1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 Sinä teit tämän. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 Isäni on Baba Voss. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 Edo on etsinyt häntä kostaakseen isänsä kuoleman. 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 Tervetuloa kotiin, Baba. 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 Pitää selvittää, missä Edo pitää tytärtäni. 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 Veikkaisin tukikohtaa kolme. Se on sinetöity alue. 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 Edolla on siellä oma kommandorykmenttinsä. -Seis. 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 Hän on joelle vievällä kujalla. 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 Tietääkö hän, että näet? -Et tunne minua. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 Tunnen sinut jo paremmin kuin kukaan koskaan. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 Lähdemme nyt. -Kofun, mene äitisi luo. 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 Pennsan kaupunki on Payanin valtakunnan uusi pääkaupunki. 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 Minähän olen noita. -Hän pitää sinut turvassa. 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 Kuningattareni. -Lordi Harlan. 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 Maghra? Muistelen sinua ihailijakseni. 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 Sillä on etunsa, että kuningatar on näin lähellä. 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 Trivanteslaisten armeija tuhosi Kanzuan. 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 Hemmetti. -Kannan lasta, 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 jolla on syntyessään Jumalan lahja, näkökyky. 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 Tervehdys, veli. 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 Päästä hänet. 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 Edo! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 Tunnetko kipua? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 Vain vähän. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 On aika. 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 Ei mitään. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 Ei mitään! -Isä. 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 En näe. -Kaikki hyvin. Rauhoitu. 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 Oloman, se ei toiminut. -Ole kiltti. 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 Yritämme uudelleen. Tee toimenpide uudelleen. Yritä uudelleen. 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 Anteeksi. Muuta ei ole tehtävissä. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 Olet väärässä! Täytyy olla. 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 Oloman. -Isä. 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 Lue lääketieteelliset kirjat läpi. 35 00:02:59,226 --> 00:03:02,813 Vastaukset ovat niissä. -Luin jo kaikki kirjat. 36 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 Niiden mukaan sarveiskalvosi ovat tuhoutuneet pysyvästi. 37 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 Et lue tarpeeksi tarkkaan! 38 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 Minusta ei tule sokeaa. 39 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 Kuuletteko? 40 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 Minusta ei tule sokeaa! 41 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 Mitä? 42 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 Mitä? 43 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 Älä yritä mitään. 44 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 Kapteeniluutnantti Wren. 45 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 Luutnantti. 46 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 Portti auki! 47 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 Kyllä! 48 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 Ja niinpä - 49 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 suuri trivanteslainen, Toliver, haavoittunut vaan ei kuollut, 50 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 nousi väsyneille jaloilleen ja hevosen selkään. 51 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 Vaikka ukkonen ja sade - 52 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 heikensivät hänen aistejaan, 53 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 hän ohjasi väsyneet miehensä läpi Veristen niittyjen pitkän ruohon - 54 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 ganiittien linnakkeeseen. 55 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 Hänen komennossaan 20 trivanteslaissotilasta - 56 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 piti ganiittiheimot poukamassa - 57 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 läpi yön - 58 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 aamuun asti, kunnes pataljoonat saapuivat, ja taistelun kulku muuttui. 59 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 Minne viet minua? 60 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 Kohta näet. 61 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 En ole koskaan ollut näin korkealla. 62 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 Etkö? 63 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 Nuorempana kiipeilin torneihin. 64 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 Näkevänä tunsin olevani turvassa vain niissä. 65 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 Menin mielelläni ainoana eri paikkoihin. 66 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 Niin löysin tämän paikan. 67 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 Olen huolehtinut tästä siitä asti. 68 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 Näkökykyä juhlittiin aikoinaan. 69 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 Me teemme taidetta, jotta äänemme, kehomme tai hajumme tunnistetaan. 70 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 Heidän maailmassaan kaikki tarkoitettiin nähtäväksi. 71 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 Ihmisetkin. -Mitä? 72 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 Meidätkin oli tarkoitettu nähtäviksi. 73 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 Tämä oli suosikkini. 74 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 Keksin tarinoita kuvien tytöstä. 75 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 Nimesin hänet Gwendolyniksi. 76 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 Hänen nimensä on Liisa. 77 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 Osaat lukea. 78 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 Kirja on nimeltään Liisa ihmemaassa. 79 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 "Liisaa väsytti. Hän oli istunut töyräällä sisarensa vieressä, 80 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 eikä hänellä ollut tekemistä. 