1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
你这是自找的
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
我父亲是巴霸沃斯
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
伊多为了报杀父之仇而一直在找他
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
欢迎回家 巴霸
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
我必须弄清他把她藏在哪里
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
我猜他会把她关在三号基地
那是个封闭的基地
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
-伊多在那里有自己的突击团
-站住
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
他在巷子里 朝河那边去了
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
-他知道你能看见吗?
-你不了解我
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
我已经比任何人都更了解你了
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
-我们现在就走
-考风 去找你母亲吧
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
宾萨城将成为帕炎王国的新首都
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
-我在这里是个巫者
-她会保障你的安全
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
-女王陛下
-哈兰勋爵
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
玛格拉 我记得你很崇拜我
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
女王近在身边是有好处的
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
正是崔凡特军队摧毁了坎祖
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
-该死
-我体内怀了一个
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
将被神赐予视力的孩子
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
你好啊 哥哥
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
放她走吧
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
伊多
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
你很疼吗?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
有一点
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
是时候了
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
什么也没有
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
-什么也没有
-父亲…
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
-我看不见
-没关系 冷静
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
-奥罗曼 治疗无效
-父亲 拜托
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
我们再试一次 疗程再来一次 再试一次
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
抱歉 没有更多治疗手段了
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
你错了 一定有
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
-奥罗曼
-父亲
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
你必须继续查阅
所有的医学书籍 查阅一切
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
一定有答案
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
父亲 我已经读完了所有的书
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
书上说你的角膜
已被损坏到无法修复的地步
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
你查阅得不够仔细
39
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
我不能成为盲人
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
你听见了吗?
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
我不能成为盲人
42
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
怎么了?
43
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
怎么了?
44
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
不要有什么想法
45
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
指挥官兰恩中尉
46
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
是 中尉
47
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
开门
48
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
是 长官
49
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
于是
50
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
伟大的崔凡特人托利弗受伤了 但是没死
51
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
他疲惫地站了起来 骑上了马
52
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
虽然雷雨交加
53
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
令他的感官变得迟钝
54
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
他还是引领着疲惫的手下
穿过鲜血平原高高的草丛
55
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
来到甘耐特人的要塞
56
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
在他的指挥下 20名崔凡特士兵
57
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
让甘耐特人不敢轻举妄动
58
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
持续了一整夜
59
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
到了第二天早上 大部队赶来 改变了局势
60
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
你要带我去哪里?
61
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
你一会儿就知道了
62
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
我从未来过这么高的地方
63
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
是吗?
64
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
我小时候常常爬上这些高楼
65
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
高楼里是我作为有视力的人
唯一感到安全之处
66
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
看来我喜欢去我知道没人能来的地方
67
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
我就是这样找到这里的
68
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
从那以后我一直在打理这里
69
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
人们曾经赞美自己的视力
70
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
我们创作的艺术品
是用来聆听、感受或嗅闻的
71
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
在他们的世界里 一切都该被看到
72
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
-人也是
-什么?
73
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
我们也应该被看见
74
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
这是我最喜欢的书
75
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
我曾经给插图里的女孩编故事
76
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
我给她起名叫格温多琳
77
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
她的名字是爱丽丝
78
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
你识字
79
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
这本书叫《爱丽丝梦游仙境》
80
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
“爱丽丝和姐姐坐在河岸边 无事可做
81
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
她开始感到厌倦
82
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
她偷看了几次姐姐正在读的那本书
83
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
可是书里没有图 也没有对话”
84
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
不
85
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
“爱丽丝心想
‘要是一本书里没有图画和对话
86
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
那还有什么意思呢?’”
87
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
停
88
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
哥哥 你坚持得不错
89
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
你的伤疤和我背上
你留下的那些比起来根本不算什么
90
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
你对汉妮娃做了什么?
91
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
汉妮娃?
92
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
你为女儿担惊受怕
93
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
害怕比疼痛更糟糕 不是吗?
