1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
Tu l'as cherché.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
Baba Voss est mon père.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,513
Edo le cherche pour venger son père.
4
00:00:07,596 --> 00:00:08,722
Bienvenue chez toi, Baba.
5
00:00:08,972 --> 00:00:10,265
Il la cache où ?
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
Il a dû l'enfermer à la Base 3,
c'est un complexe sécurisé.
7
00:00:13,352 --> 00:00:15,979
Edo y a installé son commando personnel.
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
Il est dans l'allée,
il va vers la rivière !
9
00:00:19,441 --> 00:00:22,027
- Il est au courant que tu vois ?
- Tu ne me connais pas.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
Je te connais déjà mieux
que n'importe qui.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
- En route.
- Va retrouver ta mère.
12
00:00:26,949 --> 00:00:28,367
La cité de Pennsa,
13
00:00:28,825 --> 00:00:31,578
la nouvelle capitale du royaume payan.
14
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
- Je suis un sorcier, ici.
- Elle assurera ta sécurité.
15
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
- Ma reine.
- Lord Harlan.
16
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
Maghra ?
Vous étiez l'une de mes admiratrices.
17
00:00:39,044 --> 00:00:41,672
Ça pourra s'avérer avantageux
d'avoir la reine à demeure.
18
00:00:41,755 --> 00:00:43,757
C'est l'armée des Trivantiens
19
00:00:43,841 --> 00:00:45,634
qui a détruit Kanzua.
20
00:00:45,884 --> 00:00:48,053
- Putain.
- Mais je porte un enfant
21
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
qui viendra au monde
doté du don divin de la vue.
22
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
Bonjour, mon frère.
23
00:00:53,976 --> 00:00:55,227
Relâche-la.
24
00:00:56,019 --> 00:00:57,187
Edo !
25
00:01:24,923 --> 00:01:26,550
Vous avez très mal ?
26
00:01:27,467 --> 00:01:28,927
Ça lance un peu.
27
00:01:35,517 --> 00:01:36,768
C'est l'heure.
28
00:02:35,160 --> 00:02:36,161
Rien.
29
00:02:37,162 --> 00:02:38,163
Rien !
30
00:02:38,246 --> 00:02:39,247
Père.
31
00:02:39,498 --> 00:02:40,791
- Père !
- Je ne vois rien.
32
00:02:41,124 --> 00:02:42,417
Ça va aller. Calme-toi.
33
00:02:42,501 --> 00:02:44,461
Oloman, ça a échoué.
34
00:02:45,170 --> 00:02:46,630
Recommençons.
35
00:02:46,713 --> 00:02:47,964
L'opération.
36
00:02:48,048 --> 00:02:49,424
Recommencez.
37
00:02:49,633 --> 00:02:52,219
Je regrette,
je ne peux rien faire de plus.
38
00:02:52,427 --> 00:02:54,805
C'est faux ! Il y a forcément un moyen.
39
00:02:55,138 --> 00:02:57,182
Oloman, continue à lire
40
00:02:57,474 --> 00:03:00,310
tous les livres de médecine.
Les réponses y seront.
41
00:03:00,393 --> 00:03:02,395
J'ai lu tous les livres.
42
00:03:02,771 --> 00:03:06,274
Tes cornées
sont irrémédiablement endommagées.
43
00:03:06,733 --> 00:03:08,068
Cherche encore !
44
00:03:10,612 --> 00:03:12,614
Je ne serai pas aveugle.
45
00:03:14,116 --> 00:03:15,283
Tu m'entends ?
46
00:03:16,660 --> 00:03:18,411
Je ne serai pas aveugle !
47
00:04:32,027 --> 00:04:35,906
Jour Noir
48
00:05:21,451 --> 00:05:22,452
Quoi ?
49
00:05:28,875 --> 00:05:29,876
Quoi ?
50
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
Ne te fais pas d'idées.
51
00:06:13,086 --> 00:06:14,838
Lieutenant-commandant Wren.
52
00:06:14,921 --> 00:06:16,089
Oui, lieutenant.
53
00:06:16,882 --> 00:06:18,258
Ouvrez la grille !
54
00:07:07,766 --> 00:07:09,142
Et là,
55
00:07:09,976 --> 00:07:11,436
le grand Trivantien,
56
00:07:11,686 --> 00:07:12,729
Toliver,
57
00:07:12,813 --> 00:07:15,649
blessé, mais pas mort,
58
00:07:17,651 --> 00:07:20,612
se redressa sur ses pieds fatigués
59
00:07:20,821 --> 00:07:22,823
et enfourcha son cheval.
60
00:07:25,951 --> 00:07:30,455
Bien que quelque peu découragé
par le tonnerre et la pluie,
61
00:07:30,914 --> 00:07:34,126
il guida ses hommes fatigués
dans les hautes herbes
62
00:07:34,459 --> 00:07:36,086
des Plaines Sanglantes
63
00:07:37,003 --> 00:07:39,005
jusqu'au bastion ganite.
64
00:07:39,381 --> 00:07:40,715
Sous son commandement,
65
00:07:41,258 --> 00:07:44,219
vingt soldats trivantiens
66
00:07:44,427 --> 00:07:47,305
tinrent les hordes ganites à distance
67
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
toute la nuit
68
00:07:49,432 --> 00:07:51,268
et le matin
69
00:07:51,768 --> 00:07:54,437
jusqu'à l'arrivée des bataillons.
70
00:08:12,539 --> 00:08:13,999
Où tu m'emmènes ?
71
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
Tu verras.
72
00:09:57,394 --> 00:10:00,063
Je n'étais encore jamais montée si haut.
73
00:10:02,399 --> 00:10:05,318
Petite, je grimpais dans toutes ces tours.
74
00:10:07,821 --> 00:10:10,365
En tant que voyante,
je m'y sentais à l'abri.
75
00:10:11,366 --> 00:10:14,744
J'aimais être dans un endroit
inaccessible aux autres.
76
00:10:14,995 --> 00:10:17,372
C'est comme ça que j'ai trouvé ce lieu.
77
00:10:19,249 --> 00:10:21,209
Depuis, j'en prends soin.
78
00:10:30,385 --> 00:10:32,762
Avant, la vue était célébrée.
79
00:10:33,555 --> 00:10:36,349
Nous, on fait de l'art pour être entendus,
80
00:10:36,933 --> 00:10:38,810
touchés ou sentis.
81
00:10:40,437 --> 00:10:42,939
Dans leur monde, tout devait être vu.
82
00:10:46,234 --> 00:10:47,527
Les gens aussi.
83
00:10:47,819 --> 00:10:48,945
Quoi ?
84
00:10:51,031 --> 00:10:53,366
Nous aussi devions être vus.
85
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
C'était mon préféré.
86
00:11:31,947 --> 00:11:35,158
J'inventais des histoires
à la fille des dessins.
87
00:11:39,663 --> 00:11:41,414
Je l'appelais Gwendolyn.