81 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 Hän kurkisti sisarensa lukemaan kirjaan pari kertaa, 82 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 mutta se oli vailla kuvia ja tarinoita." 83 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 Ei! 84 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 "Mitä tekee kirjalla," tuumi Liisa, 85 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 "ilman kuvia tai kertomuksia?" 86 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 Lopeta. 87 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 Isoveli, kestät tätä hyvin. 88 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 Nämä arvet kalpenevat verrattuna minun selkääni jättämiisi. 89 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 Mitä olet tehnyt Haniwalle? 90 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 Haniwalle? 91 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 Pelkäät tyttäresi puolesta. 92 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 Pelko on kipua voimakkaampaa. 93 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 Tuttua minulle lapsena. 94 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 Kipu, jota minulle aiheutit, 95 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 ei ollut mitään verrattuna pelkoon, että kipu oli tulossa. 96 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 Että sinä olit tulossa. 97 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 Ja lupaan sinulle, 98 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 että Haniwa kokee joka yö oman pelkoni. 99 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 Päästä hänet, ole kiltti. 100 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 Olit veljeni. 101 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 Olen edelleen veljesi. Olen pahoillani. 102 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 Olisinpa suojellut sinua. Minut pakotettiin… 103 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 Et sinä ole pahoillasi. Et vielä. 104 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 Mutta tulet olemaan. 105 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 Sillä pidän sinut täällä - 106 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 ja ruoskitutan sinua öisin, kuten sinä ruoskit minua. 107 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 Ja vuosien päästä - 108 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 kun viimein päätän tappaa sinut, 109 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 itket kiitollisuudesta. 110 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 Pidä hänet tajuissaan. 111 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 Edo. -Hän saa tuntea jokaisen ruoskaniskun. 112 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 Ei. Päästä hänet. 113 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 Edo. Edo! 114 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 Edo! 115 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 Ei! Päästä hänet! 116 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 Edo! 117 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 Tak. 118 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 Kusitauko. Täyttäkää sen jälkeen kenttäpullot. 119 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 Käskystä. 120 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 Haluan peseytyä. 121 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 En halua sinua miesteni lähelle. 122 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 He ovat nälkäisiä ja väsyneitä, 123 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 eivätkä he pidä noidista parhaissakaan olosuhteissa. 124 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 Tule. 125 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 Oletko koskaan puhunut noidalle? 126 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 Olet ensimmäinen. 127 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 Mistä sitten tiedät, että meitä pitää pelätä? 128 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 Kaltaisenne tuhosivat vanhan maailman koneillanne ja myrkyillänne. 129 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 Kaltaisenne vastasivat miljoonien kuolemista. 130 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 Ja te tuhansien. 131 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 Tuhositte alkennyt, 132 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 minun heimoni, maan päältä. 133 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 He tiesivät noitien kätkemisen seuraukset. Valtakunnan laki. 134 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 Tapoitte lapsia. Vauvoja. 135 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 Minä en ollut siellä. 136 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 Entä jos olisit ollut? 137 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 Olen noita. 138 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 Kumpi meistä on murhannut enemmän? 139 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 Kuningattareni, 140 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 esittelen teille Pennsan viisaimmat, valtioneuvostonne. 141 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 Minkä neuvoston? 142 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 Valtioneuvoston, kuningattareni. 143 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 Se neuvoo teitä ja toimeenpanee käskynne. 144 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 En halua koolle valtioneuvostoa, vaan sotaneuvoston. 145 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 Majesteetti, protokollan mukaan sotaneuvosto kootaan vasta, 146 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 kun virallinen sodanjulistus on tehty. 147 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 Hän aikoo opastaa protokollissa. 148 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 Meille julistettiin jo sota. 149 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 Kapteeni Gosset, pelkään, ettette käsitä tilanteen vakavuutta. 150 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 Todellakin käsitän, majesteetti. 151 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 Puhun kunnioittaen - 152 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 ja mukaillen toiveitanne. 153 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 Jos vastassamme on Trivantesin armeijan mahti, 154 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 meidän täytyy vahvistaa valtakuntamme puolustusta. 155 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 Kapteeni… -Puolustusta? 156 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 Jumala on määrännyt meidät tuhoamaan trivanteslaiset. 157 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 Valmistaudumme hyökkäämään, emme puolustautumaan. 