1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
Sinä teit tämän.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
Isäni on Baba Voss.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
Edo on etsinyt häntä
kostaakseen isänsä kuoleman.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
Tervetuloa kotiin, Baba.
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
Pitää selvittää,
missä Edo pitää tytärtäni.
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
Veikkaisin tukikohtaa kolme.
Se on sinetöity alue.
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
Edolla on siellä oma kommandorykmenttinsä.
-Seis.
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
Hän on joelle vievällä kujalla.
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
Tietääkö hän, että näet?
-Et tunne minua.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
Tunnen sinut jo paremmin
kuin kukaan koskaan.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
Lähdemme nyt.
-Kofun, mene äitisi luo.
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
Pennsan kaupunki on
Payanin valtakunnan uusi pääkaupunki.
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
Minähän olen noita.
-Hän pitää sinut turvassa.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
Kuningattareni.
-Lordi Harlan.
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
Maghra? Muistelen sinua ihailijakseni.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
Sillä on etunsa,
että kuningatar on näin lähellä.
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
Trivanteslaisten armeija tuhosi Kanzuan.
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
Hemmetti.
-Kannan lasta,
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
jolla on syntyessään
Jumalan lahja, näkökyky.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
Tervehdys, veli.
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
Päästä hänet.
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
Edo!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
Tunnetko kipua?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
Vain vähän.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
On aika.
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
Ei mitään.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
Ei mitään!
-Isä.
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
En näe.
-Kaikki hyvin. Rauhoitu.
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
Oloman, se ei toiminut.
-Ole kiltti.
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
Yritämme uudelleen.
Tee toimenpide uudelleen. Yritä uudelleen.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
Anteeksi. Muuta ei ole tehtävissä.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
Olet väärässä! Täytyy olla.
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
Oloman.
-Isä.
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
Lue lääketieteelliset kirjat läpi.
35
00:02:59,226 --> 00:03:02,813
Vastaukset ovat niissä.
-Luin jo kaikki kirjat.
36
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
Niiden mukaan
sarveiskalvosi ovat tuhoutuneet pysyvästi.
37
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
Et lue tarpeeksi tarkkaan!
38
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
Minusta ei tule sokeaa.
39
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
Kuuletteko?
40
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
Minusta ei tule sokeaa!
41
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
Mitä?
42
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
Mitä?
43
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
Älä yritä mitään.
44
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
Kapteeniluutnantti Wren.
45
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
Luutnantti.
46
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
Portti auki!
47
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
Kyllä!
48
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
Ja niinpä -
49
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
suuri trivanteslainen, Toliver,
haavoittunut vaan ei kuollut,
50
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
nousi väsyneille jaloilleen
ja hevosen selkään.
51
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
Vaikka ukkonen ja sade -
52
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
heikensivät hänen aistejaan,
53
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
hän ohjasi väsyneet miehensä
läpi Veristen niittyjen pitkän ruohon -
54
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
ganiittien linnakkeeseen.
55
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
Hänen komennossaan
20 trivanteslaissotilasta -
56
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
piti ganiittiheimot poukamassa -
57
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
läpi yön -
58
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
aamuun asti, kunnes pataljoonat saapuivat,
ja taistelun kulku muuttui.
59
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
Minne viet minua?
60
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
Kohta näet.
61
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
En ole koskaan ollut näin korkealla.
62
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
Etkö?
63
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
Nuorempana kiipeilin torneihin.
64
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
Näkevänä tunsin olevani turvassa
vain niissä.
65
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
Menin mielelläni ainoana eri paikkoihin.
66
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
Niin löysin tämän paikan.
67
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
Olen huolehtinut tästä siitä asti.
68
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
Näkökykyä juhlittiin aikoinaan.
69
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
Me teemme taidetta, jotta äänemme,
kehomme tai hajumme tunnistetaan.
70
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
Heidän maailmassaan
kaikki tarkoitettiin nähtäväksi.
71
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
Ihmisetkin.
-Mitä?
72
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
Meidätkin oli tarkoitettu nähtäviksi.
73
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
Tämä oli suosikkini.
74
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
Keksin tarinoita kuvien tytöstä.
75
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
Nimesin hänet Gwendolyniksi.
76
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
Hänen nimensä on Liisa.
77
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
Osaat lukea.
78
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
Kirja on nimeltään Liisa ihmemaassa.
79
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
"Liisaa väsytti. Hän oli istunut töyräällä
sisarensa vieressä,
80
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
eikä hänellä ollut tekemistä.