88
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
Elle s'appelle Alice.
89
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
Tu sais lire.
90
00:12:02,894 --> 00:12:05,605
Le livre s'appelle
Alice au pays des merveilles.
91
00:12:11,528 --> 00:12:13,864
"Alice commençait à en avoir assez
92
00:12:13,947 --> 00:12:16,575
"d'être assise
près de sa sœur sur la rive,
93
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
"et de n'avoir rien à faire.
94
00:12:18,910 --> 00:12:23,039
"Une fois ou deux,
elle avait feuilleté le livre de sa sœur,
95
00:12:23,415 --> 00:12:26,084
"mais il n'avait ni images ni dialogues.
96
00:12:27,085 --> 00:12:29,796
"'Et à quoi sert un livre'
se demandait Alice,
97
00:12:31,339 --> 00:12:33,675
"'sans images ou dialogues ?'"
98
00:12:35,677 --> 00:12:36,678
Arrête !
99
00:12:43,226 --> 00:12:44,519
Grand frère,
100
00:12:46,062 --> 00:12:48,607
tu encaisses plutôt bien.
101
00:12:59,910 --> 00:13:03,872
C'est rien comparé aux cicatrices
que tu m'as laissées dans le dos.
102
00:13:09,544 --> 00:13:11,546
Tu as fait quoi d'Haniwa ?
103
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
Haniwa ?
104
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
Tu as peur pour ta fille.
105
00:13:25,477 --> 00:13:27,979
La peur, c'est pire que la douleur, hein ?
106
00:13:31,900 --> 00:13:34,319
J'ai connu ça, quand j'étais petit.
107
00:13:36,571 --> 00:13:38,824
La douleur que tu m'infligeais
108
00:13:39,658 --> 00:13:42,536
n'était rien comparée à la peur
109
00:13:43,328 --> 00:13:45,497
de savoir que ça allait arriver,
110
00:13:45,872 --> 00:13:47,666
que tu allais arriver.
111
00:13:50,001 --> 00:13:51,795
Et je te promets
112
00:13:52,087 --> 00:13:54,756
qu'Haniwa connaîtra cette même peur.
113
00:13:55,215 --> 00:13:57,175
Chaque soir, tout comme moi.
114
00:14:02,597 --> 00:14:05,308
Edo, je t'en prie, laisse-la partir.
115
00:14:06,393 --> 00:14:08,019
Tu étais mon frère.
116
00:14:08,270 --> 00:14:09,896
Je le suis toujours.
117
00:14:10,147 --> 00:14:13,608
Désolé, j'aurais dû te protéger.
On m'a obligé...
118
00:14:14,651 --> 00:14:18,113
Tu sais pas ce que c'est d'être désolé.
Pas encore.
119
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
Mais ça viendra.
120
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
Je vais te garder ici
121
00:14:23,994 --> 00:14:27,247
et te fouetter pour toutes les nuits
où tu m'as fouetté.
122
00:14:27,706 --> 00:14:29,291
Et dans des années,
123
00:14:30,083 --> 00:14:32,502
quand j'aurai enfin décidé de te tuer,
124
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
tu pleureras de gratitude.
125
00:14:38,341 --> 00:14:39,718
Qu'il reste conscient.
126
00:14:40,385 --> 00:14:42,429
Qu'il sente chaque coup de fouet.
127
00:14:42,512 --> 00:14:44,890
Edo, laisse-la partir.
128
00:14:54,524 --> 00:14:55,734
Laisse-la partir !
129
00:15:23,553 --> 00:15:26,598
On s'arrête pour pisser
et remplir nos gourdes.
130
00:15:31,436 --> 00:15:33,104
Je veux me débarbouiller.
131
00:15:34,147 --> 00:15:35,941
N'approche pas mes hommes.
132
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
Ils sont affamés et fatigués.
133
00:15:38,777 --> 00:15:42,239
Et déjà en temps normal,
ils n'aiment pas les sorciers.
134
00:15:42,322 --> 00:15:43,490
Viens.
135
00:15:49,579 --> 00:15:52,207
À combien de sorciers
vous avez déjà parlé ?
136
00:15:52,541 --> 00:15:54,000
Tu es le premier.
137
00:15:55,210 --> 00:15:58,839
Si je suis le premier,
comment vous savez qu'on est dangereux ?
138
00:15:58,922 --> 00:16:03,510
Ton espèce a détruit l'ancien monde
avec ses machines et ses poisons.
139
00:16:03,593 --> 00:16:05,846
Vous avez causé des millions de morts.
140
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
Et vous, des milliers.
141
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
Vous avez rayé les Alkenny,
142
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
ma tribu, de la surface de la terre.
143
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
C'est le prix à payer
quand on accueille des sorciers.
144
00:16:19,234 --> 00:16:20,986
Vous avez tué des enfants.
145
00:16:21,319 --> 00:16:22,362
Des bébés.
146
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
Je n'y étais pas.
147
00:16:24,573 --> 00:16:26,616
Vous auriez fait quoi, sinon ?
148
00:16:29,536 --> 00:16:30,829
C'est moi, le sorcier,
149
00:16:31,246 --> 00:16:34,040
mais qui a tué le plus de gens,
vous ou moi ?
150
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
Ma reine,
151
00:16:48,263 --> 00:16:52,642
voici les plus grands penseurs de Pennsa,
votre conseil d'État.
152
00:16:53,894 --> 00:16:55,312
Mon conseil de quoi ?
153
00:16:56,313 --> 00:16:59,024
Votre conseil d'État, ma reine.
154
00:16:59,274 --> 00:17:00,567
Pour vous guider,
155
00:17:00,776 --> 00:17:02,736
exécuter vos ordres.
156
00:17:02,819 --> 00:17:06,323
Nous sommes ici
non pour réunir un conseil d'État,
157
00:17:06,531 --> 00:17:08,283
mais un conseil de guerre.
158
00:17:08,909 --> 00:17:09,910
Votre Majesté,
159
00:17:10,327 --> 00:17:13,455
le protocole réclame
qu'un conseil de guerre soit réuni
160
00:17:13,538 --> 00:17:15,999
après une déclaration de guerre
officielle.
161
00:17:16,082 --> 00:17:19,085
Il va me donner des leçons de protocole.
162
00:17:19,419 --> 00:17:22,047
On nous a déclaré la guerre.
163
00:17:22,297 --> 00:17:23,924
Capitaine Gosset,
164
00:17:24,007 --> 00:17:27,260
je crains que vous ne saisissiez pas
les enjeux.
165
00:17:27,469 --> 00:17:29,846
Détrompez-vous, Majesté.
166
00:17:30,388 --> 00:17:32,474
Et je vous parle
167
00:17:32,724 --> 00:17:36,061
avec le respect qui vous est dû
et selon vos souhaits.