158 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 Sibeth… -Kuka? 159 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 Suokaa anteeksi, teidän majesteettinne. 160 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 Prinsessa Maghra, sanokaa sanottavanne. 161 00:18:08,135 --> 00:18:13,473 Kanzuan menetys ja kaaos oletetun kuolemanne johdosta on heikentänyt Payaa. 162 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 Vihimme vasta käyttöön uuden pääkaupungin. 163 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 Ehkä tulisi käyttää aikaa valtakuntamme hoitoon - 164 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 ja armeijan organisointiin ja vahvistamiseen - 165 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 samalla, kun tietenkin pysymme valppaina Trivantesin varalta. 166 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 Poistukaa, joka ikinen. 167 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 Ulos! 168 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 Sibeth… 169 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 Kuulitko, mitä juuri tapahtui? 170 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 Mitä? 171 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 Koko huone kyseenalaisti hiljaisuudessa auktoriteettini - 172 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 ihmetellen, kuuluuko sitä enää edes totella. 173 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 Kapteeni, joka väittää vastaan minulle. 174 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 Poliitikkoja petoksellisia ajatuksia mielessään. 175 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 Jokainen näistä johtaisi lopulta siihen, että meidät kumpikin mestattaisiin - 176 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 ja kuninkaallinen sukupuumme tuhoutuisi iäksi. 177 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 Siinä täynnä petosta olevassa huoneessa - 178 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 oma siskoni esittää minulle vastaväitteitä. 179 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 Sota on itsemurha. 180 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 Kuinka monet olet valmis uhraamaan valheesi eteen? 181 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 Kuolevat tulevat kuolemaan kunnialla - 182 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 auttaen Payaa - 183 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 ja uutta maailmaa, jonka lapsemme luovat. 184 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 Jotka kuolevat, kuten kaikki meistä, 185 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 kun trivanteslaiset polttavat Payan maan tasalle. 186 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 Et mitenkään voi uskoa, että voitamme heidät. 187 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 Mitä varten minut sitten olisi säästetty? 188 00:20:16,638 --> 00:20:22,102 Jumalan ansiosta tulin raskaaksi, ja näkevä lapsi nimetään isämme mukaan. 189 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 Lapsen myötä tämä valtakunta palauttaa näkökyvyn maailmaan. 190 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 Se on kohtaloni. 191 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 Jumala meitä auttakoon. Uskot todella puheisiisi. 192 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 Valloitamme Trivantesin, 193 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 otamme heidän armeijansa osaksi meitä - 194 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 ja tulemme tämän maanpiirin ainoaksi todelliseksi valtakunnaksi. 195 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 Sibeth. 196 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 Sibeth. 197 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 Täytyy olla toinen keino. 198 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 Itse et tehnyt mitään, 199 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 kun Tamacti Jun veti miekkansa esiin sinun siunauksellasi tappaakseen minut. 200 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 Jumala ei antanut sen tapahtua. 201 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 Sinun olisi hyvä muistaa se hetki, sisko. 202 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 Ja muistaa myös, että minä pelastin sinut sinä päivänä - 203 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 eikä toisinpäin. 204 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 Haniwa. 205 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 Jos tämä olisi sänkyni, en keksisi yhtään syytä nousta tästä. 206 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 Näytän yhden. 207 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 Arvokkaita kiviä. 208 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 Tämä on kuin kappale taivasta. 209 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 Mitä tässä lukee? 210 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 "Ikuisesti". 211 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 Kaunista. 212 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 Sitä se ei ollut. 213 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 Kaunistako? 214 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 Ikuisesti. 215 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 Ehkä tunne oli. 216 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 Olen pahoillani. 217 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 Ei. 218 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 Älä ole. 219 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 Payan kuningatar ilmoitti odottavansa näkevää lasta. 220 00:24:02,447 --> 00:24:04,825 Kuningatar Kane väittää myös armeijamme - 221 00:24:04,908 --> 00:24:06,827 hyökänneen Kanzuan pääkaupunkiin. 222 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 Kuningatar siis valehteli kansalleen. 223 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 Miksi uskoisimme hänen puhuvan enemmän totta - 224 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 tästä oletetusta näkevästä lapsesta? 225 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 Miten hän tietäisi sellaista? 226 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 Hän voisi tietää, jos isä olisi näkevä. 227 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 Keskeytän nyt, komentajakenraali. 228 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 Tiedän jo, mihin tämä johtaa. 229 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 Ainakin yhdestä näkevästä payalaisesta on raportoitu monesti. 230 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 Tarkoitatte Jerlamarelia. 231 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 Jerlamarel ei ole mies vaan pelkkä myytti. 232 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 Emme tiedä sitä varmasti. 