1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 Tu l'as cherché. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 Baba Voss est mon père. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,513 Edo le cherche pour venger son père. 4 00:00:07,596 --> 00:00:08,722 Bienvenue chez toi, Baba. 5 00:00:08,972 --> 00:00:10,265 Il la cache où ? 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 Il a dû l'enfermer à la Base 3, c'est un complexe sécurisé. 7 00:00:13,352 --> 00:00:15,979 Edo y a installé son commando personnel. 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 Il est dans l'allée, il va vers la rivière ! 9 00:00:19,441 --> 00:00:22,027 - Il est au courant que tu vois ? - Tu ne me connais pas. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 Je te connais déjà mieux que n'importe qui. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 - En route. - Va retrouver ta mère. 12 00:00:26,949 --> 00:00:28,367 La cité de Pennsa, 13 00:00:28,825 --> 00:00:31,578 la nouvelle capitale du royaume payan. 14 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 - Je suis un sorcier, ici. - Elle assurera ta sécurité. 15 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 - Ma reine. - Lord Harlan. 16 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 Maghra ? Vous étiez l'une de mes admiratrices. 17 00:00:39,044 --> 00:00:41,672 Ça pourra s'avérer avantageux d'avoir la reine à demeure. 18 00:00:41,755 --> 00:00:43,757 C'est l'armée des Trivantiens 19 00:00:43,841 --> 00:00:45,634 qui a détruit Kanzua. 20 00:00:45,884 --> 00:00:48,053 - Putain. - Mais je porte un enfant 21 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 qui viendra au monde doté du don divin de la vue. 22 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 Bonjour, mon frère. 23 00:00:53,976 --> 00:00:55,227 Relâche-la. 24 00:00:56,019 --> 00:00:57,145 Edo ! 25 00:01:24,923 --> 00:01:26,550 Vous avez très mal ? 26 00:01:27,467 --> 00:01:28,927 Ça lance un peu. 27 00:01:35,517 --> 00:01:36,768 C'est l'heure. 28 00:02:35,160 --> 00:02:36,161 Rien. 29 00:02:37,162 --> 00:02:38,163 Rien ! 30 00:02:38,246 --> 00:02:39,247 Père. 31 00:02:39,498 --> 00:02:40,791 - Père ! - Je ne vois rien. 32 00:02:41,124 --> 00:02:42,417 Ça va aller. Calme-toi. 33 00:02:42,501 --> 00:02:44,461 Oloman, ça a échoué. 34 00:02:45,170 --> 00:02:46,630 Recommençons. 35 00:02:46,713 --> 00:02:47,964 L'opération. 36 00:02:48,048 --> 00:02:49,424 Recommencez. 37 00:02:49,633 --> 00:02:52,219 Je regrette, je ne peux rien faire de plus. 38 00:02:52,427 --> 00:02:54,805 C'est faux ! Il y a forcément un moyen. 39 00:02:55,138 --> 00:02:57,182 Oloman, continue à lire 40 00:02:57,474 --> 00:03:00,310 tous les livres de médecine. Les réponses y seront. 41 00:03:00,393 --> 00:03:02,395 J'ai lu tous les livres. 42 00:03:02,771 --> 00:03:06,274 Tes cornées sont irrémédiablement endommagées. 43 00:03:06,733 --> 00:03:08,068 Cherche encore ! 44 00:03:10,612 --> 00:03:12,614 Je ne serai pas aveugle. 45 00:03:14,116 --> 00:03:15,283 Tu m'entends ? 46 00:03:16,660 --> 00:03:18,411 Je ne serai pas aveugle ! 47 00:05:21,451 --> 00:05:22,452 Quoi ? 48 00:05:28,875 --> 00:05:29,876 Quoi ? 49 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 Ne te fais pas d'idées. 50 00:06:13,086 --> 00:06:14,838 Lieutenant-commandant Wren. 51 00:06:14,921 --> 00:06:16,089 Oui, lieutenant. 52 00:06:16,882 --> 00:06:18,258 Ouvrez la grille ! 53 00:07:07,766 --> 00:07:09,142 Et là, 54 00:07:09,976 --> 00:07:11,436 le grand Trivantien, 55 00:07:11,686 --> 00:07:12,729 Toliver, 56 00:07:12,813 --> 00:07:15,649 blessé, mais pas mort, 57 00:07:17,651 --> 00:07:20,612 se redressa sur ses pieds fatigués 58 00:07:20,821 --> 00:07:22,823 et enfourcha son cheval. 59 00:07:25,951 --> 00:07:30,455 Bien que quelque peu découragé par le tonnerre et la pluie, 60 00:07:30,914 --> 00:07:34,126 il guida ses hommes fatigués dans les hautes herbes 61 00:07:34,459 --> 00:07:36,086 des Plaines Sanglantes 62 00:07:37,003 --> 00:07:39,005 jusqu'au bastion ganite. 63 00:07:39,381 --> 00:07:40,715 Sous son commandement, 64 00:07:41,258 --> 00:07:44,219 vingt soldats trivantiens 65 00:07:44,427 --> 00:07:47,305 tinrent les hordes ganites à distance 66 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 toute la nuit 67 00:07:49,432 --> 00:07:51,268 et le matin 68 00:07:51,768 --> 00:07:54,437 jusqu'à l'arrivée des bataillons. 69 00:08:12,539 --> 00:08:13,999 Où tu m'emmènes ? 70 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 Tu verras. 71 00:09:57,394 --> 00:10:00,063 Je n'étais encore jamais montée si haut. 72 00:10:02,399 --> 00:10:05,318 Petite, je grimpais dans toutes ces tours. 73 00:10:07,821 --> 00:10:10,365 En tant que voyante, je m'y sentais à l'abri. 74 00:10:11,366 --> 00:10:14,744 J'aimais être dans un endroit inaccessible aux autres. 75 00:10:14,995 --> 00:10:17,372 C'est comme ça que j'ai trouvé ce lieu. 76 00:10:19,249 --> 00:10:21,209 Depuis, j'en prends soin. 77 00:10:30,385 --> 00:10:32,762 Avant, la vue était célébrée. 78 00:10:33,555 --> 00:10:36,349 Nous, on fait de l'art pour être entendus, 79 00:10:36,933 --> 00:10:38,810 touchés ou sentis. 80 00:10:40,437 --> 00:10:42,939 Dans leur monde, tout devait être vu. 81 00:10:46,234 --> 00:10:47,527 Les gens aussi. 82 00:10:47,819 --> 00:10:48,945 Quoi ? 83 00:10:51,031 --> 00:10:53,366 Nous aussi devions être vus. 84 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 C'était mon préféré. 85 00:11:31,947 --> 00:11:35,158 J'inventais des histoires à la fille des dessins. 86 00:11:39,663 --> 00:11:41,414 Je l'appelais Gwendolyn. 87 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 Elle s'appelle Alice. 