168
00:17:36,603 --> 00:17:39,064
Pour résister à l'armée trivantienne,
169
00:17:39,147 --> 00:17:42,275
nous devons renforcer nos défenses
dans tout le royaume.
170
00:17:42,359 --> 00:17:44,319
- Capitaine...
- Défenses ?
171
00:17:44,820 --> 00:17:47,447
Dieu nous a chargés
172
00:17:47,948 --> 00:17:50,408
de vaincre les Trivantiens.
173
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
Préparons-nous à attaquer,
pas à défendre.
174
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
- Sibeth...
- Qui ?
175
00:17:56,957 --> 00:17:58,291
Pardon.
176
00:17:58,583 --> 00:17:59,918
Votre Majesté.
177
00:18:01,086 --> 00:18:03,463
Princesse Maghra,
178
00:18:03,547 --> 00:18:05,799
si tu as quelque chose à dire, dis-le.
179
00:18:07,968 --> 00:18:10,553
Paya a été affaibli par la perte de Kanzua
180
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
et le chaos provoqué par ta mort présumée.
181
00:18:13,723 --> 00:18:16,560
Nous venons de consacrer
une nouvelle capitale.
182
00:18:16,976 --> 00:18:20,355
Nous devrions peut-être
nous occuper de notre royaume,
183
00:18:20,437 --> 00:18:23,233
organiser et fortifier nos armées,
184
00:18:23,316 --> 00:18:27,404
tout en restant vigilants
devant la menace que représente Trivantes.
185
00:18:31,450 --> 00:18:32,617
Que tout le monde
186
00:18:33,910 --> 00:18:34,911
sorte.
187
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
Dehors !
188
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
Sibeth...
189
00:19:01,271 --> 00:19:03,857
Tu as entendu ce qui vient de se passer ?
190
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
Quoi ?
191
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
Une assemblée qui remet tranquillement
en cause mon autorité
192
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
et qui se demande même
si elle doit toujours s'y soumettre.
193
00:19:17,996 --> 00:19:20,457
Un capitaine qui s'oppose à moi.
194
00:19:21,708 --> 00:19:23,001
Des politiciens
195
00:19:23,084 --> 00:19:27,422
qui nourrissent des pensées félonnes
visant toutes
196
00:19:27,506 --> 00:19:29,674
à nous couper la tête
197
00:19:29,758 --> 00:19:32,803
et à éliminer à jamais
notre lignée royale.
198
00:19:33,845 --> 00:19:36,890
Et dans cette salle où règne la trahison,
199
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
ma propre sœur me contredit.
200
00:19:42,604 --> 00:19:44,648
Entrer en guerre, c'est du suicide.
201
00:19:46,316 --> 00:19:50,237
Combien de personnes es-tu prête
à sacrifier pour ton mensonge ?
202
00:19:51,488 --> 00:19:54,825
Ceux qui mourront, mourront avec gloire.
203
00:19:56,076 --> 00:19:57,536
Pour Paya !
204
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
Pour le nouveau monde
qui sera construit par nos enfants.
205
00:20:03,416 --> 00:20:06,128
Qui mourront à leur tour,
comme nous tous,
206
00:20:06,211 --> 00:20:08,964
quand les Trivantiens auront détruit Paya.
207
00:20:09,047 --> 00:20:12,217
Tu ne crois quand même pas
qu'on peut les vaincre.
208
00:20:12,592 --> 00:20:15,554
Pourquoi aurais-je été épargnée, sinon ?
209
00:20:16,513 --> 00:20:19,391
Dieu a mis un bébé voyant
dans mon ventre.
210
00:20:19,474 --> 00:20:22,269
Un enfant qui portera
le nom de notre père,
211
00:20:22,352 --> 00:20:24,813
afin que ce royaume soit le vaisseau
212
00:20:24,896 --> 00:20:27,983
par lequel ce monde retrouvera la vue.
213
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
C'est ma destinée.
214
00:20:29,276 --> 00:20:30,819
Dieu, aidez-nous.
215
00:20:31,194 --> 00:20:33,738
Tu crois vraiment ce que tu racontes.
216
00:20:35,115 --> 00:20:37,075
Nous allons conquérir Trivantes,
217
00:20:37,159 --> 00:20:39,244
absorber ses armées
218
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
et devenir l'unique royaume
sur cette terre.
219
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
Sibeth...
220
00:20:53,633 --> 00:20:56,178
Il doit y avoir un autre moyen.
221
00:21:02,142 --> 00:21:04,144
Tu ne t'es pas rebellée
222
00:21:04,811 --> 00:21:07,272
quand Tamacti Jun a brandi son épée,
223
00:21:07,606 --> 00:21:10,066
avec ta bénédiction, pour me tuer.
224
00:21:10,150 --> 00:21:12,235
Et Dieu ne l'a pas laissé faire.
225
00:21:12,319 --> 00:21:14,905
Tu ferais bien de t'en souvenir, ma sœur.
226
00:21:14,988 --> 00:21:16,406
Et souviens-toi aussi
227
00:21:16,490 --> 00:21:19,785
que c'est moi qui t'ai sauvée ce jour-là
228
00:21:20,076 --> 00:21:21,828
et non l'inverse.
229
00:22:09,084 --> 00:22:10,210
Haniwa.
230
00:22:24,641 --> 00:22:28,603
Si c'était mon lit,
je n'en sortirais sous aucun prétexte.
231
00:22:30,730 --> 00:22:32,524
Je vais te donner une raison.
232
00:22:42,659 --> 00:22:44,327
Des pierres précieuses.
233
00:22:49,207 --> 00:22:51,793
Celle-ci, on dirait un morceau de ciel.
234
00:22:55,547 --> 00:22:56,798
Il y a écrit quoi ?
235
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
"Pour toujours."
236
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
C'est beau.
237
00:23:10,770 --> 00:23:12,439
Sauf que ça ne l'était pas.
238
00:23:13,148 --> 00:23:14,274
Beau ?
239
00:23:15,484 --> 00:23:16,735
Pour toujours.
240
00:23:19,362 --> 00:23:20,906
Le sentiment l'était peut-être.
241
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
Excuse-moi.
242
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
Non.
243
00:23:58,110 --> 00:24:02,197
La reine payane a annoncé
qu'elle était enceinte d'un enfant voyant.
244
00:24:03,073 --> 00:24:06,827
Elle a aussi dit
que notre armée avait attaqué Kanzua.
245
00:24:07,077 --> 00:24:08,912
La reine a menti à son peuple.
246
00:24:09,329 --> 00:24:11,456
Pourquoi devrions-nous la croire
247
00:24:11,540 --> 00:24:14,334
au sujet de ce soi-disant bébé voyant ?
248
00:24:14,709 --> 00:24:16,253
Comment le saurait-elle ?
249
00:24:16,503 --> 00:24:17,921
Elle le saurait
250
00:24:18,338 --> 00:24:20,132
si le père était voyant.
251
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
Je vous arrête tout de suite.