94
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
我小时候就是这样
95
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
你给我造成的疼痛…
96
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
远比不上知道疼痛即将到来的那种恐惧感
97
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
知道你即将到来
98
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
我向你保证
99
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
汉妮娃每天晚上都会感受到
我当年的那种恐惧
100
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
伊多 请放她走吧
101
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
你曾是我哥哥
102
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
我依然是你哥哥 我很抱歉
103
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
我应该保护你的 但我被迫…
104
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
你不知道什么是抱歉 目前还不知道
105
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
但你会知道的
106
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
因为我会把你关在这里
107
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
你鞭打过我多少个夜晚
我就会鞭打你多少
108
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
多年以后
109
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
当我终于决定要杀你时
110
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
你会感激涕零
111
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
让他保持清醒
112
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
-伊多
-我要让他感受到每一鞭
113
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
不 伊多 放她走吧
114
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
伊多…
115
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
伊多
116
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
伊多 不 放她走
117
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
伊多
118
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
注意
119
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
我们只停下来小便和灌满水壶
120
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
是 长官
121
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
我想洗一洗
122
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
我不想让你靠近我的人
123
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
他们又饿又累
124
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
而且他们就算是在最佳状态下
也不喜欢巫者
125
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
走吧
126
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
你以前和多少个巫者说过话?
127
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
在你之前一个也没有
128
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
所以如果我是第一个
你怎么知道我们是可怕的人?
129
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
你们这样的人用机器和毒药摧毁了旧世界
130
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
你们巫者要对几百万人的死负责
131
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
你们也要对几千人的死负责
132
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
你们摧毁了阿肯尼
133
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
我的部族被你们彻底消灭了
134
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
他们知道庇护巫者的代价
这是王国的法律
135
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
你们杀害了儿童、婴儿
136
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
我当时不在场
137
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
你如果在又会做些什么呢?
138
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
我是巫者
139
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
谁杀的人更多?你还是我?
140
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
女王陛下
141
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
这是宾萨城最聪明的智囊团
你的国务议会
142
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
什么议会?
143
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
你的国务议会 女王陛下
144
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
向你进谏 执行你的命令
145
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
我们召集的不是国务议会 而是战争议会
146
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
陛下 规程要求战争议会
147
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
只能在宣战之后才能召集
148
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
他要教我规程
149
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
我们是被宣战的一方
150
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
高塞特上尉 我担心你不理解现在的风险
151
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
请放心 我理解 陛下
152
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
我在此说的每一句话都充满敬意
153
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
并遵从你的旨意
154
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
如果我们要抵御崔凡特军队的力量
155
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
我们必须加强全国的防御
156
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
-高塞特上尉…
-防御?
157
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
神赋予我们的责任是击败崔凡特人
158
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
我们必须准备进攻 而不是防守
159
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
-赛贝丝
-谁?
160
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
原谅我 陛下
161
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
玛格拉公主 如果你有话要说 那就说吧
162
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
帕炎因为坎祖的毁灭已经变弱了
163
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
而且因为人们以为你死了 王国一片混乱
164
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
我们刚刚设立新的首都
165
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
也许我们应该用一些时间来照顾王国
166
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
组织、加强我们的军队
167
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
当然 同时保持警惕 提防崔凡特的威胁
168
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
所有人…出去
169
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
出去
170
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
赛贝丝
171
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
你听见刚才发生什么事了吗?
172
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
什么?
173
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
一屋子的人都在悄悄地质疑我的权威
174
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
他们都在想自己是否还受其制约
175
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
一个上尉和我争论
176
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
政治家们产生了叛国的想法
177
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
最后的结果是我们的脑袋搬家
178
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
我们的皇室血脉从此断掉
179
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
在那个充满背叛的房间里
180
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
我自己的亲妹妹和我唱反调
181
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
战争就是自杀
182
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
你愿意为了自己的谎言牺牲多少人?
183
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
死去的人将光荣地死去
184
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
为了帕炎
185
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
为了将由我们子孙建立的新世界
186
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
他们也会和我们一同死去
187
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
崔凡特人会把帕炎烧成平地
188
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
你不会相信我们真能击败他们吧?
189
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
如果不是为了这个 我为什么能活下来?
190
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
神把一个有视力的孩子放在我的肚子里
191
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
一个将以我们父亲命名的孩子
192
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
这是为了让这个王国
成为视力重返世界的载体
193
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
这是我的命运
194
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
我的老天 你真的相信自己的话
195
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
我们会征服崔凡特
196
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
吸收他们的军队
197
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
成为这片土地上唯一真正的王国
198
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
赛贝丝
199
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
赛贝丝
200
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
一定还有别的办法
201
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
你什么都没有做
202
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
当时塔玛奇俊在你允许之下 拔刀要杀我
203
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
而神没有让他得手
204
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
你最好记住那个时刻 妹妹
205
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
还要记住那天是我救了你
206
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
而不是你救了我
207
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
汉妮娃
208
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
如果这是我的床 我一定躺上去就起不来
209
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
我给你看个东西
210
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
宝贵的石头
211
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
这一块就像天空的碎片
212
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
上面写的是什么?