81
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
Hän kurkisti
sisarensa lukemaan kirjaan pari kertaa,
82
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
mutta se oli vailla kuvia ja tarinoita."
83
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
Ei!
84
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
"Mitä tekee kirjalla," tuumi Liisa,
85
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
"ilman kuvia tai kertomuksia?"
86
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
Lopeta.
87
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
Isoveli, kestät tätä hyvin.
88
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
Nämä arvet kalpenevat verrattuna
minun selkääni jättämiisi.
89
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
Mitä olet tehnyt Haniwalle?
90
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
Haniwalle?
91
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
Pelkäät tyttäresi puolesta.
92
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
Pelko on kipua voimakkaampaa.
93
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
Tuttua minulle lapsena.
94
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
Kipu, jota minulle aiheutit,
95
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
ei ollut mitään verrattuna
pelkoon, että kipu oli tulossa.
96
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
Että sinä olit tulossa.
97
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
Ja lupaan sinulle,
98
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
että Haniwa kokee joka yö oman pelkoni.
99
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
Päästä hänet, ole kiltti.
100
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
Olit veljeni.
101
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
Olen edelleen veljesi. Olen pahoillani.
102
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
Olisinpa suojellut sinua.
Minut pakotettiin…
103
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
Et sinä ole pahoillasi. Et vielä.
104
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
Mutta tulet olemaan.
105
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
Sillä pidän sinut täällä -
106
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
ja ruoskitutan sinua öisin,
kuten sinä ruoskit minua.
107
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
Ja vuosien päästä -
108
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
kun viimein päätän tappaa sinut,
109
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
itket kiitollisuudesta.
110
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
Pidä hänet tajuissaan.
111
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
Edo.
-Hän saa tuntea jokaisen ruoskaniskun.
112
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
Ei. Päästä hänet.
113
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
Edo. Edo!
114
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
Edo!
115
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
Ei! Päästä hänet!
116
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
Edo!
117
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
Tak.
118
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
Kusitauko.
Täyttäkää sen jälkeen kenttäpullot.
119
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
Käskystä.
120
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
Haluan peseytyä.
121
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
En halua sinua miesteni lähelle.
122
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
He ovat nälkäisiä ja väsyneitä,
123
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
eivätkä he pidä noidista
parhaissakaan olosuhteissa.
124
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
Tule.
125
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
Oletko koskaan puhunut noidalle?
126
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
Olet ensimmäinen.
127
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
Mistä sitten tiedät,
että meitä pitää pelätä?
128
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
Kaltaisenne tuhosivat vanhan maailman
koneillanne ja myrkyillänne.
129
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
Kaltaisenne
vastasivat miljoonien kuolemista.
130
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
Ja te tuhansien.
131
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
Tuhositte alkennyt,
132
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
minun heimoni, maan päältä.
133
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
He tiesivät noitien kätkemisen seuraukset.
Valtakunnan laki.
134
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
Tapoitte lapsia. Vauvoja.
135
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
Minä en ollut siellä.
136
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
Entä jos olisit ollut?
137
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
Olen noita.
138
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
Kumpi meistä on murhannut enemmän?
139
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
Kuningattareni,
140
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
esittelen teille Pennsan viisaimmat,
valtioneuvostonne.
141
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
Minkä neuvoston?
142
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
Valtioneuvoston, kuningattareni.
143
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
Se neuvoo teitä ja toimeenpanee käskynne.
144
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
En halua koolle valtioneuvostoa,
vaan sotaneuvoston.
145
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
Majesteetti, protokollan mukaan
sotaneuvosto kootaan vasta,
146
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
kun virallinen sodanjulistus on tehty.
147
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
Hän aikoo opastaa protokollissa.
148
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
Meille julistettiin jo sota.
149
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
Kapteeni Gosset, pelkään,
ettette käsitä tilanteen vakavuutta.
150
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
Todellakin käsitän, majesteetti.
151
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
Puhun kunnioittaen -
152
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
ja mukaillen toiveitanne.
153
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
Jos vastassamme on
Trivantesin armeijan mahti,
154
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
meidän täytyy vahvistaa
valtakuntamme puolustusta.
155
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
Kapteeni…
-Puolustusta?
156
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
Jumala on määrännyt meidät
tuhoamaan trivanteslaiset.
157
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
Valmistaudumme hyökkäämään,
emme puolustautumaan.
158
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
Sibeth…
-Kuka?
159
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
Suokaa anteeksi, teidän majesteettinne.
160
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
Prinsessa Maghra, sanokaa sanottavanne.
