1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 你这是自找的 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 我父亲是巴霸沃斯 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 伊多为了报杀父之仇而一直在找他 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 欢迎回家 巴霸 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 我必须弄清他把她藏在哪里 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 我猜他会把她关在三号基地 那是个封闭的基地 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 -伊多在那里有自己的突击团 -站住 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 他在巷子里 朝河那边去了 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 -他知道你能看见吗? -你不了解我 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 我已经比任何人都更了解你了 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 -我们现在就走 -考风 去找你母亲吧 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 宾萨城将成为帕炎王国的新首都 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 -我在这里是个巫者 -她会保障你的安全 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 -女王陛下 -哈兰勋爵 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 玛格拉 我记得你很崇拜我 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 女王近在身边是有好处的 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 正是崔凡特军队摧毁了坎祖 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 -该死 -我体内怀了一个 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 将被神赐予视力的孩子 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 你好啊 哥哥 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 放她走吧 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 伊多 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 你很疼吗? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 有一点 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 是时候了 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 什么也没有 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 -什么也没有 -父亲… 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 -我看不见 -没关系 冷静 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 -奥罗曼 治疗无效 -父亲 拜托 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 我们再试一次 疗程再来一次 再试一次 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 抱歉 没有更多治疗手段了 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 你错了 一定有 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 -奥罗曼 -父亲 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 你必须继续查阅 所有的医学书籍 查阅一切 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 一定有答案 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 父亲 我已经读完了所有的书 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 书上说你的角膜 已被损坏到无法修复的地步 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 你查阅得不够仔细 39 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 我不能成为盲人 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 你听见了吗? 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 我不能成为盲人 42 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 怎么了? 43 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 怎么了? 44 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 不要有什么想法 45 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 指挥官兰恩中尉 46 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 是 中尉 47 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 开门 48 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 是 长官 49 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 于是 50 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 伟大的崔凡特人托利弗受伤了 但是没死 51 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 他疲惫地站了起来 骑上了马 52 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 虽然雷雨交加 53 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 令他的感官变得迟钝 54 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 他还是引领着疲惫的手下 穿过鲜血平原高高的草丛 55 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 来到甘耐特人的要塞 56 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 在他的指挥下 20名崔凡特士兵 57 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 让甘耐特人不敢轻举妄动 58 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 持续了一整夜 59 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 到了第二天早上 大部队赶来 改变了局势 60 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 你要带我去哪里? 61 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 你一会儿就知道了 62 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 我从未来过这么高的地方 63 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 是吗? 64 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 我小时候常常爬上这些高楼 65 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 高楼里是我作为有视力的人 唯一感到安全之处 66 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 看来我喜欢去我知道没人能来的地方 67 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 我就是这样找到这里的 68 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 从那以后我一直在打理这里 69 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 人们曾经赞美自己的视力 70 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 我们创作的艺术品 是用来聆听、感受或嗅闻的 71 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 在他们的世界里 一切都该被看到 72 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 -人也是 -什么? 73 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 我们也应该被看见 74 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 这是我最喜欢的书 75 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 我曾经给插图里的女孩编故事 76 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 我给她起名叫格温多琳 77 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 她的名字是爱丽丝 78 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 你识字 79 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 这本书叫《爱丽丝梦游仙境》 80 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 “爱丽丝和姐姐坐在河岸边 无事可做 81 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 她开始感到厌倦 82 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 她偷看了几次姐姐正在读的那本书 83 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 可是书里没有图 也没有对话” 84 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 85 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 “爱丽丝心想 ‘要是一本书里没有图画和对话 86 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 那还有什么意思呢?’” 87 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 88 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 哥哥 你坚持得不错 89 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 你的伤疤和我背上 你留下的那些比起来根本不算什么 90 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 你对汉妮娃做了什么? 91 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 汉妮娃? 92 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 你为女儿担惊受怕 93 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 害怕比疼痛更糟糕 不是吗? 94 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 我小时候就是这样 95 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 你给我造成的疼痛… 96 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 远比不上知道疼痛即将到来的那种恐惧感 97 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 知道你即将到来 98 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 我向你保证 99 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 汉妮娃每天晚上都会感受到 我当年的那种恐惧 100 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 伊多 请放她走吧 101 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 你曾是我哥哥 102 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 我依然是你哥哥 我很抱歉 103 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 我应该保护你的 但我被迫… 104 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 你不知道什么是抱歉 目前还不知道 105 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 但你会知道的 106 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 因为我会把你关在这里 