1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 Du gjorde det her. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 Min far hedder Baba Voss. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 Edo har ledt efter ham for at hævne sin fars død. 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 Velkommen hjem, Baba. 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 Jeg må finde ud af, hvor han skjuler hende. 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 Hun er formentlig på base 3. Det er et lukket anlæg. 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 -Edo har sine egne kommandosoldater der. -Holdt. 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 Han er i gyden og går ned mod floden. 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 -Ved han, at du kan se? -Du kender mig ikke. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 Jeg kender dig allerede bedre, end nogen andre har gjort. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 -Vi tager af sted nu. -Kofun, tag med til din mor. 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 Byen Pennsa er kongeriget Payas nye hovedstad. 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 -Jeg er en heks her. -Hun passer på dig. 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 -Min dronning. -Lord Harlan. 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 Maghra? Så vidt jeg husker, har jeg en beundrer i Dem. 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 Der er fordele ved at have dronningen så tæt på. 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 Det var den trivantiske hær, der udslettede Kanzua. 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 -Fuck. -Jeg bærer på et barn, 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 der bliver født med Guds synsgave. 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 Vær hilset, bror. 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 Bare lad hende gå. 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 Edo! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 Har du store smerter? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 Kun en vis ømhed. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 Det er nu. 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 Intet. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 -Intet! -Far. 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 -Jeg kan ikke se. -Det er okay. Bevar roen. 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 -Oloman. Det virkede ikke. -Kom nu, far. 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 Vi prøver igen. Foretag indgrebet igen. Prøv igen. 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 Beklager. Der er ikke mere at gøre. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 Du tager fejl! Det må der være. 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 -Oloman. -Far. 34 00:02:56,306 --> 00:03:00,435 Du må læse videre i de medicinske bøger. Alt. Der findes svaret. 35 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 Far, jeg har læst alle bøgerne. 36 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 De fortalte mig, at dine hornhinder ikke kan reddes. 37 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 Du leder ikke grundigt nok! 38 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 Jeg vil ikke være blind. 39 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 Hører du mig? 40 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 Jeg vil ikke være blind! 41 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 Hvad? 42 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 Hvad? 43 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 Prøv nu ikke på noget. 44 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 Kaptajnløjtnant Wren. 45 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 Javel, løjtnant. 46 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 Åbn porten! 47 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 Javel! 48 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 Og således... 49 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 ...kunne den mægtige trivantianer Toliver, der var såret, men ikke død... 50 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 ...vaklende rejse sig og stige op på sin hest. 51 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 Selvom torden og regn... 52 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 ...slørede hans sanser, 53 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 førte han sine trætte mænd gennem Blodsletternes høje græs... 54 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 ...til ganiternes fæstning. 55 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 Med 20 trivantiske soldater under hans ledelse... 56 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 ...holdt de ganiterhorderne stangen... 57 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 ...hele natten 58 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 og til næste morgen, hvor bataljonerne nåede frem og vendte slagets gang. 59 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 Hvor fører du mig hen? 60 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 Det får du at se. 61 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 Jeg har aldrig været så højt oppe før. 62 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 Har du ikke? 63 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 Da jeg var yngre, begav jeg mig altid op i tårnene. 64 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 Som seende var det de eneste steder, jeg følte mig tryg. 65 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 Det var rart at være der, hvor jeg vidste, der ikke kom andre. 66 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 Det var sådan, jeg fandt det her. 67 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 Jeg har passet på det lige siden. 68 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 Engang hyldede folk deres syn. 69 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 Vi laver kunst, der kan høres eller føles eller lugtes. 70 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 Alt i deres verden skulle ses. 71 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 -Også mennesker. -Hvad? 72 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 Vi skulle også ses. 73 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 Det her var min yndlingsting. 74 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 Jeg digtede historier om pigen på billederne. 75 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 Jeg kaldte hende Gwendolyn. 76 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 Hun hedder Alice. 77 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 Du kan læse. 78 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 Bogen hedder Alice i Eventyrland. 