1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
Jij hebt dit gedaan.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
Mijn vader is Baba Voss.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
Edo zoekt hem
om zijn vaders dood te wreken.
4
00:00:07,721 --> 00:00:10,265
Welkom thuis.
-Ik moet weten waar ze is.
5
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
Ik gok dat ze in basis drie zit.
Een afgesloten complex.
6
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
Edo heeft er een regiment commando's.
-Halt.
7
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
Hij is in de steeg naar de rivier.
8
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
Weet hij dat je ziet?
-Je kent me niet.
9
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
Ik ken je nu al beter dan ieder ander.
10
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
We gaan nu.
-Kofun, ga naar je moeder.
11
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
De stad Pennsa,
de nieuwe hoofdstad van het Payaanse rijk.
12
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
Ik ben hier een heks.
-Ze beschermt je.
13
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
Majesteit.
-Heer Harlan.
14
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
Maghra?
Volgens mij bewonderde u mij altijd.
15
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
Het heeft voordelen
om de koningin zo dichtbij te hebben.
16
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
Het was het Trivantiaanse leger
dat Kanzua heeft verwoest.
17
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
Fuck.
-Ik draag een kind in mij.
18
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
Hij of zij zal geboren worden
met Gods gave: Zien.
19
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
Hallo, broer.
20
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
Laat haar vrij.
21
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
Edo.
22
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
Heb je veel pijn?
23
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
Het valt mee.
24
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
Het is tijd.
25
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
Niets.
26
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
Niets.
-Vader.
27
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
Ik zie niets.
-Het is goed. Blijf rustig.
28
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
Oloman, het werkt niet.
-Vader, toe.
29
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
Nog een keer. We doen de procedure
nog een keer. Probeer het nog eens.
30
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
Het spijt me.
Er is verder niets aan te doen.
31
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
Niet waar. Dat moet wel.
32
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
Oloman.
-Vader.
33
00:02:56,306 --> 00:03:00,435
Blijf lezen. Alle medische handboeken.
Alles. Daar staat het in.
34
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
Vader, ik heb alle boeken gelezen.
35
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
Er staat in dat uw hoornvliezen
onherstelbaar beschadigd zijn.
36
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
Je zoekt niet goed genoeg.
37
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
Ik wil niet blind zijn.
38
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
Hoor je me?
39
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
Ik weiger blind te zijn.
40
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
Wat?
41
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
Wat?
42
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
Probeer maar niks.
43
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
Luitenant-Commandant Wren.
44
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
Ja, Luitenant.
45
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
Open de poort.
46
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
Zo ging het.
47
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
De grote Trivantiaan Toliver,
gewond, maar niet dood…
48
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
…stond moeizaam op, en klom op zijn paard.
49
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
Onweer en regen…
50
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
…verdoofden zijn zintuigen…
51
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
…maar hij leidde zijn vermoeide mannen
door het gras van de Bloedige Vlaktes…
52
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
…naar de Ganietenburcht.
53
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
Onder zijn leiding
hielden 20 Trivantiaanse soldaten…
54
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
…de horde Ganieten op afstand…
55
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
…de hele nacht…
56
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
…en tot de volgende ochtend, toen
de bataljons kwamen om het tij te keren.
57
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
Waar gaan we heen?
58
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
Dat zie je wel.
59
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
Ik ben nog nooit zo hoog geweest.
60
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
Ja?
61
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
Ik beklom vroeger alle torens hier.
62
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
Alleen daar voelde ik me veilig
als ziende.
63
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
Ik was graag ergens
waar niemand anders kon komen.
64
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
Zo vond ik deze plek.
65
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
Sindsdien onderhoud ik het.
66
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
Vroeger vonden mensen zien geweldig.
67
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
Onze kunst is bedoeld
om gehoord, gevoeld of geroken te worden.
68
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
In hun wereld moest alles gezien worden.
69
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
Ook mensen.
-Wat?
70
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
Wij moesten ook gezien worden.
71
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
Dit was mijn lievelingsboek.
72
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
Ik verzon verhalen
over het meisje op de plaatjes.
73
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
Ik noemde haar Gwendolyn.
74
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
Ze heet Alice.
75
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
Kun jij dit lezen?
76
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
Het boek heet Alice in wonderland.