88 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 Tu sais lire. 89 00:12:02,894 --> 00:12:05,605 Le livre s'appelle Alice au pays des merveilles. 90 00:12:11,528 --> 00:12:13,864 "Alice commençait à en avoir assez 91 00:12:13,947 --> 00:12:16,575 "d'être assise près de sa sœur sur la rive, 92 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 "et de n'avoir rien à faire. 93 00:12:18,910 --> 00:12:23,039 "Une fois ou deux, elle avait feuilleté le livre de sa sœur, 94 00:12:23,415 --> 00:12:26,084 "mais il n'avait ni images ni dialogues. 95 00:12:27,085 --> 00:12:29,796 "'Et à quoi sert un livre' se demandait Alice, 96 00:12:31,339 --> 00:12:33,675 "'sans images ou dialogues ?'" 97 00:12:35,677 --> 00:12:36,678 Arrête ! 98 00:12:43,226 --> 00:12:44,519 Grand frère, 99 00:12:46,062 --> 00:12:48,607 tu encaisses plutôt bien. 100 00:12:59,910 --> 00:13:03,872 C'est rien comparé aux cicatrices que tu m'as laissées dans le dos. 101 00:13:09,544 --> 00:13:11,546 Tu as fait quoi d'Haniwa ? 102 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 Haniwa ? 103 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 Tu as peur pour ta fille. 104 00:13:25,477 --> 00:13:27,979 La peur, c'est pire que la douleur, hein ? 105 00:13:31,900 --> 00:13:34,319 J'ai connu ça, quand j'étais petit. 106 00:13:36,571 --> 00:13:38,824 La douleur que tu m'infligeais 107 00:13:39,658 --> 00:13:42,536 n'était rien comparée à la peur 108 00:13:43,328 --> 00:13:45,497 de savoir que ça allait arriver, 109 00:13:45,872 --> 00:13:47,666 que tu allais arriver. 110 00:13:50,001 --> 00:13:51,795 Et je te promets 111 00:13:52,087 --> 00:13:54,756 qu'Haniwa connaîtra cette même peur. 112 00:13:55,215 --> 00:13:57,175 Chaque soir, tout comme moi. 113 00:14:02,597 --> 00:14:05,308 Edo, je t'en prie, laisse-la partir. 114 00:14:06,393 --> 00:14:08,019 Tu étais mon frère. 115 00:14:08,270 --> 00:14:09,896 Je le suis toujours. 116 00:14:10,147 --> 00:14:13,608 Désolé, j'aurais dû te protéger. On m'a obligé... 117 00:14:14,651 --> 00:14:18,113 Tu sais pas ce que c'est d'être désolé. Pas encore. 118 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 Mais ça viendra. 119 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 Je vais te garder ici 120 00:14:23,994 --> 00:14:27,247 et te fouetter pour toutes les nuits où tu m'as fouetté. 121 00:14:27,706 --> 00:14:29,291 Et dans des années, 122 00:14:30,083 --> 00:14:32,502 quand j'aurai enfin décidé de te tuer, 123 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 tu pleureras de gratitude. 124 00:14:38,341 --> 00:14:39,718 Qu'il reste conscient. 125 00:14:40,385 --> 00:14:42,429 Qu'il sente chaque coup de fouet. 126 00:14:42,512 --> 00:14:44,890 Edo, laisse-la partir. 127 00:14:54,524 --> 00:14:55,734 Laisse-la partir ! 128 00:15:23,553 --> 00:15:26,598 On s'arrête pour pisser et remplir nos gourdes. 129 00:15:31,436 --> 00:15:33,104 Je veux me débarbouiller. 130 00:15:34,147 --> 00:15:35,941 N'approche pas mes hommes. 131 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 Ils sont affamés et fatigués. 132 00:15:38,777 --> 00:15:42,239 Et déjà en temps normal, ils n'aiment pas les sorciers. 133 00:15:42,322 --> 00:15:43,490 Viens. 134 00:15:49,579 --> 00:15:52,207 À combien de sorciers vous avez déjà parlé ? 135 00:15:52,541 --> 00:15:54,000 Tu es le premier. 136 00:15:55,210 --> 00:15:58,839 Si je suis le premier, comment vous savez qu'on est dangereux ? 137 00:15:58,922 --> 00:16:03,510 Ton espèce a détruit l'ancien monde avec ses machines et ses poisons. 138 00:16:03,593 --> 00:16:05,846 Vous avez causé des millions de morts. 139 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 Et vous, des milliers. 140 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 Vous avez rayé les Alkenny, 141 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 ma tribu, de la surface de la terre. 142 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 C'est le prix à payer quand on accueille des sorciers. 143 00:16:19,234 --> 00:16:20,986 Vous avez tué des enfants. 144 00:16:21,319 --> 00:16:22,362 Des bébés. 145 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 Je n'y étais pas. 146 00:16:24,573 --> 00:16:26,616 Vous auriez fait quoi, sinon ? 147 00:16:29,536 --> 00:16:30,829 C'est moi, le sorcier, 148 00:16:31,246 --> 00:16:34,040 mais qui a tué le plus de gens, vous ou moi ? 149 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 Ma reine, 150 00:16:48,263 --> 00:16:52,642 voici les plus grands penseurs de Pennsa, votre conseil d'État. 151 00:16:53,894 --> 00:16:55,312 Mon conseil de quoi ? 152 00:16:56,313 --> 00:16:59,024 Votre conseil d'État, ma reine. 153 00:16:59,274 --> 00:17:00,567 Pour vous guider, 154 00:17:00,776 --> 00:17:02,736 exécuter vos ordres. 155 00:17:02,819 --> 00:17:06,323 Nous sommes ici non pour réunir un conseil d'État, 156 00:17:06,531 --> 00:17:08,283 mais un conseil de guerre. 157 00:17:08,909 --> 00:17:09,910 Votre Majesté, 158 00:17:10,327 --> 00:17:13,455 le protocole réclame qu'un conseil de guerre soit réuni 159 00:17:13,538 --> 00:17:15,999 après une déclaration de guerre officielle. 160 00:17:16,082 --> 00:17:19,085 Il va me donner des leçons de protocole. 161 00:17:19,419 --> 00:17:22,047 On nous a déclaré la guerre. 162 00:17:22,297 --> 00:17:23,924 Capitaine Gosset, 163 00:17:24,007 --> 00:17:27,260 je crains que vous ne saisissiez pas les enjeux. 164 00:17:27,469 --> 00:17:29,846 Détrompez-vous, Majesté. 165 00:17:30,388 --> 00:17:32,474 Et je vous parle 166 00:17:32,724 --> 00:17:36,061 avec le respect qui vous est dû et selon vos souhaits. 167 00:17:36,603 --> 00:17:39,064 Pour résister à l'armée trivantienne, 168 00:17:39,147 --> 00:17:42,275 nous devons renforcer nos défenses dans tout le royaume. 