79 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 "Alice var efterhånden godt træt af at sidde sammen med sin søster på flodbredden 80 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 uden at have noget at lave." 81 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 "Et par gange havde hun kigget i den bog, hendes søster læste i, 82 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 men der var ingen billeder, og ingen sagde noget." 83 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 Nej! 84 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 "'Hvad skal man med en bog,' tænkte Alice, 85 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 'uden billeder, og hvor ingen taler?'" 86 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 Stop. 87 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 Storebror, du holder flot ud. 88 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 Dine sår blegner i sammenligning med de ar, du efterlod på min ryg. 89 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 Hvad har du gjort ved Haniwa? 90 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 Haniwa? 91 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 Du frygter for din datter. 92 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 Frygten er værre end smerten, ikke? 93 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 Sådan var det for mig som knægt. 94 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 Den smerte, du påførte mig, var... 95 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 ...langtfra så slem som frygten ved at vide, at den var på vej. 96 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 At du var på vej. 97 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 Og jeg kan love dig, 98 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 at Haniwa hver nat kommer til at opleve den samme frygt, som jeg oplevede. 99 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 Edo, jeg beder dig. Bare lad hende gå. 100 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 Du var min bror. 101 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 Jeg er stadig din bror. Jeg er ked af det. 102 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 Jeg skulle have beskyttet dig. Men jeg blev tvunget... 103 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 Du ved ikke, hvad det vil sige at være ked af det. Ikke endnu. 104 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 Men det finder du ud af. 105 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 For jeg holder dig her... 106 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 ...og pisker dig hver nat, for hver nat du piskede mig. 107 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 Og om flere år... 108 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 ...når jeg endelig vælger at dræbe dig... 109 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 ...vil du græde af taknemlighed. 110 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 Hold ham ved bevidsthed. 111 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 -Edo. -Han skal mærke hvert et smæld. 112 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 Nej. Edo, bare lad hende gå. 113 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 Edo. Edo! 114 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 Edo! 115 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 Edo, nej! Lad hende gå! 116 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 Edo! 117 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 Tok. 118 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 Vi stopper kun for at pisse og fylde vores feltflasker. 119 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 Javel. 120 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 Jeg vil vaske mig. 121 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 Du skal ikke nærme dig mine mænd. 122 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 De er sultne og trætte, 123 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 og helt generelt bryder de sig ikke om hekse. 124 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 Kom. 125 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 Hvor mange hekse har du talt med før? 126 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 Ingen før dig. 127 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 Hvis jeg er den første, hvordan ved du så, at man bør frygte os? 128 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 Folk som dig ødelagde den gamle verden med jeres maskiner og gift. 129 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 Din slags bar ansvaret for millioner af døde. 130 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 Og I for tusinder af døde. 131 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 I udslettede Alkenny... 132 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 ...min stamme, fra jordens overflade. 133 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 De kendte straffen for at skjule hekse. Sådan var loven. 134 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 I dræbte børn. Spædbørn. 135 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 Jeg var der ikke. 136 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 Hvad havde du i så fald gjort? 137 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 Jeg er heksen. 138 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 Hvem har dræbt flest mennesker? Dig eller mig? 139 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 Min dronning. 140 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 Lad mig præsentere Pennsas største tænkere, Deres statsråd. 141 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 Mit hvilket råd? 142 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 Deres statsråd, min dronning. 143 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 Deres rådgivere, der kan føre Deres befalinger ud i livet. 144 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 Vi er her ikke for at samle et statsråd, men et krigsråd. 145 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 Deres Majestæt, proceduren foreskriver, at et krigsråd først samles 146 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 efter en officiel krigserklæring. 147 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 Han vil belære mig om procedurer. 148 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 Der blev erklæret krig mod os. 149 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 Kaptajn Gosset, jeg er bange for, at du ikke fatter, hvad der er på spil. 150 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 Det gør jeg skam, Deres Majestæt. 151 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 Og alt det, jeg siger her, er sagt med den dybeste respekt 152 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 og i tråd med Deres ønsker. 153 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 Hvis vi skal kunne modstå den trivantiske hær, 154 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 må vi styrke vores forsvarsværker i hele kongeriget. 