77
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
'Alice begon het erg zat te worden om
bij haar zus aan de waterkant te zitten…
78
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
…en niets te doen.'
79
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
'Af en toe gluurde ze
naar het boek dat haar zus las…
80
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
…maar er stonden
geen plaatjes of gesprekken in.'
81
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
'En Alice dacht:
wat heb je nu aan een boek…
82
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
…zonder plaatjes en gesprekken?'
83
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
Stop.
84
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
Grote broer, je houdt het goed vol.
85
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
Dat is niks vergeleken
met de littekens die je mij hebt gegeven.
86
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
Wat heb je met Haniwa gedaan?
87
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
Haniwa?
88
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
Je maakt je zorgen om je dochter.
89
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
Angst is erger dan pijn, hè?
90
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
Zo was dat voor mij vroeger ook.
91
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
De pijn die je me bezorgde…
92
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
…was lang niet zo erg als de angst
omdat ik wist dat het kwam.
93
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
Dat jij kwam.
94
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
En ik beloof je…
95
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
…dat Haniwa elke nacht dezelfde angst
zal kennen die ik toen voelde.
96
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
Edo, laat haar alsjeblieft vrij.
97
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
Je was mijn broer.
98
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
Ik ben nog steeds je broer.
Het… Het spijt me.
99
00:14:10,897 --> 00:14:17,737
Ik moest je beschermen. Maar ik kon niet…
-Je weet niet wat spijt is. Nog niet.
100
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
Maar dat leer je nog wel.
101
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
Ik hou je hier…
102
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
…en sla je elke nacht,
voor elke nacht dat jij mij sloeg.
103
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
En over een lange tijd…
104
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
…als ik eindelijk besluit je te doden…
105
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
…zul je huilen van dankbaarheid.
106
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
Hou hem bij bewustzijn.
107
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
Edo.
-Hij moet elke slag voelen.
108
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
Nee, Edo. Laat haar vrij.
109
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
Edo.
110
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
Edo, nee. Laat haar vrij.
111
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
Tak.
112
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
We stoppen om te pissen
en de flessen te vullen.
113
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
Ik wil me wassen.
114
00:15:34,272 --> 00:15:38,235
Ik wil je niet bij de mannen hebben.
Ze zijn hongerig en moe…
115
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
…en ze houden toch al niet van heksen.
116
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
Kom mee.
117
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
Hoeveel heksen heb je ooit gesproken?
118
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
Jij bent de eerste.
119
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
Als ik de eerste ben,
hoe weet je dan dat we gevaarlijk zijn?
120
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
Mensen als jij hebben de oude wereld
verwoest met jullie machines en gif.
121
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
Door jullie
zijn miljoenen mensen gestorven.
122
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
En door jullie duizenden.
123
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
Jullie hebben de Alkenny…
124
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
…mijn stam, helemaal uitgeroeid.
125
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
Ze wisten welke straf er stond
op heksen onderbrengen.
126
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
Jullie hebben kinderen vermoord. Baby's.
127
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
Ik was er niet bij.
128
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
Wat zou je gedaan hebben als je er was?
129
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
Ik ben de heks.
130
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
Wie heeft er meer mensen vermoord?
Jij of ik?
131
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
Majesteit.
132
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
Dit zijn de beste denkers van Pennsa.
Uw raad van state.
133
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
Mijn raad van wat?
134
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
Uw raad van state, Majesteit.
135
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
Om u te adviseren
en uw bevelen uit te voeren.
136
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
We zijn niet hier voor een raad van state,
maar voor een krijgsraad.
137
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
Majesteit, volgens het protocol
wordt een krijgsraad pas bijeengeroepen…
138
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
…na een officiële oorlogsverklaring.
139
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
Hij leest me de les over protocollen.
140
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
Men heeft ons de oorlog verklaard.
141
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
Kapitein Gosset, begrijpt u wel
hoe ernstig de zaken ervoor staan?
142
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
Dat begrijp ik zeker, Majesteit.
143
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
En alles dat ik hier zeg,
zeg ik met alle respect…
144
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
…en in overeenstemming met uw wensen.
145
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
Om het Trivantiaanse leger
te kunnen weren…
146
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
…moeten we de verdedigingen versterken
in heel het rijk.