213
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
“永远”
214
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
真美
215
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
其实不是
216
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
不美?
217
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
不是永远
218
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
也许感受是
219
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
我很抱歉
220
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
不
221
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
没事
222
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
帕炎女王宣布她怀上了一个有视力的孩子
223
00:24:02,447 --> 00:24:04,825
凯恩女王还声称是我们的军队
224
00:24:04,908 --> 00:24:06,827
攻击了首都坎祖
225
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
所以女王对她的人民撒谎
226
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
那我们为什么要相信
她说怀上有视力的孩子
227
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
是真的呢?
228
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
她怎么可能知道这种事?
229
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
她可能知道 如果孩子的父亲拥有视力
230
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
让我打断你一下 总司令将军
231
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
因为我已经知道你想说什么了
232
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
之前有过很多次报告
称至少有一个帕炎男人拥有视力
233
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
你说的是杰拉玛瑞
234
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
杰拉玛瑞不是一个人 他只是个传说而已
235
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
这一点我们并不确定
236
00:24:36,481 --> 00:24:40,527
沃斯将军 我们的西部边境
正在遭到不停的攻击
237
00:24:40,610 --> 00:24:42,112
是甘耐特人发起的
238
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
而你想让我们在东部再开辟一条战线
239
00:24:44,948 --> 00:24:46,575
仅仅基于谣言和道听途说
240
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
视力会回来的
241
00:24:49,703 --> 00:24:51,746
第一个控制其力量的国家
242
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
将会统治世界
243
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
议会已经厌倦了这些理论上的争论
244
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
任何在社会上
给有视力者提供立足之地的国家
245
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
都是在种下自我毁灭的种子
246
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
万一出现了有视力者
247
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
他们会被当成我们共和国的威胁而被处决
248
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
其他国家可能并不这么想
249
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
我们已经200年未尝一败
250
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
没有理由认为我们会开始打败仗
251
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
你对视力的迷恋
作为一种战略练习是很有趣
252
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
但现在它有可能成为一种干扰
253
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
我们必须将注意力转移到西部
254
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
甘耐特人正在那里集结越来越多的军队
255
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
文官赞同武官的话
256
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
财务官赞同文官的话
257
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
议会已作出裁决
258
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
谢谢你的效劳 总司令将军
259
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
早上好
260
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
我睡着了
261
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
我没忍心叫醒你
262
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
你在想什么?
263
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
我在想…
264
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
如果我放了你会怎样
265
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
你可以和我一起走
266
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
我在这里有生活、家庭和事业
267
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
你为什么要待在一个
仅仅是做自己就会被处决的地方?
268
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
你这么说就好像拥有视力是我唯一的特质
269
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
我是崔凡特的士兵
270
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
我的父辈、祖辈、曾祖辈
271
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
亲手建造了崔凡特
272
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
他们为之奋斗、捐躯
273
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
如果你的秘密泄露 这些都救不了你
274
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
我们可以去东方
275
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
你可以认识我哥哥
276
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
也许我们能找到其他像我们这样的人
277
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
我们可以帮助改变世界
278
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
你觉得我们很特别
279
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
但并非如此
280
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
我们只是…不同
281
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
我觉得我们特别正是因为我们不同
282
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
如果视力注定回归 它就会回归
283
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
改变世界不是我们的职责
284
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
我们的职责是…
285
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
用我们的视力让我们身边的事物变好一些
286
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
那我们该怎么做?
287
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
这个嘛…
288
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
你可以从给我读书开始
289
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
我很乐意
290
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
“‘我可以告诉你们我的冒险
291
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
从今天早晨开始’ 爱丽丝有点胆怯地说
292
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
‘但不必从昨天说起
293
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
因为今天的我跟那时已经不同’”
294
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
这就是伟大的战士 巴霸沃斯
295
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
你现在算不上是战士了吧?
296
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
回去
297
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
给我趴下
298
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
-趴好了
-你撞破了我的鼻子
299
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
长官
300
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
巴霸沃斯
301
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
受刑整整四天
302
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
我应该感谢你
303
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
抱歉 我给不了你酒 只有水
304
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
不过…拿去吧
305
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
我认识你的声音 猎巫者
306
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
我会在噩梦中听到
307
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
塔玛奇俊
308
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
你杀害了我的妻子
309
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
你想我死 我不怪你
310
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
我对你和你的村民犯下了许多罪行
311
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
但杀死你的妻子不是其中之一
312
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
我早晚会走出这个牢笼
313
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
到了那一天 我会让你痛不欲生
314
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
听我说 被留下等死的人是我 不是玛格拉
315
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
不准你说她的名字…
316
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
我永远不会伤害她 她是我的公主殿下
317
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
公主?你在说什么?