161
00:18:08,135 --> 00:18:13,473
Kanzuan menetys ja kaaos oletetun
kuolemanne johdosta on heikentänyt Payaa.
162
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
Vihimme vasta käyttöön uuden pääkaupungin.
163
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
Ehkä tulisi käyttää aikaa
valtakuntamme hoitoon -
164
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
ja armeijan
organisointiin ja vahvistamiseen -
165
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
samalla, kun tietenkin
pysymme valppaina Trivantesin varalta.
166
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
Poistukaa, joka ikinen.
167
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
Ulos!
168
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
Sibeth…
169
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
Kuulitko, mitä juuri tapahtui?
170
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
Mitä?
171
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
Koko huone kyseenalaisti hiljaisuudessa
auktoriteettini -
172
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
ihmetellen,
kuuluuko sitä enää edes totella.
173
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
Kapteeni, joka väittää vastaan minulle.
174
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
Poliitikkoja
petoksellisia ajatuksia mielessään.
175
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
Jokainen näistä johtaisi lopulta siihen,
että meidät kumpikin mestattaisiin -
176
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
ja kuninkaallinen sukupuumme
tuhoutuisi iäksi.
177
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
Siinä täynnä petosta olevassa huoneessa -
178
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
oma siskoni
esittää minulle vastaväitteitä.
179
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
Sota on itsemurha.
180
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
Kuinka monet
olet valmis uhraamaan valheesi eteen?
181
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
Kuolevat tulevat kuolemaan kunnialla -
182
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
auttaen Payaa -
183
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
ja uutta maailmaa, jonka lapsemme luovat.
184
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
Jotka kuolevat, kuten kaikki meistä,
185
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
kun trivanteslaiset
polttavat Payan maan tasalle.
186
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
Et mitenkään voi uskoa,
että voitamme heidät.
187
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
Mitä varten minut sitten olisi säästetty?
188
00:20:16,638 --> 00:20:22,102
Jumalan ansiosta tulin raskaaksi,
ja näkevä lapsi nimetään isämme mukaan.
189
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
Lapsen myötä tämä valtakunta
palauttaa näkökyvyn maailmaan.
190
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
Se on kohtaloni.
191
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
Jumala meitä auttakoon.
Uskot todella puheisiisi.
192
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
Valloitamme Trivantesin,
193
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
otamme heidän armeijansa osaksi meitä -
194
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
ja tulemme tämän maanpiirin
ainoaksi todelliseksi valtakunnaksi.
195
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
Sibeth.
196
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
Sibeth.
197
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
Täytyy olla toinen keino.
198
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
Itse et tehnyt mitään,
199
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
kun Tamacti Jun veti miekkansa esiin
sinun siunauksellasi tappaakseen minut.
200
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
Jumala ei antanut sen tapahtua.
201
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
Sinun olisi hyvä muistaa se hetki, sisko.
202
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
Ja muistaa myös,
että minä pelastin sinut sinä päivänä -
203
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
eikä toisinpäin.
204
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
Haniwa.
205
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
Jos tämä olisi sänkyni,
en keksisi yhtään syytä nousta tästä.
206
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
Näytän yhden.
207
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
Arvokkaita kiviä.
208
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
Tämä on kuin kappale taivasta.
209
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
Mitä tässä lukee?
210
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
"Ikuisesti".
211
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
Kaunista.
212
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
Sitä se ei ollut.
213
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
Kaunistako?
214
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
Ikuisesti.
215
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
Ehkä tunne oli.
216
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
Olen pahoillani.
217
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
Ei.
218
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
Älä ole.
219
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
Payan kuningatar
ilmoitti odottavansa näkevää lasta.
220
00:24:02,447 --> 00:24:04,825
Kuningatar Kane väittää myös armeijamme -
221
00:24:04,908 --> 00:24:06,827
hyökänneen Kanzuan pääkaupunkiin.
222
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
Kuningatar siis valehteli kansalleen.
223
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
Miksi uskoisimme
hänen puhuvan enemmän totta -
224
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
tästä oletetusta näkevästä lapsesta?
225
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
Miten hän tietäisi sellaista?
226
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
Hän voisi tietää, jos isä olisi näkevä.
227
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
Keskeytän nyt, komentajakenraali.
228
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
Tiedän jo, mihin tämä johtaa.
229
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
Ainakin yhdestä näkevästä payalaisesta
on raportoitu monesti.
230
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
Tarkoitatte Jerlamarelia.
231
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
Jerlamarel ei ole mies
vaan pelkkä myytti.
232
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
Emme tiedä sitä varmasti.