169 00:17:42,359 --> 00:17:44,319 - Capitaine... - Défenses ? 170 00:17:44,820 --> 00:17:47,447 Dieu nous a chargés 171 00:17:47,948 --> 00:17:50,408 de vaincre les Trivantiens. 172 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 Préparons-nous à attaquer, pas à défendre. 173 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 - Sibeth... - Qui ? 174 00:17:56,957 --> 00:17:58,291 Pardon. 175 00:17:58,583 --> 00:17:59,918 Votre Majesté. 176 00:18:01,086 --> 00:18:03,463 Princesse Maghra, 177 00:18:03,547 --> 00:18:05,799 si tu as quelque chose à dire, dis-le. 178 00:18:07,968 --> 00:18:10,553 Paya a été affaibli par la perte de Kanzua 179 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 et le chaos provoqué par ta mort présumée. 180 00:18:13,723 --> 00:18:16,560 Nous venons de consacrer une nouvelle capitale. 181 00:18:16,976 --> 00:18:20,355 Nous devrions peut-être nous occuper de notre royaume, 182 00:18:20,437 --> 00:18:23,233 organiser et fortifier nos armées, 183 00:18:23,316 --> 00:18:27,404 tout en restant vigilants devant la menace que représente Trivantes. 184 00:18:31,450 --> 00:18:32,617 Que tout le monde 185 00:18:33,910 --> 00:18:34,911 sorte. 186 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 Dehors ! 187 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 Sibeth... 188 00:19:01,271 --> 00:19:03,857 Tu as entendu ce qui vient de se passer ? 189 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 Quoi ? 190 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 Une assemblée qui remet tranquillement en cause mon autorité 191 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 et qui se demande même si elle doit toujours s'y soumettre. 192 00:19:17,996 --> 00:19:20,457 Un capitaine qui s'oppose à moi. 193 00:19:21,708 --> 00:19:23,001 Des politiciens 194 00:19:23,084 --> 00:19:27,422 qui nourrissent des pensées félonnes visant toutes 195 00:19:27,506 --> 00:19:29,674 à nous couper la tête 196 00:19:29,758 --> 00:19:32,803 et à éliminer à jamais notre lignée royale. 197 00:19:33,845 --> 00:19:36,890 Et dans cette salle où règne la trahison, 198 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 ma propre sœur me contredit. 199 00:19:42,604 --> 00:19:44,648 Entrer en guerre, c'est du suicide. 200 00:19:46,316 --> 00:19:50,237 Combien de personnes es-tu prête à sacrifier pour ton mensonge ? 201 00:19:51,488 --> 00:19:54,825 Ceux qui mourront, mourront avec gloire. 202 00:19:56,076 --> 00:19:57,536 Pour Paya ! 203 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 Pour le nouveau monde qui sera construit par nos enfants. 204 00:20:03,416 --> 00:20:06,128 Qui mourront à leur tour, comme nous tous, 205 00:20:06,211 --> 00:20:08,964 quand les Trivantiens auront détruit Paya. 206 00:20:09,047 --> 00:20:12,217 Tu ne crois quand même pas qu'on peut les vaincre. 207 00:20:12,592 --> 00:20:15,554 Pourquoi aurais-je été épargnée, sinon ? 208 00:20:16,513 --> 00:20:19,391 Dieu a mis un bébé voyant dans mon ventre. 209 00:20:19,474 --> 00:20:22,269 Un enfant qui portera le nom de notre père, 210 00:20:22,352 --> 00:20:24,813 afin que ce royaume soit le vaisseau 211 00:20:24,896 --> 00:20:27,983 par lequel ce monde retrouvera la vue. 212 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 C'est ma destinée. 213 00:20:29,276 --> 00:20:30,819 Dieu, aidez-nous. 214 00:20:31,194 --> 00:20:33,738 Tu crois vraiment ce que tu racontes. 215 00:20:35,115 --> 00:20:37,075 Nous allons conquérir Trivantes, 216 00:20:37,159 --> 00:20:39,244 absorber ses armées 217 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 et devenir l'unique royaume sur cette terre. 218 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 Sibeth... 219 00:20:53,633 --> 00:20:56,178 Il doit y avoir un autre moyen. 220 00:21:02,142 --> 00:21:04,144 Tu ne t'es pas rebellée 221 00:21:04,811 --> 00:21:07,272 quand Tamacti Jun a brandi son épée, 222 00:21:07,606 --> 00:21:10,066 avec ta bénédiction, pour me tuer. 223 00:21:10,150 --> 00:21:12,235 Et Dieu ne l'a pas laissé faire. 224 00:21:12,319 --> 00:21:14,905 Tu ferais bien de t'en souvenir, ma sœur. 225 00:21:14,988 --> 00:21:16,406 Et souviens-toi aussi 226 00:21:16,490 --> 00:21:19,785 que c'est moi qui t'ai sauvée ce jour-là 227 00:21:20,076 --> 00:21:21,828 et non l'inverse. 228 00:22:09,084 --> 00:22:10,210 Haniwa. 229 00:22:24,641 --> 00:22:28,603 Si c'était mon lit, je n'en sortirais sous aucun prétexte. 230 00:22:30,730 --> 00:22:32,524 Je vais te donner une raison. 231 00:22:42,659 --> 00:22:44,327 Des pierres précieuses. 232 00:22:49,207 --> 00:22:51,793 Celle-ci, on dirait un morceau de ciel. 233 00:22:55,547 --> 00:22:56,798 Il y a écrit quoi ? 234 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 "Pour toujours." 235 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 C'est beau. 236 00:23:10,770 --> 00:23:12,439 Sauf que ça ne l'était pas. 237 00:23:13,148 --> 00:23:14,274 Beau ? 238 00:23:15,484 --> 00:23:16,735 Pour toujours. 239 00:23:19,362 --> 00:23:20,906 Le sentiment l'était peut-être. 240 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 Excuse-moi. 241 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 Non. 242 00:23:58,110 --> 00:24:02,197 La reine payane a annoncé qu'elle était enceinte d'un enfant voyant. 243 00:24:03,073 --> 00:24:06,827 Elle a aussi dit que notre armée avait attaqué Kanzua. 244 00:24:07,077 --> 00:24:08,912 La reine a menti à son peuple. 245 00:24:09,329 --> 00:24:11,456 Pourquoi devrions-nous la croire 246 00:24:11,540 --> 00:24:14,334 au sujet de ce soi-disant bébé voyant ? 247 00:24:14,709 --> 00:24:16,253 Comment le saurait-elle ? 