318
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
你在胡说八道 猎巫者
319
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
你的妻子是沃夫凯恩陛下的女儿
320
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
我发誓保护她
因为她是帕炎王位的合法继承人
321
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
你撒谎 你这个骗子
322
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
问问你自己 此时此刻我为什么要骗你
323
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
所以我的妻子
她的孩子从出生第一天起就被你猎杀
324
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
你说她是公主?
325
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
正是如此
326
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
我还要告诉你
327
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
当她和女王离开我时 她活得好好的
328
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
-来吧
-两侧来回扫 父亲
329
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
每扫一次点一下地
330
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
如果可以 保持持续接触
331
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
把棍子伸远一些
332
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
你做得不错 很好 会越来越容易的 父亲
333
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
跟我说话时别把我当成小孩
334
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
放手
335
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
我要在没有任何人帮助的情况下
找到路 明白吗?
336
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
我们怎么办?
337
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
他会习惯的 给他一些时间
338
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
烈焰之神
339
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
你保护我不受已知、未知的敌人伤害
340
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
劝告你忠诚的仆人
加强我的决心 使我不致动摇
341
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
我会执行你的意志
因为你将按你的意愿保护我
342
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
陛下
343
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
该死
344
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
抱歉 女王陛下
345
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
哈兰勋爵求见
346
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
准了 你走吧
347
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
是 女王陛下
348
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
好香
349
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
我喜欢薰衣草牛奶浴的气味
350
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
哈兰勋爵
351
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
你不拘泥于礼节的倾向有点危险啊
352
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
有的人可能会误以为这是不敬
353
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
恰恰相反
354
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
我很喜欢我们共同经历的历史
355
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
我的童年在你父亲的宫廷里度过
356
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
我觉得将我们联系在一起的忠诚度
要远大于女王和臣民间的那种
357
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
你不觉得吗?
358
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
这就引出了我求见的目的
359
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
我真是满怀期待呢
360
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
大胆的举措 刚刚设立首都
这么快就发动战争
361
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
-如果你不够胆…
-我不想打败仗
362
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
你很幸运 你站在胜利的一方
363
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
嫁给我
364
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
好吧 这并不是我期待的回应
365
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
当你的傲慢连我都感到惊讶时
366
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
也许你该重新考虑一下你的世界观了
367
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
你需要我、我的军队、我的人民
368
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
你是说我的军队和我的人民
369
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
你是要向全世界最强大的军事力量宣战
370
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
要想得到胜利的一线希望
371
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
你需要这里每一个男女不渝的忠诚
372
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
拥有宾萨城就能拥有整个帕炎
373
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
我以为我已经拥有了
374
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
是
375
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
你的臣民可能会为了
保护他们合法的君主而死
376
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
但我打赌 他们不会同样勇于牺牲
377
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
去保护一个被他们当作巫者的孩子
378
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
如果我嫁给你呢?
379
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
我就是这里的王法
已经持续了一代人之久
380
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
作为有视力的孩子的继父
我可以改变对你不利的民意
381
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
我想不出有什么更好的办法
能巩固你的王位了
382
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
还有你的地位
383
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
当然还有我的
384
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
否则我为什么要这么做?
385
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
你可以娶我妹妹
386
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
当她那对有视力的皇室孩子的继父
387
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
她有两个呢
388
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
玛格拉不是已婚吗?
389
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
巴霸沃斯死了
390
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
而且无论如何 阿肯尼人在帐篷里做爱
391
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
在帕炎法律中可算不上是婚姻
392
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
我觉得玛格拉不会这么想
393
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
哈兰勋爵 你是不是低估了自己的魅力?
394
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
你会劝她吗?
395
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
会
396
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
现在过来 跪在女王面前
397
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
开门
398
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
180度向上
399
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
右一
400
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
快 此地不宜久留
401
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
等等…
402
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
直击
403
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
向左两步
404
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
那个男孩能看见
405
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
我说向左
406
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
你说你是唯一的有视力者
407
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
这是伊多的秘密计划
那孩子是杰拉玛瑞的儿子
408
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
他对他的训练是和将军之间安排的一部分
409
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
杰拉玛瑞?