252
00:24:22,384 --> 00:24:24,177
Je sais où vous voulez en venir.
253
00:24:24,261 --> 00:24:28,723
Il y a eu de multiples signalements
d'au moins un Payan voyant.
254
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
Vous parlez de Jerlamarel.
255
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
Ce n'est pas un homme,
mais un mythe, tout au plus.
256
00:24:33,979 --> 00:24:36,314
On n'est pas sûrs de ça.
257
00:24:36,398 --> 00:24:37,899
Général Voss,
258
00:24:37,983 --> 00:24:42,112
notre frontière occidentale
est constamment attaquée par les Ganites,
259
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
et vous voudriez
qu'on ouvre un front à l'est
260
00:24:44,948 --> 00:24:46,575
sur des rumeurs ?
261
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
La vue reviendra.
262
00:24:49,578 --> 00:24:51,746
La première nation qui l'exploitera
263
00:24:51,830 --> 00:24:53,457
dominera le monde.
264
00:24:53,540 --> 00:24:55,834
Le Conseil en a assez
265
00:24:55,917 --> 00:24:57,461
de ces débats théoriques.
266
00:24:57,961 --> 00:25:01,756
Toute nation qui laisse les voyants
s'implanter dans sa société
267
00:25:01,840 --> 00:25:04,259
sème sa propre destruction.
268
00:25:04,509 --> 00:25:08,096
Dans l'éventualité peu probable
où des voyants émergeraient,
269
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
ils seraient exécutés
car ils menacent notre république.
270
00:25:12,100 --> 00:25:15,353
D'autres nations
penseront peut-être différemment.
271
00:25:16,354 --> 00:25:18,899
Nous n'avons pas perdu de guerre
en 200 ans.
272
00:25:18,982 --> 00:25:22,152
Il n'y a aucune raison
que ça change aujourd'hui.
273
00:25:23,195 --> 00:25:25,030
Votre fascination pour la vue
274
00:25:25,113 --> 00:25:27,991
était intéressante
en tant qu'exercice stratégique,
275
00:25:28,074 --> 00:25:30,994
mais elle risque à présent
de nous distraire.
276
00:25:31,077 --> 00:25:32,913
Tournons-nous vers l'ouest,
277
00:25:32,996 --> 00:25:36,958
où les Ganites
sont de plus en plus nombreux.
278
00:25:37,167 --> 00:25:39,377
Le peuple est de l'avis de l'armée.
279
00:25:39,461 --> 00:25:41,505
La banque est de l'avis du peuple.
280
00:25:44,925 --> 00:25:46,218
Le Conseil s'est prononcé.
281
00:25:47,010 --> 00:25:49,930
Merci pour votre service,
commandant-général.
282
00:26:04,736 --> 00:26:05,821
Bonjour.
283
00:26:08,073 --> 00:26:09,407
Je me suis endormie.
284
00:26:12,869 --> 00:26:15,330
Je n'ai pas eu le cœur de te réveiller.
285
00:26:16,373 --> 00:26:17,374
À quoi tu penses ?
286
00:26:22,963 --> 00:26:24,214
Je me demande
287
00:26:25,882 --> 00:26:28,552
ce qui se passerait
si je te laissais partir.
288
00:26:35,851 --> 00:26:37,602
Tu pourrais venir avec moi.
289
00:26:39,146 --> 00:26:40,730
J'ai une vie ici.
290
00:26:41,606 --> 00:26:42,858
Une famille.
291
00:26:43,900 --> 00:26:45,193
Une carrière.
292
00:26:45,402 --> 00:26:49,322
Pourquoi rester là où tu pourrais
être exécutée pour ce que tu es ?
293
00:26:51,908 --> 00:26:55,495
À t'entendre,
voir est la seule chose qui me définit.
294
00:26:57,497 --> 00:26:59,541
Je suis un soldat de Trivantes.
295
00:27:00,917 --> 00:27:04,004
La fille, la petite-fille
et l'arrière-petite-fille
296
00:27:04,087 --> 00:27:06,465
de personnes qui ont bâti Trivantes,
297
00:27:06,840 --> 00:27:09,384
qui se sont battues
et sont mortes pour ça.
298
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
Ça ne te sauvera pas
si ton secret est révélé.
299
00:27:13,889 --> 00:27:15,807
On pourrait aller vers l'est.
300
00:27:16,391 --> 00:27:18,226
Je te présenterais mon frère.
301
00:27:20,270 --> 00:27:23,398
On trouverait peut-être
des gens comme nous.
302
00:27:24,149 --> 00:27:26,276
On pourrait aider à changer le monde.
303
00:27:30,280 --> 00:27:32,282
Tu crois qu'on sort du lot.
304
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
Mais non.
305
00:27:36,495 --> 00:27:37,788
On est seulement...
306
00:27:39,080 --> 00:27:40,373
différentes.
307
00:27:41,458 --> 00:27:44,544
On sort du lot
parce qu'on est différentes.
308
00:27:47,756 --> 00:27:50,175
Si la vue doit revenir, elle reviendra.
309
00:27:52,511 --> 00:27:55,263
C'est pas notre rôle de changer le monde.
310
00:27:56,556 --> 00:27:58,099
Notre rôle...
311
00:28:00,227 --> 00:28:04,397
c'est d'utiliser la vue
pour améliorer les choses là où on est.
312
00:28:07,484 --> 00:28:09,027
Et comment faire ça ?
313
00:28:12,697 --> 00:28:13,949
Eh bien...
314
00:28:16,785 --> 00:28:18,912
commence par me faire la lecture.
315
00:28:26,169 --> 00:28:27,504
Avec plaisir.
316
00:28:36,721 --> 00:28:39,015
"'Je peux vous raconter les aventures
317
00:28:39,432 --> 00:28:43,395
"'qui me sont arrivées depuis ce matin',
dit Alice assez timidement.
318
00:28:43,854 --> 00:28:47,524
"'Mais ça ne sert à rien
de remonter jusqu'à hier.
319
00:28:48,108 --> 00:28:49,776
"'J'étais tout autre.'"
320
00:29:05,876 --> 00:29:08,044
Alors voici le grand guerrier
321
00:29:08,253 --> 00:29:09,421
Baba Voss.
322
00:29:13,425 --> 00:29:15,927
T'as plus rien d'un guerrier, hein ?
323
00:29:22,976 --> 00:29:24,144
Recule !
324
00:29:28,565 --> 00:29:30,567
Tu m'as cassé le nez !
325
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
Baba Voss.
326
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
Quatre jours de torture.
327
00:29:51,379 --> 00:29:52,964
Je devrais te remercier.
328
00:30:01,223 --> 00:30:05,268
Désolé, je n'ai rien à t'offrir
de plus fort que de l'eau.
329
00:30:07,354 --> 00:30:08,647
Mais...
330
00:30:09,606 --> 00:30:10,732
tiens.