233
00:24:36,481 --> 00:24:42,112
Kenraali Voss, ganiitit
hyökkäävät jatkuvasti länsirajallemme,
234
00:24:42,195 --> 00:24:46,575
ja te avaisitte toisen rintaman itään
huhujen ja kuulopuheiden perusteella.
235
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
Näkökyky tulee palaamaan.
236
00:24:49,703 --> 00:24:51,746
Ensimmäinen sen voiman
valjastava kansakunta -
237
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
tulee hallitsemaan maailmaa.
238
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
Neuvosto on kyllästynyt
näihin teoreettisiin väitteisiin.
239
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
Mikä tahansa
jalansijaa näkeville antava yhteiskunta -
240
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
kylvää oman tuhonsa siemenet.
241
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
Ja jos vastoin odotuksia
näkeviä ihmisiä ilmaantuisi,
242
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
heidät teloitetaan uhkana tasavallallemme.
243
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
Toiset kansakunnat
eivät ehkä ajattele samoin.
244
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
Emme ole hävinneet sotaa 200 vuoteen.
245
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
Eikä ole syytä ajatella,
että alamme hävitä nyt.
246
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
Näkökyky oli kiintoisa
strategisena harjoituksena,
247
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
mutta nyt siitä on tulossa häiriö.
248
00:25:30,452 --> 00:25:37,209
Huomiomme pitää keskittää länteen, jonne
ganiitit kokoavat yhä suurempia joukkoja.
249
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
Kansa on samaa mieltä Armeijan kanssa.
250
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
Pankki puolestaan Kansan kanssa.
251
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
Neuvosto on päättänyt.
252
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
Kiitos palveluksestanne,
komentajakenraali.
253
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
Huomenta.
254
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
Nukahdin.
255
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
En hennonut herättää sinua.
256
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
Mitä mietit?
257
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
Pohdin,
258
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
mitä tapahtuisi, jos päästäisin sinut.
259
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
Voisit tulla mukaani.
260
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
Elämäni, perheeni ja urani ovat täällä.
261
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
Miksi jäisit jonnekin, missä sinut
teloitetaan vain, koska olet oma itsesi?
262
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
Sanot tuon, kuin olisin ainoastaan näkevä.
263
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
Olen Trivantesin sotilas.
264
00:27:01,042 --> 00:27:06,798
Olen Trivantesin rakentajien
kolmannen polven jälkeläinen.
265
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
He taistelivat ja kuolivat tämän eteen.
266
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
Se ei pelastaisi sinua,
jos salaisuutesi paljastuu.
267
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
Voisimme matkata itään.
268
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
Voisit tavata veljeni.
269
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
Ehkä löytäisimme muita kaltaisiamme.
270
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
Voisimme muuttaa maailman.
271
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
Pidät meitä erityisinä.
272
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
Emme me ole.
273
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
Olemme vain erilaisia.
274
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
Olemme erityisiä, koska olemme erilaisia.
275
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
Jos näkökyky on tarkoitettu palaamaan,
se palaa.
276
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
Ei ole meidän työmme muuttaa koko maailma.
277
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
Meidän pitää -
278
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
käyttää näkökykyämme parantaaksemme
asioita siellä, missä olemme.
279
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
Ja miten teemme sen?
280
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
No,
281
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
voisit aloittaa lukemalla minulle.
282
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
Ilomielin.
283
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
"Voin kertoa seikkailuistani -
284
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
tästä aamusta alkaen",
sanoi Liisa hieman ujostellen.
285
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
"Eilisestä päivästä ei kannata kertoa,
286
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
sillä silloin olin tyystin eri henkilö."
287
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
Tämä siis on suuri soturi, Baba Voss.
288
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
Mikä soturi sinä nyt muka olet?
289
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
Peräänny!
290
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
Maahan!
291
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
Pysy maassa!
-Mursit nenäni!
292
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
Sir.
293
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
Baba Voss.
294
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
Neljä päivää kärsimystä.
295
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
Pitäisi kai kiittää sinua.
296
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
Anteeksi. Joudut tyytymään veteen.
297
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
Mutta ota tästä.
298
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
Tunnen äänesi, noidanetsijä.
299
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
Kuulen sen painajaisissani.
300
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
Tamacti Jun.
301
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
Tapoit vaimoni.
302
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
En syytä sinua kuolemani toivomisesta.
303
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
Olen syyllistynyt paljoon
sinua ja kansaasi vastaan,
304
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
mutten vaimosi tappamiseen.
305
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
Pääsen joskus
kaltereiden toiselle puolelle.