410
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
所以他…
411
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
就这么把那孩子送人了?
412
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
兰恩 他还是个孩子
413
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
他也把我送人了 你明白吗?
414
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
他派我去送死
415
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
-你不会死的
-我们都知道伊多永远不会放我走的
416
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
汉妮娃
417
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
汉妮娃
418
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
我会尽我所能保障你的安全 我保证
419
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
你一定要相信我
420
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
我相信你
421
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
快去
422
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
将军 长官
423
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
中尉 把囚犯带到街上去
424
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
为什么?出什么事了?
425
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
把那个女孩带下楼 立刻
426
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
爸爸?
427
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
爸爸
428
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
真对不起 这都是我的错
429
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
我想让你最后听一次女儿的哭声
430
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
然后我就要派她去为共和国效力了
431
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
崔凡特的人民
432
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
这位是伟大的懦夫巴霸沃斯
433
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
杀人犯
434
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
自从他杀死泰奥沃斯 已经过去了25年
435
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
那是我的父亲
436
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
然后他逃离了城市
437
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
但崔凡特的正义永不忘记、永不懈怠
438
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
再过一千年也不会
439
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
把他带走
440
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
环城一周
441
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
不…爸爸
442
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
-不…
-杀人犯
443
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
懦夫
444
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
-汉妮娃
-不…
445
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
不要 求你了…
446
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
将军 为什么不让她再多和我待一会儿?
447
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
她是宝贵的情报源
448
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
不 我强加给你的责任已经够多了 兰恩
449
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
而且比起情报
她能给我们带来更有用的东西
450
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
把囚犯带到我家去 立刻
451
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
是 长官
452
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
带走
453
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
走 快点 立刻
454
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
拜托
455
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
凯恩女王陛下
456
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
玛格拉公主殿下
457
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
体察民情?这不像你的作风
458
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
宾萨城的市民和皇室太疏远了
459
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
我们必须尽可能地拉拢人心
460
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
原来我们是在拉拢人心啊
461
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
是的 但如果你想真正发挥作用
462
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
有更具策略性的大事可以做
463
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
-更具策略性?
-我对哈兰说你愿意嫁给他
464
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
什么?
465
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
-什么?你是开玩笑
-不是
466
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
凯恩女王陛下…
467
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
那你比我想象中更疯狂
468
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
你反应过激了 这是利益上的安排
469
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
你知道这是什么吗?
470
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
某种粗制滥造的神制造物
471
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
这是婚姻的袖环
是我丈夫巴霸沃斯给我做的
472
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
帕炎法律不承认阿肯尼的婚姻
473
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
所以你不算是背叛巴霸沃斯
就算他还活着的话
474
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
你这个冷血的贱人
475
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
你随便叫我什么都行
476
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
但我承诺过 要让你的孩子们
能够安全地待在帕炎 我做到了
477
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
但我觉得你没有意识到
我们的处境有多危险
478
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
哈兰显然对坎祖抱有怀疑
479
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
我们抢走了他的城市
如果我们不给他好处
480
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
我们就会陷入不利的境地
481
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
如你所说 我们需要哈兰和他掌控的军队
482
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
至少现在需要
483
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
-那你嫁给他
-让他成为国王?
484
00:43:19,062 --> 00:43:21,022
我们等你冷静下来再讨论此事
485
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
不 不讨论了
486
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
异教徒 女王是个异教徒
487
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
爱巫者 这是一种可憎的行为
488
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
烧死巫者
489
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
烧死她 烧死她全家
490
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
-把他们找出来
-是
491
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
-烧死女王 烧死她
-烧死她
492
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
巫者
493
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
如我所说
我们的处境比你所意识到的更危险
494
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
烧死她
495
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
不
496
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
加注三个
497
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
-你在诈唬
-要不要摊牌看看?
498
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
巴霸沃斯
499
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
巴霸沃斯
500
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
你是谁?
501
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
他们发现我帮你 就会杀死我
502
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
所以请别再提问了 等我们出去再说
503
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
-我们要去哪?
-我带你去汉妮娃身边
504
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
-你知道她在哪?
-是 但我们必须赶快
505
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
我把守卫解决了
但我们必须在下次换班前离开
506
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
巴霸沃斯
507
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
如果你打算一路杀出去
你需要所有能够得到的帮助
508
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
我只是来救你一个人的
509
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
你想去玛格拉身边 我也一样
510
00:45:18,181 --> 00:45:20,767
她姐姐背叛她只是时间问题
511
00:45:20,851 --> 00:45:22,185
如果现在还没背叛的话
512
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
猎巫者 你指望我相信你吗?