248 00:24:16,503 --> 00:24:17,921 Elle le saurait 249 00:24:18,338 --> 00:24:20,132 si le père était voyant. 250 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 Je vous arrête tout de suite. 251 00:24:22,384 --> 00:24:24,177 Je sais où vous voulez en venir. 252 00:24:24,261 --> 00:24:28,723 Il y a eu de multiples signalements d'au moins un Payan voyant. 253 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 Vous parlez de Jerlamarel. 254 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 Ce n'est pas un homme, mais un mythe, tout au plus. 255 00:24:33,979 --> 00:24:36,314 On n'est pas sûrs de ça. 256 00:24:36,398 --> 00:24:37,899 Général Voss, 257 00:24:37,983 --> 00:24:42,112 notre frontière occidentale est constamment attaquée par les Ganites, 258 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 et vous voudriez qu'on ouvre un front à l'est 259 00:24:44,948 --> 00:24:46,575 sur des rumeurs ? 260 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 La vue reviendra. 261 00:24:49,578 --> 00:24:51,746 La première nation qui l'exploitera 262 00:24:51,830 --> 00:24:53,457 dominera le monde. 263 00:24:53,540 --> 00:24:55,834 Le Conseil en a assez 264 00:24:55,917 --> 00:24:57,461 de ces débats théoriques. 265 00:24:57,961 --> 00:25:01,756 Toute nation qui laisse les voyants s'implanter dans sa société 266 00:25:01,840 --> 00:25:04,259 sème sa propre destruction. 267 00:25:04,509 --> 00:25:08,096 Dans l'éventualité peu probable où des voyants émergeraient, 268 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 ils seraient exécutés car ils menacent notre république. 269 00:25:12,100 --> 00:25:15,353 D'autres nations penseront peut-être différemment. 270 00:25:16,354 --> 00:25:18,899 Nous n'avons pas perdu de guerre en 200 ans. 271 00:25:18,982 --> 00:25:22,152 Il n'y a aucune raison que ça change aujourd'hui. 272 00:25:23,195 --> 00:25:25,030 Votre fascination pour la vue 273 00:25:25,113 --> 00:25:27,991 était intéressante en tant qu'exercice stratégique, 274 00:25:28,074 --> 00:25:30,994 mais elle risque à présent de nous distraire. 275 00:25:31,077 --> 00:25:32,913 Tournons-nous vers l'ouest, 276 00:25:32,996 --> 00:25:36,958 où les Ganites sont de plus en plus nombreux. 277 00:25:37,167 --> 00:25:39,377 Le peuple est de l'avis de l'armée. 278 00:25:39,461 --> 00:25:41,505 La banque est de l'avis du peuple. 279 00:25:44,925 --> 00:25:46,218 Le Conseil s'est prononcé. 280 00:25:47,010 --> 00:25:49,930 Merci pour votre service, commandant-général. 281 00:26:04,736 --> 00:26:05,821 Bonjour. 282 00:26:08,073 --> 00:26:09,407 Je me suis endormie. 283 00:26:12,869 --> 00:26:15,330 Je n'ai pas eu le cœur de te réveiller. 284 00:26:16,373 --> 00:26:17,374 À quoi tu penses ? 285 00:26:22,963 --> 00:26:24,214 Je me demande 286 00:26:25,882 --> 00:26:28,552 ce qui se passerait si je te laissais partir. 287 00:26:35,851 --> 00:26:37,602 Tu pourrais venir avec moi. 288 00:26:39,146 --> 00:26:40,730 J'ai une vie ici. 289 00:26:41,606 --> 00:26:42,858 Une famille. 290 00:26:43,900 --> 00:26:45,193 Une carrière. 291 00:26:45,402 --> 00:26:49,322 Pourquoi rester là où tu pourrais être exécutée pour ce que tu es ? 292 00:26:51,908 --> 00:26:55,495 À t'entendre, voir est la seule chose qui me définit. 293 00:26:57,497 --> 00:26:59,541 Je suis un soldat de Trivantes. 294 00:27:00,917 --> 00:27:04,004 La fille, la petite-fille et l'arrière-petite-fille 295 00:27:04,087 --> 00:27:06,465 de personnes qui ont bâti Trivantes, 296 00:27:06,840 --> 00:27:09,384 qui se sont battues et sont mortes pour ça. 297 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 Ça ne te sauvera pas si ton secret est révélé. 298 00:27:13,889 --> 00:27:15,807 On pourrait aller vers l'est. 299 00:27:16,391 --> 00:27:18,226 Je te présenterais mon frère. 300 00:27:20,270 --> 00:27:23,398 On trouverait peut-être des gens comme nous. 301 00:27:24,149 --> 00:27:26,276 On pourrait aider à changer le monde. 302 00:27:30,280 --> 00:27:32,282 Tu crois qu'on sort du lot. 303 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 Mais non. 304 00:27:36,495 --> 00:27:37,788 On est seulement... 305 00:27:39,080 --> 00:27:40,373 différentes. 306 00:27:41,458 --> 00:27:44,544 On sort du lot parce qu'on est différentes. 307 00:27:47,756 --> 00:27:50,175 Si la vue doit revenir, elle reviendra. 308 00:27:52,511 --> 00:27:55,263 C'est pas notre rôle de changer le monde. 309 00:27:56,556 --> 00:27:58,099 Notre rôle... 310 00:28:00,227 --> 00:28:04,397 c'est d'utiliser la vue pour améliorer les choses là où on est. 311 00:28:07,484 --> 00:28:09,027 Et comment faire ça ? 312 00:28:12,697 --> 00:28:13,949 Eh bien... 313 00:28:16,785 --> 00:28:18,912 commence par me faire la lecture. 314 00:28:26,169 --> 00:28:27,504 Avec plaisir. 315 00:28:36,721 --> 00:28:39,015 "'Je peux vous raconter les aventures 316 00:28:39,432 --> 00:28:43,395 "'qui me sont arrivées depuis ce matin', dit Alice assez timidement. 317 00:28:43,854 --> 00:28:47,524 "'Mais ça ne sert à rien de remonter jusqu'à hier. 318 00:28:48,108 --> 00:28:49,776 "'J'étais tout autre.'" 319 00:29:05,876 --> 00:29:08,044 Alors voici le grand guerrier 320 00:29:08,253 --> 00:29:09,421 Baba Voss. 321 00:29:13,425 --> 00:29:15,927 T'as plus rien d'un guerrier, hein ? 322 00:29:22,976 --> 00:29:24,144 Recule ! 323 00:29:28,565 --> 00:29:30,567 Tu m'as cassé le nez ! 324 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 Baba Voss. 325 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 Quatre jours de torture. 326 00:29:51,379 --> 00:29:52,964 Je devrais te remercier. 327 00:30:01,223 --> 00:30:05,268 Désolé, je n'ai rien à t'offrir de plus fort que de l'eau. 328 00:30:07,354 --> 00:30:08,647 Mais... 329 00:30:09,606 --> 00:30:10,732 tiens. 