306
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
Ja kun sen teen, satutan sinua.
307
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
Kuuntele minua.
Minut jätettiin kuolemaan, ei Maghraa.
308
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
Älä sano hänen nimeään!
Älä sano hänen nimeään.
309
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
En voisi ikinä satuttaa häntä.
Hän on prinsessani.
310
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
Prinsessa? Mistä sinä puhut?
311
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
Puhut hölynpölyä, noidanetsijä.
312
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
Vaimosi syntyi hänen korkeudelleen,
kuningas Wolf Kanelle.
313
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
Vannoin suojelevani häntä
oikeutettuna Payan valtaistuimen perijänä.
314
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
Valehtelet. Olet valehtelija.
315
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
Kysy itseltäsi, mitä syytä minulla
olisi valehdella sinulle tässä vaiheessa.
316
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
Eli vaimoni, jonka lapsia metsästit
heidän syntymästään saakka,
317
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
on sinun mukaasi prinsessa?
318
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
Juuri niin sanon.
319
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
Ja kerron sinulle myös,
320
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
että kun hän ja kuningatar lähtivät pois,
vaimosi oli todellakin elossa.
321
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
No niin.
-Sivulta sivulle.
322
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
Napauta heilautusten päätteeksi.
323
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
Jatkuva kontakti, jos voit.
324
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
Pitele keppiä pitemmällä.
325
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
Pärjäät hyvin. Hyvä.
Se käy helpommaksi, isä.
326
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
Älä puhu minulle kuin lapselle.
327
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
Päästä irti!
328
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
Onnistun ilman kenenkään apua!
Ymmärrättekö?
329
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
Mitä me teemme?
330
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
Hän tottuu siihen. Odota vain.
331
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
Jumaltuli.
332
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
Olet suojellut minua tunnetuilta
ja tuntemattomilta vihollisiltani.
333
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
Neuvo uskollista palvelijaasi.
Vahvista vakaumustani, etten heikkene.
334
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
Palvelen tahtoasi,
kuten sinä säästät henkeni tahdostasi.
335
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
Teidän majesteettinne?
336
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
Helvetti.
337
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
Pahoitteluni, kuningattareni.
338
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
Lordi Harlan toivoo hetken aikaanne.
339
00:33:11,538 --> 00:33:14,708
Suo se hänelle ja lähde sitten.
-Kyllä, kuningattareni.
340
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
Voi kyllä.
341
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
Laventeli-maitokylpy
se sitten tuoksuu ihanalta.
342
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
Lordi Harlan,
343
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
teillä on vaarallinen taipumus
epämuodollisuuteen.
344
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
Sitä voisi erehtyä luulemaan
loukkaukseksi.
345
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
Päinvastoin.
346
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
Muistelen mielelläni
yhteistä menneisyyttämme,
347
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
lapsuuttani isäsi hovissa.
348
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
Se tekee uskollisuudestani syvemmän kuin
kuningattaren ja alamaisen välillä on.
349
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
Eikö teistäkin?
350
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
Nyt siis vierailuni tarkoitukseen.
351
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
Maltan tuskin odottaa.
352
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
Rohkeaa käynnistää sota niin pian
uuden pääkaupungin vihkimisen jälkeen.
353
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
Jos ette rohkene siihen…
-En rohkene hävitä.
354
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
Teidän onneksenne
olette voittajien puolella.
355
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
Naikaa minut.
356
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
Ei aivan vastaus, jota toivoin.
357
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
Kun ylimielisyytenne yllättää jopa minut,
358
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
ehkä teidän kannattaisi
miettiä maailmankuvaanne.
359
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
Tarvitsette minua. Armeijaani ja kansaani.
360
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
Siis minun armeijaani ja minun kansaani.
361
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
Julistatte sodan
maailman suurimmalle sotilasmahdille.
362
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
Jotta voisitte edes toivoa onnistuvanne,
363
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
tarvitsette joka ainoan
miehen ja naisen uskollisuutta.
364
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
Kun teillä on Pennsa, saatte koko Payan.
365
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
Ja minä kun luulin, että ne ovat jo minun.
366
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
Niinpä.
367
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
Alamaisenne voivat kuolla suojellessaan
oikeutettua valtiastaan, mutta -
368
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
löisin vetoa,
etteivät he vaaranna nahkaansa,
369
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
kun pitäisi suojella
noitana pitämänään lasta.
370
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
Ja jos naisin teidät?
371
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
Olen hallinnut täällä sukupolven ajan.