155 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 -Kaptajn Gosset... -Forsvarsværker? 156 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 Gud har pålagt os at besejre trivantianerne. 157 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 Vi må forberede et angreb, ikke et forsvar. 158 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 -Sibeth... -Hvem? 159 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 Tilgiv mig. Deres Majestæt. 160 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 Prinsesse Maghra. Hvis du har noget at sige, så sig det. 161 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 Paya er svækket af tabet af Kanzua 162 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 og det kaos, der fulgte i kølvandet på din formodede død. 163 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 Vi har lige indviet en ny hovedstad. 164 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 Måske skulle vi afse noget tid til at pleje vores kongerige 165 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 og organisere og styrke vores hære, 166 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 mens vi naturligvis er på vagt over for truslen fra Trivantes. 167 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 Alle... ud. 168 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 Ud! 169 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 Sibeth... 170 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 Hørte du, hvad der lige skete? 171 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 Hvad? 172 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 En sal af folk, der uden ord såede tvivl om min autoritet. 173 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 De spekulerede på, om de overhovedet er underlagt den længere. 174 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 En kaptajn, der siger mig imod. 175 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 Politikere, der pønser på forræderi, 176 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 som skal føre til, at vi bliver et hoved kortere, 177 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 og at vores kongelige slægt bliver udslettet. 178 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 Og i den forræderiske sal... 179 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 ...siger min egen søster mig imod. 180 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 Krig er selvmord. 181 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 Hvor mange mennesker er du villig til at ofre for din løgn? 182 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 De, der falder, dør en ærefuld død... 183 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 ...for Paya... 184 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 ...og for den nye verden, som vores børn skal opbygge. 185 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 Som også dør sammen med os andre, 186 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 når trivantianerne brænder Paya ned til grunden. 187 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 Du kan da ikke tro, at vi kan besejre dem. 188 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 Hvad blev jeg skånet for, hvis det ikke var dette? 189 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 Gud lader et seende barn vokse i mig. 190 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 Et barn, der bliver opkaldt efter vores far. 191 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 Alt sammen for at gøre vores kongerige til arnestedet for synets genkomst til verden. 192 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 Det er min skæbne. 193 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 Du tror gudhjælpemig på det, du siger. 194 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 Vi skal nok indtage Trivantes, 195 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 tvinge deres hære til underkastelse 196 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 og blive det eneste sande kongerige på jorden. 197 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 Sibeth. 198 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 Sibeth. 199 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 Der må være en anden mulighed. 200 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 Du lod bare stå til... 201 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 ...da Tamacti Jun trak sit sværd for at dræbe mig med din velsignelse. 202 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 Det forhindrede Gud. 203 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 Du bør huske på det øjeblik, søster. 204 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 Og husk også på, at det var mig, der reddede dig den dag. 205 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 Ikke omvendt. 206 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 Haniwa. 207 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 Hvis det var min seng, ville jeg ikke kunne finde en grund til at stå op. 208 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 Lad mig vise dig en. 209 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 Ædelsten. 210 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 Den her er som en bid af himlen. 211 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 Hvad står der? 212 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 "For altid." 213 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 Det er smukt. 214 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 Men det var det ikke. 215 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 Smukt? 216 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 For altid. 217 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 Måske var følelsen det. 218 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 Undskyld. 219 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 Nej. 220 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 Nej. 221 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 Payas dronning har oplyst, at hun venter sig et seende barn. 222 00:24:02,447 --> 00:24:06,827 Dronning Kane hævder også, at det var vores hær, der angreb Kanzua. 223 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 Så dronningen løj for sit folk. 224 00:24:08,995 --> 00:24:14,334 Hvorfor skal vi så tro på, at hun taler sandt om det angiveligt seende barn? 225 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 Hvordan kan hun vide det? 226 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 Hun kan vide det, hvis faren var seende. 227 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 Lad mig lige afbryde, overgeneral, 228 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 for jeg kan fornemme, hvor vi er på vej hen. 229 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 Der har været utallige rapporter om mindst én seende payansk mand. 230 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 Du taler om Jerlamarel. 