107 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 你鞭打过我多少个夜晚 我就会鞭打你多少 108 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 多年以后 109 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 当我终于决定要杀你时 110 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 你会感激涕零 111 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 让他保持清醒 112 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 -伊多 -我要让他感受到每一鞭 113 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 不 伊多 放她走吧 114 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 伊多… 115 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 伊多 116 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 伊多 不 放她走 117 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 伊多 118 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 注意 119 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 我们只停下来小便和灌满水壶 120 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 是 长官 121 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 我想洗一洗 122 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 我不想让你靠近我的人 123 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 他们又饿又累 124 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 而且他们就算是在最佳状态下 也不喜欢巫者 125 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 走吧 126 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 你以前和多少个巫者说过话? 127 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 在你之前一个也没有 128 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 所以如果我是第一个 你怎么知道我们是可怕的人? 129 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 你们这样的人用机器和毒药摧毁了旧世界 130 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 你们巫者要对几百万人的死负责 131 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 你们也要对几千人的死负责 132 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 你们摧毁了阿肯尼 133 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 我的部族被你们彻底消灭了 134 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 他们知道庇护巫者的代价 这是王国的法律 135 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 你们杀害了儿童、婴儿 136 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 我当时不在场 137 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 你如果在又会做些什么呢? 138 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 我是巫者 139 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 谁杀的人更多?你还是我? 140 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 女王陛下 141 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 这是宾萨城最聪明的智囊团 你的国务议会 142 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 什么议会? 143 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 你的国务议会 女王陛下 144 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 向你进谏 执行你的命令 145 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 我们召集的不是国务议会 而是战争议会 146 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 陛下 规程要求战争议会 147 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 只能在宣战之后才能召集 148 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 他要教我规程 149 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 我们是被宣战的一方 150 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 高塞特上尉 我担心你不理解现在的风险 151 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 请放心 我理解 陛下 152 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 我在此说的每一句话都充满敬意 153 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 并遵从你的旨意 154 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 如果我们要抵御崔凡特军队的力量 155 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 我们必须加强全国的防御 156 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 -高塞特上尉… -防御? 157 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 神赋予我们的责任是击败崔凡特人 158 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 我们必须准备进攻 而不是防守 159 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 -赛贝丝 -谁? 160 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 原谅我 陛下 161 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 玛格拉公主 如果你有话要说 那就说吧 162 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 帕炎因为坎祖的毁灭已经变弱了 163 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 而且因为人们以为你死了 王国一片混乱 164 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 我们刚刚设立新的首都 165 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 也许我们应该用一些时间来照顾王国 166 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 组织、加强我们的军队 167 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 当然 同时保持警惕 提防崔凡特的威胁 168 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 所有人…出去 169 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 出去 170 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 赛贝丝 171 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 你听见刚才发生什么事了吗? 172 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 什么? 173 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 一屋子的人都在悄悄地质疑我的权威 174 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 他们都在想自己是否还受其制约 175 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 一个上尉和我争论 176 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 政治家们产生了叛国的想法 177 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 最后的结果是我们的脑袋搬家 178 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 我们的皇室血脉从此断掉 179 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 在那个充满背叛的房间里 180 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 我自己的亲妹妹和我唱反调 181 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 战争就是自杀 182 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 你愿意为了自己的谎言牺牲多少人? 183 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 死去的人将光荣地死去 184 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 为了帕炎 185 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 为了将由我们子孙建立的新世界 186 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 他们也会和我们一同死去 187 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 崔凡特人会把帕炎烧成平地 188 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 你不会相信我们真能击败他们吧? 189 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 如果不是为了这个 我为什么能活下来? 190 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 神把一个有视力的孩子放在我的肚子里 191 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 一个将以我们父亲命名的孩子 192 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 这是为了让这个王国 成为视力重返世界的载体 193 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 这是我的命运 194 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 我的老天 你真的相信自己的话 195 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 我们会征服崔凡特 196 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 吸收他们的军队 197 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 成为这片土地上唯一真正的王国 198 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 赛贝丝 199 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 赛贝丝 200 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 一定还有别的办法 201 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 你什么都没有做 202 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 当时塔玛奇俊在你允许之下 拔刀要杀我 203 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 而神没有让他得手 204 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 你最好记住那个时刻 妹妹 205 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 还要记住那天是我救了你 206 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 而不是你救了我 207 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 汉妮娃 208 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 如果这是我的床 我一定躺上去就起不来 209 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 我给你看个东西 210 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 宝贵的石头 211 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 这一块就像天空的碎片 212 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 上面写的是什么? 