147
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
Kapitein Gosset…
-Verdedigingen?
148
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
God heeft ons opgedragen
om de Trivantianen te verslaan.
149
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
We moeten aanvallen, niet verdedigen.
150
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
Sibeth.
-Wie?
151
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
Excuses, Majesteit.
152
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
Prinses Maghra,
als u iets te zeggen heeft, zeg het dan.
153
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
Paya is verzwakt
door de verwoesting van Kanzua…
154
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
…en de chaos na uw veronderstelde dood.
155
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
We hebben net
een nieuwe hoofdstad ingewijd.
156
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
Misschien moeten we nu
wat tijd besteden aan het rijk…
157
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
…en ons leger organiseren en versterken…
158
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
…terwijl we natuurlijk ook behoedzaam zijn
voor de dreiging van Trivantes.
159
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
Iedereen… eruit.
160
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
Eruit.
161
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
Sibeth.
162
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
Heb je gehoord wat er net gebeurd is?
163
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
Wat dan?
164
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
Een zaal vol mensen
die stilletjes twijfelen aan mijn gezag…
165
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
…en zich afvragen of ze er nog wel
aan hoeven te gehoorzamen.
166
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
Een kapitein die met me in discussie gaat.
167
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
Politici met gedachtes over hoogverraad…
168
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
…die er allemaal op uitlopen
dat onze hoofden afgehakt worden…
169
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
…en onze koninklijke bloedlijn
wordt beëindigd.
170
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
En in die zaal vol verraad…
171
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
…spreekt mijn eigen zus me tegen.
172
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
Oorlog is zelfmoord.
173
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
Hoeveel mensen wil je laten sterven
voor jouw leugen?
174
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
Zij die sterven, sterven eervol…
175
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
…voor Paya…
176
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
…en de nieuwe wereld
die onze kinderen zullen opbouwen.
177
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
Die ook doodgaan, net als wij allemaal…
178
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
…wanneer de Trivantianen Paya platbranden.
179
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
Geloof je echt dat we ze aankunnen?
180
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
Waarom ben ik anders gespaard?
181
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
God heeft een ziend kind
in mijn buik gestopt…
182
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
…een kind dat vernoemd wordt
naar onze vader…
183
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
…om dit rijk het middel te maken
waardoor zien terugkomt in de wereld.
184
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
Dit is mijn lot.
185
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
God, sta ons bij.
Je gelooft het nog echt ook.
186
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
We veroveren Trivantes…
187
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
…nemen hun leger op in het onze…
188
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
…en worden het enige ware koninkrijk
op dit land.
189
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
Sibeth.
190
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
Sibeth.
191
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
Het moet anders kunnen.
192
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
Je was er zelf bij…
193
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
…toen Tamacti Jun zijn zwaard trok,
met jouw goedkeuring, om mij te doden.
194
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
En God liet het niet toe.
195
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
Dat moment moet je maar
goed onthouden, zuster.
196
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
En onthoud ook goed
dat ik jou die dag gered heb…
197
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
…en niet andersom.
198
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
Haniwa.
199
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
Als dit mijn bed was, zou ik
geen reden weten om ooit op te staan.
200
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
Ik weet wel een reden.
201
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
Edelstenen.
202
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
Deze lijkt wel een stukje van de lucht.
203
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
Wat staat daar?
204
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
'Voor eeuwig.'
205
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
Wat mooi.
206
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
Alleen was het dat niet.
207
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
Niet mooi?
208
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
Niet voor eeuwig.
209
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
Het gevoel misschien wel.
210
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
Het spijt me.
211
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
Nee.
212
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
Nee.
213
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
De koningin van Paya zegt
dat ze zwanger is van een ziend kind.
214
00:24:02,447 --> 00:24:06,827
Ze zegt ook dat het ons leger
was, dat Kanzua heeft aangevallen.
215
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
Dus ze liegt haar volk voor.
216
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
Waarom zouden we dan geloven
dat ze de waarheid spreekt…
217
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
…over die zogenaamd ziende baby?
218
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
Hoe kan ze dat weten?
219
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
Ze kan het weten als de vader kon zien.
220
00:24:20,215 --> 00:24:24,511
Ik onderbreek u even, Commandant-Generaal.
Ik weet al waar dit naartoe gaat.