513
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
我了解女王的思维方式
514
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
你根本不知道该从哪里开始找她
515
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
就算你找到了
她身边一定有大量猎巫者 我的猎巫者
516
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
我不会放走塔玛奇俊
517
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
带上他一起
518
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
放了你 我已经犯下叛国罪
519
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
我不会再释放猎巫者将军
让自己罪加一等
520
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
他们只能绞死你一次
521
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
要么立刻走 要么死在这里
522
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
去吧
523
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
这边
524
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
这什么都不会改变
525
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
你一旦对我没用了
526
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
我就把你的内脏扯出来喂给你吃
527
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
理应如此
528
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
拿守卫的武器
529
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
你走得太快了 你的手杖几乎没有点地
530
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
你有视力 对不对?
531
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
信不信由你 我曾经掩饰得很好
532
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
走吧
533
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
汉妮娃
534
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
别担心 不会是你叔叔伊多来做
535
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
如果你反抗 只会导致持续时间更长
536
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
-回报情况
-没有
537
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
没有
538
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
好 把这个留给汉妮娃
539
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
伊多会把她关在楼上的某处
540
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
我们分头找她
541
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
塔玛奇会在这里拦住任何想来找我们的人
542
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
这项任务一个人可搞不定
543
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
那个人就能搞定
544
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
台阶
545
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
别害怕
546
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
我很温柔的
547
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
不…
548
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
不要
549
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[打信号] (你继续直走
我去查一下另一边再和你会合)
550
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
没事了…
551
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
真对不起
552
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
-我就知道你会来
-真对不起
553
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
我不是独自一人
554
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
巴霸沃斯让我把这个给你 我们走吧
555
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
你离开时 我的个子还比你小
556
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
力量还比你弱
557
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
你会发现如今已经不是这样了
558
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
说实话 我本希望你更有斗志的
559
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
多合适啊
560
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
我会用我们父亲的剑杀死你
561
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
伊多 我很抱歉
562
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
但请让我的死成为这件事的终点
563
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
请让汉妮娃离开这里
564
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
在你死前 我要告诉你 哥哥
565
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
汉妮娃会在我的地牢里度过余生
566
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
成为生孩子的机器
567
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
为我的军队生有视力的孩子
568
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
直到她的子宫失去功能
569
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
当她不能再生的时候
570
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
我会割开她的喉咙
571
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
再把她的尸体丢入粪肥坑
572
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
就是丢你尸体的那个坑
573
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
放开他
574
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
放开他
575
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
-汉妮娃
-爸爸
576
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
你还好吗?
577
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
我们得走了 来
578
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
带我去他身边
579
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
如果你再靠近我的孩子们
580
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
我就把这座城市全部烧光
581
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
留你活足够长时间
582
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
好让你闻到自己脸上肌肉烧化的味道
583
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
这才是他嘛
584
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
这才是我认识的巴霸沃斯
585
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
我们得走了
586
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
塔玛奇俊
587
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
汉妮娃 不…
588
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
汉妮娃 住手 他和我们并肩作战
589
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
他杀死了妈妈
590
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
听我说 你母亲没死
591
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
什么?
592
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
你在说什么?
593
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
我以后再解释
594
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
听着 现在我们必须走了
595
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
她安全吗?
596
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
我们不知道 所以我们必须相信他
597
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
汉妮娃 拜托 看看我 我们必须走了
598
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
拜托
599
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
向左 去东大门
600
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
跟我们走吧
601
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
我不行
602
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
求你了
603
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
永远
604
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
汉妮娃
605
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
去吧
606
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
汉妮娃
607
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
科拉
608
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
科拉
609
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
她说我流产了
610
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
宝宝在床单上的血泊中
611
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
你杀了她
612
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
她说
613
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
“有时婴儿无法发育完全 太弱小了”
614
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
女王陛下
615
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
你在我体内放了什么东西?
616
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
我是按你要求做的
617
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
我没有要求这个结果
618
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
你不必杀死她的
619
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
我当然得杀
620
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
不能让任何人知道
621
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
我宣布要生下一个有视力的孩子
622
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
他们会以为我疯了
623
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
我会再和你上床
624
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
我会让你怀上更强壮的孩子
625
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
你这个可怜的孩子
626
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
你这可怜的蠢孩子
627
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
字幕翻译:吴梦熊