330 00:30:24,871 --> 00:30:27,457 Je connais ta voix, Traqueur de Sorciers. 331 00:30:29,209 --> 00:30:31,378 Je l'entends dans mes cauchemars. 332 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 Tamacti Jun. 333 00:30:37,759 --> 00:30:39,219 Tu as tué ma femme. 334 00:30:41,304 --> 00:30:43,682 Je comprends que tu veuilles ma mort. 335 00:30:44,099 --> 00:30:48,228 Je vous ai offensés, toi et ton peuple, mais je n'ai pas tué ta femme. 336 00:30:48,311 --> 00:30:50,856 Je vais sortir de cette cellule. 337 00:30:51,189 --> 00:30:54,359 Et là, tu le sentiras passer. 338 00:30:54,443 --> 00:30:57,446 C'est moi qu'on a laissé pour mort, pas Maghra. 339 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 Je t'interdis de dire son nom ! 340 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 Je ne lui ferais jamais de mal. C'est ma princesse. 341 00:31:03,577 --> 00:31:06,746 Princesse ? De quoi tu parles ? Tu dis n'importe quoi. 342 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 Ta femme est la fille de Son Altesse le roi Wolf Kane. 343 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 J'ai juré de protéger l'héritière du trône payan. 344 00:31:14,421 --> 00:31:16,298 Tu mens. Tu es un menteur. 345 00:31:16,548 --> 00:31:19,843 Demande-toi quelle raison j'aurais 346 00:31:19,926 --> 00:31:22,387 de te mentir, aujourd'hui. 347 00:31:22,471 --> 00:31:23,930 Et donc ma femme, 348 00:31:24,848 --> 00:31:28,143 dont tu as traqué les enfants depuis leur naissance, 349 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 serait une princesse ? 350 00:31:30,687 --> 00:31:32,314 Exactement. 351 00:31:33,064 --> 00:31:35,108 Et je te dis aussi 352 00:31:35,692 --> 00:31:38,403 que quand elle est partie avec la reine, 353 00:31:38,487 --> 00:31:41,114 elle était bien vivante. 354 00:31:54,461 --> 00:31:56,004 - Avance. - De gauche à droite. 355 00:31:56,838 --> 00:31:59,382 Un petit coup après chaque balancement. 356 00:32:00,550 --> 00:32:02,469 Toujours au sol, si tu peux. 357 00:32:04,763 --> 00:32:06,306 Tiens ton bâton loin de toi. 358 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 Tu t'en sors bien. Tu vas prendre le coup de main. 359 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 Je ne suis pas un bébé. 360 00:32:15,941 --> 00:32:17,484 Laisse-moi ! 361 00:32:17,859 --> 00:32:19,111 Je trouverai mon chemin 362 00:32:19,194 --> 00:32:21,655 tout seul. C'est compris ? 363 00:32:33,500 --> 00:32:35,001 Qu'est-ce qu'on va faire ? 364 00:32:35,085 --> 00:32:37,504 Il va s'y faire. Laisse-lui le temps. 365 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 Dieu Flamme. 366 00:32:40,340 --> 00:32:44,970 Tu m'as protégée d'ennemis connus et inconnus. 367 00:32:47,013 --> 00:32:49,391 Conseille ta loyale servante. 368 00:32:49,641 --> 00:32:53,061 Renforce ma détermination, que je ne vacille pas. 369 00:32:56,314 --> 00:32:58,442 Je servirai ta volonté 370 00:32:59,234 --> 00:33:01,403 et tu me garderas à ta guise. 371 00:33:01,486 --> 00:33:02,821 Votre Majesté ? 372 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 Merde. 373 00:33:06,992 --> 00:33:08,702 Pardon, ma reine. 374 00:33:08,785 --> 00:33:11,121 Lord Harlan demande à vous parler. 375 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 Exauce-le, puis va-t'en. 376 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 Oui, ma reine. 377 00:33:23,300 --> 00:33:26,636 J'adore le parfum d'un bain au lait de lavande. 378 00:33:27,971 --> 00:33:29,264 Lord Harlan, 379 00:33:29,514 --> 00:33:32,309 tu as un fâcheux penchant pour l'informel. 380 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 Certains pourraient y voir un manque de respect. 381 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 Au contraire. 382 00:33:37,647 --> 00:33:40,025 Je me délecte de notre passé commun, 383 00:33:40,692 --> 00:33:43,487 de mon enfance à la cour de ton père. 384 00:33:44,821 --> 00:33:48,575 Une loyauté nous lie bien plus que si nous étions simplement 385 00:33:48,867 --> 00:33:50,410 reine et sujet. 386 00:33:50,660 --> 00:33:51,870 Tu ne crois pas ? 387 00:33:53,288 --> 00:33:55,874 Ce qui m'amène à l'objet de ma visite. 388 00:33:59,669 --> 00:34:02,631 Je trépigne d'impatience. 389 00:34:04,007 --> 00:34:05,133 C'est audacieux 390 00:34:06,134 --> 00:34:10,222 de faire la guerre juste après avoir consacré une nouvelle capitale. 391 00:34:11,932 --> 00:34:13,683 Si tu n'en as pas le cran... 392 00:34:13,767 --> 00:34:16,102 Je n'ai pas envie de perdre. 393 00:34:16,728 --> 00:34:19,523 Ça tombe bien, tu es dans le camp des vainqueurs. 394 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 Épouse-moi. 395 00:34:28,824 --> 00:34:31,910 Ce n'est pas exactement la réponse que j'attendais. 396 00:34:31,993 --> 00:34:34,121 Je ne te savais pas si orgueilleux. 397 00:34:34,204 --> 00:34:36,832 Il est temps de revoir ta conception du monde. 398 00:34:37,040 --> 00:34:38,542 Tu as besoin de moi. 399 00:34:39,709 --> 00:34:41,378 De mon armée, de mon peuple. 400 00:34:41,461 --> 00:34:43,797 Mon armée et mon peuple, tu veux dire. 401 00:34:44,923 --> 00:34:48,844 Tu déclares la guerre à la plus grande force militaire au monde. 402 00:34:48,927 --> 00:34:50,637 Pour avoir un espoir de succès, 403 00:34:50,720 --> 00:34:54,224 il te faut la fidélité sans faille de tous. 404 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 Tu as Pennsa, et tu auras tout Paya. 405 00:34:59,521 --> 00:35:01,982 Moi qui croyais que c'était déjà le cas. 406 00:35:05,652 --> 00:35:10,364 Tes sujets sont peut-être prêts à mourir pour protéger leur souveraine légitime, 407 00:35:11,158 --> 00:35:14,578 mais ils seront moins généreux pour protéger un enfant 408 00:35:14,661 --> 00:35:16,788 qu'ils considèrent comme un sorcier. 