233 00:24:36,481 --> 00:24:42,112 Kenraali Voss, ganiitit hyökkäävät jatkuvasti länsirajallemme, 234 00:24:42,195 --> 00:24:46,575 ja te avaisitte toisen rintaman itään huhujen ja kuulopuheiden perusteella. 235 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 Näkökyky tulee palaamaan. 236 00:24:49,703 --> 00:24:51,746 Ensimmäinen sen voiman valjastava kansakunta - 237 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 tulee hallitsemaan maailmaa. 238 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 Neuvosto on kyllästynyt näihin teoreettisiin väitteisiin. 239 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 Mikä tahansa jalansijaa näkeville antava yhteiskunta - 240 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 kylvää oman tuhonsa siemenet. 241 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 Ja jos vastoin odotuksia näkeviä ihmisiä ilmaantuisi, 242 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 heidät teloitetaan uhkana tasavallallemme. 243 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 Toiset kansakunnat eivät ehkä ajattele samoin. 244 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 Emme ole hävinneet sotaa 200 vuoteen. 245 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 Eikä ole syytä ajatella, että alamme hävitä nyt. 246 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 Näkökyky oli kiintoisa strategisena harjoituksena, 247 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 mutta nyt siitä on tulossa häiriö. 248 00:25:30,452 --> 00:25:37,209 Huomiomme pitää keskittää länteen, jonne ganiitit kokoavat yhä suurempia joukkoja. 249 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 Kansa on samaa mieltä Armeijan kanssa. 250 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 Pankki puolestaan Kansan kanssa. 251 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 Neuvosto on päättänyt. 252 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 Kiitos palveluksestanne, komentajakenraali. 253 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 Huomenta. 254 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 Nukahdin. 255 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 En hennonut herättää sinua. 256 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 Mitä mietit? 257 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 Pohdin, 258 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 mitä tapahtuisi, jos päästäisin sinut. 259 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 Voisit tulla mukaani. 260 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 Elämäni, perheeni ja urani ovat täällä. 261 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 Miksi jäisit jonnekin, missä sinut teloitetaan vain, koska olet oma itsesi? 262 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 Sanot tuon, kuin olisin ainoastaan näkevä. 263 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 Olen Trivantesin sotilas. 264 00:27:01,042 --> 00:27:06,798 Olen Trivantesin rakentajien kolmannen polven jälkeläinen. 265 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 He taistelivat ja kuolivat tämän eteen. 266 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 Se ei pelastaisi sinua, jos salaisuutesi paljastuu. 267 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 Voisimme matkata itään. 268 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 Voisit tavata veljeni. 269 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 Ehkä löytäisimme muita kaltaisiamme. 270 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 Voisimme muuttaa maailman. 271 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 Pidät meitä erityisinä. 272 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 Emme me ole. 273 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 Olemme vain erilaisia. 274 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 Olemme erityisiä, koska olemme erilaisia. 275 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 Jos näkökyky on tarkoitettu palaamaan, se palaa. 276 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 Ei ole meidän työmme muuttaa koko maailma. 277 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 Meidän pitää - 278 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 käyttää näkökykyämme parantaaksemme asioita siellä, missä olemme. 279 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 Ja miten teemme sen? 280 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 No, 281 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 voisit aloittaa lukemalla minulle. 282 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 Ilomielin. 283 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 "Voin kertoa seikkailuistani - 284 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 tästä aamusta alkaen", sanoi Liisa hieman ujostellen. 285 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 "Eilisestä päivästä ei kannata kertoa, 286 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 sillä silloin olin tyystin eri henkilö." 287 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 Tämä siis on suuri soturi, Baba Voss. 288 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 Mikä soturi sinä nyt muka olet? 289 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 Peräänny! 290 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 Maahan! 291 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 Pysy maassa! -Mursit nenäni! 292 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 Sir. 293 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 Baba Voss. 294 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 Neljä päivää kärsimystä. 295 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 Pitäisi kai kiittää sinua. 296 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 Anteeksi. Joudut tyytymään veteen. 297 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 Mutta ota tästä. 298 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 Tunnen äänesi, noidanetsijä. 299 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 Kuulen sen painajaisissani. 300 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 Tamacti Jun. 301 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 Tapoit vaimoni. 302 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 En syytä sinua kuolemani toivomisesta. 303 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 Olen syyllistynyt paljoon sinua ja kansaasi vastaan, 304 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 mutten vaimosi tappamiseen. 305 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 Pääsen joskus kaltereiden toiselle puolelle. 306 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 Ja kun sen teen, satutan sinua. 307 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 Kuuntele minua. Minut jätettiin kuolemaan, ei Maghraa. 308 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 Älä sano hänen nimeään! Älä sano hänen nimeään. 