213 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 “永远” 214 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 真美 215 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 其实不是 216 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 不美? 217 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 不是永远 218 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 也许感受是 219 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 我很抱歉 220 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 221 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 没事 222 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 帕炎女王宣布她怀上了一个有视力的孩子 223 00:24:02,447 --> 00:24:04,825 凯恩女王还声称是我们的军队 224 00:24:04,908 --> 00:24:06,827 攻击了首都坎祖 225 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 所以女王对她的人民撒谎 226 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 那我们为什么要相信 她说怀上有视力的孩子 227 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 是真的呢? 228 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 她怎么可能知道这种事? 229 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 她可能知道 如果孩子的父亲拥有视力 230 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 让我打断你一下 总司令将军 231 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 因为我已经知道你想说什么了 232 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 之前有过很多次报告 称至少有一个帕炎男人拥有视力 233 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 你说的是杰拉玛瑞 234 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 杰拉玛瑞不是一个人 他只是个传说而已 235 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 这一点我们并不确定 236 00:24:36,481 --> 00:24:40,527 沃斯将军 我们的西部边境 正在遭到不停的攻击 237 00:24:40,610 --> 00:24:42,112 是甘耐特人发起的 238 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 而你想让我们在东部再开辟一条战线 239 00:24:44,948 --> 00:24:46,575 仅仅基于谣言和道听途说 240 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 视力会回来的 241 00:24:49,703 --> 00:24:51,746 第一个控制其力量的国家 242 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 将会统治世界 243 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 议会已经厌倦了这些理论上的争论 244 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 任何在社会上 给有视力者提供立足之地的国家 245 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 都是在种下自我毁灭的种子 246 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 万一出现了有视力者 247 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 他们会被当成我们共和国的威胁而被处决 248 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 其他国家可能并不这么想 249 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 我们已经200年未尝一败 250 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 没有理由认为我们会开始打败仗 251 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 你对视力的迷恋 作为一种战略练习是很有趣 252 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 但现在它有可能成为一种干扰 253 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 我们必须将注意力转移到西部 254 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 甘耐特人正在那里集结越来越多的军队 255 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 文官赞同武官的话 256 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 财务官赞同文官的话 257 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 议会已作出裁决 258 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 谢谢你的效劳 总司令将军 259 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 早上好 260 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 我睡着了 261 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 我没忍心叫醒你 262 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 你在想什么? 263 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 我在想… 264 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 如果我放了你会怎样 265 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 你可以和我一起走 266 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 我在这里有生活、家庭和事业 267 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 你为什么要待在一个 仅仅是做自己就会被处决的地方? 268 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 你这么说就好像拥有视力是我唯一的特质 269 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 我是崔凡特的士兵 270 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 我的父辈、祖辈、曾祖辈 271 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 亲手建造了崔凡特 272 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 他们为之奋斗、捐躯 273 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 如果你的秘密泄露 这些都救不了你 274 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 我们可以去东方 275 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 你可以认识我哥哥 276 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 也许我们能找到其他像我们这样的人 277 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 我们可以帮助改变世界 278 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 你觉得我们很特别 279 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 但并非如此 280 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 我们只是…不同 281 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 我觉得我们特别正是因为我们不同 282 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 如果视力注定回归 它就会回归 283 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 改变世界不是我们的职责 284 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 我们的职责是… 285 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 用我们的视力让我们身边的事物变好一些 286 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 那我们该怎么做? 287 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 这个嘛… 288 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 你可以从给我读书开始 289 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 我很乐意 290 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 “‘我可以告诉你们我的冒险 291 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 从今天早晨开始’ 爱丽丝有点胆怯地说 292 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 ‘但不必从昨天说起 293 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 因为今天的我跟那时已经不同’” 294 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 这就是伟大的战士 巴霸沃斯 295 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 你现在算不上是战士了吧? 296 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 回去 297 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 给我趴下 298 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 -趴好了 -你撞破了我的鼻子 299 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 长官 300 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 巴霸沃斯 301 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 受刑整整四天 302 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 我应该感谢你 303 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 抱歉 我给不了你酒 只有水 304 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 不过…拿去吧 305 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 我认识你的声音 猎巫者 306 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 我会在噩梦中听到 307 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 塔玛奇俊 308 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 你杀害了我的妻子 309 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 你想我死 我不怪你 310 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 我对你和你的村民犯下了许多罪行 311 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 但杀死你的妻子不是其中之一 312 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 我早晚会走出这个牢笼 313 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 到了那一天 我会让你痛不欲生 314 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 听我说 被留下等死的人是我 不是玛格拉 315 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 不准你说她的名字… 316 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 我永远不会伤害她 她是我的公主殿下 317 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 公主?