331
00:30:24,871 --> 00:30:27,457
Je connais ta voix, Traqueur de Sorciers.
332
00:30:29,209 --> 00:30:31,378
Je l'entends dans mes cauchemars.
333
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
Tamacti Jun.
334
00:30:37,759 --> 00:30:39,219
Tu as tué ma femme.
335
00:30:41,304 --> 00:30:43,682
Je comprends que tu veuilles ma mort.
336
00:30:44,099 --> 00:30:48,228
Je vous ai offensés, toi et ton peuple,
mais je n'ai pas tué ta femme.
337
00:30:48,311 --> 00:30:50,856
Je vais sortir de cette cellule.
338
00:30:51,189 --> 00:30:54,359
Et là, tu le sentiras passer.
339
00:30:54,443 --> 00:30:57,446
C'est moi qu'on a laissé pour mort,
pas Maghra.
340
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
Je t'interdis de dire son nom !
341
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
Je ne lui ferais jamais de mal.
C'est ma princesse.
342
00:31:03,577 --> 00:31:06,746
Princesse ? De quoi tu parles ?
Tu dis n'importe quoi.
343
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
Ta femme est la fille
de Son Altesse le roi Wolf Kane.
344
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
J'ai juré de protéger
l'héritière du trône payan.
345
00:31:14,421 --> 00:31:16,298
Tu mens. Tu es un menteur.
346
00:31:16,548 --> 00:31:19,843
Demande-toi quelle raison j'aurais
347
00:31:19,926 --> 00:31:22,387
de te mentir, aujourd'hui.
348
00:31:22,471 --> 00:31:23,930
Et donc ma femme,
349
00:31:24,848 --> 00:31:28,143
dont tu as traqué les enfants
depuis leur naissance,
350
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
serait une princesse ?
351
00:31:30,687 --> 00:31:32,314
Exactement.
352
00:31:33,064 --> 00:31:35,108
Et je te dis aussi
353
00:31:35,692 --> 00:31:38,403
que quand elle est partie avec la reine,
354
00:31:38,487 --> 00:31:41,114
elle était bien vivante.
355
00:31:54,461 --> 00:31:56,004
- Avance.
- De gauche à droite.
356
00:31:56,838 --> 00:31:59,382
Un petit coup après chaque balancement.
357
00:32:00,550 --> 00:32:02,469
Toujours au sol, si tu peux.
358
00:32:04,763 --> 00:32:06,306
Tiens ton bâton loin de toi.
359
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
Tu t'en sors bien.
Tu vas prendre le coup de main.
360
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
Je ne suis pas un bébé.
361
00:32:15,941 --> 00:32:17,484
Laisse-moi !
362
00:32:17,859 --> 00:32:19,111
Je trouverai mon chemin
363
00:32:19,194 --> 00:32:21,655
tout seul. C'est compris ?
364
00:32:33,500 --> 00:32:35,001
Qu'est-ce qu'on va faire ?
365
00:32:35,085 --> 00:32:37,504
Il va s'y faire. Laisse-lui le temps.
366
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
Dieu Flamme.
367
00:32:40,340 --> 00:32:44,970
Tu m'as protégée
d'ennemis connus et inconnus.
368
00:32:47,013 --> 00:32:49,391
Conseille ta loyale servante.
369
00:32:49,641 --> 00:32:53,061
Renforce ma détermination,
que je ne vacille pas.
370
00:32:56,314 --> 00:32:58,442
Je servirai ta volonté
371
00:32:59,234 --> 00:33:01,403
et tu me garderas à ta guise.
372
00:33:01,486 --> 00:33:02,821
Votre Majesté ?
373
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
Merde.
374
00:33:06,992 --> 00:33:08,702
Pardon, ma reine.
375
00:33:08,785 --> 00:33:11,121
Lord Harlan demande à vous parler.
376
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
Exauce-le, puis va-t'en.
377
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
Oui, ma reine.
378
00:33:23,300 --> 00:33:26,636
J'adore le parfum
d'un bain au lait de lavande.
379
00:33:27,971 --> 00:33:29,264
Lord Harlan,
380
00:33:29,514 --> 00:33:32,309
tu as un fâcheux penchant pour l'informel.
381
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
Certains pourraient y voir
un manque de respect.
382
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
Au contraire.
383
00:33:37,647 --> 00:33:40,025
Je me délecte de notre passé commun,
384
00:33:40,692 --> 00:33:43,487
de mon enfance à la cour de ton père.
385
00:33:44,821 --> 00:33:48,575
Une loyauté nous lie bien plus
que si nous étions simplement
386
00:33:48,867 --> 00:33:50,410
reine et sujet.
387
00:33:50,660 --> 00:33:51,870
Tu ne crois pas ?
388
00:33:53,288 --> 00:33:55,874
Ce qui m'amène à l'objet de ma visite.
389
00:33:59,669 --> 00:34:02,631
Je trépigne d'impatience.
390
00:34:04,007 --> 00:34:05,133
C'est audacieux
391
00:34:06,134 --> 00:34:10,222
de faire la guerre juste après
avoir consacré une nouvelle capitale.
392
00:34:11,932 --> 00:34:13,683
Si tu n'en as pas le cran...
393
00:34:13,767 --> 00:34:16,102
Je n'ai pas envie de perdre.
394
00:34:16,728 --> 00:34:19,523
Ça tombe bien,
tu es dans le camp des vainqueurs.
395
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
Épouse-moi.
396
00:34:28,824 --> 00:34:31,910
Ce n'est pas exactement
la réponse que j'attendais.
397
00:34:31,993 --> 00:34:34,121
Je ne te savais pas si orgueilleux.
398
00:34:34,204 --> 00:34:36,832
Il est temps de revoir
ta conception du monde.
399
00:34:37,040 --> 00:34:38,542
Tu as besoin de moi.
400
00:34:39,709 --> 00:34:41,378
De mon armée, de mon peuple.
401
00:34:41,461 --> 00:34:43,797
Mon armée et mon peuple, tu veux dire.
402
00:34:44,923 --> 00:34:48,844
Tu déclares la guerre
à la plus grande force militaire au monde.
403
00:34:48,927 --> 00:34:50,637
Pour avoir un espoir de succès,
404
00:34:50,720 --> 00:34:54,224
il te faut la fidélité sans faille
de tous.
405
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
Tu as Pennsa, et tu auras tout Paya.
406
00:34:59,521 --> 00:35:01,982
Moi qui croyais que c'était déjà le cas.
407
00:35:05,652 --> 00:35:10,364
Tes sujets sont peut-être prêts à mourir
pour protéger leur souveraine légitime,
408
00:35:11,158 --> 00:35:14,578
mais ils seront moins généreux
pour protéger un enfant
409
00:35:14,661 --> 00:35:16,788
qu'ils considèrent comme un sorcier.
410
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
Et si je t'épouse ?
411
00:35:23,837 --> 00:35:26,631
J'impose ma loi depuis une génération.
412
00:35:28,007 --> 00:35:32,846
En tant que beau-père d'un voyant,
je peux gagner qui il faut à ma cause.
413
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
Je ne vois pas de meilleur moyen
pour consolider ta place.
414
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
Et la tienne.
415
00:35:45,275 --> 00:35:46,860
Bien entendu.
416
00:35:48,862 --> 00:35:50,781
Pourquoi le ferais-je, sinon ?
417
00:35:55,535 --> 00:35:57,036
Tu peux avoir ma sœur.
418
00:35:58,079 --> 00:36:01,041
Deviens le beau-père
de ses royaux enfants voyants.
419
00:36:01,124 --> 00:36:02,709
Elle en a deux.
420
00:36:09,591 --> 00:36:11,885
Maghra n'est pas déjà mariée ?
421
00:36:14,262 --> 00:36:15,806
Baba Voss est mort.
422
00:36:15,889 --> 00:36:17,974
Et copuler sous une tente,
423
00:36:18,058 --> 00:36:21,019
ce n'est pas se marier, selon notre loi.
424
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
Je doute que Maghra soit de cet avis.
425
00:36:28,819 --> 00:36:30,070
Lord Harlan,
426
00:36:31,029 --> 00:36:33,115
tu sous-estimes ton charme ?
427
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
Tu lui parleras ?
428
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
Oui.
429
00:36:45,001 --> 00:36:46,336
Approche
430
00:36:46,670 --> 00:36:48,922
et agenouille-toi devant ta reine.
431
00:36:51,967 --> 00:36:53,009
Ouvrez la grille !
432
00:36:58,056 --> 00:36:59,724
Deux quarts en avant.
433
00:37:02,727 --> 00:37:04,521
Un sur la droite.
434
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
Ne restons pas là.
435
00:37:11,361 --> 00:37:12,404
Attends.
436
00:37:14,865 --> 00:37:15,949
Tout droit.
437
00:37:20,620 --> 00:37:21,997
Deux pas à gauche.
438
00:37:22,080 --> 00:37:23,331
Ce garçon voit.
439
00:37:23,415 --> 00:37:24,833
À gauche, j'ai dit.
440
00:37:25,500 --> 00:37:26,668
Tu disais être la seule.
441
00:37:26,751 --> 00:37:29,588
Edo entraîne en secret
un fils de Jerlamarel.
442
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
C'est un arrangement avec le général.
443
00:37:31,756 --> 00:37:33,216
Jerlamarel ?
444
00:37:34,050 --> 00:37:35,594
Tu veux dire...
445
00:37:36,136 --> 00:37:38,221
qu'il a donné ce garçon ?
446
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
C'est qu'un enfant !
447
00:37:48,482 --> 00:37:50,108
Moi aussi, il m'a donnée.
448
00:37:50,358 --> 00:37:51,735
Tu comprends ?
449
00:37:52,527 --> 00:37:54,070
Il m'a envoyée à la mort.
450
00:37:54,446 --> 00:37:55,614
Tu ne mourras pas.
451
00:37:55,697 --> 00:37:58,283
Edo ne me laissera jamais partir.
452
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
Haniwa.
453
00:38:05,415 --> 00:38:09,211
Je ferai tout pour te protéger.
Je te le promets.
454
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
Tu dois me croire.
455
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
Je te crois.
456
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
Vas-y.
457
00:38:41,368 --> 00:38:42,494
Général.
458
00:38:42,702 --> 00:38:43,870
Lieutenant.
459
00:38:44,704 --> 00:38:47,124
Conduis la prisonnière dans la rue.
460
00:38:47,207 --> 00:38:48,875
Pourquoi ? Que se passe-t-il ?
461
00:38:51,253 --> 00:38:53,171
Conduis-la en bas.
462
00:38:53,463 --> 00:38:54,548
Maintenant.
463
00:39:40,427 --> 00:39:41,428
Papa ?
464
00:39:42,679 --> 00:39:43,722
Papa !
465
00:39:48,185 --> 00:39:49,978
Pardonne-moi. C'est ma faute.
466
00:39:50,312 --> 00:39:54,608
Je voulais que tu entendes ta fille
pleurer une dernière fois
467
00:39:55,358 --> 00:39:58,528
avant que je l'expédie
au service de la république.
468
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
Cher peuple de Trivantes,
469
00:40:05,076 --> 00:40:08,455
je vous offre le grand lâche, Baba Voss.
470
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
Assassin !
471
00:40:11,208 --> 00:40:16,755
Vingt-cinq hivers se sont écoulés
depuis qu'il a assassiné Teo Voss,
472
00:40:17,506 --> 00:40:18,673
mon père,
473
00:40:19,424 --> 00:40:21,092
avant de prendre la fuite.
474
00:40:22,052 --> 00:40:26,640
Mais la justice trivantienne
n'oublie jamais et ne cède jamais,
475
00:40:26,723 --> 00:40:29,142
pas même en un millier d'hivers.
476
00:40:30,143 --> 00:40:33,104
Emmenez-le ! Faites un tour de la cité.
477
00:40:38,777 --> 00:40:40,153
Assassin !
478
00:40:42,989 --> 00:40:44,157
Lâche !
479
00:40:46,827 --> 00:40:48,078
Haniwa !
480
00:40:50,789 --> 00:40:52,124
Pitié !
481
00:40:56,253 --> 00:40:58,797
Laissez-la encore un peu avec moi.
482
00:40:59,256 --> 00:41:01,758
Elle peut nous donner des renseignements.
483
00:41:02,342 --> 00:41:04,427
Je t'ai assez sollicitée.
484
00:41:04,970 --> 00:41:06,096
Et puis,
485
00:41:06,847 --> 00:41:10,433
elle peut offrir bien plus
que des renseignements.
486
00:41:11,434 --> 00:41:13,728
Conduisez la prisonnière chez moi.
487
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
Allez !
488
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
Son Altesse, la reine Kane.
489
00:41:31,121 --> 00:41:32,330
Sa Majesté,
490
00:41:32,747 --> 00:41:34,875
la princesse Maghra.
491
00:41:39,463 --> 00:41:41,548
Un bain de foule ?
492
00:41:41,965 --> 00:41:43,425
Ça ne te ressemble pas.
493
00:41:44,050 --> 00:41:47,512
La couronne a trop tenu à l'écart
les citoyens de Pennsa.
494
00:41:47,596 --> 00:41:51,475
On doit tout faire pour ravir
leurs cœurs et leurs esprits.
495
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
Et donc,
on ravit des cœurs et des esprits ?
496
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
Oui. Mais si tu voulais vraiment
te montrer utile,
497
00:41:59,608 --> 00:42:03,111
il y a des stratégies plus payantes
à ta portée.
498
00:42:03,195 --> 00:42:06,698
- Des stratégies ?
- J'ai dit à Harlan que tu l'épouserais.