409 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 Et si je t'épouse ? 410 00:35:23,837 --> 00:35:26,631 J'impose ma loi depuis une génération. 411 00:35:28,007 --> 00:35:32,846 En tant que beau-père d'un voyant, je peux gagner qui il faut à ma cause. 412 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 Je ne vois pas de meilleur moyen pour consolider ta place. 413 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 Et la tienne. 414 00:35:45,275 --> 00:35:46,860 Bien entendu. 415 00:35:48,862 --> 00:35:50,781 Pourquoi le ferais-je, sinon ? 416 00:35:55,535 --> 00:35:57,036 Tu peux avoir ma sœur. 417 00:35:58,079 --> 00:36:01,041 Deviens le beau-père de ses royaux enfants voyants. 418 00:36:01,124 --> 00:36:02,709 Elle en a deux. 419 00:36:09,591 --> 00:36:11,885 Maghra n'est pas déjà mariée ? 420 00:36:14,262 --> 00:36:15,806 Baba Voss est mort. 421 00:36:15,889 --> 00:36:17,974 Et copuler sous une tente, 422 00:36:18,058 --> 00:36:21,019 ce n'est pas se marier, selon notre loi. 423 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 Je doute que Maghra soit de cet avis. 424 00:36:28,819 --> 00:36:30,070 Lord Harlan, 425 00:36:31,029 --> 00:36:33,115 tu sous-estimes ton charme ? 426 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 Tu lui parleras ? 427 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 Oui. 428 00:36:45,001 --> 00:36:46,336 Approche 429 00:36:46,670 --> 00:36:48,922 et agenouille-toi devant ta reine. 430 00:36:51,967 --> 00:36:53,009 Ouvrez la grille ! 431 00:36:58,056 --> 00:36:59,724 Deux quarts en avant. 432 00:37:02,727 --> 00:37:04,521 Un sur la droite. 433 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 Ne restons pas là. 434 00:37:11,361 --> 00:37:12,404 Attends. 435 00:37:14,865 --> 00:37:15,949 Tout droit. 436 00:37:20,620 --> 00:37:21,997 Deux pas à gauche. 437 00:37:22,080 --> 00:37:23,331 Ce garçon voit. 438 00:37:23,415 --> 00:37:24,833 À gauche, j'ai dit. 439 00:37:25,500 --> 00:37:26,668 Tu disais être la seule. 440 00:37:26,751 --> 00:37:29,588 Edo entraîne en secret un fils de Jerlamarel. 441 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 C'est un arrangement avec le général. 442 00:37:31,756 --> 00:37:33,216 Jerlamarel ? 443 00:37:34,050 --> 00:37:35,594 Tu veux dire... 444 00:37:36,136 --> 00:37:38,221 qu'il a donné ce garçon ? 445 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 C'est qu'un enfant ! 446 00:37:48,482 --> 00:37:50,108 Moi aussi, il m'a donnée. 447 00:37:50,358 --> 00:37:51,735 Tu comprends ? 448 00:37:52,527 --> 00:37:54,070 Il m'a envoyée à la mort. 449 00:37:54,446 --> 00:37:55,614 Tu ne mourras pas. 450 00:37:55,697 --> 00:37:58,283 Edo ne me laissera jamais partir. 451 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 Haniwa. 452 00:38:05,415 --> 00:38:09,211 Je ferai tout pour te protéger. Je te le promets. 453 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 Tu dois me croire. 454 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 Je te crois. 455 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 Vas-y. 456 00:38:41,368 --> 00:38:42,494 Général. 457 00:38:42,702 --> 00:38:43,870 Lieutenant. 458 00:38:44,704 --> 00:38:47,124 Conduis la prisonnière dans la rue. 459 00:38:47,207 --> 00:38:48,875 Pourquoi ? Que se passe-t-il ? 460 00:38:51,253 --> 00:38:53,171 Conduis-la en bas. 461 00:38:53,463 --> 00:38:54,548 Maintenant. 462 00:39:40,427 --> 00:39:41,428 Papa ? 463 00:39:42,679 --> 00:39:43,722 Papa ! 464 00:39:48,185 --> 00:39:49,978 Pardonne-moi. C'est ma faute. 465 00:39:50,312 --> 00:39:54,608 Je voulais que tu entendes ta fille pleurer une dernière fois 466 00:39:55,358 --> 00:39:58,528 avant que je l'expédie au service de la république. 467 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 Cher peuple de Trivantes, 468 00:40:05,076 --> 00:40:08,455 je vous offre le grand lâche, Baba Voss. 469 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 Assassin ! 470 00:40:11,208 --> 00:40:16,755 Vingt-cinq hivers se sont écoulés depuis qu'il a assassiné Teo Voss, 471 00:40:17,506 --> 00:40:18,673 mon père, 472 00:40:19,424 --> 00:40:21,092 avant de prendre la fuite. 473 00:40:22,052 --> 00:40:26,640 Mais la justice trivantienne n'oublie jamais et ne cède jamais, 474 00:40:26,723 --> 00:40:29,142 pas même en un millier d'hivers. 475 00:40:30,143 --> 00:40:33,104 Emmenez-le ! Faites un tour de la cité. 476 00:40:38,777 --> 00:40:40,153 Assassin ! 477 00:40:42,989 --> 00:40:44,157 Lâche ! 478 00:40:46,827 --> 00:40:48,078 Haniwa ! 479 00:40:50,789 --> 00:40:52,124 Pitié ! 480 00:40:56,253 --> 00:40:58,797 Laissez-la encore un peu avec moi. 481 00:40:59,256 --> 00:41:01,758 Elle peut nous donner des renseignements. 482 00:41:02,342 --> 00:41:04,427 Je t'ai assez sollicitée. 483 00:41:04,970 --> 00:41:06,096 Et puis, 484 00:41:06,847 --> 00:41:10,433 elle peut offrir bien plus que des renseignements. 485 00:41:11,434 --> 00:41:13,728 Conduisez la prisonnière chez moi. 486 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 Allez ! 487 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 Son Altesse, la reine Kane. 488 00:41:31,121 --> 00:41:32,330 Sa Majesté, 489 00:41:32,747 --> 00:41:34,875 la princesse Maghra. 490 00:41:39,463 --> 00:41:41,548 Un bain de foule ? 491 00:41:41,965 --> 00:41:43,425 Ça ne te ressemble pas. 492 00:41:44,050 --> 00:41:47,512 La couronne a trop tenu à l'écart les citoyens de Pennsa. 493 00:41:47,596 --> 00:41:51,475 On doit tout faire pour ravir leurs cœurs et leurs esprits. 