你在说什么? 318 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 你在胡说八道 猎巫者 319 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 你的妻子是沃夫凯恩陛下的女儿 320 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 我发誓保护她 因为她是帕炎王位的合法继承人 321 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 你撒谎 你这个骗子 322 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 问问你自己 此时此刻我为什么要骗你 323 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 所以我的妻子 她的孩子从出生第一天起就被你猎杀 324 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 你说她是公主? 325 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 正是如此 326 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 我还要告诉你 327 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 当她和女王离开我时 她活得好好的 328 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 -来吧 -两侧来回扫 父亲 329 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 每扫一次点一下地 330 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 如果可以 保持持续接触 331 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 把棍子伸远一些 332 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 你做得不错 很好 会越来越容易的 父亲 333 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 跟我说话时别把我当成小孩 334 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 放手 335 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 我要在没有任何人帮助的情况下 找到路 明白吗? 336 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 我们怎么办? 337 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 他会习惯的 给他一些时间 338 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 烈焰之神 339 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 你保护我不受已知、未知的敌人伤害 340 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 劝告你忠诚的仆人 加强我的决心 使我不致动摇 341 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 我会执行你的意志 因为你将按你的意愿保护我 342 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 陛下 343 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 该死 344 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 抱歉 女王陛下 345 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 哈兰勋爵求见 346 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 准了 你走吧 347 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 是 女王陛下 348 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 好香 349 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 我喜欢薰衣草牛奶浴的气味 350 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 哈兰勋爵 351 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 你不拘泥于礼节的倾向有点危险啊 352 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 有的人可能会误以为这是不敬 353 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 恰恰相反 354 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 我很喜欢我们共同经历的历史 355 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 我的童年在你父亲的宫廷里度过 356 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 我觉得将我们联系在一起的忠诚度 要远大于女王和臣民间的那种 357 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 你不觉得吗? 358 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 这就引出了我求见的目的 359 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 我真是满怀期待呢 360 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 大胆的举措 刚刚设立首都 这么快就发动战争 361 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 -如果你不够胆… -我不想打败仗 362 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 你很幸运 你站在胜利的一方 363 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 嫁给我 364 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 好吧 这并不是我期待的回应 365 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 当你的傲慢连我都感到惊讶时 366 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 也许你该重新考虑一下你的世界观了 367 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 你需要我、我的军队、我的人民 368 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 你是说我的军队和我的人民 369 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 你是要向全世界最强大的军事力量宣战 370 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 要想得到胜利的一线希望 371 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 你需要这里每一个男女不渝的忠诚 372 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 拥有宾萨城就能拥有整个帕炎 373 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 我以为我已经拥有了 374 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 375 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 你的臣民可能会为了 保护他们合法的君主而死 376 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 但我打赌 他们不会同样勇于牺牲 377 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 去保护一个被他们当作巫者的孩子 378 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 如果我嫁给你呢? 379 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 我就是这里的王法 已经持续了一代人之久 380 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 作为有视力的孩子的继父 我可以改变对你不利的民意 381 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 我想不出有什么更好的办法 能巩固你的王位了 382 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 还有你的地位 383 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 当然还有我的 384 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 否则我为什么要这么做? 385 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 你可以娶我妹妹 386 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 当她那对有视力的皇室孩子的继父 387 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 她有两个呢 388 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 玛格拉不是已婚吗? 389 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 巴霸沃斯死了 390 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 而且无论如何 阿肯尼人在帐篷里做爱 391 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 在帕炎法律中可算不上是婚姻 392 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 我觉得玛格拉不会这么想 393 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 哈兰勋爵 你是不是低估了自己的魅力? 394 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 你会劝她吗? 395 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 396 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 现在过来 跪在女王面前 397 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 开门 398 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 180度向上 399 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 右一 400 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 快 此地不宜久留 401 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 等等… 402 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 直击 403 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 向左两步 404 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 那个男孩能看见 405 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 我说向左 406 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 你说你是唯一的有视力者 407 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 这是伊多的秘密计划 那孩子是杰拉玛瑞的儿子 408 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 他对他的训练是和将军之间安排的一部分 409 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 杰拉玛瑞? 410 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 所以他… 411 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 就这么把那孩子送人了? 412 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 兰恩 他还是个孩子 413 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 他也把我送人了 你明白吗? 414 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 他派我去送死 415 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 -你不会死的 -我们都知道伊多永远不会放我走的 416 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 汉妮娃 417 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 汉妮娃 418 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 我会尽我所能保障你的安全 我保证 419 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 你一定要相信我 420 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 我相信你 421 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 快去 422 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 将军 长官 423 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 中尉 把囚犯带到街上去 424 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 为什么?出什么事了? 425 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 把那个女孩带下楼 立刻 426 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 爸爸? 427 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 爸爸 428 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 真对不起 这都是我的错 429 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 我想让你最后听一次女儿的哭声 430 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 然后我就要派她去为共和国效力了 431 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 崔凡特的人民 432 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 这位是伟大的懦夫巴霸沃斯 433 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 杀人犯 434 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 自从他杀死泰奥沃斯 已经过去了25年 435 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 那是我的父亲 436 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 然后他逃离了城市 437 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 但崔凡特的正义永不忘记、永不懈怠 438 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 再过一千年也不会 439 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 把他带走 440 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 环城一周 441 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 不…爸爸 442 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 -不… -杀人犯 443 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 懦夫 444 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 -汉妮娃 -不… 445 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 不要 求你了… 446 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 将军 为什么不让她再多和我待一会儿? 447 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 她是宝贵的情报源 448 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 不 我强加给你的责任已经够多了 兰恩 449 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 而且比起情报 她能给我们带来更有用的东西 450 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 把囚犯带到我家去 立刻 451 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 是 长官 452 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 带走 453 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 走 快点 立刻 454 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 拜托 455 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 凯恩女王陛下 456 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 玛格拉公主殿下 457 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 体察民情?这不像你的作风 458 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 宾萨城的市民和皇室太疏远了 459 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 我们必须尽可能地拉拢人心 460 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 原来我们是在拉拢人心啊 461 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 是的 但如果你想真正发挥作用 462 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 有更具策略性的大事可以做 463 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 -更具策略性? -我对哈兰说你愿意嫁给他 464 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 什么? 465 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 -什么?你是开玩笑 -不是 466 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 凯恩女王陛下… 467 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 那你比我想象中更疯狂 468 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 你反应过激了 这是利益上的安排 469 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 你知道这是什么吗? 470 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 某种粗制滥造的神制造物 471 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 这是婚姻的袖环 是我丈夫巴霸沃斯给我做的 472 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 帕炎法律不承认阿肯尼的婚姻 473 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 所以你不算是背叛巴霸沃斯 就算他还活着的话 474 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 你这个冷血的贱人 475 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 你随便叫我什么都行 476 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 但我承诺过 要让你的孩子们 能够安全地待在帕炎 我做到了 477 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 但我觉得你没有意识到 我们的处境有多危险 478 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 哈兰显然对坎祖抱有怀疑 479 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 我们抢走了他的城市 如果我们不给他好处 480 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 我们就会陷入不利的境地 481 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 如你所说 我们需要哈兰和他掌控的军队 482 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 至少现在需要 483 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 -那你嫁给他 -让他成为国王? 484 00:43:19,062 --> 00:43:21,022 我们等你冷静下来再讨论此事 485 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 不 不讨论了 486 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 异教徒 女王是个异教徒 487 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 爱巫者 这是一种可憎的行为 488 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 烧死巫者 489 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 烧死她 烧死她全家 490 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 -把他们找出来 -是 491 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 -烧死女王 烧死她 -烧死她 492 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 巫者 493 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 如我所说 我们的处境比你所意识到的更危险 494 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 烧死她 495 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 496 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 加注三个 497 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 -你在诈唬 -要不要摊牌看看? 498 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 巴霸沃斯 499 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 巴霸沃斯 500 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 你是谁? 501 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 他们发现我帮你 就会杀死我 502 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 所以请别再提问了 等我们出去再说 503 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 -我们要去哪? -我带你去汉妮娃身边 504 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 -你知道她在哪? -是 但我们必须赶快 505 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 我把守卫解决了 但我们必须在下次换班前离开 506 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 巴霸沃斯 507 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 如果你打算一路杀出去 你需要所有能够得到的帮助 508 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 我只是来救你一个人的 509 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 你想去玛格拉身边 我也一样 510 00:45:18,181 --> 00:45:20,767 她姐姐背叛她只是时间问题 511 00:45:20,851 --> 00:45:22,185 如果现在还没背叛的话 512 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 猎巫者 你指望我相信你吗? 