499
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
Quoi ?
500
00:42:10,035 --> 00:42:12,454
- Quoi ? Tu plaisantes.
- Non.
501
00:42:14,122 --> 00:42:15,916
Tu es plus folle que je pensais.
502
00:42:15,999 --> 00:42:19,377
Tu dramatises. Ce n'est qu'un arrangement.
503
00:42:19,461 --> 00:42:20,962
Tu sais ce que c'est ?
504
00:42:24,549 --> 00:42:26,593
Un genre d'os de Dieu informe.
505
00:42:26,676 --> 00:42:31,139
C'est une manchette de mariage
que m'a fabriquée mon mari, Baba Voss.
506
00:42:31,473 --> 00:42:36,686
On ne reconnaît pas les unions alkenny.
Tu ne trahirais pas Baba Voss,
507
00:42:37,270 --> 00:42:39,022
si tant est qu'il soit en vie.
508
00:42:40,148 --> 00:42:42,526
Tu es une garce sans cœur.
509
00:42:43,735 --> 00:42:45,737
Insulte-moi tant que tu veux,
510
00:42:46,571 --> 00:42:51,034
mais j'ai tenu ma promesse,
tes enfants sont en sécurité à Paya.
511
00:42:51,743 --> 00:42:56,123
Mais tu n'as pas l'air de comprendre
qu'on est au bord du précipice.
512
00:42:56,623 --> 00:42:59,334
Harlan se doute de quelque chose
pour Kanzua.
513
00:42:59,417 --> 00:43:01,086
On lui a pris sa cité.
514
00:43:01,169 --> 00:43:05,382
Si on ne le dédommage pas,
on devra affronter un soulèvement.
515
00:43:06,508 --> 00:43:08,135
Comme tu l'as dit,
516
00:43:08,760 --> 00:43:10,220
on a besoin d'Harlan
517
00:43:10,512 --> 00:43:13,348
et de l'armée qu'il contrôle,
pour un temps.
518
00:43:13,431 --> 00:43:16,059
- Épouse-le, toi.
- Pour qu'il soit roi ?
519
00:43:19,020 --> 00:43:21,940
- On en reparlera quand tu seras calmée.
- Non.
520
00:43:22,023 --> 00:43:23,275
Hérétique !
521
00:43:23,984 --> 00:43:25,735
La reine est une hérétique.
522
00:43:26,069 --> 00:43:27,112
Elle aime les sorciers !
523
00:43:27,779 --> 00:43:29,448
C'est une abomination !
524
00:43:29,531 --> 00:43:30,991
La reine, au bûcher !
525
00:43:31,074 --> 00:43:32,617
Au bûcher !
526
00:43:32,701 --> 00:43:34,619
Avec toute sa famille !
527
00:43:34,703 --> 00:43:35,829
Trouvez-les.
528
00:43:35,912 --> 00:43:37,372
Brûlez la reine !
529
00:43:41,668 --> 00:43:43,003
Comme je l'ai dit,
530
00:43:43,295 --> 00:43:46,214
on est plus près du précipice
que tu ne crois.
531
00:44:04,274 --> 00:44:05,275
Non.
532
00:44:47,192 --> 00:44:48,401
Baba Voss ?
533
00:44:53,740 --> 00:44:54,741
Qui es-tu ?
534
00:44:54,825 --> 00:44:56,910
Je risque ma vie en vous aidant.
535
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
Plus de questions avant qu'on soit sortis.
536
00:44:59,955 --> 00:45:01,164
On va où ?
537
00:45:01,248 --> 00:45:03,041
Je vous conduis à Haniwa.
538
00:45:04,000 --> 00:45:06,545
- Tu sais où elle est ?
- Oui, mais pressons.
539
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
J'ai neutralisé les gardes,
mais la relève arrive.
540
00:45:09,756 --> 00:45:10,966
Baba Voss...
541
00:45:11,633 --> 00:45:14,261
Si tu comptes t'enfuir,
tu as besoin d'aide.
542
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
Vous seul m'intéressez.
543
00:45:16,179 --> 00:45:18,515
Tu veux retrouver Maghra, comme moi.
544
00:45:18,807 --> 00:45:22,185
Sa sœur va la trahir,
si ce n'est déjà fait.
545
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
Je devrais te croire, Traqueur ?
546
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
Je sais comment la reine raisonne.
547
00:45:27,107 --> 00:45:29,151
Tu ne saurais pas où la chercher.
548
00:45:29,234 --> 00:45:32,487
Et même,
elle serait entourée de Traqueurs.
549
00:45:32,571 --> 00:45:34,489
Mes Traqueurs.
550
00:45:34,573 --> 00:45:36,741
Je ne libérerai pas Tamacti Jun.
551
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
Il vient.
552
00:45:40,745 --> 00:45:42,706
Je commets déjà une trahison.
553
00:45:42,789 --> 00:45:46,334
Je n'aggraverai pas mon cas
en libérant le Traqueur-général.
554
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
Ils te pendront pas deux fois.
555
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
Si on part pas, on mourra.
556
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
Vas-y.
557
00:46:02,601 --> 00:46:03,602
Par ici.
558
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
Ça ne change rien !
559
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
Dès que tu me seras plus utile,
560
00:46:18,074 --> 00:46:21,286
je t'arracherai les entrailles
et je te les ferai bouffer.
561
00:46:21,369 --> 00:46:22,704
Je comprends.
562
00:46:34,466 --> 00:46:36,218
Prenez les armes des gardes.
563
00:46:40,722 --> 00:46:44,267
Tu marches trop vite.
Ton bâton touche à peine terre.
564
00:46:45,268 --> 00:46:47,062
Tu vois, n'est-ce pas ?
565
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
Je le cachais plutôt bien, jusqu'ici.
566
00:46:54,277 --> 00:46:55,403
Venez.
567
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
Haniwa.
568
00:47:23,890 --> 00:47:25,267
T'en fais pas.
569
00:47:25,976 --> 00:47:28,186
Ça sera pas ton oncle Edo.
570
00:47:35,110 --> 00:47:36,570
Si tu te débats,
571
00:47:37,362 --> 00:47:39,281
ça n'en sera que plus long.
572
00:48:35,420 --> 00:48:36,546
Oui !
573
00:48:37,339 --> 00:48:38,673
Garde ça pour Haniwa.
574
00:48:38,757 --> 00:48:40,884
Edo la détient sûrement là-haut.
575
00:48:40,967 --> 00:48:43,011
Séparons-nous pour la chercher.
576
00:48:43,428 --> 00:48:45,764
Tamacti nous couvrira d'ici.
577
00:48:45,847 --> 00:48:47,891
Un homme ne suffira pas.
578
00:48:47,974 --> 00:48:49,476
Tu ne le connais pas.
579
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
Escalier.
580
00:48:55,565 --> 00:48:56,650
N'aie pas peur.
581
00:48:59,194 --> 00:49:00,195
Je serai doux.