221
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
Er zijn meerdere meldingen
van minstens één ziende Payaanse man.
222
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
Je bedoelt Jerlamarel.
223
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
Jerlamarel is een verzinsel, meer niet.
224
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
Dat weten we niet zeker.
225
00:24:36,481 --> 00:24:42,112
Generaal Voss, onze westelijke grens wordt
constant aangevallen door de Ganieten.
226
00:24:42,195 --> 00:24:46,575
En u wilt een tweede front in het oosten,
gebaseerd op roddels en geruchten.
227
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
Het zien komt terug.
228
00:24:49,703 --> 00:24:53,540
Het eerste land dat er gebruik van maakt
zal over de wereld heersen.
229
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
De raad heeft genoeg
van deze beredeneringen.
230
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
Elk land dat ziende mensen
toelaat in de maatschappij…
231
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
…laat daarmee diens eigen ondergang toe.
232
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
En in het onwaarschijnlijke geval
dat er ziende mensen komen…
233
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
…worden die geëxecuteerd
als bedreiging voor onze republiek.
234
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
Andere landen doen dat misschien niet.
235
00:25:16,354 --> 00:25:21,735
We hebben 200 jaar geen oorlog
verloren. Dat zal nu ook niet gebeuren.
236
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
Uw fascinatie met zien
was interessant als strategische oefening…
237
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
…maar dreigt nu een afleiding te worden.
238
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
We moeten onze aandacht richten
op het westen…
239
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
…waar de Ganieten zich verzamelen
in steeds grotere aantallen.
240
00:25:37,292 --> 00:25:41,004
Het volk stemt in met het Leger.
-De Bank stemt in met het Volk.
241
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
De raad heeft beslist.
242
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
Bedankt voor uw dienst,
Commandant-Generaal.
243
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
Goedemorgen.
244
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
Ik ben ingedut.
245
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
Ik wilde je niet wekken.
246
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
Waar denk je aan?
247
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
Ik vraag me af…
248
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
…wat er gebeurt als ik je vrijlaat.
249
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
Je kunt meegaan.
250
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
Ik heb hier een leven.
En een gezin. En een carrière.
251
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
Waar zou je ergens blijven waar ze
je zouden executeren om wie je bent?
252
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
Je zegt dat alsof alleen kunnen zien
bepaalt wie ik ben.
253
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
Ik ben soldaat van Trivantes.
254
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
Ik ben dochter en kleindochter
en achterkleindochter…
255
00:27:04,129 --> 00:27:08,800
…van mensen die Trivantes gebouwd hebben,
verdedigd hebben en ervoor gestorven zijn.
256
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
Dat helpt je niet als je geheim uitlekt.
257
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
We kunnen naar het oosten.
258
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
Dan kun je m'n broer ontmoeten.
259
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
Misschien kunnen we
meer mensen als wij vinden.
260
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
En de wereld veranderen.
261
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
Jij vindt ons bijzonder.
262
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
Dat zijn we niet.
263
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
We zijn gewoon… anders.
264
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
Ik vind ons bijzonder
omdat we anders zijn.
265
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
Als zien terug moet komen, komt het terug.
266
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
Wij hoeven de wereld niet te veranderen.
267
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
Wat wij moeten doen…
268
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
…is het zien gebruiken om het leven
beter te maken waar we zijn.
269
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
Hoe doen we dat dan?
270
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
Nou…
271
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
…je zou me iets kunnen voorlezen.
272
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
Dat doe ik graag.
273
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
'"Ik wil u wel mijn avonturen vertellen…
274
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
…vanaf vanmorgen,"
zei Alice een beetje verlegen.
275
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
"Maar over gisteren vertellen
heeft geen zin.
276
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
Toen was ik iemand anders."'
277
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
Dus dit is dan de grote krijger Baba Voss.
278
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
Nu ben je geen krijger meer, of wel?
279
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
Achteruit.
280
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
Liggen.
281
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
Liggen.
-Je hebt m'n neus gebroken.
282
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
Baba Voss.
283
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
Vier dagen gemarteld.
284
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
Ik ben je dankbaar.
285
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
Sorry, ik kan je
niks sterkers aanbieden dan water.
286
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
Maar… hier.
287
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
Ik ken jouw stem, Heksenzoeker.
288
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
Ik heb er nachtmerries over.
289
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
Tamacti Jun.
290
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
Je hebt m'n vrouw vermoord.
291
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
Ik begrijp dat je me dood wilt.
292
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
Ik heb jou en je volk
vele wandaden aangedaan…
293
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
…maar je vrouw heb ik niet gedood.
294
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
Ooit kom ik door deze tralies heen.
295
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
En dan ga ik je pijn doen.
296
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
Luister. Ik ben voor dood achtergelaten,
niet Maghra.
297
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
Zeg haar naam niet.
298
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
Ik zou haar nooit kwaad kunnen doen.
Ze is mijn prinses.
299
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
Prinses? Wat praat je nou?
300
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
Je praat onzin, Heksenzoeker.
301
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
Je vrouw is de dochter van Zijne Hoogheid,
Koning Wolf Kane.
302
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
Ik moest haar beschermen
als de rechtmatige troonopvolger.
303
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
Dat lieg je. Leugenaar.
304
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
Denk er eens over na
waarom ik nu nog tegen je zou liegen.
305
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
Dus mijn vrouw, wiens kinderen
je hebt opgejaagd sinds hun geboorte…
306
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
Je zegt dat ze een prinses is?
307
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
Dat zeg ik, ja.
308
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
En ik zeg ook…
309
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
…dat toen zij en de koningin me verlieten,
ze absoluut in leven was.
310
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
Kom.
-Heen en weer.
311
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
En tik aan beide kanten.
312
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
Constant contact, als 't gaat.
313
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
Steek de stok verder uit.
314
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
U doet het goed.
Het wordt nog wel makkelijker, vader.
315
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
Behandel me niet als een kind.
316
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
Laat los.
317
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
Ik red me heus wel zonder hulp.
Is dat begrepen?
318
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
Wat moeten we nu?
319
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
Het went wel. Geef hem de tijd.
320
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
Vlamgod.
321
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
U heeft mij beschermd
tegen bekende en onbekende vijanden.
322
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
Adviseer uw trouwe dienaar. Versterk mijn
vastberadenheid, opdat ik niet twijfel.
323
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
Ik dien uw wil
en u beschermt mij zo het u bevalt.
324
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
Majesteit?
325
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
Fuck.
326
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
Excuses, Majesteit.
327
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
Heer Harlan wil u even spreken.
328
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
Laat hem binnen en ga weg.
329
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
Ja, Majesteit.
330
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
Wat ruikt dat fijn, zo'n lavendel-melkbad.
331
00:33:27,971 --> 00:33:32,309
Heer Harlan, u heeft een gevaarlijke
neiging om informeel te doen.
332
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
Dat kan aangezien worden
voor een gebrek aan respect.
333
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
Integendeel.
334
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
Ik koester ons gedeelde verleden.
335
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
Mijn jeugd aan het hof van uw vader.
336
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
Dat verbindt ons met een trouw
die dieper gaat dan koningin en onderdaan.
337
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
Vindt u niet?
338
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
Dat brengt me tot waarvoor ik kom.
339
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
Ik sterf van nieuwsgierigheid.
340
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
Heel gewaagd, een oorlog beginnen vlak na
de inwijding van een nieuwe hoofdstad.
341
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
Als u dat niet aandurft…
-Wat ik niet aandurf, is verliezen.
342
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
Nou, gelukkig voor u
staat u aan de winnende kant.
343
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
Trouw met me.
344
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
Dat is niet helemaal
de reactie waar ik op hoopte.
345
00:34:31,952 --> 00:34:36,957
Wanneer uw arrogantie zelfs mij verrast,
moet u maar nadenken over uw wereldbeeld.
346
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
U heeft me nodig. Mijn leger, mijn mensen.
347
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
U bedoelt mijn leger en mensen.
348
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
U verklaart de oorlog
aan de grootste legermacht ter wereld.
349
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
Om een schijn van kans te maken…
350
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
…heeft u de rotsvaste trouw
van elke man en vrouw nodig.
351
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
U heeft Pennsa,
en u zult heel Paya hebben.
352
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
Ik dacht dat dat al zo was.
353
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
Ja.
354
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
Uw onderdanen zouden sterven
om hun rechtmatige vorst te beschermen.
