會合)
551
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
沒事了…
552
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
對不起
553
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
-我就知道你會來
-對不起
554
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
我不是一個人來的
555
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
巴巴禾斯叫我把這個交給你,走吧
556
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
當你離開的時候,我還是比你小
557
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
還是比你弱
558
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
但你會發現情況已經不再如此
559
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
講真,我還希望你會有多一點鬥心
560
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
這樣最適當不過了
561
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
用我們父親的劍殺死你
562
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
伊杜,對不起
563
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
但求求你,讓我的死作為終結
564
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
讓哈妮娃離開這裏吧,求你了
565
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
哥哥,在你死前,我告訴你
566
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
哈妮娃會在我的地牢度過餘生
567
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
像一隻傳種母馬
568
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
為我的軍隊孕育擁有視力的孩兒
569
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
直至她的子宮無法正常運作
570
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
等到她再也生不了孩子
571
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
我就會割斷她的喉嚨
572
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
然後將屍體扔進糞坑裏
573
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
我亦會將你的屍體扔進那裏
574
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
放開他
575
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
放開他
576
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
-哈妮娃
-爸爸
577
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
你還好嗎?
578
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
我們要走了,來吧
579
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
帶我去他身邊
580
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
如果你再走近我的孩子們
581
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
我會把整個城市燒成灰燼
582
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
然後由得你活著
583
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
好讓你聞到自己燒到熔的味道
584
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
就是他了
585
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
這就是我認識的巴巴禾斯
586
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
我們要走了
587
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
塔馬迪尊
588
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
哈妮娃,不要…
589
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
哈妮娃,不要,他站在我們一方
590
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
他殺了媽媽
591
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
聽我講,你媽媽還未死
592
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
甚麼?
593
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
你在說甚麼?
594
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
我遲些再解釋
595
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
聽我講,現在我們要走了
596
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
她現在安全嗎?
597
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
我們不知道,所以要相信他
598
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
哈妮娃,拜託,望住我,我們要走了
599
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
拜託
600
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
左邊,前往東閘
601
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
跟我們走吧
602
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
不行
603
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
求你了
604
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
直到永遠
605
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
哈妮娃
606
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
走吧
607
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
哈妮娃
608
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
歌娜
609
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
歌娜
610
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
她說我流產了
611
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
他就在我床單上的血泊中
612
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
你殺了她
613
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
她說
614
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
“有時胎兒會無法成長,它太脆弱了”
615
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
女王陛下
616
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
你在我體內放了甚麼?
617
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
我是應你要求做的
618
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
我沒要求這種事
619
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
你沒必要殺掉她
620
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
當然有了
621
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
不可以讓任何人知道
622
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
我已經宣佈懷上一個擁有視力的孩子
623
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
他們會以為我瘋了
624
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
我會再和你交合
625
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
我會為你造個更強壯的孩兒
626
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
你這可憐的小子
627
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
你這可憐、愚蠢的小子
628
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
字幕翻譯:黃小娟