582
00:49:15,836 --> 00:49:17,337
Continue tout droit.
583
00:49:17,420 --> 00:49:20,507
Je vais voir de l'autre côté
et je te rejoins.
584
00:50:30,285 --> 00:50:31,703
Ça va aller.
585
00:50:34,956 --> 00:50:36,666
Je suis vraiment désolée.
586
00:50:43,048 --> 00:50:45,884
- Je savais que tu viendrais.
- Je suis désolée.
587
00:50:51,348 --> 00:50:52,766
Je ne suis pas seule.
588
00:50:54,976 --> 00:50:57,270
Baba Voss m'a dit de te donner ça.
589
00:50:57,854 --> 00:50:58,855
Viens.
590
00:51:24,756 --> 00:51:27,300
À ton départ,
j'étais encore le plus petit,
591
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
le plus faible.
592
00:51:29,970 --> 00:51:33,265
Tu vas voir que ce n'est plus le cas.
593
00:51:49,114 --> 00:51:52,868
Pour être franc,
je t'espérais plus combatif.
594
00:52:26,359 --> 00:52:27,778
J'aime assez l'idée
595
00:52:29,070 --> 00:52:32,240
de te tuer avec l'épée de notre père.
596
00:52:33,867 --> 00:52:34,993
Edo.
597
00:52:36,536 --> 00:52:37,913
Je suis désolé.
598
00:52:39,831 --> 00:52:41,416
Mais je t'en supplie,
599
00:52:41,750 --> 00:52:44,461
que ma mort marque la fin de tout ça.
600
00:52:46,338 --> 00:52:48,590
Laisse Haniwa partir d'ici.
601
00:52:49,341 --> 00:52:50,342
S'il te plaît.
602
00:52:58,725 --> 00:53:01,770
Avant de mourir,
il faut que tu saches, frère.
603
00:53:04,564 --> 00:53:05,732
Haniwa
604
00:53:06,858 --> 00:53:10,570
passera le reste de sa vie
dans mes cachots.
605
00:53:11,947 --> 00:53:13,490
Une poulinière
606
00:53:14,825 --> 00:53:16,326
qui donnera naissance
607
00:53:16,827 --> 00:53:19,579
à des enfants voyants pour mon armée
608
00:53:19,788 --> 00:53:24,000
jusqu'à ce que son utérus
n'en soit plus capable.
609
00:53:25,502 --> 00:53:28,755
Et quand elle ne pourra plus produire,
610
00:53:30,966 --> 00:53:33,051
je lui trancherai la gorge
611
00:53:33,760 --> 00:53:37,806
et je jetterai son corps
dans la même fosse à purin
612
00:53:38,098 --> 00:53:41,434
où je jetterai le tien.
613
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
Laisse-le !
614
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
Laisse-le.
615
00:54:06,960 --> 00:54:08,211
Il faut y aller. Viens.
616
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
Conduis-moi à lui.
617
00:54:21,683 --> 00:54:23,351
Si jamais
618
00:54:23,602 --> 00:54:25,687
tu approches encore mes enfants,
619
00:54:26,271 --> 00:54:30,150
je réduirai cette cité de merde en cendres
620
00:54:30,984 --> 00:54:33,361
et je te garderai en vie le temps
621
00:54:33,445 --> 00:54:37,741
que tu sentes ta chair
fondre sur ton visage.
622
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
Le voilà.
623
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
Voilà le Baba Voss que je connais !
624
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
Il faut y aller.
625
00:55:13,777 --> 00:55:14,861
Tamacti Jun.
626
00:55:20,492 --> 00:55:21,868
Il combat à nos côtés.
627
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
Il a tué maman.
628
00:55:25,080 --> 00:55:26,206
Écoute-moi.
629
00:55:27,040 --> 00:55:28,542
Ta mère n'est pas morte.
630
00:55:28,875 --> 00:55:30,043
Quoi ?
631
00:55:30,377 --> 00:55:32,003
Qu'est-ce que tu racontes ?
632
00:55:32,087 --> 00:55:34,673
Je t'expliquerai. Il faut partir.
633
00:55:36,049 --> 00:55:37,342
Elle est en sécurité ?
634
00:55:37,759 --> 00:55:40,887
On ne sait pas.
On doit lui faire confiance.
635
00:55:43,557 --> 00:55:45,433
Haniwa, je t'en prie.
636
00:55:45,851 --> 00:55:47,185
Vois-moi.
637
00:55:48,270 --> 00:55:49,646
Il faut y aller.
638
00:55:50,272 --> 00:55:51,439
S'il te plaît.
639
00:55:53,733 --> 00:55:55,902
Par ici, vers l'entrée Est.
640
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
Viens avec nous.
641
00:56:44,284 --> 00:56:45,285
Je ne peux pas.
642
00:56:45,368 --> 00:56:46,328
S'il te plaît.
643
00:56:54,252 --> 00:56:55,378
Pour toujours.
644
00:56:59,132 --> 00:57:00,258
Vas-y.
645
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
Cora !
646
00:57:39,798 --> 00:57:40,882
Cora ?
647
00:57:46,763 --> 00:57:49,099
Elle a dit que j'avais perdu le bébé.
648
00:57:50,809 --> 00:57:52,811
Il était dans le sang sur mes draps.
649
00:57:54,146 --> 00:57:55,438
Vous l'avez tuée.
650
00:58:00,026 --> 00:58:01,153
Elle a dit :
651
00:58:01,361 --> 00:58:04,990
"Parfois, l'embryon n'arrive pas à terme.
652
00:58:05,073 --> 00:58:06,741
"Il est trop faible."
653
00:58:07,909 --> 00:58:09,077
Ma reine.
654
00:58:24,217 --> 00:58:26,386
Qu'est-ce que tu as mis en moi ?
655
00:58:26,928 --> 00:58:29,222
J'ai fait ce que vous avez demandé.
656
00:58:30,724 --> 00:58:34,352
Ce n'est pas ce que j'ai demandé.
657
00:58:36,730 --> 00:58:40,525
- Vous n'étiez pas obligée de la tuer.
- Bien sûr que si.
658
00:58:42,152 --> 00:58:43,737
Personne ne doit savoir.
659
00:58:45,489 --> 00:58:48,617
J'ai annoncé mon enfant, un voyant.
660
00:58:49,367 --> 00:58:51,703
Ils penseraient que je suis folle.
661
00:58:52,954 --> 00:58:55,540
Je coucherai à nouveau avec vous.
662
00:58:55,916 --> 00:58:58,919
Je vous ferai un bébé plus fort.
663
00:59:23,527 --> 00:59:25,612
Pauvre garçon.
664
00:59:32,035 --> 00:59:33,829
Pauvre
665
00:59:34,496 --> 00:59:37,624
garçon stupide.
666
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
Adaptation : Géraldine le Pelletier
667
01:00:55,827 --> 01:00:58,497
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS