1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
Du gjorde det her.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
Min far hedder Baba Voss.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
Edo har ledt efter ham
for at hævne sin fars død.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
Velkommen hjem, Baba.
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
Jeg må finde ud af,
hvor han skjuler hende.
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
Hun er formentlig på base 3.
Det er et lukket anlæg.
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
-Edo har sine egne kommandosoldater der.
-Holdt.
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
Han er i gyden og går ned mod floden.
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
-Ved han, at du kan se?
-Du kender mig ikke.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
Jeg kender dig allerede bedre,
end nogen andre har gjort.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
-Vi tager af sted nu.
-Kofun, tag med til din mor.
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
Byen Pennsa
er kongeriget Payas nye hovedstad.
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
-Jeg er en heks her.
-Hun passer på dig.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
-Min dronning.
-Lord Harlan.
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
Maghra? Så vidt jeg husker,
har jeg en beundrer i Dem.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
Der er fordele ved at have dronningen
så tæt på.
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
Det var den trivantiske hær,
der udslettede Kanzua.
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
-Fuck.
-Jeg bærer på et barn,
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
der bliver født med Guds synsgave.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
Vær hilset, bror.
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
Bare lad hende gå.
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
Edo!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
Har du store smerter?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
Kun en vis ømhed.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
Det er nu.
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
Intet.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
-Intet!
-Far.
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
-Jeg kan ikke se.
-Det er okay. Bevar roen.
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
-Oloman. Det virkede ikke.
-Kom nu, far.
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
Vi prøver igen.
Foretag indgrebet igen. Prøv igen.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
Beklager. Der er ikke mere at gøre.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
Du tager fejl! Det må der være.
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
-Oloman.
-Far.
34
00:02:56,306 --> 00:03:00,435
Du må læse videre i de medicinske bøger.
Alt. Der findes svaret.
35
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
Far, jeg har læst alle bøgerne.
36
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
De fortalte mig,
at dine hornhinder ikke kan reddes.
37
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
Du leder ikke grundigt nok!
38
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
Jeg vil ikke være blind.
39
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
Hører du mig?
40
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
Jeg vil ikke være blind!
41
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
Hvad?
42
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
Hvad?
43
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
Prøv nu ikke på noget.
44
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
Kaptajnløjtnant Wren.
45
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
Javel, løjtnant.
46
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
Åbn porten!
47
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
Javel!
48
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
Og således...
49
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
...kunne den mægtige trivantianer Toliver,
der var såret, men ikke død...
50
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
...vaklende rejse sig
og stige op på sin hest.
51
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
Selvom torden og regn...
52
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
...slørede hans sanser,
53
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
førte han sine trætte mænd
gennem Blodsletternes høje græs...
54
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
...til ganiternes fæstning.
55
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
Med 20 trivantiske soldater
under hans ledelse...
56
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
...holdt de ganiterhorderne stangen...
57
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
...hele natten
58
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
og til næste morgen, hvor bataljonerne
nåede frem og vendte slagets gang.
59
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
Hvor fører du mig hen?
60
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
Det får du at se.
61
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
Jeg har aldrig været så højt oppe før.
62
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
Har du ikke?
63
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
Da jeg var yngre,
begav jeg mig altid op i tårnene.
64
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
Som seende var det de eneste steder,
jeg følte mig tryg.
65
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
Det var rart at være der,
hvor jeg vidste, der ikke kom andre.
66
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
Det var sådan, jeg fandt det her.
67
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
Jeg har passet på det lige siden.
68
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
Engang hyldede folk deres syn.
69
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
Vi laver kunst,
der kan høres eller føles eller lugtes.
70
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
Alt i deres verden skulle ses.
71
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
-Også mennesker.
-Hvad?
72
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
Vi skulle også ses.
73
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
Det her var min yndlingsting.
74
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
Jeg digtede historier
om pigen på billederne.
75
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
Jeg kaldte hende Gwendolyn.
76
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
Hun hedder Alice.
77
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
Du kan læse.
78
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
Bogen hedder Alice i Eventyrland.
79
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
"Alice var efterhånden godt træt af at
sidde sammen med sin søster på flodbredden
80
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
uden at have noget at lave."
81
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
"Et par gange havde hun kigget i den bog,
hendes søster læste i,
82
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
men der var ingen billeder,
og ingen sagde noget."