231 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 Jerlamarel er ikke en mand. Han er en myte. Ikke andet. 232 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 Det kan vi ikke vide med sikkerhed. 233 00:24:36,481 --> 00:24:42,112 General Voss, vores vestlige grænse er under konstante angreb fra ganiterne. 234 00:24:42,195 --> 00:24:46,575 Nu vil du åbne en ny front mod øst baseret på rygter og formodninger. 235 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 Synet vender tilbage. 236 00:24:49,703 --> 00:24:51,746 Den første nation, der tæmmer dets potentiale, 237 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 kommer til at dominere verden. 238 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 Rådet er træt af disse teoretiske diskussioner. 239 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 Enhver nation, der lader de seende få fodfæste, 240 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 lægger kimen til sin egen undergang. 241 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 Hvis der mod forventning skulle dukke seende personer op, 242 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 bliver de henrettet som trusler mod vores republik. 243 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 Andre nationer har det måske ikke på samme måde. 244 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 Vi har ikke tabt en krig i 200 år. 245 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 Der er ingen grund til at tro, at det skulle ske nu. 246 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 Din fascination af synet var interessant som strategisk øvelse, 247 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 men nu risikerer den at blive en afledning. 248 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 Vi må rette vores opmærksomhed vestpå, 249 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 hvor ganiterne samler sig i større og større antal. 250 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 Folket er enig med Militæret. 251 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 Banken er enig med Folket. 252 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 Rådet har talt. 253 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 Tak for din tjeneste, overgeneral. 254 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 Godmorgen. 255 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 Jeg faldt i søvn. 256 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 Jeg nænnede ikke at vække dig. 257 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 Hvad tænker du på? 258 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 Jeg spekulerer på... 259 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 ...hvad der ville ske, hvis jeg lod dig gå. 260 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 Du kunne tage med mig. 261 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 Jeg har et liv her. En familie, en karriere. 262 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 Hvorfor blive et sted, hvor du kan blive henrettet for at være den, du er? 263 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 Du får det til at lyde, som om jeg ikke er andet end seende. 264 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 Jeg er soldat i Trivantes. 265 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 Jeg er datter og barnebarn og oldebarn 266 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 af de mennesker, der byggede Trivantes. 267 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 Som kæmpede og døde for den. 268 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 Det vil ikke redde dig, hvis din hemmelighed slipper ud. 269 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 Vi kan tage østpå. 270 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 Du kan møde min bror. 271 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 Måske kan vi finde andre som os. 272 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 Vi kan hjælpe med at ændre verden. 273 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 Du synes, vi er noget særligt. 274 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 Men det er vi ikke. 275 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 Vi er bare... anderledes. 276 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 Jeg synes, vi er noget særligt, fordi vi er anderledes. 277 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 Hvis synet skal vende tilbage, skal det nok ske. 278 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 Det er ikke vores opgave at ændre verden. 279 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 Det er vores opgave at... 280 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 ...bruge vores syn til at forbedre tingene lige der, hvor vi er. 281 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 Og hvordan gør vi det? 282 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 Altså... 283 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 Du kan starte med at læse højt for mig. 284 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 Det vil jeg meget gerne. 285 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 "Jeg kan fortælle jer om mine eventyr 286 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 fra i morges til nu," sagde Alice lidt tøvende. 287 00:28:43,854 --> 00:28:49,776 "Men det nytter ikke at fortælle om i går, for da var jeg en helt anden." 288 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 Det er altså den mægtige kriger... Baba Voss. 289 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 Nu er du sgu ikke den store kriger, vel? 290 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 Kom tilbage! 291 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 Ned med dig! 292 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 -Bliv liggende! -Du brækkede sgu min næse! 293 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 Chef. 294 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 Baba Voss. 295 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 Fire dage på pinebænken. 296 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 Jeg burde takke dig. 297 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 Jeg beklager, at jeg ikke kan byde på noget stærkere end vand. 298 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 Men... her. 299 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 Jeg kender din stemme, heksejæger. 300 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 Jeg hører den i mine mareridt. 301 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 Tamacti Jun. 302 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 Du dræbte min kone. 303 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 Jeg forstår godt, at du vil dræbe mig. 304 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 Jeg har begået mange overgreb mod dig og dit folk, 305 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 men jeg har ikke dræbt din kone. 306 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 Før eller siden slipper jeg gennem tremmerne. 307 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 Så kommer du slemt til skade. 308 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 Hør efter. Det var mig, der blev efterladt til at dø, ikke Maghra. 309 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 Du skal ikke sige hendes navn! 310 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 Jeg kunne ikke krumme et hår på hendes hoved. Hun er min prinsesse. 311 00:31:03,368 --> 00:31:06,746 Prinsesse? Hvad snakker du om? Det giver ingen mening, heksejæger. 312 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 Din kone er datter af hans højhed kong Wolf Kane. 313 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 Jeg svor at beskytte hende som retmæssig arving til Payas trone. 314 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 Du lyver. Du er en løgnhals. 315 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 Spørg dig selv, hvorfor jeg dog skulle lyve for dig nu. 316 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 Så min kone, hvis børn du har jagtet, lige siden de blev født... 317 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 ...skulle altså være prinsesse? 318 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 Det er det, jeg siger. 319 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 Og jeg fortæller dig også, 320 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 at da hun og dronningen efterlod mig, var hun i høj grad i live. 321 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 -Kom. -Fra side til side, far. 322 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 Slå i jorden til slut i hvert sving. 323 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 Konstant kontakt, hvis du kan. 324 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 Hold stokken længere frem. 325 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 Du klarer det godt. Det bliver nemmere, far. 326 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 Tal ikke, som var jeg et barn. 327 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 Slip mig! 328 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 Jeg finder vej uden hjælp fra nogen! Er I med? 329 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 Hvad skal vi gøre? 330 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 Han vænner sig til det. Bare giv ham tid. 331 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 Gudeflamme. 332 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 Du har været mit værn mod både kendte og ukendte fjender. 333 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 Rådgiv din trofaste tjener. Giv mig viljestyrke, så jeg ikke vakler. 334 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 Jeg tjener din vilje... mens du bevarer mig efter behag. 335 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 Deres Majestæt? 336 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 Fuck. 337 00:33:06,992 --> 00:33:11,455 Om forladelse, min dronning. Lord Harlan ønsker at tale med Dem. 338 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 Lad ham komme ind, og gå så. 339 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 Ja, min dronning. 340 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 Åh ja. 341 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 Jeg elsker duften af et mælkebad med lavendel. 342 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 Lord Harlan, 343 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 De har en farlig tendens til at være uformel. 344 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 Nogle kunne forveksle det med manglende respekt. 345 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 Tværtimod. 346 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 Jeg er glad for vores fælles historie. 347 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 Min barndom ved din fars hof. 348 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 Det gør båndet mellem os langt stærkere end det mellem dronning og undersåt. 349 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 Synes du ikke? 350 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 Det fører mig frem til formålet med min visit. 351 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 Jeg kan dårligt styre min nysgerrighed. 352 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 Det er et vovet træk at gå i krig så kort tid efter indvielsen af den nye hovedstad. 353 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 -Hvis du ikke kan klare mosten... -Jeg kan ikke klare at tabe. 354 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 Så er det heldigt for dig, at du er på vinderens side. 355 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 Gift dig med mig. 356 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 Aha. Det var ikke lige den reaktion, jeg håbede på. 357 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 Når selv jeg overraskes over din arrogance, 358 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 er det nok på tide at revidere dit verdensbillede. 359 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 Du har brug for mig. Min hær, mit folk. 360 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 Du mener min hær og mit folk. 361 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 Du erklærer krig mod verdens mægtigste militære styrke. 362 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 For bare at kunne håbe på at sejre 363 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 har du brug for evig troskab fra alle mænd og kvinder her. 364 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 Du har Pennsa, og du får hele Paya. 365 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 Det troede jeg, jeg allerede havde. 366 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 Ja. 367 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 Dine undersåtter vil nok gå i døden for at beskytte den retmæssige regent, men... 368 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 ...de er sikkert mindre offervillige, 369 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 når de skal beskytte et barn, de opfatter som en heks. 370 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 Og hvis jeg gifter mig med dig? 371 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 Jeg har repræsenteret retsstaten her i en generation. 372 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 Som stedfar til det seende barn kan jeg overbevise dem, der skal overbevises. 373 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 Det er en optimal måde at befæste din position på. 374 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 Og din. 375 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 Naturligvis. Også min. 376 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 Hvorfor skulle jeg ellers gøre det? 377 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 Du må få min søster. 378 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 Vær stedfar til hendes seende kongelige børn. 379 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 Dem har hun to af. 380 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 Er Maghra ikke allerede gift? 381 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 Baba Voss er død. 382 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 Alkennyer, der ligger og parrer sig i deres telte, 383 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 tæller ikke som ægteskab efter payansk lov. 384 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 Jeg tror ikke, at Maghra er enig. 385 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 Lord Harlan, undervurderer du din egen charme? 386 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 Taler du med hende? 387 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 Ja. 388 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 Kom så her og knæl for din dronning. 389 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 Åbn porten! 390 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 To fjerdedele op! 391 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 Højre, en. 392 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 Kom. Vi kan ikke blive her. 393 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 Vent. 394 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 Ligeud. 395 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 Venstre, to skridt. 396 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 Den dreng kan se. 397 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 Til venstre, sagde jeg! 398 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 Du sagde, du var den eneste. 399 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 Det er Edos hemmelige initiativ. Drengen er Jerlamarels søn. 400 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 Han har trænet ham efter aftale med generalen. 401 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 Jerlamarel? 402 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 Så han har bare... 403 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 ...givet drengen bort? 404 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 Wren, det er et barn! 405 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 Han gav også mig bort. Forstår du det? 406 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 Han sendte mig i døden. 407 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 -Du dør ikke. -Edo vil jo aldrig lade mig gå. 408 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 Haniwa. 409 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 Haniwa. 410 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 Jeg vil gøre alt for at passe på dig. Det lover jeg. 411 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 Du må stole på mig. 412 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 Det gør jeg. 413 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 Af sted. 414 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 Hr. general. 415 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 Løjtnant. Hent fangen og tag hende med ned til gaden. 416 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 Hvorfor? Hvad sker der? 417 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 Tag pigen med ned. Nu. 418 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 Far? 419 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 Far! 420 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 Undskyld. Det hele er min skyld. 421 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 Jeg ville give dig mulighed for at høre din datters gråd en sidste gang... 422 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 ...før jeg sender hende ud for at tjene republikken. 423 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 Borgere i Trivantes. 424 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 Lad mig præsentere den store kujon Baba Voss. 425 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 Morder! 426 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 Der er gået 25 vintre, siden han myrdede Teo Voss, 427 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 Min far. 428 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 Og flygtede fra byen. 429 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 Men trivantisk retfærdighed glemmer aldrig og helmer aldrig. 430 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 Ikke om så der går tusind vintre. 431 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 Videre med ham! 432 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 En tur rundt i byen. 433 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 Nej, far. 434 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 -Nej! Nej, nej. -Morder! 435 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 Kujon! 436 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 -Haniwa! -Nej! Nej, nej. 437 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 Nej, jeg beder jer. Jeg beder jer. 438 00:40:56,253 --> 00:41:01,091 General, hvorfor ikke lade hende blive hos mig? Hun har værdifulde efterretninger. 439 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 Nej, jeg har påtvunget dig hende længe nok, Wren. 440 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 Desuden har hun noget mægtigere at byde på end efterretninger. 441 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 Før fangen til mit hus. Nu. 442 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 Javel! 443 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 Af sted med hende! 444 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 Af sted! Kom så. Nu! 445 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 Jeg beder jer... 446 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 Hendes højhed dronning Kane. 447 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 Hendes majestæt prinsesse Maghra. 448 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 En gåtur ude blandt folket? Det ligner dig ikke. 449 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 Borgerne i Pennsa har oplevet for stor afstand til kronen. 450 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 Vi må gøre, hvad vi kan, for at sikre os folkets opbakning. 451 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 Så det er det, vi gør. Vi sikrer os folkets opbakning. 452 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 Ja. Men hvis du for alvor vil gøre dig nyttig, 453 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 er der større og strategisk vigtigere træk at foretage. 454 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 -Strategiske træk? -Jeg har sagt, du vil giftes med Harlan. 455 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 Hvad? 456 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 -Hvad? Det må være din spøg. -Nej. 457 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 Hendes højhed dronning Kane... 458 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 Så er du mere sindssyg, end jeg troede. 459 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 Du overreagerer. Det er en forretningsaftale. 460 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 Ved du, hvad det her er? 461 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 Et stykke dårligt formet gudeknogle. 462 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 Det er et vielsesarmbånd, som er lavet til mig af min mand, Baba Voss. 463 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 Alkenny-ægteskaber anerkendes ikke efter payansk lov, 464 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 så du er ikke Baba Voss utro, hvis han overhovedet stadig er i live. 465 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 Din kyniske mær. 466 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 Kald mig, hvad du vil... 467 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 ...men jeg lovede, at jeg ville gøre Paya sikkert for dine børn, og det gjorde jeg. 468 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 Men du har vist ikke indset, hvor snublende tæt på afgrunden vi er. 469 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 Harlan er mistroisk angående Kanzua. 470 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 Vi har taget hans by fra ham. Hvis han ikke får nogen fordele, 471 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 ender vi som mål for et oprør. 472 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 Som du selv sagde, har vi brug for Harlan og den hær, han har kommandoen over, 473 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 indtil vi ikke længere har det. 474 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 -Så gift du dig med ham. -Og gøre ham til konge? 475 00:43:19,062 --> 00:43:22,107 -Vi taler om det, når du er faldet til ro. -Nej, vi gør ej. 476 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 Kætter! Dronningen er kætter. 477 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 Hekseelsker! Det er en vederstyggelighed. 478 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 Brænd heksen! 479 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 Brænd hende! Og hele hendes familie! 480 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 -Find dem. -Skal ske. 481 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 -Brænd dronningen! Brænd hende! -Brænd hende! 482 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 Heks! 483 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 Vi er som sagt tættere på afgrunden, end du er klar over. 484 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 Brænd hende! 485 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 Nej. 486 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 Jeg hæver med tre. 487 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 -Du bluffer. -Er du klar til at finde ud af det? 488 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 Baba Voss? 489 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 Baba Voss? 490 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 Hvem er du? 491 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 En, der bliver dræbt, hvis jeg tages i at hjælpe dig. 492 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 Ikke flere spørgsmål, før vi er ude. 493 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 -Hvor skal vi hen? -Jeg fører dig til Haniwa. 494 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 -Ved du, hvor hun er? -Ja, men vi må skynde os. 495 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 Jeg klarede vagterne, men vi skal være væk inden næste vagtskifte. 496 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 Baba Voss. 497 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 Hvis du vil kæmpe dig ud, får du brug for hjælp. 498 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 Jeg er kun kommet efter dig. 499 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 Du vil finde Maghra, ligesom jeg vil. 500 00:45:18,181 --> 00:45:22,185 Det er et spørgsmål om tid, før hendes søster vender sig mod hende. 501 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 Skulle jeg stole på dig, heksejæger? 502 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 Jeg ved, hvordan dronningen tænker. 503 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 Du aner ikke, hvor du skal finde hende. 504 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 Selv hvis du gjorde, ville hun være omgivet af heksejægere. Mine heksejægere. 505 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 Jeg slipper ikke Tamacti Jun fri. 506 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 Han kommer med. 507 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 Jeg begår allerede forræderi ved at lukke dig ud. 508 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 Jeg vil ikke forværre det ved at befri heksejægergeneralen. 509 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 De kan kun hænge dig én gang. 510 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 Vi skal gå nu. Ellers dør vi. 511 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 Af sted. 512 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 Denne vej. 513 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 Det her ændrer ingenting! 514 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 Så snart du ikke længere er nyttig for mig, 515 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 flår jeg dine indvolde ud og fodrer dig med dem. 516 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 Med god grund. 517 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 Tag vagternes våben. 518 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 Du går for hurtigt. Din stav rører knap nok jorden. 519 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 Du kan se, ikke? 520 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 Jeg plejede faktisk at være god til at skjule det. 521 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 Kom så. 522 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 Haniwa. 523 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 Bare rolig. Det bliver ikke din onkel Edo. 524 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 Hvis du gør modstand... tager det bare længere tid. 525 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 -Tross! -Nass. 526 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 Nass! 527 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 Ja. Gem den til Haniwa. 528 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 Edo må have hende et sted oppe ovenpå. 529 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 Vi deler os for at finde hende. 530 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 Tamacti stopper alle, der finder på at følge efter. 531 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 Det kræver mere end én mand. 532 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 Ikke, når det er den mand. 533 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 Trappe. 534 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 Du skal ikke være bange. 535 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 Jeg kan godt være blid. 536 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 Nej. Nej! 537 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 Nej! 538 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [signalerer] Fortsæt ligeud. Jeg tjekker den fjerne side og møder dig. 539 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 Det er okay. 540 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 Jeg er virkelig ked af det. 541 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 -Jeg vidste, du ville komme. -Jeg er ked af det. 542 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 Jeg er ikke alene. 543 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 Baba Voss bad mig om at give dig den her. Kom. 544 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 Da du rejste, var jeg stadig mindst, 545 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 stadig svagest. 546 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 Du vil opdage, at det ikke længere er tilfældet. 547 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 Jeg håbede helt ærligt, at du kunne gøre lidt mere modstand. 548 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 Hvor er det passende... 549 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 ...at jeg dræber dig med vores fars sværd. 550 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 Edo... Undskyld. 551 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 Men jeg beder dig. Lad det slutte med min død. 552 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 Lad Haniwa forlade det her sted. Jeg beder dig. 553 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 Vid dette, før du dør, min bror. 554 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 Haniwa kommer til at tilbringe resten af sit liv i min fangekælder. 555 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 En avlshoppe... 556 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 ...der kan føde seende børn til min hær, 557 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 indtil hendes livmoder ikke kan mere. 558 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 Og når hun ikke kan levere mere afkom... 559 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 ...skærer jeg halsen over på hende 560 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 og kyler hendes lig i den samme gylletank, 561 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 hvor jeg også kyler dit ned. 562 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 Lad ham være. 563 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 Lad ham være! 564 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 -Haniwa. -Far. 565 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 Er du okay? 566 00:54:07,085 --> 00:54:09,588 -Vi må af sted. Kom. -Før mig hen til ham. 567 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 Hvis du nogensinde igen nærmer dig mine børn... 568 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 ...brænder jeg kraftedeme hele byen ned til grunden... 569 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 ...og lader dig leve lige netop længe nok, 570 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 til at du kan lugte dit eget kød smelte af dit ansigt. 571 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 Der har vi ham. 572 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 Der er den Baba Voss, jeg kender! 573 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 Vi må af sted. 574 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 Tamacti Jun. 575 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 Haniwa! Nej. 576 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 Haniwa. Nej. Han kæmper på vores side. 577 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 Han dræbte mor. 578 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 Hør på mig. Din mor er ikke død. 579 00:55:28,875 --> 00:55:31,837 Hvad? Hvad snakker du om? 580 00:55:31,920 --> 00:55:35,257 Jeg forklarer det senere. Vi er nødt til at komme væk. 581 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 Er hun i sikkerhed? 582 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 Det ved vi ikke. Derfor bliver vi nødt til at stole på ham. 583 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 Haniwa, kom nu. Se på mig. Vi er nødt til at komme væk. 584 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 Kom nu. 585 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 Til venstre. Til østporten. 586 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 Kom med os. 587 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 Det kan jeg ikke. 588 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 Vil du ikke nok? 589 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 For altid. 590 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 Haniwa! 591 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 Af sted. 592 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 Haniwa! 593 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 Cora! 594 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 Cora? 595 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 Hun sagde, jeg mistede barnet. 596 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 Han var i blodet på mit sengetøj. 597 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 De har dræbt hende. 598 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 Hun sagde: 599 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 "Nogle gange kan det, der dannes, ikke vokse sig færdigt. Det er for svagt." 600 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 Dronning. 601 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 Hvad plantede du i mig? 602 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 Jeg gjorde, hvad De bad om. 603 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 Jeg bad ikke om det her. 604 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 De behøvede ikke at dræbe hende. 605 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 Selvfølgelig gjorde jeg det. 606 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 Ingen må vide noget. 607 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 Jeg bekendtgjorde, at jeg ville få et seende barn. 608 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 De vil tro, jeg er skør. 609 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 Jeg ligger med Dem igen. 610 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 Jeg sørger for, at De får et stærkere barn. 611 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 Din stakkels dreng. 612 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 Din stakkels, dumme dreng. 613 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 Tekster af: Eskil Hein