309 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 En voisi ikinä satuttaa häntä. Hän on prinsessani. 310 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 Prinsessa? Mistä sinä puhut? 311 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 Puhut hölynpölyä, noidanetsijä. 312 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 Vaimosi syntyi hänen korkeudelleen, kuningas Wolf Kanelle. 313 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 Vannoin suojelevani häntä oikeutettuna Payan valtaistuimen perijänä. 314 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 Valehtelet. Olet valehtelija. 315 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 Kysy itseltäsi, mitä syytä minulla olisi valehdella sinulle tässä vaiheessa. 316 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 Eli vaimoni, jonka lapsia metsästit heidän syntymästään saakka, 317 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 on sinun mukaasi prinsessa? 318 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 Juuri niin sanon. 319 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 Ja kerron sinulle myös, 320 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 että kun hän ja kuningatar lähtivät pois, vaimosi oli todellakin elossa. 321 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 No niin. -Sivulta sivulle. 322 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 Napauta heilautusten päätteeksi. 323 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 Jatkuva kontakti, jos voit. 324 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 Pitele keppiä pitemmällä. 325 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 Pärjäät hyvin. Hyvä. Se käy helpommaksi, isä. 326 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 Älä puhu minulle kuin lapselle. 327 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 Päästä irti! 328 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 Onnistun ilman kenenkään apua! Ymmärrättekö? 329 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 Mitä me teemme? 330 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 Hän tottuu siihen. Odota vain. 331 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 Jumaltuli. 332 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 Olet suojellut minua tunnetuilta ja tuntemattomilta vihollisiltani. 333 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 Neuvo uskollista palvelijaasi. Vahvista vakaumustani, etten heikkene. 334 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 Palvelen tahtoasi, kuten sinä säästät henkeni tahdostasi. 335 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 Teidän majesteettinne? 336 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 Helvetti. 337 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 Pahoitteluni, kuningattareni. 338 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 Lordi Harlan toivoo hetken aikaanne. 339 00:33:11,538 --> 00:33:14,708 Suo se hänelle ja lähde sitten. -Kyllä, kuningattareni. 340 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 Voi kyllä. 341 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 Laventeli-maitokylpy se sitten tuoksuu ihanalta. 342 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 Lordi Harlan, 343 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 teillä on vaarallinen taipumus epämuodollisuuteen. 344 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 Sitä voisi erehtyä luulemaan loukkaukseksi. 345 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 Päinvastoin. 346 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 Muistelen mielelläni yhteistä menneisyyttämme, 347 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 lapsuuttani isäsi hovissa. 348 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 Se tekee uskollisuudestani syvemmän kuin kuningattaren ja alamaisen välillä on. 349 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 Eikö teistäkin? 350 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 Nyt siis vierailuni tarkoitukseen. 351 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 Maltan tuskin odottaa. 352 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 Rohkeaa käynnistää sota niin pian uuden pääkaupungin vihkimisen jälkeen. 353 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 Jos ette rohkene siihen… -En rohkene hävitä. 354 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 Teidän onneksenne olette voittajien puolella. 355 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 Naikaa minut. 356 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 Ei aivan vastaus, jota toivoin. 357 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 Kun ylimielisyytenne yllättää jopa minut, 358 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 ehkä teidän kannattaisi miettiä maailmankuvaanne. 359 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 Tarvitsette minua. Armeijaani ja kansaani. 360 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 Siis minun armeijaani ja minun kansaani. 361 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 Julistatte sodan maailman suurimmalle sotilasmahdille. 362 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 Jotta voisitte edes toivoa onnistuvanne, 363 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 tarvitsette joka ainoan miehen ja naisen uskollisuutta. 364 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 Kun teillä on Pennsa, saatte koko Payan. 365 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 Ja minä kun luulin, että ne ovat jo minun. 366 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 Niinpä. 367 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 Alamaisenne voivat kuolla suojellessaan oikeutettua valtiastaan, mutta - 368 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 löisin vetoa, etteivät he vaaranna nahkaansa, 369 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 kun pitäisi suojella noitana pitämänään lasta. 370 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 Ja jos naisin teidät? 371 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 Olen hallinnut täällä sukupolven ajan. 372 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 Näkevän lapsen isäpuolena voisin muuttaa mielipiteitä tarvittaessa. 373 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 En keksi parempaa keinoa asemanne vakiinnuttamiseen. 374 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 Ja omanne. 375 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 Toki. Oman asemani myös. 376 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 Miksi muuten tekisin sen? 377 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 Saatte siskoni. 378 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 Olkaa isäpuoli hänen näkeville kuninkaallisille lapsilleen. 379 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 Hänellä on heitä kaksi. 