83
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
Nej!
84
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
"'Hvad skal man med en bog,' tænkte Alice,
85
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
'uden billeder, og hvor ingen taler?'"
86
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
Stop.
87
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
Storebror, du holder flot ud.
88
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
Dine sår blegner i sammenligning
med de ar, du efterlod på min ryg.
89
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
Hvad har du gjort ved Haniwa?
90
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
Haniwa?
91
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
Du frygter for din datter.
92
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
Frygten er værre end smerten, ikke?
93
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
Sådan var det for mig som knægt.
94
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
Den smerte, du påførte mig, var...
95
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
...langtfra så slem som frygten
ved at vide, at den var på vej.
96
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
At du var på vej.
97
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
Og jeg kan love dig,
98
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
at Haniwa hver nat kommer til at opleve
den samme frygt, som jeg oplevede.
99
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
Edo, jeg beder dig. Bare lad hende gå.
100
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
Du var min bror.
101
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
Jeg er stadig din bror. Jeg er ked af det.
102
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
Jeg skulle have beskyttet dig.
Men jeg blev tvunget...
103
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
Du ved ikke, hvad det vil sige
at være ked af det. Ikke endnu.
104
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
Men det finder du ud af.
105
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
For jeg holder dig her...
106
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
...og pisker dig hver nat,
for hver nat du piskede mig.
107
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
Og om flere år...
108
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
...når jeg endelig vælger at dræbe dig...
109
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
...vil du græde af taknemlighed.
110
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
Hold ham ved bevidsthed.
111
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
-Edo.
-Han skal mærke hvert et smæld.
112
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
Nej. Edo, bare lad hende gå.
113
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
Edo. Edo!
114
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
Edo!
115
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
Edo, nej! Lad hende gå!
116
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
Edo!
117
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
Tok.
118
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
Vi stopper kun for at pisse
og fylde vores feltflasker.
119
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
Javel.
120
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
Jeg vil vaske mig.
121
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
Du skal ikke nærme dig mine mænd.
122
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
De er sultne og trætte,
123
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
og helt generelt bryder de sig ikke
om hekse.
124
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
Kom.
125
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
Hvor mange hekse har du talt med før?
126
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
Ingen før dig.
127
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
Hvis jeg er den første,
hvordan ved du så, at man bør frygte os?
128
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
Folk som dig ødelagde den gamle verden
med jeres maskiner og gift.
129
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
Din slags bar ansvaret
for millioner af døde.
130
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
Og I for tusinder af døde.
131
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
I udslettede Alkenny...
132
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
...min stamme, fra jordens overflade.
133
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
De kendte straffen for at skjule hekse.
Sådan var loven.
134
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
I dræbte børn. Spædbørn.
135
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
Jeg var der ikke.
136
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
Hvad havde du i så fald gjort?
137
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
Jeg er heksen.
138
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
Hvem har dræbt flest mennesker?
Dig eller mig?
139
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
Min dronning.
140
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
Lad mig præsentere Pennsas
største tænkere, Deres statsråd.
141
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
Mit hvilket råd?
142
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
Deres statsråd, min dronning.
143
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
Deres rådgivere,
der kan føre Deres befalinger ud i livet.
144
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
Vi er her ikke for at samle et statsråd,
men et krigsråd.
145
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
Deres Majestæt, proceduren foreskriver,
at et krigsråd først samles
146
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
efter en officiel krigserklæring.
147
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
Han vil belære mig om procedurer.
148
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
Der blev erklæret krig mod os.
149
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
Kaptajn Gosset, jeg er bange for,
at du ikke fatter, hvad der er på spil.
150
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
Det gør jeg skam, Deres Majestæt.
151
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
Og alt det, jeg siger her,
er sagt med den dybeste respekt
152
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
og i tråd med Deres ønsker.
153
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
Hvis vi skal kunne modstå
den trivantiske hær,
154
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
må vi styrke vores forsvarsværker
i hele kongeriget.
155
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
-Kaptajn Gosset...
-Forsvarsværker?
156
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
Gud har pålagt os
at besejre trivantianerne.
157
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
Vi må forberede et angreb,
ikke et forsvar.
158
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
-Sibeth...
-Hvem?
159
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
Tilgiv mig. Deres Majestæt.
160
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
Prinsesse Maghra.
Hvis du har noget at sige, så sig det.
161
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
Paya er svækket af tabet af Kanzua
162
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
og det kaos, der fulgte i kølvandet
på din formodede død.
163
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
Vi har lige indviet en ny hovedstad.
164
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
Måske skulle vi afse noget tid
til at pleje vores kongerige
165
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
og organisere og styrke vores hære,
166
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
mens vi naturligvis er på vagt
over for truslen fra Trivantes.
167
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
Alle... ud.
168
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
Ud!
169
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
Sibeth...
170
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
Hørte du, hvad der lige skete?
171
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
Hvad?
172
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
En sal af folk,
der uden ord såede tvivl om min autoritet.
173
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
De spekulerede på, om de
overhovedet er underlagt den længere.
174
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
En kaptajn, der siger mig imod.
175
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
Politikere, der pønser på forræderi,
176
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
som skal føre til,
at vi bliver et hoved kortere,
177
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
og at vores kongelige slægt
bliver udslettet.
178
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
Og i den forræderiske sal...
179
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
...siger min egen søster mig imod.
180
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
Krig er selvmord.
181
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
Hvor mange mennesker er du villig til
at ofre for din løgn?
182
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
De, der falder, dør en ærefuld død...
183
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
...for Paya...
184
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
...og for den nye verden,
som vores børn skal opbygge.
185
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
Som også dør sammen med os andre,
186
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
når trivantianerne
brænder Paya ned til grunden.
187
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
Du kan da ikke tro, at vi kan besejre dem.
188
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
Hvad blev jeg skånet for,
hvis det ikke var dette?
189
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
Gud lader et seende barn vokse i mig.
190
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
Et barn,
der bliver opkaldt efter vores far.
191
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
Alt sammen for at gøre vores kongerige til
arnestedet for synets genkomst til verden.
192
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
Det er min skæbne.
193
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
Du tror gudhjælpemig på det, du siger.
194
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
Vi skal nok indtage Trivantes,
195
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
tvinge deres hære til underkastelse
196
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
og blive det eneste sande kongerige
på jorden.
197
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
Sibeth.
198
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
Sibeth.
199
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
Der må være en anden mulighed.
200
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
Du lod bare stå til...
201
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
...da Tamacti Jun trak sit sværd
for at dræbe mig med din velsignelse.
202
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
Det forhindrede Gud.
203
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
Du bør huske på det øjeblik, søster.
204
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
Og husk også på,
at det var mig, der reddede dig den dag.
205
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
Ikke omvendt.
206
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
Haniwa.
207
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
Hvis det var min seng, ville jeg ikke
kunne finde en grund til at stå op.
208
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
Lad mig vise dig en.
209
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
Ædelsten.
210
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
Den her er som en bid af himlen.
211
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
Hvad står der?
212
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
"For altid."
213
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
Det er smukt.
214
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
Men det var det ikke.
215
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
Smukt?
216
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
For altid.
217
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
Måske var følelsen det.
218
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
Undskyld.
219
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
Nej.
220
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
Nej.
221
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
Payas dronning har oplyst,
at hun venter sig et seende barn.
222
00:24:02,447 --> 00:24:06,827
Dronning Kane hævder også,
at det var vores hær, der angreb Kanzua.
223
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
Så dronningen løj for sit folk.
224
00:24:08,995 --> 00:24:14,334
Hvorfor skal vi så tro på, at hun
taler sandt om det angiveligt seende barn?
225
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
Hvordan kan hun vide det?
226
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
Hun kan vide det, hvis faren var seende.
227
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
Lad mig lige afbryde, overgeneral,
228
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
for jeg kan fornemme,
hvor vi er på vej hen.
229
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
Der har været utallige rapporter
om mindst én seende payansk mand.
230
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
Du taler om Jerlamarel.
231
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
Jerlamarel er ikke en mand.
Han er en myte. Ikke andet.
232
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
Det kan vi ikke vide med sikkerhed.
233
00:24:36,481 --> 00:24:42,112
General Voss, vores vestlige grænse
er under konstante angreb fra ganiterne.
234
00:24:42,195 --> 00:24:46,575
Nu vil du åbne en ny front mod øst
baseret på rygter og formodninger.
235
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
Synet vender tilbage.
236
00:24:49,703 --> 00:24:51,746
Den første nation,
der tæmmer dets potentiale,
237
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
kommer til at dominere verden.
238
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
Rådet er træt
af disse teoretiske diskussioner.
239
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
Enhver nation,
der lader de seende få fodfæste,
240
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
lægger kimen til sin egen undergang.
241
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
Hvis der mod forventning
skulle dukke seende personer op,
242
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
bliver de henrettet
som trusler mod vores republik.
243
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
Andre nationer
har det måske ikke på samme måde.
244
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
Vi har ikke tabt en krig i 200 år.
245
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
Der er ingen grund til at tro,
at det skulle ske nu.
246
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
Din fascination af synet
var interessant som strategisk øvelse,
247
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
men nu risikerer den
at blive en afledning.
248
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
Vi må rette vores opmærksomhed vestpå,
249
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
hvor ganiterne samler sig
i større og større antal.
250
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
Folket er enig med Militæret.
251
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
Banken er enig med Folket.
252
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
Rådet har talt.
253
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
Tak for din tjeneste, overgeneral.
254
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
Godmorgen.
255
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
Jeg faldt i søvn.
256
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
Jeg nænnede ikke at vække dig.
257
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
Hvad tænker du på?
258
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
Jeg spekulerer på...
259
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
...hvad der ville ske,
hvis jeg lod dig gå.
260
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
Du kunne tage med mig.
261
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
Jeg har et liv her.
En familie, en karriere.
262
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
Hvorfor blive et sted, hvor du kan
blive henrettet for at være den, du er?
263
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
Du får det til at lyde,
som om jeg ikke er andet end seende.
264
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
Jeg er soldat i Trivantes.
265
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
Jeg er datter og barnebarn og oldebarn
266
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
af de mennesker, der byggede Trivantes.
267
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
Som kæmpede og døde for den.
268
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
Det vil ikke redde dig,
hvis din hemmelighed slipper ud.
269
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
Vi kan tage østpå.
270
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
Du kan møde min bror.
271
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
Måske kan vi finde andre som os.
272
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
Vi kan hjælpe med at ændre verden.
273
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
Du synes, vi er noget særligt.
274
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
Men det er vi ikke.
275
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
Vi er bare... anderledes.
276
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
Jeg synes, vi er noget særligt,
fordi vi er anderledes.
277
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
Hvis synet skal vende tilbage,
skal det nok ske.
278
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
Det er ikke vores opgave at ændre verden.
279
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
Det er vores opgave at...
280
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
...bruge vores syn til at forbedre tingene
lige der, hvor vi er.
281
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
Og hvordan gør vi det?
282
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
Altså...
283
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
Du kan starte med at læse højt for mig.
284
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
Det vil jeg meget gerne.
285
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
"Jeg kan fortælle jer om mine eventyr
286
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
fra i morges til nu,"
sagde Alice lidt tøvende.
287
00:28:43,854 --> 00:28:49,776
"Men det nytter ikke at fortælle om i går,
for da var jeg en helt anden."
288
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
Det er altså den mægtige kriger...
Baba Voss.
289
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
Nu er du sgu ikke den store kriger, vel?
290
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
Kom tilbage!
291
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
Ned med dig!
292
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
-Bliv liggende!
-Du brækkede sgu min næse!
293
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
Chef.
294
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
Baba Voss.
295
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
Fire dage på pinebænken.
296
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
Jeg burde takke dig.
297
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
Jeg beklager, at jeg ikke kan byde
på noget stærkere end vand.
298
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
Men... her.
299
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
Jeg kender din stemme, heksejæger.
300
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
Jeg hører den i mine mareridt.
301
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
Tamacti Jun.
302
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
Du dræbte min kone.
303
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
Jeg forstår godt, at du vil dræbe mig.
304
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
Jeg har begået mange overgreb
mod dig og dit folk,
305
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
men jeg har ikke dræbt din kone.
306
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
Før eller siden
slipper jeg gennem tremmerne.
307
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
Så kommer du slemt til skade.
308
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
Hør efter. Det var mig,
der blev efterladt til at dø, ikke Maghra.
309
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
Du skal ikke sige hendes navn!
310
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
Jeg kunne ikke krumme et hår
på hendes hoved. Hun er min prinsesse.
311
00:31:03,368 --> 00:31:06,746
Prinsesse? Hvad snakker du om?
Det giver ingen mening, heksejæger.
312
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
Din kone er datter
af hans højhed kong Wolf Kane.
313
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
Jeg svor at beskytte hende
som retmæssig arving til Payas trone.
314
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
Du lyver. Du er en løgnhals.
315
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
Spørg dig selv,
hvorfor jeg dog skulle lyve for dig nu.
316
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
Så min kone, hvis børn du har jagtet,
lige siden de blev født...
317
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
...skulle altså være prinsesse?
318
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
Det er det, jeg siger.
319
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
Og jeg fortæller dig også,
320
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
at da hun og dronningen efterlod mig,
var hun i høj grad i live.
321
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
-Kom.
-Fra side til side, far.
322
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
Slå i jorden til slut i hvert sving.
323
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
Konstant kontakt, hvis du kan.
324
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
Hold stokken længere frem.
325
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
Du klarer det godt.
Det bliver nemmere, far.
326
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
Tal ikke, som var jeg et barn.
327
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
Slip mig!
328
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
Jeg finder vej uden hjælp fra nogen!
Er I med?
329
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
Hvad skal vi gøre?
330
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
Han vænner sig til det. Bare giv ham tid.
331
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
Gudeflamme.
332
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
Du har været mit værn
mod både kendte og ukendte fjender.
333
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
Rådgiv din trofaste tjener.
Giv mig viljestyrke, så jeg ikke vakler.
334
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
Jeg tjener din vilje...
mens du bevarer mig efter behag.
335
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
Deres Majestæt?
336
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
Fuck.
337
00:33:06,992 --> 00:33:11,455
Om forladelse, min dronning.
Lord Harlan ønsker at tale med Dem.
338
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
Lad ham komme ind, og gå så.
339
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
Ja, min dronning.
340
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
Åh ja.
341
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
Jeg elsker duften
af et mælkebad med lavendel.
342
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
Lord Harlan,
343
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
De har en farlig tendens
til at være uformel.
344
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
Nogle kunne forveksle det
med manglende respekt.
345
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
Tværtimod.
346
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
Jeg er glad for vores fælles historie.
347
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
Min barndom ved din fars hof.
348
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
Det gør båndet mellem os langt stærkere
end det mellem dronning og undersåt.
349
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
Synes du ikke?
350
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
Det fører mig frem til formålet
med min visit.
351
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
Jeg kan dårligt styre min nysgerrighed.
352
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
Det er et vovet træk at gå i krig så kort
tid efter indvielsen af den nye hovedstad.
353
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
-Hvis du ikke kan klare mosten...
-Jeg kan ikke klare at tabe.
354
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
Så er det heldigt for dig,
at du er på vinderens side.
355
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
Gift dig med mig.
356
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
Aha. Det var ikke lige den reaktion,
jeg håbede på.
357
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
Når selv jeg overraskes over
din arrogance,
358
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
er det nok på tide
at revidere dit verdensbillede.
359
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
Du har brug for mig. Min hær, mit folk.
360
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
Du mener min hær og mit folk.
361
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
Du erklærer krig
mod verdens mægtigste militære styrke.
362
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
For bare at kunne håbe på at sejre
363
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
har du brug for evig troskab
fra alle mænd og kvinder her.
364
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
Du har Pennsa, og du får hele Paya.
365
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
Det troede jeg, jeg allerede havde.
366
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
Ja.
367
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
Dine undersåtter vil nok gå i døden for
at beskytte den retmæssige regent, men...
368
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
...de er sikkert mindre offervillige,
369
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
når de skal beskytte et barn,
de opfatter som en heks.
370
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
Og hvis jeg gifter mig med dig?
371
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
Jeg har repræsenteret retsstaten her
i en generation.
372
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
Som stedfar til det seende barn kan jeg
overbevise dem, der skal overbevises.
373
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
Det er en optimal måde
at befæste din position på.
374
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
Og din.
375
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
Naturligvis. Også min.
376
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
Hvorfor skulle jeg ellers gøre det?
377
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
Du må få min søster.
378
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
Vær stedfar
til hendes seende kongelige børn.
379
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
Dem har hun to af.
380
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
Er Maghra ikke allerede gift?
381
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
Baba Voss er død.
382
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
Alkennyer,
der ligger og parrer sig i deres telte,
383
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
tæller ikke som ægteskab
efter payansk lov.
384
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
Jeg tror ikke, at Maghra er enig.
385
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
Lord Harlan,
undervurderer du din egen charme?
386
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
Taler du med hende?
387
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
Ja.
388
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
Kom så her og knæl for din dronning.
389
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
Åbn porten!
390
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
To fjerdedele op!
391
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
Højre, en.
392
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
Kom. Vi kan ikke blive her.
393
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
Vent.
394
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
Ligeud.
395
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
Venstre, to skridt.
396
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
Den dreng kan se.
397
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
Til venstre, sagde jeg!
398
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
Du sagde, du var den eneste.
399
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
Det er Edos hemmelige initiativ.
Drengen er Jerlamarels søn.
400
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
Han har trænet ham
efter aftale med generalen.
401
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
Jerlamarel?
402
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
Så han har bare...
403
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
...givet drengen bort?
404
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
Wren, det er et barn!
405
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
Han gav også mig bort. Forstår du det?
406
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
Han sendte mig i døden.
407
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
-Du dør ikke.
-Edo vil jo aldrig lade mig gå.
408
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
Haniwa.
409
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
Haniwa.
410
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
Jeg vil gøre alt for at passe på dig.
Det lover jeg.
411
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
Du må stole på mig.
412
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
Det gør jeg.
413
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
Af sted.
414
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
Hr. general.
415
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
Løjtnant. Hent fangen
og tag hende med ned til gaden.
416
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
Hvorfor? Hvad sker der?
417
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
Tag pigen med ned. Nu.
418
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
Far?
419
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
Far!
420
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
Undskyld. Det hele er min skyld.
421
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
Jeg ville give dig mulighed for
at høre din datters gråd en sidste gang...
422
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
...før jeg sender hende ud
for at tjene republikken.
423
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
Borgere i Trivantes.
424
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
Lad mig præsentere den store kujon
Baba Voss.
425
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
Morder!
426
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
Der er gået 25 vintre,
siden han myrdede Teo Voss,
427
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
Min far.
428
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
Og flygtede fra byen.
429
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
Men trivantisk retfærdighed
glemmer aldrig og helmer aldrig.
430
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
Ikke om så der går tusind vintre.
431
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
Videre med ham!
432
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
En tur rundt i byen.
433
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
Nej, far.
434
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
-Nej! Nej, nej.
-Morder!
435
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
Kujon!
436
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
-Haniwa!
-Nej! Nej, nej.
437
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
Nej, jeg beder jer. Jeg beder jer.
438
00:40:56,253 --> 00:41:01,091
General, hvorfor ikke lade hende blive hos
mig? Hun har værdifulde efterretninger.
439
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
Nej, jeg har påtvunget dig hende
længe nok, Wren.
440
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
Desuden har hun noget mægtigere at byde på
end efterretninger.
441
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
Før fangen til mit hus. Nu.
442
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
Javel!
443
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
Af sted med hende!
444
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
Af sted! Kom så. Nu!
445
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
Jeg beder jer...
446
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
Hendes højhed dronning Kane.
447
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
Hendes majestæt prinsesse Maghra.
448
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
En gåtur ude blandt folket?
Det ligner dig ikke.
449
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
Borgerne i Pennsa har oplevet
for stor afstand til kronen.
450
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
Vi må gøre, hvad vi kan,
for at sikre os folkets opbakning.
451
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
Så det er det, vi gør.
Vi sikrer os folkets opbakning.
452
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
Ja.
Men hvis du for alvor vil gøre dig nyttig,
453
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
er der større og strategisk vigtigere træk
at foretage.
454
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
-Strategiske træk?
-Jeg har sagt, du vil giftes med Harlan.
455
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
Hvad?
456
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
-Hvad? Det må være din spøg.
-Nej.
457
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
Hendes højhed dronning Kane...
458
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
Så er du mere sindssyg, end jeg troede.
459
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
Du overreagerer.
Det er en forretningsaftale.
460
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
Ved du, hvad det her er?
461
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
Et stykke dårligt formet gudeknogle.
462
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
Det er et vielsesarmbånd, som er lavet
til mig af min mand, Baba Voss.
463
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
Alkenny-ægteskaber
anerkendes ikke efter payansk lov,
464
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
så du er ikke Baba Voss utro,
hvis han overhovedet stadig er i live.
465
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
Din kyniske mær.
466
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
Kald mig, hvad du vil...
467
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
...men jeg lovede, at jeg ville gøre Paya
sikkert for dine børn, og det gjorde jeg.
468
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
Men du har vist ikke indset,
hvor snublende tæt på afgrunden vi er.
469
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
Harlan er mistroisk angående Kanzua.
470
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
Vi har taget hans by fra ham.
Hvis han ikke får nogen fordele,
471
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
ender vi som mål for et oprør.
472
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
Som du selv sagde, har vi brug for Harlan
og den hær, han har kommandoen over,
473
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
indtil vi ikke længere har det.
474
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
-Så gift du dig med ham.
-Og gøre ham til konge?
475
00:43:19,062 --> 00:43:22,107
-Vi taler om det, når du er faldet til ro.
-Nej, vi gør ej.
476
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
Kætter! Dronningen er kætter.
477
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
Hekseelsker! Det er en vederstyggelighed.
478
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
Brænd heksen!
479
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
Brænd hende! Og hele hendes familie!
480
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
-Find dem.
-Skal ske.
481
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
-Brænd dronningen! Brænd hende!
-Brænd hende!
482
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
Heks!
483
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
Vi er som sagt tættere på afgrunden,
end du er klar over.
484
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
Brænd hende!
485
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
Nej.
486
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
Jeg hæver med tre.
487
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
-Du bluffer.
-Er du klar til at finde ud af det?
488
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
Baba Voss?
489
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
Baba Voss?
490
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
Hvem er du?
491
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
En, der bliver dræbt,
hvis jeg tages i at hjælpe dig.
492
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
Ikke flere spørgsmål, før vi er ude.
493
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
-Hvor skal vi hen?
-Jeg fører dig til Haniwa.
494
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
-Ved du, hvor hun er?
-Ja, men vi må skynde os.
495
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
Jeg klarede vagterne, men vi
skal være væk inden næste vagtskifte.
496
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
Baba Voss.
497
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
Hvis du vil kæmpe dig ud,
får du brug for hjælp.
498
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
Jeg er kun kommet efter dig.
499
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
Du vil finde Maghra, ligesom jeg vil.
500
00:45:18,181 --> 00:45:22,185
Det er et spørgsmål om tid,
før hendes søster vender sig mod hende.
501
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
Skulle jeg stole på dig, heksejæger?
502
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
Jeg ved, hvordan dronningen tænker.
503
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
Du aner ikke, hvor du skal finde hende.
504
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
Selv hvis du gjorde, ville hun være
omgivet af heksejægere. Mine heksejægere.
505
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
Jeg slipper ikke Tamacti Jun fri.
506
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
Han kommer med.
507
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
Jeg begår allerede forræderi
ved at lukke dig ud.
508
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
Jeg vil ikke forværre det
ved at befri heksejægergeneralen.
509
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
De kan kun hænge dig én gang.
510
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
Vi skal gå nu. Ellers dør vi.
511
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
Af sted.
512
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
Denne vej.
513
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
Det her ændrer ingenting!
514
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
Så snart du ikke længere
er nyttig for mig,
515
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
flår jeg dine indvolde ud
og fodrer dig med dem.
516
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
Med god grund.
517
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
Tag vagternes våben.
518
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
Du går for hurtigt.
Din stav rører knap nok jorden.
519
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
Du kan se, ikke?
520
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
Jeg plejede faktisk
at være god til at skjule det.
521
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
Kom så.
522
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
Haniwa.
523
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
Bare rolig. Det bliver ikke din onkel Edo.
524
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
Hvis du gør modstand...
tager det bare længere tid.
525
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
-Tross!
-Nass.
526
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
Nass!
527
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
Ja. Gem den til Haniwa.
528
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
Edo må have hende et sted oppe ovenpå.
529
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
Vi deler os for at finde hende.
530
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
Tamacti stopper alle,
der finder på at følge efter.
531
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
Det kræver mere end én mand.
532
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
Ikke, når det er den mand.
533
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
Trappe.
534
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
Du skal ikke være bange.
535
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
Jeg kan godt være blid.
536
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
Nej. Nej!
537
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
Nej!
538
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[signalerer] Fortsæt ligeud.
Jeg tjekker den fjerne side og møder dig.
539
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
Det er okay.
540
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
Jeg er virkelig ked af det.
541
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
-Jeg vidste, du ville komme.
-Jeg er ked af det.
542
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
Jeg er ikke alene.
543
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
Baba Voss bad mig om at give dig den her.
Kom.
544
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
Da du rejste, var jeg stadig mindst,
545
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
stadig svagest.
546
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
Du vil opdage,
at det ikke længere er tilfældet.
547
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
Jeg håbede helt ærligt,
at du kunne gøre lidt mere modstand.
548
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
Hvor er det passende...
549
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
...at jeg dræber dig med vores fars sværd.
550
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
Edo... Undskyld.
551
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
Men jeg beder dig.
Lad det slutte med min død.
552
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
Lad Haniwa forlade det her sted.
Jeg beder dig.
553
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
Vid dette, før du dør, min bror.
554
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
Haniwa kommer til at tilbringe
resten af sit liv i min fangekælder.
555
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
En avlshoppe...
556
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
...der kan føde seende børn til min hær,
557
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
indtil hendes livmoder ikke kan mere.
558
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
Og når hun ikke kan levere mere afkom...
559
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
...skærer jeg halsen over på hende
560
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
og kyler hendes lig i den samme gylletank,
561
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
hvor jeg også kyler dit ned.
562
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
Lad ham være.
563
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
Lad ham være!
564
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
-Haniwa.
-Far.
565
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
Er du okay?
566
00:54:07,085 --> 00:54:09,588
-Vi må af sted. Kom.
-Før mig hen til ham.
567
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
Hvis du nogensinde igen
nærmer dig mine børn...
568
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
...brænder jeg kraftedeme hele byen ned
til grunden...
569
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
...og lader dig leve lige netop længe nok,
570
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
til at du kan lugte dit eget kød
smelte af dit ansigt.
571
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
Der har vi ham.
572
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
Der er den Baba Voss, jeg kender!
573
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
Vi må af sted.
574
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
Tamacti Jun.
575
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
Haniwa! Nej.
576
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
Haniwa. Nej. Han kæmper på vores side.
577
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
Han dræbte mor.
578
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
Hør på mig. Din mor er ikke død.
579
00:55:28,875 --> 00:55:31,837
Hvad? Hvad snakker du om?
580
00:55:31,920 --> 00:55:35,257
Jeg forklarer det senere.
Vi er nødt til at komme væk.
581
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
Er hun i sikkerhed?
582
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
Det ved vi ikke.
Derfor bliver vi nødt til at stole på ham.
583
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
Haniwa, kom nu. Se på mig.
Vi er nødt til at komme væk.
584
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
Kom nu.
585
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
Til venstre. Til østporten.
586
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
Kom med os.
587
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
Det kan jeg ikke.
588
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
Vil du ikke nok?
589
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
For altid.
590
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
Haniwa!
591
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
Af sted.
592
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
Haniwa!
593
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
Cora!
594
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
Cora?
595
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
Hun sagde, jeg mistede barnet.
596
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
Han var i blodet på mit sengetøj.
597
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
De har dræbt hende.
598
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
Hun sagde:
599
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
"Nogle gange kan det, der dannes,
ikke vokse sig færdigt. Det er for svagt."
600
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
Dronning.
601
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
Hvad plantede du i mig?
602
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
Jeg gjorde, hvad De bad om.
603
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
Jeg bad ikke om det her.
604
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
De behøvede ikke at dræbe hende.
605
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
Selvfølgelig gjorde jeg det.
606
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
Ingen må vide noget.
607
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
Jeg bekendtgjorde,
at jeg ville få et seende barn.
608
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
De vil tro, jeg er skør.
609
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
Jeg ligger med Dem igen.
610
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
Jeg sørger for,
at De får et stærkere barn.
611
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
Din stakkels dreng.
612
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
Din stakkels, dumme dreng.
613
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
Tekster af: Eskil Hein