494 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 Et donc, on ravit des cœurs et des esprits ? 495 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 Oui. Mais si tu voulais vraiment te montrer utile, 496 00:41:59,608 --> 00:42:03,111 il y a des stratégies plus payantes à ta portée. 497 00:42:03,195 --> 00:42:06,698 - Des stratégies ? - J'ai dit à Harlan que tu l'épouserais. 498 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 Quoi ? 499 00:42:10,035 --> 00:42:12,454 - Quoi ? Tu plaisantes. - Non. 500 00:42:14,122 --> 00:42:15,916 Tu es plus folle que je pensais. 501 00:42:15,999 --> 00:42:19,377 Tu dramatises. Ce n'est qu'un arrangement. 502 00:42:19,461 --> 00:42:20,962 Tu sais ce que c'est ? 503 00:42:24,549 --> 00:42:26,593 Un genre d'os de Dieu informe. 504 00:42:26,676 --> 00:42:31,139 C'est une manchette de mariage que m'a fabriquée mon mari, Baba Voss. 505 00:42:31,473 --> 00:42:36,686 On ne reconnaît pas les unions alkenny. Tu ne trahirais pas Baba Voss, 506 00:42:37,270 --> 00:42:39,022 si tant est qu'il soit en vie. 507 00:42:40,148 --> 00:42:42,526 Tu es une garce sans cœur. 508 00:42:43,735 --> 00:42:45,737 Insulte-moi tant que tu veux, 509 00:42:46,571 --> 00:42:51,034 mais j'ai tenu ma promesse, tes enfants sont en sécurité à Paya. 510 00:42:51,743 --> 00:42:56,123 Mais tu n'as pas l'air de comprendre qu'on est au bord du précipice. 511 00:42:56,623 --> 00:42:59,334 Harlan se doute de quelque chose pour Kanzua. 512 00:42:59,417 --> 00:43:01,086 On lui a pris sa cité. 513 00:43:01,169 --> 00:43:05,382 Si on ne le dédommage pas, on devra affronter un soulèvement. 514 00:43:06,508 --> 00:43:08,135 Comme tu l'as dit, 515 00:43:08,760 --> 00:43:10,220 on a besoin d'Harlan 516 00:43:10,512 --> 00:43:13,348 et de l'armée qu'il contrôle, pour un temps. 517 00:43:13,431 --> 00:43:16,059 - Épouse-le, toi. - Pour qu'il soit roi ? 518 00:43:19,020 --> 00:43:21,940 - On en reparlera quand tu seras calmée. - Non. 519 00:43:22,023 --> 00:43:23,275 Hérétique ! 520 00:43:23,984 --> 00:43:25,735 La reine est une hérétique. 521 00:43:26,069 --> 00:43:27,112 Elle aime les sorciers ! 522 00:43:27,779 --> 00:43:29,448 C'est une abomination ! 523 00:43:29,531 --> 00:43:30,991 La reine, au bûcher ! 524 00:43:31,074 --> 00:43:32,617 Au bûcher ! 525 00:43:32,701 --> 00:43:34,619 Avec toute sa famille ! 526 00:43:34,703 --> 00:43:35,829 Trouvez-les. 527 00:43:35,912 --> 00:43:37,372 Brûlez la reine ! 528 00:43:41,668 --> 00:43:43,003 Comme je l'ai dit, 529 00:43:43,295 --> 00:43:46,214 on est plus près du précipice que tu ne crois. 530 00:44:04,274 --> 00:44:05,275 Non. 531 00:44:47,192 --> 00:44:48,401 Baba Voss ? 532 00:44:53,740 --> 00:44:54,741 Qui es-tu ? 533 00:44:54,825 --> 00:44:56,910 Je risque ma vie en vous aidant. 534 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 Plus de questions avant qu'on soit sortis. 535 00:44:59,955 --> 00:45:01,164 On va où ? 536 00:45:01,248 --> 00:45:03,041 Je vous conduis à Haniwa. 537 00:45:04,000 --> 00:45:06,545 - Tu sais où elle est ? - Oui, mais pressons. 538 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 J'ai neutralisé les gardes, mais la relève arrive. 539 00:45:09,756 --> 00:45:10,966 Baba Voss... 540 00:45:11,633 --> 00:45:14,261 Si tu comptes t'enfuir, tu as besoin d'aide. 541 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 Vous seul m'intéressez. 542 00:45:16,179 --> 00:45:18,515 Tu veux retrouver Maghra, comme moi. 543 00:45:18,807 --> 00:45:22,185 Sa sœur va la trahir, si ce n'est déjà fait. 544 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 Je devrais te croire, Traqueur ? 545 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 Je sais comment la reine raisonne. 546 00:45:27,107 --> 00:45:29,151 Tu ne saurais pas où la chercher. 547 00:45:29,234 --> 00:45:32,487 Et même, elle serait entourée de Traqueurs. 548 00:45:32,571 --> 00:45:34,489 Mes Traqueurs. 549 00:45:34,573 --> 00:45:36,741 Je ne libérerai pas Tamacti Jun. 550 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 Il vient. 551 00:45:40,745 --> 00:45:42,706 Je commets déjà une trahison. 552 00:45:42,789 --> 00:45:46,334 Je n'aggraverai pas mon cas en libérant le Traqueur-général. 553 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 Ils te pendront pas deux fois. 554 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 Si on part pas, on mourra. 555 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 Vas-y. 556 00:46:02,601 --> 00:46:03,602 Par ici. 557 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 Ça ne change rien ! 558 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 Dès que tu me seras plus utile, 559 00:46:18,074 --> 00:46:21,286 je t'arracherai les entrailles et je te les ferai bouffer. 560 00:46:21,369 --> 00:46:22,704 Je comprends. 561 00:46:34,466 --> 00:46:36,218 Prenez les armes des gardes. 562 00:46:40,722 --> 00:46:44,267 Tu marches trop vite. Ton bâton touche à peine terre. 563 00:46:45,268 --> 00:46:47,062 Tu vois, n'est-ce pas ? 564 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 Je le cachais plutôt bien, jusqu'ici. 565 00:46:54,277 --> 00:46:55,403 Venez. 566 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 Haniwa. 567 00:47:23,890 --> 00:47:25,267 T'en fais pas. 568 00:47:25,976 --> 00:47:28,186 Ça sera pas ton oncle Edo. 569 00:47:35,110 --> 00:47:36,570 Si tu te débats, 570 00:47:37,362 --> 00:47:39,281 ça n'en sera que plus long. 571 00:48:35,420 --> 00:48:36,546 Oui ! 572 00:48:37,339 --> 00:48:38,673 Garde ça pour Haniwa. 573 00:48:38,757 --> 00:48:40,884 Edo la détient sûrement là-haut. 574 00:48:40,967 --> 00:48:43,011 Séparons-nous pour la chercher. 