380 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 Eikö Maghralla ole jo puoliso? 381 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 Baba Voss on kuollut. 382 00:36:15,931 --> 00:36:20,435 Oli miten oli, alkennyjen telttakiimaa ei lasketa avioliitoksi Payanin laissa. 383 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 En usko Maghran tuntevan samoin. 384 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 Lordi Harlan, aliarvioitteko lumonne? 385 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 Puhutteko hänelle? 386 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 Kyllä. 387 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 Tulkaa nyt tänne ja polvistukaa kuningattarenne eteen. 388 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 Portti auki! 389 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 Neljään osaan! 390 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 Oikea. 391 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 Tule. Emme voi jäädä. 392 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 Odota. 393 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 Suoraan. 394 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 Vasen, kaksi askelta. 395 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 Tuo poika näkee. 396 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 Sanoin, vasen! 397 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 Sanoit olevasi ainoa. 398 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 Edon salainen ohjelma. Poika on Jerlamarelin. 399 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 Koulutus on osa järjestelyä kenraalin kanssa. 400 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 Jerlamarelin? 401 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 Siis, mitä, hän siis - 402 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 vain antoi sen pojan pois? 403 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 Hän on lapsi! 404 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 Hän antoi minutkin pois. Ymmärrätkö? 405 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 Hän lähetti minut kuolemaan. 406 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 Et sinä kuole. -Sinäkin tiedät, ettei Edo päästä minua. 407 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 Haniwa. 408 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 Haniwa. 409 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 Teen kaikkeni pitääkseni sinut turvassa. Lupaan sen. 410 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 Sinun pitää luottaa minuun. 411 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 Minä luotan. 412 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 Mene. 413 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 Kenraali. 414 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 Luutnantti. Hae vanki ja tuo hänet alas kadulle. 415 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 Miksi? Mitä tapahtuu? 416 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 Tuo tyttö alakertaan. Heti. 417 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 Isä? 418 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 Isä! 419 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 Olen pahoillani. Tämä on minun syyni. 420 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 Annoin sinulle tilaisuuden kuulla tyttäresi itkun viimeisen kerran, 421 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 ennen kuin hän päätyy tasavallan hyödyksi. 422 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 Trivantesin asukkaat. 423 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 Edessänne on suuri pelkuri, Baba Voss. 424 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 Murhaaja! 425 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 On kulunut 25 talvea siitä, kun hän murhasi Teo Vossin, 426 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 minun isäni, 427 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 ja pakeni kaupungista. 428 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 Mutta trivanteslainen oikeus ei koskaan unohda eikä lepy, 429 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 ei tuhannessa talvessakaan. 430 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 Liikkeelle! 431 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 Kerran kaupungin ympäri. 432 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 Ei, ei. Isä. 433 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 Ei! Ei. -Murhaaja! 434 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 Pelkuri! 435 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 Haniwa! -Ei! Ei. 436 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 Ei, olkaa kilttejä. Älkää. 437 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 Jättäkää hänet minulle vielä. 438 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 Hän on arvokas tiedonlähde. 439 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 Ei. Hän oli rasitteenasi jo liikaa. 440 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 Hänellä on tarjottavanaan jotain tietoja hienompaa. 441 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 Viekää vanki kotiini. Nyt. 442 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 Sir! 443 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 Viekää hänet! 444 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 Liikettä! Tule. Nyt! 445 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 Älkää… 446 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 Hänen korkeutensa kuningatar Kane. 447 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 Hänen majesteettinsa prinsessa Maghra. 448 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 Kävely kansan parissa? Ei tapaistasi. 449 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 Pennsan kansalaiset ovat kokeneet olevansa kaukana kruunusta. 450 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 Pitää tehdä kaikkemme voittaaksemme heidät puolellemme. 451 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 Sitä siis teemme. Voitamme kansaa puolellemme. 452 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 Niin. Mutta jos haluaisit olla todella hyödyllinen, 453 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 on suurempia ja strategisempia siirtoja. 454 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 Strategisia siirtoja? -Kerroin Harlanille, että naisit hänet. 455 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 Mitä? 456 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 Mitä? Pilailet. -En pilaile. 457 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 Hänen korkeutensa kuningatar Kane… 458 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 Sitten olet hullumpi kuin luulin. 459 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 Ylireagoit. Se on liiketoimi. 460 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 Tiedätkö, mikä tämä on? 461 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 Jokin huonosti muotoutunut jumalan luu. 462 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 Se on aviomieheni Baba Vossin minulle tekemä vihkikoru. 463 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 Payan laki ei tunnusta alkennyjen liittoja. 464 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 Et siis pettäisi Baba Vossia, vaikka hän olisi elossa. 465 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 Sinä sydämetön narttu. 466 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 Kutsu minua miksi haluat, 467 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 mutta lupasin Payasta turvallisen lapsillesi ja niin myös tein. 468 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 Mutta minusta et käsitä, miten lähellä konfliktia olemme. 469 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 Harlan epäilee, mitä Kanzuassa tapahtui. 470 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 Veimme tämän kaupungin häneltä. Jos hän ei hyödy siitä, 471 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 päädymme kansannousun häviäjien puolelle. 472 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 Kuten sanoit, tarvitsemme Harlania ja hänen kontrolloimaansa armeijaa, 473 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 kunnes emme tarvitse. 474 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 Nai sitten hänet. -Ja tekisin hänestä kuninkaan? 475 00:43:19,062 --> 00:43:21,022 Keskustelemme tästä taas, kun rauhoitut. 476 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 Emme keskustele. 477 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 Harhaoppinen! Kuningatar on harhaoppinen. 478 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 Noidan rakastaja! Mikä kammotus. 479 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 Polttakaa noita! 480 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 Polttakaa hänet! Ja koko perhe! 481 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 Etsikää heidät. -Heti. 482 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 Polttakaa kuningatar! -Polttakaa hänet! 483 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 Noita! 484 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 Kuten sanoin, konflikti on lähempänä kuin tajuat. 485 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 Polttakaa hänet! 486 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 Ei. 487 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 Korotan kolme. 488 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 Bluffaat. -Haluatko katsoa? 489 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 Baba Voss? 490 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 Baba Voss? 491 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 Kuka olet? 492 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 Teen tämän henkeni uhalla. 493 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 Ei siis enempää kysymyksiä, kunnes pääsemme täältä. 494 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 Minne menemme? -Vien sinut Haniwan luo. 495 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 Tiedätkö, missä hän on? -Kyllä, mutta pitää kiirehtiä. 496 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 Vartijat ovat poissa pelistä, mutta seuraava kierto alkaa pian. 497 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 Baba Voss. 498 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 Jos pyrit ulos täältä, tarvitset kaiken avun. 499 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 Tulin hakemaan vain sinut. 500 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 Haluat päästä Maghran luo, samoin minä. 501 00:45:18,181 --> 00:45:20,767 Hänen sisarensa kääntyy vielä häntä vastaan, 502 00:45:20,851 --> 00:45:22,185 ellei jo ole tehnyt sitä. 503 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 Luottaisinko sinuun, noidanetsijä? 504 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 Tiedän, miten kuningatar ajattelee. 505 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 Sinä et edes tietäisi, mistä alkaa etsiä. 506 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 Ja vaikka onnistuisit siinä, hän olisi minun noidanetsijöideni ympäröimä. 507 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 En vapauta Tamacti Junia. 508 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 Hän tulee mukaan. 509 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 Syyllistyn petokseen jo sinut vapauttamalla. 510 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 En yhdistä siihen noidanetsijöiden päällikön vapauttamista. 511 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 Samahan se tässä vaiheessa on. 512 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 Nyt pois tai kuolemme. 513 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 Mene sinä. 514 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 Tähän suuntaan. 515 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 Tämä ei muuta mitään! 516 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 Heti, kun et ole enää hyödyllinen minulle, 517 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 revin ulos sisälmyksesi ja syötän ne sinulle. 518 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 Niin sinun pitäisikin. 519 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 Ota vartijoiden aseet. 520 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 Kävelet liian nopeasti. Sauvasi tuskin koskettaa maata. 521 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 Eikö sinulla olekin näkökyky? 522 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 Usko tai älä, osasin piilotella sitä. 523 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 Mennään. 524 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 Haniwa. 525 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 Ei huolta. Se ei tule olemaan Edo-setäsi. 526 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 Jos taistelet vastaan, se vain kestää pitempään. 527 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 Truss! -Noss. 528 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 Noss! 529 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 Kyllä. Pidä tätä Haniwalle. 530 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 Edo pitää häntä yläkerrassa. 531 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 Hajaannumme ja etsimme hänet. 532 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 Tamacti pitää jokaisen tulevan loitolla. 533 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 Yksi mies ei riitä siihen. 534 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 Hän kyllä riittää. 535 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 Portaat. 536 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 Älä pelkää. 537 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 Voisin olla hellä. 538 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 Ei. Ei! 539 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 Ei! 540 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [viestii] Jatka suoraan. Katson etäämmältä ja etsin sinut sitten. 541 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 Kaikki hyvin. 542 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 Olen pahoillani. 543 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 Tiesin, että tulisit. -Olen pahoillani. 544 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 En ole yksin. 545 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 Baba Voss pyysi antamaan tämän sinulle. Mennään. 546 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 Kun lähdit, minä olin vielä pienempi - 547 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 ja heikompi. 548 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 Huomaat, että niin ei ole enää. 549 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 Totta puhuen toivoin, että jaksaisit tapella paremmin vastaan. 550 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 Miten sopivaa onkaan, 551 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 että tapan sinut isämme miekalla. 552 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 Edo. Olen pahoillani. 553 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 Mutta anna minun kuolemani lopettaa tämä. 554 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 Anna Haniwan lähteä täältä. Ole kiltti. 555 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 Tiedä tämä ennen kuolemaasi, veli. 556 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 Haniwa viettää loppuelämänsä luolissani - 557 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 siitostammana - 558 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 synnyttäen armeijalleni näkeviä lapsia, 559 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 kunnes hänen kohtunsa ei enää pysty siihen. 560 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 Ja kun hän ei enää voi synnyttää lapsia, 561 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 leikkaan hänen kurkkunsa auki - 562 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 ja heitän hänen ruumiinsa samaan lantakuiluun, 563 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 jonne heitän sinun ruumiisi. 564 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 Anna hänen olla. 565 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 Anna hänen olla! 566 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 Haniwa. -Isä. 567 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 Oletko kunnossa? 568 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 Pitää mennä. Tule. 569 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 Vie minut Edon luo. 570 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 Jos enää koskaan tulet lasteni lähelle, 571 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 poltan tämän koko helvetin kaupungin maan tasalle - 572 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 ja jätän sinut henkiin siihen asti, 573 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 että voit haistaa kasvojesi palavan lihan. 574 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 Tuossa hän on. 575 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 Tuossa Baba Voss, jonka tunnen! 576 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 Meidän täytyy mennä. 577 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 Tamacti Jun! 578 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 Haniwa! Ei. 579 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 Haniwa. Ei. Hän taistelee kanssamme. 580 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 Hän tappoi äidin. 581 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 Kuuntele minua. Äitisi ei ole kuollut. 582 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 Mitä? 583 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 Mistä sinä puhut? 584 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 Selitän myöhemmin. 585 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 Kuuntele. Meidän täytyy lähteä. 586 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 Onko äiti turvassa? 587 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 Emme tiedä. Siksi meidän täytyy luottaa häneen. 588 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 Haniwa, ole kiltti. Katso minua. Meidän pitää mennä. 589 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 Ole kiltti. 590 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 Vasemmalle. Itäportille. 591 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 Tule kanssamme. 592 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 En voi. 593 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 Ole kiltti. 594 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 Ikuisesti. 595 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 Haniwa! 596 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 Mene. 597 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 Haniwa. 598 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 Cora! 599 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 Cora? 600 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 Hän sanoi, että menetin vauvan. 601 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 Sain keskenmenon. 602 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 Tapoit Coran. 603 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 Hän sanoi: 604 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 "Joskus vauva ei kasva valmiiksi. Se on liian heikko." 605 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 Kuningatar. 606 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 Mitä sinä laitoit minuun? 607 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 Tein, mitä pyysit. 608 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 En pyytänyt tätä. 609 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 Häntä ei olisi tarvinnut tappaa. 610 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 Tietenkin tarvitsi. 611 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 Kukaan ei saa tietää. 612 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 Julistin saavani lapsen, näkevän lapsen. 613 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 Minua pidetään hulluna. 614 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 Makaan taas kanssasi. 615 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 Teen sinulle voimakkaamman vauvan. 616 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 Sinä poikaraasu. 617 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 Sinä typerä poikaraasu. 618 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 Tekstitys: Tero Mansikka