355
00:35:11,366 --> 00:35:16,246
Maar dat doen ze misschien minder graag
voor een kind dat ze als een heks zien.
356
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
En als ik met u trouw?
357
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
Ik ben hier een generatie lang
het gezag geweest.
358
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
Als stiefvader voor het ziende kind
kan ik de juiste mensen overtuigen.
359
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
Ik kan me geen betere manier bedenken
om uw positie te versterken.
360
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
En de uwe.
361
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
Natuurlijk, ook de mijne.
362
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
Waarom zou ik het anders doen?
363
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
Je mag mijn zus hebben.
364
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
Wees de stiefvader
van haar ziende kinderen.
365
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
Zij heeft er twee.
366
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
Is Maghra niet al getrouwd?
367
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
Baba Voss is dood.
368
00:36:15,931 --> 00:36:20,435
Bovendien: geflikflooi van Alkenny's
is geen geldig huwelijk voor onze wetten.
369
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
Zo ziet Maghra dat vast niet.
370
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
Heer Harlan,
onderschat u nu uw eigen charme?
371
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
Praat u met haar?
372
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
Ja.
373
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
En kom nu hier en kniel voor uw koningin.
374
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
Open.
375
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
Twee kwart naar voren.
376
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
Rechts. Eén.
377
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
Kom mee.
378
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
Wacht.
379
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
Rechtdoor.
380
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
Links. Twee stappen.
381
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
Die jongen kan zien.
382
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
Ik zei 'links'.
383
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
Jij was toch de enige?
384
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
Dat is Edo's geheime programma.
Een zoon van Jerlamarel.
385
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
Hij heeft een afspraak met de generaal.
386
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
Jerlamarel?
387
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
Heeft hij dan…
388
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
…gewoon die jongen weggegeven?
389
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
Wren, het is een kind.
390
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
Hij heeft mij ook weggegeven.
Begrijp je dat?
391
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
De dood ingestuurd.
392
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
Je gaat niet dood.
-Je weet dat Edo me nooit vrijlaat.
393
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
Ik zal alles doen wat ik kan
om je te beschermen. Dat beloof ik.
394
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
Je moet me vertrouwen.
395
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
Dat doe ik ook.
396
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
Lopen.
397
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
Generaal.
398
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
Luitenant,
breng de gevangene naar de straat.
399
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
Waarom? Wat is er?
400
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
Breng haar naar beneden. Nu.
401
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
Papa?
402
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
Papa.
403
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
Het spijt me zo. Dit is mijn schuld.
404
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
Ik wilde je de kans geven om nog één keer
je dochter te horen huilen…
405
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
…voor ik haar wegstuur
om de republiek te dienen.
406
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
Mensen van Trivantes…
407
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
…ik breng jullie
de grote lafaard Baba Voss.
408
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
Moordenaar.
409
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
Het was 25 winters geleden
dat hij Teo Voss vermoordde…
410
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
…mijn vader…
411
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
…en de stad ontvluchtte.
412
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
Maar Trivantiaanse gerechtigheid
vergeet niet en vergeeft niet.
413
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
Nog niet na duizend winters.
414
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
Vooruit met hem.
415
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
Ga de stad rond.
416
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
Nee, nee, nee. Papa.
417
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
Nee.
-Moordenaar.
418
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
Lafaard.
419
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
Nee. Alstublieft. Alstublieft.
420
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
Generaal, laat haar nog even bij mij.
421
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
Ze heeft waardevolle informatie.
422
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
Nee. Ik heb genoeg van je gevraagd, Wren.
423
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
Bovendien heeft ze
iets beters te bieden dan informatie.
424
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
Breng de gevangene naar mijn huis.
425
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
Breng haar.
426
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
Vooruit. Kom op. Nu.
427
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
Alstublieft…
428
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
Hare Hoogheid, Koningin Kane.
429
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
Hare Majesteit, Prinses Maghra.
430
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
Een wandeling onder het gewone volk?
Dat is niks voor jou.
431
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
Voor de mensen van Pennsa
ben ik te ver weg geweest.
432
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
We moeten doen wat we kunnen
om hen voor ons te winnen.
433
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
Dus dat doen we hier. Mensen overhalen.
434
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
Ja. Maar als je echt nuttig wilt zijn…
435
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
…kun je nog wel grotere,
strategischere dingen doen.
436
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
Strategische dingen?
-Ik vertelde Harlan dat je met hem trouwt.
437
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
Wat?
438
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
Wat? Je maakt een grapje.
-Ik meen het.
439
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
Koningin Kane.
440
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
Dan ben je nog gekker dan ik dacht.
441
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
Overdrijf niet.
Het is een zakelijke overeenkomst.
442
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
Weet je wat dit is?
443
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
Een of anders mislukt Godsbeen.
444
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
Een trouwband, voor mij gemaakt
door mijn echtgenoot, Baba Voss.
445
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
Alkenny-huwelijken gelden niet in Paya.
446
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
Dus je bedriegt Baba Voss niet,
als hij nog leeft.
447
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
Jij gewetenloos rotwijf.
448
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
Noem me maar wat je wil.
449
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
Maar ik zou Paya veilig maken
voor je kinderen, en dat heb ik gedaan.
450
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
Maar ik denk niet dat je beseft
hoe dicht we bij de afgrond staan.
451
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
Harlan vermoedt iets over Kanzua.
452
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
We hebben zijn stad overgenomen.
Als we hem niet tevreden stellen…
453
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
…krijgen we straks nog een opstand.
454
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
Zoals je zelf zei: we hebben Harlan nodig,
en het leger dat hij aanvoert.
455
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
Voorlopig wel.
456
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
Trouw zelf met 'm.
-Zodat hij koning wordt?
457
00:43:19,062 --> 00:43:22,107
We komen er nog op terug.
-Vergeet het maar.
458
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
Ketter. De koningin is een ketter.
459
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
Heksenvriend. Het is monsterlijk.
460
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
Verbrand de heks.
461
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
Verbrand haar en haar hele familie.
462
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
Zoek ze.
463
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
Verbrand de koningin.
-Verbrand haar.
464
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
Heks.
465
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
Zoals ik al zei: we staan
dichter bij de afgrond dan je denkt.
466
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
Verbrand haar.
467
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
Nee.
468
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
Ik verhoog.
469
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
Je bluft.
-Leg maar neer, dan.
470
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
Baba Voss.
471
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
Wie ben jij?
472
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
Ze doden me als ze hierachter komen.
473
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
Dus alsjeblieft,
geen vragen tot we hier weg zijn.
474
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
Waar gaan we heen?
-Ik breng je naar Haniwa.
475
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
Weet je waar ze is?
-Ja. We moeten opschieten.
476
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
De bewakers zijn uitgeschakeld,
maar straks komen er nieuwe.
477
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
Baba Voss.
478
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
Als je wilt ontsnappen,
kun je hulp gebruiken.
479
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
Ik kom alleen voor jou.
480
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
Jij wil naar Maghra. Ik ook.
481
00:45:18,181 --> 00:45:22,185
Het is een kwestie van tijd
tot haar zus haar verraadt.
482
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
Moet ik jou vertrouwen, Heksenzoeker?
483
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
Ik weet hoe de koningin denkt.
484
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
Jij zou haar nooit vinden.
485
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
En als je haar toch vindt, is ze omringd
door Heksenzoekers. Mijn Heksenzoekers.
486
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
Ik laat Tamacti Jun niet vrij.
487
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
Hij komt mee.
488
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
Jou vrijlaten is al verraad.
489
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
Daar doe ik niet de generaal
van de Heksenzoekers bij.
490
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
Ze hangen je maar één keer op.
491
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
We gaan of we sterven.
492
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
Ga maar.
493
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
Hierheen.
494
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
Dit verandert niets.
495
00:46:15,489 --> 00:46:20,827
Zodra ik je niet meer nodig heb, ruk ik
je ingewanden eruit en voer ik ze je.
496
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
En terecht.
497
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
Pak hun wapens.
498
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
Je loopt te snel.
Je stok raakt de grond amper.
499
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
Jij kunt zien, of niet?
500
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
Ik kon dat altijd goed verbergen.
501
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
Kom mee.
502
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
Haniwa.
503
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
Rustig maar.
Je oom Edo doet het niet zelf.
504
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
Als je je verzet,
duurt het alleen maar langer.
505
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
Truss.
-Noss.
506
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
Noss.
507
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
Ja. Neem dit mee voor Haniwa.
508
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
Edo houdt haar ergens boven vast.
509
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
We splitsen ons op en zoeken.
510
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
Tamacti houdt de wachters tegen.
511
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
Dat kan één man niet alleen.
512
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
Deze man wel.
513
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
Een trap.
514
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
Wees niet bang.
515
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
Ik zal voorzichtig zijn.
516
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
Nee.
517
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[gebaart] Ga rechtdoor. Ik kijk
aan de andere kant en zoek je weer op.
518
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
Het is goed.
519
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
Het spijt me zo.
520
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
Ik wist dat je zou komen.
-Het spijt me.
521
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
Ik ben niet alleen.
522
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
Baba Voss vroeg me je dit te geven. Kom.
523
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
Toen je wegging, was ik de kleinere.
524
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
De zwakkere.
525
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
Je zult merken dat dat niet meer zo is.
526
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
Eigenlijk hoopte ik
dat je een grotere uitdaging zou zijn.
527
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
Wat toepasselijk…
528
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
…dat ik je afmaak
met het zwaard van onze vader.
529
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
Edo. Het spijt me.
530
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
Maar laat mijn dood genoeg zijn.
531
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
Laat Haniwa hier weggaan. Alsjeblieft.
532
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
Begrijp dit goed voordat je sterft, broer.
533
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
Haniwa blijft voor de rest
van haar leven in mijn kerker…
534
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
…als fokmerrie…
535
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
…die ziende kinderen baart
voor mijn leger…
536
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
…tot haar baarmoeder het niet meer kan.
537
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
En wanneer ze niet meer kan baren…
538
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
…snij ik haar keel door…
539
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
…en gooi ik haar lijk in dezelfde gierput…
540
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
…waar ik jouw lijk in gooi.
541
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
Ga weg.
542
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
Ga weg.
543
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
Haniwa.
-Papa.
544
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
Gaat het?
545
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
We moeten gaan. Kom.
546
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
Breng me naar hem toe.
547
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
Als je ooit nog eens
aan mijn kinderen komt…
548
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
…brand ik deze hele godvergeten stad plat…
549
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
…en laat ik je net lang genoeg leven…
550
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
…om te ruiken hoe je vlees
van je gezicht af smelt.
551
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
Daar is hij dan.
552
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
Dat is de Baba Voss die ik ken.
553
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
We moeten weg.
554
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
Tamacti Jun.
555
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
Haniwa. Nee.
556
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
Haniwa. Nee. Hij hoort bij ons.
557
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
Hij heeft mam gedood.
558
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
Luister. Je moeder is niet dood.
559
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
Wat?
560
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
Waar heb je het over?
561
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
Ik leg het later uit.
562
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
Luister. We moeten hier weg.
563
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
Is ze veilig?
564
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
Dat weten we niet.
Daarom moeten we hem vertrouwen.
565
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
Haniwa, alsjeblieft. Kijk naar me.
We moeten hier weg.
566
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
Alsjeblieft.
567
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
Links. De oosterpoort.
568
00:56:42,991 --> 00:56:45,285
Kom met ons mee.
-Dat kan ik niet.
569
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
Alsjeblieft.
570
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
Voor eeuwig.
571
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
Haniwa.
572
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
Ga maar.
573
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
Haniwa.
574
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
Cora.
575
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
Cora?
576
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
Ze zei dat de baby dood is.
577
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
Hij zat in het bloed op mijn lakens.
578
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
U heeft haar gedood.
579
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
Ze zei:
580
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
'Wat zich vormt, raakt niet altijd
volgroeid. Soms is het te zwak.'
581
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
Majesteit.
582
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
Wat heb je in me gestopt?
583
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
Ik deed wat u vroeg.
584
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
Hier heb ik niet om gevraagd.
585
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
U hoefde haar niet te doden.
586
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
Natuurlijk wel.
587
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
Niemand mag dit weten.
588
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
Ik heb een ziend kind aangekondigd.
589
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
Ze denken nog dat ik gek ben.
590
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
Ik kan opnieuw met u slapen.
591
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
Ik geef u een sterkere baby.
592
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
Arme jongen toch.
593
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
Arme, domme jongen toch.
594
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
Vertaling: Lorien Franssen