372
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
Näkevän lapsen isäpuolena
voisin muuttaa mielipiteitä tarvittaessa.
373
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
En keksi parempaa keinoa
asemanne vakiinnuttamiseen.
374
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
Ja omanne.
375
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
Toki. Oman asemani myös.
376
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
Miksi muuten tekisin sen?
377
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
Saatte siskoni.
378
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
Olkaa isäpuoli hänen
näkeville kuninkaallisille lapsilleen.
379
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
Hänellä on heitä kaksi.
380
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
Eikö Maghralla ole jo puoliso?
381
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
Baba Voss on kuollut.
382
00:36:15,931 --> 00:36:20,435
Oli miten oli, alkennyjen telttakiimaa
ei lasketa avioliitoksi Payanin laissa.
383
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
En usko Maghran tuntevan samoin.
384
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
Lordi Harlan, aliarvioitteko lumonne?
385
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
Puhutteko hänelle?
386
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
Kyllä.
387
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
Tulkaa nyt tänne
ja polvistukaa kuningattarenne eteen.
388
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
Portti auki!
389
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
Neljään osaan!
390
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
Oikea.
391
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
Tule. Emme voi jäädä.
392
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
Odota.
393
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
Suoraan.
394
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
Vasen, kaksi askelta.
395
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
Tuo poika näkee.
396
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
Sanoin, vasen!
397
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
Sanoit olevasi ainoa.
398
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
Edon salainen ohjelma.
Poika on Jerlamarelin.
399
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
Koulutus on osa järjestelyä
kenraalin kanssa.
400
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
Jerlamarelin?
401
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
Siis, mitä, hän siis -
402
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
vain antoi sen pojan pois?
403
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
Hän on lapsi!
404
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
Hän antoi minutkin pois. Ymmärrätkö?
405
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
Hän lähetti minut kuolemaan.
406
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
Et sinä kuole.
-Sinäkin tiedät, ettei Edo päästä minua.
407
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
Haniwa.
408
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
Haniwa.
409
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
Teen kaikkeni pitääkseni sinut turvassa.
Lupaan sen.
410
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
Sinun pitää luottaa minuun.
411
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
Minä luotan.
412
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
Mene.
413
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
Kenraali.
414
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
Luutnantti. Hae vanki
ja tuo hänet alas kadulle.
415
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
Miksi? Mitä tapahtuu?
416
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
Tuo tyttö alakertaan. Heti.
417
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
Isä?
418
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
Isä!
419
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
Olen pahoillani. Tämä on minun syyni.
420
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
Annoin sinulle tilaisuuden
kuulla tyttäresi itkun viimeisen kerran,
421
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
ennen kuin hän päätyy tasavallan hyödyksi.
422
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
Trivantesin asukkaat.
423
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
Edessänne on suuri pelkuri, Baba Voss.
424
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
Murhaaja!
425
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
On kulunut 25 talvea siitä,
kun hän murhasi Teo Vossin,
426
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
minun isäni,
427
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
ja pakeni kaupungista.
428
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
Mutta trivanteslainen oikeus
ei koskaan unohda eikä lepy,
429
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
ei tuhannessa talvessakaan.
430
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
Liikkeelle!
431
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
Kerran kaupungin ympäri.
432
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
Ei, ei. Isä.
433
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
Ei! Ei.
-Murhaaja!
434
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
Pelkuri!
435
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
Haniwa!
-Ei! Ei.
436
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
Ei, olkaa kilttejä. Älkää.
437
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
Jättäkää hänet minulle vielä.
438
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
Hän on arvokas tiedonlähde.
439
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
Ei. Hän oli rasitteenasi jo liikaa.
440
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
Hänellä on tarjottavanaan
jotain tietoja hienompaa.
441
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
Viekää vanki kotiini. Nyt.
442
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
Sir!
443
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
Viekää hänet!
444
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
Liikettä! Tule. Nyt!
445
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
Älkää…
446
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
Hänen korkeutensa kuningatar Kane.
447
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
Hänen majesteettinsa prinsessa Maghra.
448
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
Kävely kansan parissa? Ei tapaistasi.
449
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
Pennsan kansalaiset
ovat kokeneet olevansa kaukana kruunusta.
450
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
Pitää tehdä kaikkemme
voittaaksemme heidät puolellemme.
451
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
Sitä siis teemme.
Voitamme kansaa puolellemme.
452
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
Niin. Mutta jos
haluaisit olla todella hyödyllinen,
453
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
on suurempia ja strategisempia siirtoja.
454
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
Strategisia siirtoja?
-Kerroin Harlanille, että naisit hänet.
455
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
Mitä?
456
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
Mitä? Pilailet.
-En pilaile.
457
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
Hänen korkeutensa kuningatar Kane…
458
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
Sitten olet hullumpi kuin luulin.
459
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
Ylireagoit. Se on liiketoimi.
460
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
Tiedätkö, mikä tämä on?
461
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
Jokin huonosti muotoutunut jumalan luu.
462
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
Se on aviomieheni Baba Vossin
minulle tekemä vihkikoru.
463
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
Payan laki ei tunnusta
alkennyjen liittoja.
464
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
Et siis pettäisi Baba Vossia,
vaikka hän olisi elossa.
465
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
Sinä sydämetön narttu.
466
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
Kutsu minua miksi haluat,
467
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
mutta lupasin Payasta
turvallisen lapsillesi ja niin myös tein.
468
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
Mutta minusta et käsitä,
miten lähellä konfliktia olemme.
469
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
Harlan epäilee, mitä Kanzuassa tapahtui.
470
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
Veimme tämän kaupungin häneltä.
Jos hän ei hyödy siitä,
471
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
päädymme kansannousun häviäjien puolelle.
472
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
Kuten sanoit, tarvitsemme Harlania
ja hänen kontrolloimaansa armeijaa,
473
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
kunnes emme tarvitse.
474
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
Nai sitten hänet.
-Ja tekisin hänestä kuninkaan?
475
00:43:19,062 --> 00:43:21,022
Keskustelemme tästä taas, kun rauhoitut.
476
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
Emme keskustele.
477
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
Harhaoppinen! Kuningatar on harhaoppinen.
478
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
Noidan rakastaja! Mikä kammotus.
479
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
Polttakaa noita!
480
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
Polttakaa hänet! Ja koko perhe!
481
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
Etsikää heidät.
-Heti.
482
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
Polttakaa kuningatar!
-Polttakaa hänet!
483
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
Noita!
484
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
Kuten sanoin,
konflikti on lähempänä kuin tajuat.
485
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
Polttakaa hänet!
486
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
Ei.
487
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
Korotan kolme.
488
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
Bluffaat.
-Haluatko katsoa?
489
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
Baba Voss?
490
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
Baba Voss?
491
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
Kuka olet?
492
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
Teen tämän henkeni uhalla.
493
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
Ei siis enempää kysymyksiä,
kunnes pääsemme täältä.
494
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
Minne menemme?
-Vien sinut Haniwan luo.
495
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
Tiedätkö, missä hän on?
-Kyllä, mutta pitää kiirehtiä.
496
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
Vartijat ovat poissa pelistä,
mutta seuraava kierto alkaa pian.
497
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
Baba Voss.
498
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
Jos pyrit ulos täältä,
tarvitset kaiken avun.
499
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
Tulin hakemaan vain sinut.
500
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
Haluat päästä Maghran luo, samoin minä.
501
00:45:18,181 --> 00:45:20,767
Hänen sisarensa
kääntyy vielä häntä vastaan,
502
00:45:20,851 --> 00:45:22,185
ellei jo ole tehnyt sitä.
503
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
Luottaisinko sinuun, noidanetsijä?
504
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
Tiedän, miten kuningatar ajattelee.
505
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
Sinä et edes tietäisi, mistä alkaa etsiä.
506
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
Ja vaikka onnistuisit siinä, hän olisi
minun noidanetsijöideni ympäröimä.
507
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
En vapauta Tamacti Junia.
508
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
Hän tulee mukaan.
509
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
Syyllistyn petokseen
jo sinut vapauttamalla.
510
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
En yhdistä siihen
noidanetsijöiden päällikön vapauttamista.
511
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
Samahan se tässä vaiheessa on.
512
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
Nyt pois tai kuolemme.
513
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
Mene sinä.
514
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
Tähän suuntaan.
515
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
Tämä ei muuta mitään!
516
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
Heti, kun et ole enää hyödyllinen minulle,
517
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
revin ulos sisälmyksesi
ja syötän ne sinulle.
518
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
Niin sinun pitäisikin.
519
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
Ota vartijoiden aseet.
520
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
Kävelet liian nopeasti.
Sauvasi tuskin koskettaa maata.
521
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
Eikö sinulla olekin näkökyky?
522
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
Usko tai älä, osasin piilotella sitä.
523
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
Mennään.
524
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
Haniwa.
525
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
Ei huolta. Se ei tule olemaan Edo-setäsi.
526
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
Jos taistelet vastaan,
se vain kestää pitempään.
527
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
Truss!
-Noss.
528
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
Noss!
529
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
Kyllä. Pidä tätä Haniwalle.
530
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
Edo pitää häntä yläkerrassa.
531
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
Hajaannumme ja etsimme hänet.
532
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
Tamacti pitää jokaisen tulevan loitolla.
533
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
Yksi mies ei riitä siihen.
534
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
Hän kyllä riittää.
535
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
Portaat.
536
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
Älä pelkää.
537
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
Voisin olla hellä.
538
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
Ei. Ei!
539
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
Ei!
540
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[viestii] Jatka suoraan.
Katson etäämmältä ja etsin sinut sitten.
541
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
Kaikki hyvin.
542
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
Olen pahoillani.
543
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
Tiesin, että tulisit.
-Olen pahoillani.
544
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
En ole yksin.
545
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
Baba Voss pyysi antamaan tämän sinulle.
Mennään.
546
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
Kun lähdit, minä olin vielä pienempi -
547
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
ja heikompi.
548
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
Huomaat, että niin ei ole enää.
549
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
Totta puhuen toivoin,
että jaksaisit tapella paremmin vastaan.
550
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
Miten sopivaa onkaan,
551
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
että tapan sinut isämme miekalla.
552
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
Edo. Olen pahoillani.
553
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
Mutta anna minun kuolemani lopettaa tämä.
554
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
Anna Haniwan lähteä täältä. Ole kiltti.
555
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
Tiedä tämä ennen kuolemaasi, veli.
556
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
Haniwa viettää loppuelämänsä luolissani -
557
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
siitostammana -
558
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
synnyttäen armeijalleni näkeviä lapsia,
559
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
kunnes hänen kohtunsa
ei enää pysty siihen.
560
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
Ja kun hän ei enää voi synnyttää lapsia,
561
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
leikkaan hänen kurkkunsa auki -
562
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
ja heitän hänen ruumiinsa
samaan lantakuiluun,
563
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
jonne heitän sinun ruumiisi.
564
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
Anna hänen olla.
565
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
Anna hänen olla!
566
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
Haniwa.
-Isä.
567
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
Oletko kunnossa?
568
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
Pitää mennä. Tule.
569
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
Vie minut Edon luo.
570
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
Jos enää koskaan tulet lasteni lähelle,
571
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
poltan tämän koko helvetin kaupungin
maan tasalle -
572
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
ja jätän sinut henkiin siihen asti,
573
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
että voit haistaa kasvojesi palavan lihan.
574
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
Tuossa hän on.
575
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
Tuossa Baba Voss, jonka tunnen!
576
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
Meidän täytyy mennä.
577
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
Tamacti Jun!
578
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
Haniwa! Ei.
579
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
Haniwa. Ei. Hän taistelee kanssamme.
580
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
Hän tappoi äidin.
581
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
Kuuntele minua. Äitisi ei ole kuollut.
582
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
Mitä?
583
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
Mistä sinä puhut?
584
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
Selitän myöhemmin.
585
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
Kuuntele. Meidän täytyy lähteä.
586
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
Onko äiti turvassa?
587
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
Emme tiedä.
Siksi meidän täytyy luottaa häneen.
588
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
Haniwa, ole kiltti. Katso minua.
Meidän pitää mennä.
589
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
Ole kiltti.
590
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
Vasemmalle. Itäportille.
591
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
Tule kanssamme.
592
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
En voi.
593
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
Ole kiltti.
594
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
Ikuisesti.
595
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
Haniwa!
596
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
Mene.
597
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
Haniwa.
598
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
Cora!
599
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
Cora?
600
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
Hän sanoi, että menetin vauvan.
601
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
Sain keskenmenon.
602
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
Tapoit Coran.
603
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
Hän sanoi:
604
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
"Joskus vauva ei kasva valmiiksi.
Se on liian heikko."
605
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
Kuningatar.
606
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
Mitä sinä laitoit minuun?
607
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
Tein, mitä pyysit.
608
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
En pyytänyt tätä.
609
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
Häntä ei olisi tarvinnut tappaa.
610
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
Tietenkin tarvitsi.
611
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
Kukaan ei saa tietää.
612
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
Julistin saavani lapsen, näkevän lapsen.
613
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
Minua pidetään hulluna.
614
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
Makaan taas kanssasi.
615
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
Teen sinulle voimakkaamman vauvan.
616
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
Sinä poikaraasu.
617
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
Sinä typerä poikaraasu.
618
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
Tekstitys: Tero Mansikka