513 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 我了解女王的思维方式 514 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 你根本不知道该从哪里开始找她 515 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 就算你找到了 她身边一定有大量猎巫者 我的猎巫者 516 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 我不会放走塔玛奇俊 517 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 带上他一起 518 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 放了你 我已经犯下叛国罪 519 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 我不会再释放猎巫者将军 让自己罪加一等 520 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 他们只能绞死你一次 521 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 要么立刻走 要么死在这里 522 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 去吧 523 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 这边 524 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 这什么都不会改变 525 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 你一旦对我没用了 526 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 我就把你的内脏扯出来喂给你吃 527 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 理应如此 528 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 拿守卫的武器 529 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 你走得太快了 你的手杖几乎没有点地 530 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 你有视力 对不对? 531 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 信不信由你 我曾经掩饰得很好 532 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 走吧 533 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 汉妮娃 534 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 别担心 不会是你叔叔伊多来做 535 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 如果你反抗 只会导致持续时间更长 536 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 -回报情况 -没有 537 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 没有 538 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 好 把这个留给汉妮娃 539 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 伊多会把她关在楼上的某处 540 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 我们分头找她 541 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 塔玛奇会在这里拦住任何想来找我们的人 542 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 这项任务一个人可搞不定 543 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 那个人就能搞定 544 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 台阶 545 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 别害怕 546 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 我很温柔的 547 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 不… 548 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 不要 549 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [打信号] (你继续直走 我去查一下另一边再和你会合) 550 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 没事了… 551 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 真对不起 552 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 -我就知道你会来 -真对不起 553 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 我不是独自一人 554 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 巴霸沃斯让我把这个给你 我们走吧 555 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 你离开时 我的个子还比你小 556 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 力量还比你弱 557 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 你会发现如今已经不是这样了 558 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 说实话 我本希望你更有斗志的 559 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 多合适啊 560 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 我会用我们父亲的剑杀死你 561 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 伊多 我很抱歉 562 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 但请让我的死成为这件事的终点 563 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 请让汉妮娃离开这里 564 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 在你死前 我要告诉你 哥哥 565 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 汉妮娃会在我的地牢里度过余生 566 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 成为生孩子的机器 567 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 为我的军队生有视力的孩子 568 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 直到她的子宫失去功能 569 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 当她不能再生的时候 570 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 我会割开她的喉咙 571 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 再把她的尸体丢入粪肥坑 572 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 就是丢你尸体的那个坑 573 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 放开他 574 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 放开他 575 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 -汉妮娃 -爸爸 576 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 你还好吗? 577 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 我们得走了 来 578 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 带我去他身边 579 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 如果你再靠近我的孩子们 580 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 我就把这座城市全部烧光 581 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 留你活足够长时间 582 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 好让你闻到自己脸上肌肉烧化的味道 583 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 这才是他嘛 584 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 这才是我认识的巴霸沃斯 585 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 我们得走了 586 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 塔玛奇俊 587 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 汉妮娃 不… 588 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 汉妮娃 住手 他和我们并肩作战 589 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 他杀死了妈妈 590 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 听我说 你母亲没死 591 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 什么? 592 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 你在说什么? 593 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 我以后再解释 594 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 听着 现在我们必须走了 595 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 她安全吗? 596 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 我们不知道 所以我们必须相信他 597 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 汉妮娃 拜托 看看我 我们必须走了 598 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 拜托 599 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 向左 去东大门 600 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 跟我们走吧 601 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 我不行 602 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 求你了 603 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 永远 604 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 汉妮娃 605 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 去吧 606 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 汉妮娃 607 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 科拉 608 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 科拉 609 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 她说我流产了 610 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 宝宝在床单上的血泊中 611 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 你杀了她 612 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 她说 613 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 “有时婴儿无法发育完全 太弱小了” 614 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 女王陛下 615 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 你在我体内放了什么东西? 616 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 我是按你要求做的 617 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 我没有要求这个结果 618 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 你不必杀死她的 619 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 我当然得杀 620 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 不能让任何人知道 621 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 我宣布要生下一个有视力的孩子 622 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 他们会以为我疯了 623 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 我会再和你上床 624 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 我会让你怀上更强壮的孩子 625 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 你这个可怜的孩子 626 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 你这可怜的蠢孩子 627 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 字幕翻译:吴梦熊