575 00:48:43,428 --> 00:48:45,764 Tamacti nous couvrira d'ici. 576 00:48:45,847 --> 00:48:47,891 Un homme ne suffira pas. 577 00:48:47,974 --> 00:48:49,476 Tu ne le connais pas. 578 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 Escalier. 579 00:48:55,565 --> 00:48:56,650 N'aie pas peur. 580 00:48:59,194 --> 00:49:00,195 Je serai doux. 581 00:49:15,836 --> 00:49:17,337 Continue tout droit. 582 00:49:17,420 --> 00:49:20,507 Je vais voir de l'autre côté et je te rejoins. 583 00:50:30,285 --> 00:50:31,703 Ça va aller. 584 00:50:34,956 --> 00:50:36,666 Je suis vraiment désolée. 585 00:50:43,048 --> 00:50:45,884 - Je savais que tu viendrais. - Je suis désolée. 586 00:50:51,348 --> 00:50:52,766 Je ne suis pas seule. 587 00:50:54,976 --> 00:50:57,270 Baba Voss m'a dit de te donner ça. 588 00:50:57,854 --> 00:50:58,855 Viens. 589 00:51:24,756 --> 00:51:27,300 À ton départ, j'étais encore le plus petit, 590 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 le plus faible. 591 00:51:29,970 --> 00:51:33,265 Tu vas voir que ce n'est plus le cas. 592 00:51:49,114 --> 00:51:52,868 Pour être franc, je t'espérais plus combatif. 593 00:52:26,359 --> 00:52:27,778 J'aime assez l'idée 594 00:52:29,070 --> 00:52:32,240 de te tuer avec l'épée de notre père. 595 00:52:33,867 --> 00:52:34,993 Edo. 596 00:52:36,536 --> 00:52:37,913 Je suis désolé. 597 00:52:39,831 --> 00:52:41,416 Mais je t'en supplie, 598 00:52:41,750 --> 00:52:44,461 que ma mort marque la fin de tout ça. 599 00:52:46,338 --> 00:52:48,590 Laisse Haniwa partir d'ici. 600 00:52:49,341 --> 00:52:50,342 S'il te plaît. 601 00:52:58,725 --> 00:53:01,770 Avant de mourir, il faut que tu saches, frère. 602 00:53:04,564 --> 00:53:05,732 Haniwa 603 00:53:06,858 --> 00:53:10,570 passera le reste de sa vie dans mes cachots. 604 00:53:11,947 --> 00:53:13,490 Une poulinière 605 00:53:14,825 --> 00:53:16,326 qui donnera naissance 606 00:53:16,827 --> 00:53:19,579 à des enfants voyants pour mon armée 607 00:53:19,788 --> 00:53:24,000 jusqu'à ce que son utérus n'en soit plus capable. 608 00:53:25,502 --> 00:53:28,755 Et quand elle ne pourra plus produire, 609 00:53:30,966 --> 00:53:33,051 je lui trancherai la gorge 610 00:53:33,760 --> 00:53:37,806 et je jetterai son corps dans la même fosse à purin 611 00:53:38,098 --> 00:53:41,434 où je jetterai le tien. 612 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 Laisse-le ! 613 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 Laisse-le. 614 00:54:06,960 --> 00:54:08,211 Il faut y aller. Viens. 615 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 Conduis-moi à lui. 616 00:54:21,683 --> 00:54:23,351 Si jamais 617 00:54:23,602 --> 00:54:25,687 tu approches encore mes enfants, 618 00:54:26,271 --> 00:54:30,150 je réduirai cette cité de merde en cendres 619 00:54:30,984 --> 00:54:33,361 et je te garderai en vie le temps 620 00:54:33,445 --> 00:54:37,741 que tu sentes ta chair fondre sur ton visage. 621 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 Le voilà. 622 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 Voilà le Baba Voss que je connais ! 623 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 Il faut y aller. 624 00:55:13,777 --> 00:55:14,861 Tamacti Jun. 625 00:55:20,492 --> 00:55:21,868 Il combat à nos côtés. 626 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 Il a tué maman. 627 00:55:25,080 --> 00:55:26,206 Écoute-moi. 628 00:55:27,040 --> 00:55:28,542 Ta mère n'est pas morte. 629 00:55:28,875 --> 00:55:30,043 Quoi ? 630 00:55:30,377 --> 00:55:32,003 Qu'est-ce que tu racontes ? 631 00:55:32,087 --> 00:55:34,673 Je t'expliquerai. Il faut partir. 632 00:55:36,049 --> 00:55:37,342 Elle est en sécurité ? 633 00:55:37,759 --> 00:55:40,887 On ne sait pas. On doit lui faire confiance. 634 00:55:43,557 --> 00:55:45,433 Haniwa, je t'en prie. 635 00:55:45,851 --> 00:55:47,185 Vois-moi. 636 00:55:48,270 --> 00:55:49,646 Il faut y aller. 637 00:55:50,272 --> 00:55:51,439 S'il te plaît. 638 00:55:53,733 --> 00:55:55,902 Par ici, vers l'entrée Est. 639 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 Viens avec nous. 640 00:56:44,284 --> 00:56:45,285 Je ne peux pas. 641 00:56:45,368 --> 00:56:46,328 S'il te plaît. 642 00:56:54,252 --> 00:56:55,378 Pour toujours. 643 00:56:59,132 --> 00:57:00,258 Vas-y. 644 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 Cora ! 645 00:57:39,798 --> 00:57:40,882 Cora ? 646 00:57:46,763 --> 00:57:49,099 Elle a dit que j'avais perdu le bébé. 647 00:57:50,809 --> 00:57:52,811 Il était dans le sang sur mes draps. 648 00:57:54,146 --> 00:57:55,438 Vous l'avez tuée. 649 00:58:00,026 --> 00:58:01,153 Elle a dit : 650 00:58:01,361 --> 00:58:04,990 "Parfois, l'embryon n'arrive pas à terme. 651 00:58:05,073 --> 00:58:06,741 "Il est trop faible." 652 00:58:07,909 --> 00:58:09,077 Ma reine. 653 00:58:24,217 --> 00:58:26,386 Qu'est-ce que tu as mis en moi ? 654 00:58:26,928 --> 00:58:29,222 J'ai fait ce que vous avez demandé. 655 00:58:30,724 --> 00:58:34,352 Ce n'est pas ce que j'ai demandé. 656 00:58:36,730 --> 00:58:40,525 - Vous n'étiez pas obligée de la tuer. - Bien sûr que si. 657 00:58:42,152 --> 00:58:43,737 Personne ne doit savoir. 658 00:58:45,489 --> 00:58:48,617 J'ai annoncé mon enfant, un voyant. 659 00:58:49,367 --> 00:58:51,703 Ils penseraient que je suis folle. 660 00:58:52,954 --> 00:58:55,540 Je coucherai à nouveau avec vous. 661 00:58:55,916 --> 00:58:58,919 Je vous ferai un bébé plus fort. 662 00:59:23,527 --> 00:59:25,612 Pauvre garçon. 663 00:59:32,035 --> 00:59:33,829 Pauvre 664 00:59:34,496 --> 00:59:37,624 garçon stupide. 665 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 Adaptation : Géraldine le Pelletier 666 01:00:55,827 --> 01:00:58,497 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS