1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 Jij hebt dit gedaan. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 Mijn vader is Baba Voss. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 Edo zoekt hem om zijn vaders dood te wreken. 4 00:00:07,721 --> 00:00:10,265 Welkom thuis. -Ik moet weten waar ze is. 5 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 Ik gok dat ze in basis drie zit. Een afgesloten complex. 6 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 Edo heeft er een regiment commando's. -Halt. 7 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 Hij is in de steeg naar de rivier. 8 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 Weet hij dat je ziet? -Je kent me niet. 9 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 Ik ken je nu al beter dan ieder ander. 10 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 We gaan nu. -Kofun, ga naar je moeder. 11 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 De stad Pennsa, de nieuwe hoofdstad van het Payaanse rijk. 12 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 Ik ben hier een heks. -Ze beschermt je. 13 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 Majesteit. -Heer Harlan. 14 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 Maghra? Volgens mij bewonderde u mij altijd. 15 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 Het heeft voordelen om de koningin zo dichtbij te hebben. 16 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 Het was het Trivantiaanse leger dat Kanzua heeft verwoest. 17 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 Fuck. -Ik draag een kind in mij. 18 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 Hij of zij zal geboren worden met Gods gave: Zien. 19 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 Hallo, broer. 20 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 Laat haar vrij. 21 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 Edo. 22 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 Heb je veel pijn? 23 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 Het valt mee. 24 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 Het is tijd. 25 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 Niets. 26 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 Niets. -Vader. 27 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 Ik zie niets. -Het is goed. Blijf rustig. 28 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 Oloman, het werkt niet. -Vader, toe. 29 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 Nog een keer. We doen de procedure nog een keer. Probeer het nog eens. 30 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 Het spijt me. Er is verder niets aan te doen. 31 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 Niet waar. Dat moet wel. 32 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 Oloman. -Vader. 33 00:02:56,306 --> 00:03:00,435 Blijf lezen. Alle medische handboeken. Alles. Daar staat het in. 34 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 Vader, ik heb alle boeken gelezen. 35 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 Er staat in dat uw hoornvliezen onherstelbaar beschadigd zijn. 36 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 Je zoekt niet goed genoeg. 37 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 Ik wil niet blind zijn. 38 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 Hoor je me? 39 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 Ik weiger blind te zijn. 40 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 Wat? 41 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 Wat? 42 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 Probeer maar niks. 43 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 Luitenant-Commandant Wren. 44 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 Ja, Luitenant. 45 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 Open de poort. 46 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 Zo ging het. 47 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 De grote Trivantiaan Toliver, gewond, maar niet dood… 48 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 …stond moeizaam op, en klom op zijn paard. 49 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 Onweer en regen… 50 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 …verdoofden zijn zintuigen… 51 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 …maar hij leidde zijn vermoeide mannen door het gras van de Bloedige Vlaktes… 52 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 …naar de Ganietenburcht. 53 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 Onder zijn leiding hielden 20 Trivantiaanse soldaten… 54 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 …de horde Ganieten op afstand… 55 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 …de hele nacht… 56 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 …en tot de volgende ochtend, toen de bataljons kwamen om het tij te keren. 57 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 Waar gaan we heen? 58 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 Dat zie je wel. 59 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 Ik ben nog nooit zo hoog geweest. 60 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 Ja? 61 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 Ik beklom vroeger alle torens hier. 62 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 Alleen daar voelde ik me veilig als ziende. 63 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 Ik was graag ergens waar niemand anders kon komen. 64 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 Zo vond ik deze plek. 65 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 Sindsdien onderhoud ik het. 66 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 Vroeger vonden mensen zien geweldig. 67 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 Onze kunst is bedoeld om gehoord, gevoeld of geroken te worden. 68 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 In hun wereld moest alles gezien worden. 69 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 Ook mensen. -Wat? 70 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 Wij moesten ook gezien worden. 71 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 Dit was mijn lievelingsboek. 72 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 Ik verzon verhalen over het meisje op de plaatjes. 73 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 Ik noemde haar Gwendolyn. 74 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 Ze heet Alice. 75 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 Kun jij dit lezen? 76 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 Het boek heet Alice in wonderland. 77 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 'Alice begon het erg zat te worden om bij haar zus aan de waterkant te zitten… 78 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 …en niets te doen.' 79 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 'Af en toe gluurde ze naar het boek dat haar zus las… 80 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 …maar er stonden geen plaatjes of gesprekken in.' 81 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 'En Alice dacht: wat heb je nu aan een boek… 82 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 …zonder plaatjes en gesprekken?' 83 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 Stop. 84 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 Grote broer, je houdt het goed vol. 85 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 Dat is niks vergeleken met de littekens die je mij hebt gegeven. 86 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 Wat heb je met Haniwa gedaan? 87 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 Haniwa? 88 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 Je maakt je zorgen om je dochter. 89 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 Angst is erger dan pijn, hè? 90 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 Zo was dat voor mij vroeger ook. 91 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 De pijn die je me bezorgde… 92 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 …was lang niet zo erg als de angst omdat ik wist dat het kwam. 93 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 Dat jij kwam. 94 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 En ik beloof je… 95 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 …dat Haniwa elke nacht dezelfde angst zal kennen die ik toen voelde. 96 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 Edo, laat haar alsjeblieft vrij. 97 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 Je was mijn broer. 98 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 Ik ben nog steeds je broer. Het… Het spijt me. 99 00:14:10,897 --> 00:14:17,737 Ik moest je beschermen. Maar ik kon niet… -Je weet niet wat spijt is. Nog niet. 100 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 Maar dat leer je nog wel. 101 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 Ik hou je hier… 102 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 …en sla je elke nacht, voor elke nacht dat jij mij sloeg. 103 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 En over een lange tijd… 104 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 …als ik eindelijk besluit je te doden… 105 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 …zul je huilen van dankbaarheid. 106 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 Hou hem bij bewustzijn. 107 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 Edo. -Hij moet elke slag voelen. 108 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 Nee, Edo. Laat haar vrij. 109 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 Edo. 110 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 Edo, nee. Laat haar vrij. 111 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 Tak. 112 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 We stoppen om te pissen en de flessen te vullen. 113 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 Ik wil me wassen. 114 00:15:34,272 --> 00:15:38,235 Ik wil je niet bij de mannen hebben. Ze zijn hongerig en moe… 115 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 …en ze houden toch al niet van heksen. 116 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 Kom mee. 117 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 Hoeveel heksen heb je ooit gesproken? 118 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 Jij bent de eerste. 119 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 Als ik de eerste ben, hoe weet je dan dat we gevaarlijk zijn? 120 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 Mensen als jij hebben de oude wereld verwoest met jullie machines en gif. 121 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 Door jullie zijn miljoenen mensen gestorven. 122 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 En door jullie duizenden. 123 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 Jullie hebben de Alkenny… 124 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 …mijn stam, helemaal uitgeroeid. 125 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 Ze wisten welke straf er stond op heksen onderbrengen. 126 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 Jullie hebben kinderen vermoord. Baby's. 127 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 Ik was er niet bij. 128 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 Wat zou je gedaan hebben als je er was? 129 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 Ik ben de heks. 130 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 Wie heeft er meer mensen vermoord? Jij of ik? 131 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 Majesteit. 132 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 Dit zijn de beste denkers van Pennsa. Uw raad van state. 133 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 Mijn raad van wat? 134 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 Uw raad van state, Majesteit. 135 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 Om u te adviseren en uw bevelen uit te voeren. 136 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 We zijn niet hier voor een raad van state, maar voor een krijgsraad. 137 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 Majesteit, volgens het protocol wordt een krijgsraad pas bijeengeroepen… 138 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 …na een officiële oorlogsverklaring. 139 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 Hij leest me de les over protocollen. 140 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 Men heeft ons de oorlog verklaard. 141 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 Kapitein Gosset, begrijpt u wel hoe ernstig de zaken ervoor staan? 142 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 Dat begrijp ik zeker, Majesteit. 143 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 En alles dat ik hier zeg, zeg ik met alle respect… 144 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 …en in overeenstemming met uw wensen. 145 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 Om het Trivantiaanse leger te kunnen weren… 146 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 …moeten we de verdedigingen versterken in heel het rijk. 147 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 Kapitein Gosset… -Verdedigingen? 148 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 God heeft ons opgedragen om de Trivantianen te verslaan. 149 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 We moeten aanvallen, niet verdedigen. 150 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 Sibeth. -Wie? 151 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 Excuses, Majesteit. 152 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 Prinses Maghra, als u iets te zeggen heeft, zeg het dan. 153 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 Paya is verzwakt door de verwoesting van Kanzua… 154 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 …en de chaos na uw veronderstelde dood. 155 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 We hebben net een nieuwe hoofdstad ingewijd. 156 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 Misschien moeten we nu wat tijd besteden aan het rijk… 157 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 …en ons leger organiseren en versterken… 158 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 …terwijl we natuurlijk ook behoedzaam zijn voor de dreiging van Trivantes. 159 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 Iedereen… eruit. 160 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 Eruit. 161 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 Sibeth. 162 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 Heb je gehoord wat er net gebeurd is? 163 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 Wat dan? 164 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 Een zaal vol mensen die stilletjes twijfelen aan mijn gezag… 165 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 …en zich afvragen of ze er nog wel aan hoeven te gehoorzamen. 166 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 Een kapitein die met me in discussie gaat. 167 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 Politici met gedachtes over hoogverraad… 168 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 …die er allemaal op uitlopen dat onze hoofden afgehakt worden… 169 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 …en onze koninklijke bloedlijn wordt beëindigd. 170 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 En in die zaal vol verraad… 171 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 …spreekt mijn eigen zus me tegen. 172 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 Oorlog is zelfmoord. 173 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 Hoeveel mensen wil je laten sterven voor jouw leugen? 174 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 Zij die sterven, sterven eervol… 175 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 …voor Paya… 176 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 …en de nieuwe wereld die onze kinderen zullen opbouwen. 177 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 Die ook doodgaan, net als wij allemaal… 178 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 …wanneer de Trivantianen Paya platbranden. 179 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 Geloof je echt dat we ze aankunnen? 180 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 Waarom ben ik anders gespaard? 181 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 God heeft een ziend kind in mijn buik gestopt… 182 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 …een kind dat vernoemd wordt naar onze vader… 183 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 …om dit rijk het middel te maken waardoor zien terugkomt in de wereld. 184 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 Dit is mijn lot. 185 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 God, sta ons bij. Je gelooft het nog echt ook. 186 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 We veroveren Trivantes… 187 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 …nemen hun leger op in het onze… 188 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 …en worden het enige ware koninkrijk op dit land. 189 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 Sibeth. 190 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 Sibeth. 191 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 Het moet anders kunnen. 192 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 Je was er zelf bij… 193 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 …toen Tamacti Jun zijn zwaard trok, met jouw goedkeuring, om mij te doden. 194 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 En God liet het niet toe. 195 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 Dat moment moet je maar goed onthouden, zuster. 196 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 En onthoud ook goed dat ik jou die dag gered heb… 197 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 …en niet andersom. 198 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 Haniwa. 199 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 Als dit mijn bed was, zou ik geen reden weten om ooit op te staan. 200 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 Ik weet wel een reden. 201 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 Edelstenen. 202 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 Deze lijkt wel een stukje van de lucht. 203 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 Wat staat daar? 204 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 'Voor eeuwig.' 205 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 Wat mooi. 206 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 Alleen was het dat niet. 207 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 Niet mooi? 208 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 Niet voor eeuwig. 209 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 Het gevoel misschien wel. 210 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 Het spijt me. 211 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 Nee. 212 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 Nee. 213 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 De koningin van Paya zegt dat ze zwanger is van een ziend kind. 214 00:24:02,447 --> 00:24:06,827 Ze zegt ook dat het ons leger was, dat Kanzua heeft aangevallen. 215 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 Dus ze liegt haar volk voor. 216 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 Waarom zouden we dan geloven dat ze de waarheid spreekt… 217 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 …over die zogenaamd ziende baby? 218 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 Hoe kan ze dat weten? 219 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 Ze kan het weten als de vader kon zien. 220 00:24:20,215 --> 00:24:24,511 Ik onderbreek u even, Commandant-Generaal. Ik weet al waar dit naartoe gaat. 221 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 Er zijn meerdere meldingen van minstens één ziende Payaanse man. 222 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 Je bedoelt Jerlamarel. 223 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 Jerlamarel is een verzinsel, meer niet. 224 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 Dat weten we niet zeker. 225 00:24:36,481 --> 00:24:42,112 Generaal Voss, onze westelijke grens wordt constant aangevallen door de Ganieten. 226 00:24:42,195 --> 00:24:46,575 En u wilt een tweede front in het oosten, gebaseerd op roddels en geruchten. 227 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 Het zien komt terug. 228 00:24:49,703 --> 00:24:53,540 Het eerste land dat er gebruik van maakt zal over de wereld heersen. 229 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 De raad heeft genoeg van deze beredeneringen. 230 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 Elk land dat ziende mensen toelaat in de maatschappij… 231 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 …laat daarmee diens eigen ondergang toe. 232 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 En in het onwaarschijnlijke geval dat er ziende mensen komen… 233 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 …worden die geëxecuteerd als bedreiging voor onze republiek. 234 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 Andere landen doen dat misschien niet. 235 00:25:16,354 --> 00:25:21,735 We hebben 200 jaar geen oorlog verloren. Dat zal nu ook niet gebeuren. 236 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 Uw fascinatie met zien was interessant als strategische oefening… 237 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 …maar dreigt nu een afleiding te worden. 238 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 We moeten onze aandacht richten op het westen… 239 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 …waar de Ganieten zich verzamelen in steeds grotere aantallen. 240 00:25:37,292 --> 00:25:41,004 Het volk stemt in met het Leger. -De Bank stemt in met het Volk. 241 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 De raad heeft beslist. 242 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 Bedankt voor uw dienst, Commandant-Generaal. 243 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 Goedemorgen. 244 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 Ik ben ingedut. 245 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 Ik wilde je niet wekken. 246 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 Waar denk je aan? 247 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 Ik vraag me af… 248 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 …wat er gebeurt als ik je vrijlaat. 249 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 Je kunt meegaan. 250 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 Ik heb hier een leven. En een gezin. En een carrière. 251 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 Waar zou je ergens blijven waar ze je zouden executeren om wie je bent? 252 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 Je zegt dat alsof alleen kunnen zien bepaalt wie ik ben. 253 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 Ik ben soldaat van Trivantes. 254 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 Ik ben dochter en kleindochter en achterkleindochter… 255 00:27:04,129 --> 00:27:08,800 …van mensen die Trivantes gebouwd hebben, verdedigd hebben en ervoor gestorven zijn. 256 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 Dat helpt je niet als je geheim uitlekt. 257 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 We kunnen naar het oosten. 258 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 Dan kun je m'n broer ontmoeten. 259 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 Misschien kunnen we meer mensen als wij vinden. 260 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 En de wereld veranderen. 261 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 Jij vindt ons bijzonder. 262 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 Dat zijn we niet. 263 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 We zijn gewoon… anders. 264 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 Ik vind ons bijzonder omdat we anders zijn. 265 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 Als zien terug moet komen, komt het terug. 266 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 Wij hoeven de wereld niet te veranderen. 267 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 Wat wij moeten doen… 268 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 …is het zien gebruiken om het leven beter te maken waar we zijn. 269 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 Hoe doen we dat dan? 270 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 Nou… 271 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 …je zou me iets kunnen voorlezen. 272 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 Dat doe ik graag. 273 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 '"Ik wil u wel mijn avonturen vertellen… 274 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 …vanaf vanmorgen," zei Alice een beetje verlegen. 275 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 "Maar over gisteren vertellen heeft geen zin. 276 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 Toen was ik iemand anders."' 277 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 Dus dit is dan de grote krijger Baba Voss. 278 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 Nu ben je geen krijger meer, of wel? 279 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 Achteruit. 280 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 Liggen. 281 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 Liggen. -Je hebt m'n neus gebroken. 282 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 Baba Voss. 283 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 Vier dagen gemarteld. 284 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 Ik ben je dankbaar. 285 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 Sorry, ik kan je niks sterkers aanbieden dan water. 286 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 Maar… hier. 287 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 Ik ken jouw stem, Heksenzoeker. 288 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 Ik heb er nachtmerries over. 289 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 Tamacti Jun. 290 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 Je hebt m'n vrouw vermoord. 291 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 Ik begrijp dat je me dood wilt. 292 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 Ik heb jou en je volk vele wandaden aangedaan… 293 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 …maar je vrouw heb ik niet gedood. 294 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 Ooit kom ik door deze tralies heen. 295 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 En dan ga ik je pijn doen. 296 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 Luister. Ik ben voor dood achtergelaten, niet Maghra. 297 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 Zeg haar naam niet. 298 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 Ik zou haar nooit kwaad kunnen doen. Ze is mijn prinses. 299 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 Prinses? Wat praat je nou? 300 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 Je praat onzin, Heksenzoeker. 301 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 Je vrouw is de dochter van Zijne Hoogheid, Koning Wolf Kane. 302 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 Ik moest haar beschermen als de rechtmatige troonopvolger. 303 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 Dat lieg je. Leugenaar. 304 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 Denk er eens over na waarom ik nu nog tegen je zou liegen. 305 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 Dus mijn vrouw, wiens kinderen je hebt opgejaagd sinds hun geboorte… 306 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 Je zegt dat ze een prinses is? 307 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 Dat zeg ik, ja. 308 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 En ik zeg ook… 309 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 …dat toen zij en de koningin me verlieten, ze absoluut in leven was. 310 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 Kom. -Heen en weer. 311 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 En tik aan beide kanten. 312 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 Constant contact, als 't gaat. 313 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 Steek de stok verder uit. 314 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 U doet het goed. Het wordt nog wel makkelijker, vader. 315 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 Behandel me niet als een kind. 316 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 Laat los. 317 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 Ik red me heus wel zonder hulp. Is dat begrepen? 318 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 Wat moeten we nu? 319 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 Het went wel. Geef hem de tijd. 320 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 Vlamgod. 321 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 U heeft mij beschermd tegen bekende en onbekende vijanden. 322 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 Adviseer uw trouwe dienaar. Versterk mijn vastberadenheid, opdat ik niet twijfel. 323 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 Ik dien uw wil en u beschermt mij zo het u bevalt. 324 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 Majesteit? 325 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 Fuck. 326 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 Excuses, Majesteit. 327 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 Heer Harlan wil u even spreken. 328 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 Laat hem binnen en ga weg. 329 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 Ja, Majesteit. 330 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 Wat ruikt dat fijn, zo'n lavendel-melkbad. 331 00:33:27,971 --> 00:33:32,309 Heer Harlan, u heeft een gevaarlijke neiging om informeel te doen. 332 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 Dat kan aangezien worden voor een gebrek aan respect. 333 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 Integendeel. 334 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 Ik koester ons gedeelde verleden. 335 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 Mijn jeugd aan het hof van uw vader. 336 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 Dat verbindt ons met een trouw die dieper gaat dan koningin en onderdaan. 337 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 Vindt u niet? 338 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 Dat brengt me tot waarvoor ik kom. 339 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 Ik sterf van nieuwsgierigheid. 340 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 Heel gewaagd, een oorlog beginnen vlak na de inwijding van een nieuwe hoofdstad. 341 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 Als u dat niet aandurft… -Wat ik niet aandurf, is verliezen. 342 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 Nou, gelukkig voor u staat u aan de winnende kant. 343 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 Trouw met me. 344 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 Dat is niet helemaal de reactie waar ik op hoopte. 345 00:34:31,952 --> 00:34:36,957 Wanneer uw arrogantie zelfs mij verrast, moet u maar nadenken over uw wereldbeeld. 346 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 U heeft me nodig. Mijn leger, mijn mensen. 347 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 U bedoelt mijn leger en mensen. 348 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 U verklaart de oorlog aan de grootste legermacht ter wereld. 349 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 Om een schijn van kans te maken… 350 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 …heeft u de rotsvaste trouw van elke man en vrouw nodig. 351 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 U heeft Pennsa, en u zult heel Paya hebben. 352 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 Ik dacht dat dat al zo was. 353 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 Ja. 354 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 Uw onderdanen zouden sterven om hun rechtmatige vorst te beschermen. 355 00:35:11,366 --> 00:35:16,246 Maar dat doen ze misschien minder graag voor een kind dat ze als een heks zien. 356 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 En als ik met u trouw? 357 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 Ik ben hier een generatie lang het gezag geweest. 358 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 Als stiefvader voor het ziende kind kan ik de juiste mensen overtuigen. 359 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 Ik kan me geen betere manier bedenken om uw positie te versterken. 360 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 En de uwe. 361 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 Natuurlijk, ook de mijne. 362 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 Waarom zou ik het anders doen? 363 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 Je mag mijn zus hebben. 364 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 Wees de stiefvader van haar ziende kinderen. 365 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 Zij heeft er twee. 366 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 Is Maghra niet al getrouwd? 367 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 Baba Voss is dood. 368 00:36:15,931 --> 00:36:20,435 Bovendien: geflikflooi van Alkenny's is geen geldig huwelijk voor onze wetten. 369 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 Zo ziet Maghra dat vast niet. 370 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 Heer Harlan, onderschat u nu uw eigen charme? 371 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 Praat u met haar? 372 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 Ja. 373 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 En kom nu hier en kniel voor uw koningin. 374 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 Open. 375 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 Twee kwart naar voren. 376 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 Rechts. Eén. 377 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 Kom mee. 378 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 Wacht. 379 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 Rechtdoor. 380 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 Links. Twee stappen. 381 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 Die jongen kan zien. 382 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 Ik zei 'links'. 383 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 Jij was toch de enige? 384 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 Dat is Edo's geheime programma. Een zoon van Jerlamarel. 385 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 Hij heeft een afspraak met de generaal. 386 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 Jerlamarel? 387 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 Heeft hij dan… 388 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 …gewoon die jongen weggegeven? 389 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 Wren, het is een kind. 390 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 Hij heeft mij ook weggegeven. Begrijp je dat? 391 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 De dood ingestuurd. 392 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 Je gaat niet dood. -Je weet dat Edo me nooit vrijlaat. 393 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 Ik zal alles doen wat ik kan om je te beschermen. Dat beloof ik. 394 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 Je moet me vertrouwen. 395 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 Dat doe ik ook. 396 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 Lopen. 397 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 Generaal. 398 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 Luitenant, breng de gevangene naar de straat. 399 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 Waarom? Wat is er? 400 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 Breng haar naar beneden. Nu. 401 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 Papa? 402 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 Papa. 403 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 Het spijt me zo. Dit is mijn schuld. 404 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 Ik wilde je de kans geven om nog één keer je dochter te horen huilen… 405 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 …voor ik haar wegstuur om de republiek te dienen. 406 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 Mensen van Trivantes… 407 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 …ik breng jullie de grote lafaard Baba Voss. 408 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 Moordenaar. 409 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 Het was 25 winters geleden dat hij Teo Voss vermoordde… 410 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 …mijn vader… 411 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 …en de stad ontvluchtte. 412 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 Maar Trivantiaanse gerechtigheid vergeet niet en vergeeft niet. 413 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 Nog niet na duizend winters. 414 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 Vooruit met hem. 415 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 Ga de stad rond. 416 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 Nee, nee, nee. Papa. 417 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 Nee. -Moordenaar. 418 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 Lafaard. 419 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 Nee. Alstublieft. Alstublieft. 420 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 Generaal, laat haar nog even bij mij. 421 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 Ze heeft waardevolle informatie. 422 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 Nee. Ik heb genoeg van je gevraagd, Wren. 423 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 Bovendien heeft ze iets beters te bieden dan informatie. 424 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 Breng de gevangene naar mijn huis. 425 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 Breng haar. 426 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 Vooruit. Kom op. Nu. 427 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 Alstublieft… 428 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 Hare Hoogheid, Koningin Kane. 429 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 Hare Majesteit, Prinses Maghra. 430 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 Een wandeling onder het gewone volk? Dat is niks voor jou. 431 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 Voor de mensen van Pennsa ben ik te ver weg geweest. 432 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 We moeten doen wat we kunnen om hen voor ons te winnen. 433 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 Dus dat doen we hier. Mensen overhalen. 434 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 Ja. Maar als je echt nuttig wilt zijn… 435 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 …kun je nog wel grotere, strategischere dingen doen. 436 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 Strategische dingen? -Ik vertelde Harlan dat je met hem trouwt. 437 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 Wat? 438 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 Wat? Je maakt een grapje. -Ik meen het. 439 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 Koningin Kane. 440 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 Dan ben je nog gekker dan ik dacht. 441 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 Overdrijf niet. Het is een zakelijke overeenkomst. 442 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 Weet je wat dit is? 443 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 Een of anders mislukt Godsbeen. 444 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 Een trouwband, voor mij gemaakt door mijn echtgenoot, Baba Voss. 445 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 Alkenny-huwelijken gelden niet in Paya. 446 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 Dus je bedriegt Baba Voss niet, als hij nog leeft. 447 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 Jij gewetenloos rotwijf. 448 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 Noem me maar wat je wil. 449 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 Maar ik zou Paya veilig maken voor je kinderen, en dat heb ik gedaan. 450 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 Maar ik denk niet dat je beseft hoe dicht we bij de afgrond staan. 451 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 Harlan vermoedt iets over Kanzua. 452 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 We hebben zijn stad overgenomen. Als we hem niet tevreden stellen… 453 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 …krijgen we straks nog een opstand. 454 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 Zoals je zelf zei: we hebben Harlan nodig, en het leger dat hij aanvoert. 455 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 Voorlopig wel. 456 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 Trouw zelf met 'm. -Zodat hij koning wordt? 457 00:43:19,062 --> 00:43:22,107 We komen er nog op terug. -Vergeet het maar. 458 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 Ketter. De koningin is een ketter. 459 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 Heksenvriend. Het is monsterlijk. 460 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 Verbrand de heks. 461 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 Verbrand haar en haar hele familie. 462 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 Zoek ze. 463 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 Verbrand de koningin. -Verbrand haar. 464 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 Heks. 465 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 Zoals ik al zei: we staan dichter bij de afgrond dan je denkt. 466 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 Verbrand haar. 467 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 Nee. 468 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 Ik verhoog. 469 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 Je bluft. -Leg maar neer, dan. 470 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 Baba Voss. 471 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 Wie ben jij? 472 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 Ze doden me als ze hierachter komen. 473 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 Dus alsjeblieft, geen vragen tot we hier weg zijn. 474 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 Waar gaan we heen? -Ik breng je naar Haniwa. 475 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 Weet je waar ze is? -Ja. We moeten opschieten. 476 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 De bewakers zijn uitgeschakeld, maar straks komen er nieuwe. 477 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 Baba Voss. 478 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 Als je wilt ontsnappen, kun je hulp gebruiken. 479 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 Ik kom alleen voor jou. 480 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 Jij wil naar Maghra. Ik ook. 481 00:45:18,181 --> 00:45:22,185 Het is een kwestie van tijd tot haar zus haar verraadt. 482 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 Moet ik jou vertrouwen, Heksenzoeker? 483 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 Ik weet hoe de koningin denkt. 484 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 Jij zou haar nooit vinden. 485 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 En als je haar toch vindt, is ze omringd door Heksenzoekers. Mijn Heksenzoekers. 486 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 Ik laat Tamacti Jun niet vrij. 487 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 Hij komt mee. 488 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 Jou vrijlaten is al verraad. 489 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 Daar doe ik niet de generaal van de Heksenzoekers bij. 490 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 Ze hangen je maar één keer op. 491 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 We gaan of we sterven. 492 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 Ga maar. 493 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 Hierheen. 494 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 Dit verandert niets. 495 00:46:15,489 --> 00:46:20,827 Zodra ik je niet meer nodig heb, ruk ik je ingewanden eruit en voer ik ze je. 496 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 En terecht. 497 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 Pak hun wapens. 498 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 Je loopt te snel. Je stok raakt de grond amper. 499 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 Jij kunt zien, of niet? 500 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 Ik kon dat altijd goed verbergen. 501 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 Kom mee. 502 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 Haniwa. 503 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 Rustig maar. Je oom Edo doet het niet zelf. 504 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 Als je je verzet, duurt het alleen maar langer. 505 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 Truss. -Noss. 506 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 Noss. 507 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 Ja. Neem dit mee voor Haniwa. 508 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 Edo houdt haar ergens boven vast. 509 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 We splitsen ons op en zoeken. 510 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 Tamacti houdt de wachters tegen. 511 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 Dat kan één man niet alleen. 512 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 Deze man wel. 513 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 Een trap. 514 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 Wees niet bang. 515 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 Ik zal voorzichtig zijn. 516 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 Nee. 517 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [gebaart] Ga rechtdoor. Ik kijk aan de andere kant en zoek je weer op. 518 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 Het is goed. 519 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 Het spijt me zo. 520 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 Ik wist dat je zou komen. -Het spijt me. 521 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 Ik ben niet alleen. 522 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 Baba Voss vroeg me je dit te geven. Kom. 523 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 Toen je wegging, was ik de kleinere. 524 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 De zwakkere. 525 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 Je zult merken dat dat niet meer zo is. 526 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 Eigenlijk hoopte ik dat je een grotere uitdaging zou zijn. 527 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 Wat toepasselijk… 528 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 …dat ik je afmaak met het zwaard van onze vader. 529 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 Edo. Het spijt me. 530 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 Maar laat mijn dood genoeg zijn. 531 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 Laat Haniwa hier weggaan. Alsjeblieft. 532 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 Begrijp dit goed voordat je sterft, broer. 533 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 Haniwa blijft voor de rest van haar leven in mijn kerker… 534 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 …als fokmerrie… 535 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 …die ziende kinderen baart voor mijn leger… 536 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 …tot haar baarmoeder het niet meer kan. 537 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 En wanneer ze niet meer kan baren… 538 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 …snij ik haar keel door… 539 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 …en gooi ik haar lijk in dezelfde gierput… 540 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 …waar ik jouw lijk in gooi. 541 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 Ga weg. 542 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 Ga weg. 543 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 Haniwa. -Papa. 544 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 Gaat het? 545 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 We moeten gaan. Kom. 546 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 Breng me naar hem toe. 547 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 Als je ooit nog eens aan mijn kinderen komt… 548 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 …brand ik deze hele godvergeten stad plat… 549 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 …en laat ik je net lang genoeg leven… 550 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 …om te ruiken hoe je vlees van je gezicht af smelt. 551 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 Daar is hij dan. 552 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 Dat is de Baba Voss die ik ken. 553 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 We moeten weg. 554 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 Tamacti Jun. 555 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 Haniwa. Nee. 556 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 Haniwa. Nee. Hij hoort bij ons. 557 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 Hij heeft mam gedood. 558 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 Luister. Je moeder is niet dood. 559 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 Wat? 560 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 Waar heb je het over? 561 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 Ik leg het later uit. 562 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 Luister. We moeten hier weg. 563 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 Is ze veilig? 564 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 Dat weten we niet. Daarom moeten we hem vertrouwen. 565 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 Haniwa, alsjeblieft. Kijk naar me. We moeten hier weg. 566 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 Alsjeblieft. 567 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 Links. De oosterpoort. 568 00:56:42,991 --> 00:56:45,285 Kom met ons mee. -Dat kan ik niet. 569 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 Alsjeblieft. 570 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 Voor eeuwig. 571 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 Haniwa. 572 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 Ga maar. 573 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 Haniwa. 574 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 Cora. 575 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 Cora? 576 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 Ze zei dat de baby dood is. 577 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 Hij zat in het bloed op mijn lakens. 578 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 U heeft haar gedood. 579 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 Ze zei: 580 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 'Wat zich vormt, raakt niet altijd volgroeid. Soms is het te zwak.' 581 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 Majesteit. 582 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 Wat heb je in me gestopt? 583 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 Ik deed wat u vroeg. 584 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 Hier heb ik niet om gevraagd. 585 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 U hoefde haar niet te doden. 586 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 Natuurlijk wel. 587 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 Niemand mag dit weten. 588 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 Ik heb een ziend kind aangekondigd. 589 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 Ze denken nog dat ik gek ben. 590 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 Ik kan opnieuw met u slapen. 591 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 Ik geef u een sterkere baby. 592 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 Arme jongen toch. 593 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 Arme, domme jongen toch. 594 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 Vertaling: Lorien Franssen