1
00:00:01,465 --> 00:00:02,424
Es ist deine Schuld.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,219
Mein Vater ist Baba Voss.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
Edo suchte ihn,
um den Tod seines Vaters zu rächen.
4
00:00:07,804 --> 00:00:10,182
- Willkommen zu Hause, Baba.
- Ich muss sie finden.
5
00:00:10,349 --> 00:00:13,185
Sie wird im Lager drei sein.
Es ist eine abgesperrte Anlage.
6
00:00:13,352 --> 00:00:16,104
Edo hat da
sein eigenes Kommandoregiment.
7
00:00:16,270 --> 00:00:19,149
Er ist in der Gasse, die zum Fluss führt.
8
00:00:19,316 --> 00:00:21,944
- Weiß er, dass du sehen kannst?
- Du kennst mich schlecht.
9
00:00:22,110 --> 00:00:24,738
Ich kenne dich jetzt schon besser
als je jemand zuvor.
10
00:00:24,905 --> 00:00:26,782
- Los!
- Geh zu deiner Mutter.
11
00:00:26,949 --> 00:00:31,495
Die Stadt Pennsa, die neue
Hauptstadt des payanischen Königreichs.
12
00:00:31,662 --> 00:00:34,206
- Ich bin hier ein Hexer.
- Bei ihr bist du sicher.
13
00:00:34,373 --> 00:00:36,166
- Meine Königin.
- Lord Harlan.
14
00:00:36,333 --> 00:00:38,585
Maghra?
Ihr wart immer eine Bewunderin von mir.
15
00:00:38,752 --> 00:00:41,588
Es kann von Vorteil sein,
der Königin nahe zu sein.
16
00:00:41,755 --> 00:00:45,551
Es war die Armee der Trivantianer,
die Kanzua zerstörte.
17
00:00:45,717 --> 00:00:47,970
- Scheiße.
- Ich erwarte ein Kind,
18
00:00:48,136 --> 00:00:51,598
das mit Gottes Geschenk
der Sehkraft geboren werden wird.
19
00:00:52,683 --> 00:00:55,143
- Ich grüße dich, Bruder.
- Lass sie gehen.
20
00:00:56,019 --> 00:00:57,062
Edo!
21
00:01:25,090 --> 00:01:27,175
Tut es sehr weh?
22
00:01:27,551 --> 00:01:29,094
Nur ein wenig.
23
00:01:35,642 --> 00:01:37,435
Es ist so weit.
24
00:02:35,202 --> 00:02:36,328
Nichts.
25
00:02:37,287 --> 00:02:39,164
- Nichts!
- Vater.
26
00:02:39,539 --> 00:02:40,707
- Vater.
- Ich sehe nichts.
27
00:02:41,291 --> 00:02:44,336
- Schon gut. Bleib ruhig.
- Oloman, es hat nichts gebracht.
28
00:02:44,503 --> 00:02:46,671
- Vater, bitte.
- Versuch es noch mal.
29
00:02:46,838 --> 00:02:49,341
Die Prozedur. Versuch es noch mal.
30
00:02:49,508 --> 00:02:51,927
Es tut mir leid. Mehr kann ich nicht tun.
31
00:02:52,427 --> 00:02:54,971
Das ist nicht wahr. Es muss etwas geben.
32
00:02:55,138 --> 00:02:57,098
Oloman. Du musst weiterlesen.
33
00:02:57,599 --> 00:03:00,227
Die ganzen Medizinbücher, alles.
Dort steht die Antwort.
34
00:03:00,393 --> 00:03:02,771
Vater, ich habe alle Bücher gelesen.
35
00:03:02,938 --> 00:03:06,650
Da steht, dass deine Hornhaut
irreparabel geschädigt wurde.
36
00:03:06,817 --> 00:03:09,193
Du suchst nicht gründlich genug.
37
00:03:10,779 --> 00:03:13,281
Ich werde nicht blind sein.
38
00:03:14,157 --> 00:03:15,492
Verstanden?
39
00:03:16,701 --> 00:03:18,787
Ich werde nicht blind sein!
40
00:04:32,027 --> 00:04:35,864
REICH DER BLINDEN
41
00:05:21,493 --> 00:05:22,577
Was?
42
00:05:28,917 --> 00:05:30,043
Was?
43
00:05:48,728 --> 00:05:51,189
Komm nicht auf dumme Gedanken.
44
00:06:03,952 --> 00:06:05,328
Näher!
45
00:06:13,086 --> 00:06:14,754
Lieutenant Commander Wren.
46
00:06:14,921 --> 00:06:16,298
Ja, Lieutenant.
47
00:06:17,048 --> 00:06:18,175
Öffnet das Tor!
48
00:06:18,341 --> 00:06:20,093
Ja, Sir, zu Befehl!
49
00:07:07,766 --> 00:07:12,646
Und so kam es,
dass der große Trivantianer Toliver,
50
00:07:12,813 --> 00:07:16,066
der verwundet, aber noch am Leben war,
51
00:07:17,651 --> 00:07:20,737
wieder auf seinen müden Beinen stand
52
00:07:20,904 --> 00:07:23,073
und auf sein Pferd stieg.
53
00:07:25,742 --> 00:07:30,622
Obgleich Donner und Regen
seine Sinne trübten,
54
00:07:30,789 --> 00:07:36,253
führte er seine müden Männer
durch das hohe Gras der Blutigen Ebene
55
00:07:37,045 --> 00:07:39,422
zur Festung der Ganiter.
56
00:07:39,589 --> 00:07:44,136
Unter seinem Kommando
hielten 20 trivantianische Soldaten
57
00:07:44,302 --> 00:07:47,305
die ganitischen Horden in Schach,
58
00:07:48,098 --> 00:07:51,768
die ganze Nacht über
bis zum nächsten Morgen,
59
00:07:51,935 --> 00:07:54,354
als Verstärkung eintraf,
um das Blatt zu wenden.
60
00:08:12,581 --> 00:08:13,999
Wohin bringst du mich?
61
00:08:14,791 --> 00:08:16,334
Das wirst du schon sehen.
62
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
So hoch oben war ich noch nie.
63
00:10:00,063 --> 00:10:00,897
Ja?
64
00:10:02,566 --> 00:10:05,735
Als ich jünger war,
bin ich immer auf die Türme geklettert.
65
00:10:07,863 --> 00:10:10,282
Nur dort fühlte ich mich
als Sehende sicher.
66
00:10:11,575 --> 00:10:15,036
Ich war einfach gern da,
wo kein anderer hinkam.
67
00:10:15,203 --> 00:10:17,122
So bin ich auf diesen Ort gestoßen.
68
00:10:19,374 --> 00:10:21,751
Seitdem kümmere ich mich darum.
69
00:10:30,510 --> 00:10:33,388
Die Menschen
zelebrierten ihre Sehkraft.
70
00:10:33,555 --> 00:10:36,725
Wir machen Kunst, die gehört,
71
00:10:36,892 --> 00:10:39,394
gefühlt oder gerochen wird.
72
00:10:40,645 --> 00:10:42,856
In ihrer Welt sollte alles gesehen werden.
73
00:10:46,401 --> 00:10:48,904
- Auch die Menschen.
- Was?
74
00:10:51,114 --> 00:10:53,325
Wir sollten auch gesehen werden.
75
00:11:26,191 --> 00:11:28,276
Das mochte ich am liebsten.
76
00:11:31,988 --> 00:11:35,283
Ich dachte mir Geschichten
über das Mädchen auf den Bildern aus.
77
00:11:39,871 --> 00:11:41,915
Ich habe sie Gwendolyn genannt.
78
00:11:44,960 --> 00:11:46,711
Sie heißt Alice.
79
00:11:49,631 --> 00:11:51,258
Du kannst lesen?
80
00:12:03,019 --> 00:12:05,564
Das Buch heißt Alice im Wunderland.
81
00:12:11,528 --> 00:12:13,989
"Alice fing an, sich zu langweilen.
82
00:12:14,156 --> 00:12:18,368
"Sie saß schon lange mit ihrer Schwester
am Ufer und hatte nichts zu tun.
83
00:12:18,994 --> 00:12:23,081
"Ein- oder zweimal hatte sie in das Buch
geschielt, das ihre Schwester las.
84
00:12:23,457 --> 00:12:26,251
Es hatte weder Bilder
noch Gespräche drin.
85
00:12:27,252 --> 00:12:29,713
'Und was nützen Bücher', dachte Alice,
86
00:12:31,256 --> 00:12:33,758
'ohne Bilder und Gespräche?'"
87
00:12:35,802 --> 00:12:37,095
Aufhören.
88
00:12:43,351 --> 00:12:44,728
Großer Bruder,
89
00:12:46,146 --> 00:12:48,482
du hältst dich tapfer.
90
00:13:00,035 --> 00:13:03,914
Nichts im Vergleich zu den Narben, die
du auf meinem Rücken hinterlassen hast.
91
00:13:09,711 --> 00:13:11,755
Was hast du mit Haniwa gemacht?
92
00:13:12,422 --> 00:13:13,590
Haniwa?
93
00:13:15,634 --> 00:13:17,844
Du hast Angst um deine Tochter.
94
00:13:25,644 --> 00:13:28,063
Angst ist schlimmer als Schmerz, oder?
95
00:13:31,900 --> 00:13:34,236
So habe ich es als Kind empfunden.
96
00:13:36,738 --> 00:13:39,658
Die Schmerzen, die du mir zugefügt hast,
97
00:13:39,825 --> 00:13:43,370
waren nicht annähernd
so groß wie die Angst,
98
00:13:43,537 --> 00:13:45,747
zu wissen, dass es wiederkommt,
99
00:13:45,914 --> 00:13:47,833
dass du wiederkommst.
100
00:13:50,085 --> 00:13:52,003
Und ich verspreche dir,
101
00:13:52,170 --> 00:13:55,173
Haniwa wird die gleiche Angst erfahren,
102
00:13:55,340 --> 00:13:57,634
jede Nacht, so wie ich.
103
00:14:02,764 --> 00:14:05,267
Edo, bitte, lass sie gehen.
104
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
Du warst mein Bruder.
105
00:14:08,395 --> 00:14:10,772
Ich bin immer noch dein Bruder.
Es tut mir leid,
106
00:14:10,939 --> 00:14:13,525
ich hätte dich beschützen müssen,
aber ich wurde gezwungen …
107
00:14:14,860 --> 00:14:17,946
Du weißt nicht, was "leidtun" heißt.
Noch nicht.
108
00:14:18,572 --> 00:14:20,031
Aber du wirst es.
109
00:14:20,949 --> 00:14:23,243
Ich behalte dich hier
110
00:14:24,161 --> 00:14:27,456
und peitsche dich jede Nacht aus,
so wie du mich.
111
00:14:27,831 --> 00:14:29,958
Und in einigen Jahren,
112
00:14:30,125 --> 00:14:32,752
wenn ich dich endlich töten will,
113
00:14:34,337 --> 00:14:36,840
wirst du vor Dankbarkeit weinen.
114
00:14:38,300 --> 00:14:39,885
Halt ihn bei Bewusstsein.
115
00:14:40,051 --> 00:14:42,429
- Edo.
- Er soll jeden Hieb spüren.
116
00:14:42,596 --> 00:14:44,973
Edo … Lass sie gehen.
117
00:14:45,807 --> 00:14:46,850
Edo.
118
00:14:53,273 --> 00:14:55,817
Edo … Lass sie gehen!
119
00:15:23,678 --> 00:15:27,098
Wir halten kurz, um zu pinkeln
und die Wasserflaschen aufzufüllen.
120
00:15:31,561 --> 00:15:33,730
Ich will mich kurz waschen.
121
00:15:34,314 --> 00:15:36,399
Halt dich von meinen Männern fern.
122
00:15:36,566 --> 00:15:38,693
Sie sind hungrig und müde.
123
00:15:38,860 --> 00:15:42,280
Sie mögen keine Hexer,
schon unter normalen Umständen.
124
00:15:42,447 --> 00:15:43,490
Komm.
125
00:15:49,538 --> 00:15:52,457
Mit wie vielen Hexern
hast du schon geredet?
126
00:15:52,624 --> 00:15:54,042
Du bist der erste.
127
00:15:55,377 --> 00:15:58,839
Woher weißt du dann,
dass man uns fürchten muss?
128
00:15:59,005 --> 00:16:03,510
Ihr habt die alte Welt
mit euren Maschinen und Giften zerstört.
129
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
Euresgleichen war
für den Tod von Millionen verantwortlich.
130
00:16:06,012 --> 00:16:08,473
Und ihr für den Tod von Tausenden.
131
00:16:09,933 --> 00:16:12,519
Ihr habt die Alkenny,
132
00:16:13,478 --> 00:16:16,064
meinen Stamm, ausgelöscht.
133
00:16:16,231 --> 00:16:19,025
Sie hielten Hexen versteckt.
Es ist nun mal Gesetz.
134
00:16:19,192 --> 00:16:22,404
Ihr habt Kinder umgebracht. Babys.
135
00:16:23,071 --> 00:16:24,281
Ich war nicht dabei.
136
00:16:24,448 --> 00:16:27,159
Und was hättest du getan,
wärst du dabei gewesen?
137
00:16:29,536 --> 00:16:31,204
Ich bin der Hexer.
138
00:16:31,371 --> 00:16:33,957
Wer hat mehr Menschen umgebracht,
du oder ich?
139
00:16:46,928 --> 00:16:48,096
Meine Königin.
140
00:16:48,638 --> 00:16:51,099
Ich präsentiere Euch
die klügsten Köpfe Pennsas.
141
00:16:51,266 --> 00:16:53,560
Euren Staatsrat.
142
00:16:53,727 --> 00:16:55,812
Was für einen Rat?
143
00:16:56,396 --> 00:16:59,191
Euren Staatsrat, meine Königin.
144
00:16:59,441 --> 00:17:02,694
Er berät Euch und führt Eure Befehle aus.
145
00:17:02,861 --> 00:17:06,406
Wir sind nicht hier,
um einen Staatsrat einzuberufen,
146
00:17:06,573 --> 00:17:08,992
sondern einen Kriegsrat.
147
00:17:09,159 --> 00:17:13,455
Majestät, laut Protokoll
wird ein Kriegsrat erst einberufen,
148
00:17:13,622 --> 00:17:15,916
wenn eine
offizielle Kriegserklärung vorliegt.
149
00:17:16,082 --> 00:17:19,127
Er belehrt mich
in Protokollangelegenheiten.
150
00:17:19,294 --> 00:17:22,255
Uns wurde der Krieg erklärt.
151
00:17:22,422 --> 00:17:27,177
Captain Gosset, Sie wissen wohl nicht,
was hier auf dem Spiel steht.
152
00:17:27,344 --> 00:17:29,763
Seid versichert, das tue ich, Majestät.
153
00:17:30,430 --> 00:17:32,557
Und alles, was ich hier sage,
154
00:17:32,724 --> 00:17:35,977
geschieht mit gebührendem Respekt
und gemäß Euren Wünschen.
155
00:17:36,645 --> 00:17:39,397
Wollen wir der Stärke
der trivantianischen Armee standhalten,
156
00:17:39,564 --> 00:17:42,359
müssen wir die Verteidigung
im ganzen Reich stärken.
157
00:17:42,526 --> 00:17:44,361
- Captain Gosset.
- Die Verteidigung?
158
00:17:44,903 --> 00:17:47,781
Wir erhielten den Auftrag Gottes,
159
00:17:48,031 --> 00:17:50,242
die Trivantianer zu besiegen.
160
00:17:50,408 --> 00:17:52,953
Wir bereiten den Angriff vor,
nicht die Verteidigung.
161
00:17:53,120 --> 00:17:54,454
- Sibeth.
- Wer?
162
00:17:56,957 --> 00:17:59,751
Vergebt mir, Eure Majestät.
163
00:18:01,169 --> 00:18:05,965
Prinzessin Maghra, wenn es
etwas zu sagen gibt, dann sagt es.
164
00:18:08,051 --> 00:18:10,553
Paya wurde
durch den Verlust Kanzuas geschwächt
165
00:18:10,720 --> 00:18:13,389
und durch die Wirren,
die Euer vermeintlicher Tod auslöste.
166
00:18:13,849 --> 00:18:16,935
Wir haben gerade
eine neue Hauptstadt geweiht.
167
00:18:17,101 --> 00:18:20,272
Vielleicht solltet Ihr Euch
um unser Königreich kümmern,
168
00:18:20,437 --> 00:18:24,943
unsere Armee organisieren und verstärken,
dabei natürlich wachsam bleiben
169
00:18:25,109 --> 00:18:27,612
gegenüber der Bedrohung durch Trivantes.
170
00:18:31,616 --> 00:18:32,534
Alle,
171
00:18:33,952 --> 00:18:35,120
raus.
172
00:18:38,248 --> 00:18:39,749
Raus!
173
00:18:58,101 --> 00:18:59,478
Sibeth.
174
00:19:01,438 --> 00:19:03,899
Hast du gehört, was gerade passiert ist?
175
00:19:05,650 --> 00:19:06,818
Was?
176
00:19:08,028 --> 00:19:12,073
Ein Saal voller Menschen
stellt schweigend meine Autorität in Frage
177
00:19:12,240 --> 00:19:15,911
und fragt sich, ob er
überhaupt noch an sie gebunden ist.
178
00:19:18,038 --> 00:19:20,582
Ein Captain, der mit mir diskutiert.
179
00:19:21,917 --> 00:19:24,753
Politiker,
die verräterische Gedanken hegen,
180
00:19:24,920 --> 00:19:27,339
die alle darauf hinauslaufen,
181
00:19:27,506 --> 00:19:29,716
dass uns der Kopf vom Körper abgetrennt
182
00:19:29,883 --> 00:19:33,053
und unsere königliche Blutlinie
für alle Zeit ausgelöscht wird.
183
00:19:33,804 --> 00:19:37,432
Und in diesem Saal voller Verrat
184
00:19:37,599 --> 00:19:40,811
widerspricht mir meine eigene Schwester.
185
00:19:42,646 --> 00:19:44,397
Krieg ist Selbstmord.
186
00:19:46,358 --> 00:19:49,903
Wie viele Menschen bist du bereit,
für deine Lüge zu opfern?
187
00:19:51,530 --> 00:19:54,616
Die, die sterben, sterben glorreich.
188
00:19:56,076 --> 00:19:57,452
Für Paya.
189
00:19:59,371 --> 00:20:03,208
Für die neue Welt,
die von unseren Kindern errichtet wird.
190
00:20:03,375 --> 00:20:05,043
Sie werden auch sterben,
191
00:20:05,210 --> 00:20:08,922
wie wir alle, wenn die Trivantianer
Paya niederbrennen.
192
00:20:09,089 --> 00:20:12,134
Du glaubst doch nicht,
dass wir sie wirklich besiegen können?
193
00:20:12,676 --> 00:20:15,637
Wofür wurde ich verschont,
wenn nicht hierfür?
194
00:20:16,596 --> 00:20:19,474
Gott hat mir ein sehendes Kind
in den Bauch gelegt.
195
00:20:19,641 --> 00:20:22,269
Ein Kind, das nach unserem Vater
benannt werden wird,
196
00:20:22,435 --> 00:20:25,147
um dieses Königreich
zu einem Vehikel zu machen,
197
00:20:25,313 --> 00:20:27,941
das die Sehkraft in die Welt zurückbringt.
198
00:20:28,108 --> 00:20:29,109
Es ist meine Bestimmung.
199
00:20:29,276 --> 00:20:31,111
Gott steh uns bei.
200
00:20:31,278 --> 00:20:33,530
Du glaubst wirklich, was du da sagst.
201
00:20:35,198 --> 00:20:37,075
Wir werden Trivantes erobern.
202
00:20:37,242 --> 00:20:39,202
Wir werden uns ihre Armeen einverleiben
203
00:20:39,369 --> 00:20:43,123
und zum einzig wahren Königreich
in diesem Land werden.
204
00:20:44,541 --> 00:20:45,667
Sibeth.
205
00:20:50,380 --> 00:20:51,423
Sibeth.
206
00:20:53,717 --> 00:20:56,219
Es muss einen anderen Weg geben.
207
00:21:02,184 --> 00:21:04,686
Du standest selbst daneben,
208
00:21:04,853 --> 00:21:07,481
als Tamacti Jun sein Schwert zog,
209
00:21:07,647 --> 00:21:12,277
um mich mit deinem Segen zu töten.
Aber Gott ließ das nicht zu.
210
00:21:12,444 --> 00:21:14,863
Vergiss diesen Moment nicht, Schwester.
211
00:21:15,030 --> 00:21:19,993
Und vergiss auch nicht, dass ich es war,
die dich an jenem Tag gerettet hat,
212
00:21:20,160 --> 00:21:21,703
nicht umgekehrt.
213
00:22:09,209 --> 00:22:10,252
Haniwa.
214
00:22:24,724 --> 00:22:28,353
Wäre das mein Bett,
es gäbe keinen Grund, da rauszukommen.
215
00:22:30,856 --> 00:22:32,315
Ich zeig dir einen.
216
00:22:42,701 --> 00:22:44,453
Edelsteine.
217
00:22:49,291 --> 00:22:52,127
Dieser ist wie ein Stück des Himmels.
218
00:22:55,630 --> 00:22:57,007
Was steht da?
219
00:23:03,680 --> 00:23:04,556
"Für immer".
220
00:23:07,434 --> 00:23:08,977
Das ist wunderschön.
221
00:23:10,896 --> 00:23:12,939
Nur dass es das nicht war.
222
00:23:13,106 --> 00:23:14,483
Wunderschön?
223
00:23:15,442 --> 00:23:16,777
Für immer.
224
00:23:19,571 --> 00:23:20,822
Vielleicht aber das Gefühl.
225
00:23:41,384 --> 00:23:42,636
Tut mir leid.
226
00:23:44,012 --> 00:23:45,055
Nein.
227
00:23:45,222 --> 00:23:46,264
Nein.
228
00:23:58,276 --> 00:24:02,405
Die payanische Königin hat verkündet,
dass sie ein sehendes Kind erwartet.
229
00:24:02,572 --> 00:24:06,743
Sie behauptet auch, dass unsere Armee
die Hauptstadt Kanzua angegriffen hat.
230
00:24:07,119 --> 00:24:08,829
Die Königin hat ihr Volk belogen.
231
00:24:09,371 --> 00:24:14,668
Warum sollte sie in Bezug auf dieses
vermeintlich sehende Kind ehrlicher sein?
232
00:24:14,835 --> 00:24:18,296
- Woher sollte sie das wissen?
- Sie könnte es wissen,
233
00:24:18,463 --> 00:24:20,048
wenn der Vater sehen kann.
234
00:24:20,215 --> 00:24:24,261
Ich unterbreche Sie hier, General,
denn ich weiß, worauf das hinausläuft.
235
00:24:24,427 --> 00:24:28,640
Es gab mehrere Berichte über mindestens
einen sehenden payanischen Mann.
236
00:24:28,807 --> 00:24:30,767
Sie meinen Jerlamarel.
237
00:24:30,934 --> 00:24:33,812
Jerlamarel ist kein Mann,
sondern nichts weiter als ein Mythos.
238
00:24:33,979 --> 00:24:36,356
Das wissen wir nicht mit Sicherheit.
239
00:24:36,523 --> 00:24:37,858
General Voss,
240
00:24:38,024 --> 00:24:42,028
unsere Westgrenze wird ohne Unterlass
von den Ganitern angegriffen.
241
00:24:42,195 --> 00:24:44,781
Und Sie machen
eine neue Front im Osten auf,
242
00:24:44,948 --> 00:24:48,994
- aufgrund von Gerüchten und Hörensagen.
- Die Sehkraft wird zurückkehren.
243
00:24:49,661 --> 00:24:51,663
Und die erste Nation,
die ihre Macht ausnutzt,
244
00:24:51,830 --> 00:24:53,582
wird die Welt beherrschen.
245
00:24:53,748 --> 00:24:57,377
Der Rat ist diese
theoretischen Diskussionen leid.
246
00:24:58,128 --> 00:25:01,715
Jede Nation, die Sehenden in
ihrer Gesellschaft einen Platz einräumt,
247
00:25:01,882 --> 00:25:04,176
legt die Saat ihrer eigenen Zerstörung.
248
00:25:04,342 --> 00:25:08,013
Sollten wider Erwarten
sehende Menschen auftauchen,
249
00:25:08,180 --> 00:25:11,933
werden sie als Bedrohung
unserer Republik hingerichtet.
250
00:25:12,100 --> 00:25:15,228
Darüber denken andere Nationen
womöglich anders.
251
00:25:16,480 --> 00:25:18,815
Wir haben seit 200 Jahren
keinen Krieg verloren
252
00:25:18,982 --> 00:25:22,027
und daran wird sich auch nichts ändern.
253
00:25:23,361 --> 00:25:27,908
Ihre Faszination für das Sehen
war als strategische Übung interessant,
254
00:25:28,074 --> 00:25:31,036
aber nun droht sie,
eine Ablenkung zu werden.
255
00:25:31,203 --> 00:25:37,083
Konzentrieren wir uns auf den Westen,
wo sich immer mehr Ganiter zusammenrotten.
256
00:25:37,793 --> 00:25:39,294
Das Volk stimmt dem Militär zu.
257
00:25:39,461 --> 00:25:41,588
Die Bank stimmt dem Volk zu.
258
00:25:45,050 --> 00:25:46,134
Der Rat hat entschieden.
259
00:25:47,052 --> 00:25:49,846
Danke für Ihre Dienste, Commander General.
260
00:26:04,820 --> 00:26:06,029
Guten Morgen.
261
00:26:08,115 --> 00:26:09,950
Ich bin eingeschlafen.
262
00:26:12,994 --> 00:26:15,539
Ich habe es nicht übers Herz gebracht,
dich zu wecken.
263
00:26:16,790 --> 00:26:18,792
Woran denkst du?
264
00:26:23,088 --> 00:26:24,631
Ich frage mich …
265
00:26:26,091 --> 00:26:29,010
was passieren würde,
wenn ich dich gehen ließe.
266
00:26:36,017 --> 00:26:37,644
Du könntest mitkommen.
267
00:26:39,271 --> 00:26:41,356
Mein Leben ist hier.
268
00:26:41,731 --> 00:26:43,358
Meine Familie.
269
00:26:44,067 --> 00:26:45,444
Meine Karriere.
270
00:26:45,610 --> 00:26:49,239
Warum an einem Ort bleiben, wo man dich
für das, was du bist, hinrichten würde?
271
00:26:52,033 --> 00:26:55,495
Es ist doch nicht nur meine Sehkraft,
die mich ausmacht.
272
00:26:57,581 --> 00:26:59,666
Ich bin eine Soldatin von Trivantes.
273
00:27:01,126 --> 00:27:06,214
Ich bin die Tochter, Enkelin und Urenkelin
von Menschen, die Trivantes erbauten.
274
00:27:07,048 --> 00:27:09,301
Die dafür kämpften und starben.
275
00:27:09,468 --> 00:27:11,928
Das wird dich nicht retten,
wenn dein Geheimnis herauskommt.
276
00:27:14,014 --> 00:27:16,224
Wir könnten nach Osten gehen.
277
00:27:16,391 --> 00:27:18,727
Du könntest meinen Bruder kennenlernen.
278
00:27:20,228 --> 00:27:23,690
Vielleicht finden wir andere Menschen,
die wie wir sind.
279
00:27:24,316 --> 00:27:26,234
Wir könnten die Welt verändern.
280
00:27:30,405 --> 00:27:32,657
Du hältst uns für etwas Besonderes.
281
00:27:33,575 --> 00:27:35,243
Aber das sind wir nicht.
282
00:27:36,495 --> 00:27:37,954
Wir sind nur …
283
00:27:39,289 --> 00:27:40,582
anders.
284
00:27:41,541 --> 00:27:44,419
Wir sind besonders, weil wir anders sind.
285
00:27:47,923 --> 00:27:50,759
Die Sehkraft wird zurückkommen,
wenn es so sein soll.
286
00:27:52,427 --> 00:27:55,347
Es ist nicht unsere Aufgabe,
die Welt zu verändern.
287
00:27:56,681 --> 00:27:58,809
Unsere Aufgabe ist es …
288
00:28:00,185 --> 00:28:02,687
mit unserer Sehkraft
die Dinge besser zu machen,
289
00:28:02,854 --> 00:28:04,564
hier und jetzt.
290
00:28:07,526 --> 00:28:09,528
Und wie machen wir das?
291
00:28:12,864 --> 00:28:13,907
Na ja …
292
00:28:16,952 --> 00:28:19,204
Du könntest mir etwas vorlesen.
293
00:28:26,294 --> 00:28:27,671
Sehr gern.
294
00:28:36,930 --> 00:28:40,684
"'Ich könnte euch mein Erlebnis
von heute früh erzählen',
295
00:28:40,851 --> 00:28:43,687
"sagte Alice ein bisschen verschämt.
296
00:28:43,854 --> 00:28:48,150
"'Aber bis gestern zurückzugehen,
wäre ganz unnütz,
297
00:28:48,316 --> 00:28:49,693
"'weil ich da jemand anderes war.'"
298
00:29:05,959 --> 00:29:08,211
Das ist also der große Krieger.
299
00:29:08,378 --> 00:29:09,671
Baba Voss.
300
00:29:13,508 --> 00:29:15,886
Jetzt bist du kein Scheißkrieger mehr.
301
00:29:23,101 --> 00:29:24,144
Rein mit dir!
302
00:29:26,396 --> 00:29:27,439
Runter!
303
00:29:28,815 --> 00:29:31,026
Scheiße, er hat mir die Nase gebrochen!
304
00:29:44,539 --> 00:29:46,166
Baba Voss.
305
00:29:47,250 --> 00:29:49,419
Vier Tage Folter.
306
00:29:51,463 --> 00:29:52,964
Ich sollte dir danken.
307
00:30:01,389 --> 00:30:05,352
Tut mir leid, etwas Stärkeres
als Wasser kann ich dir nicht anbieten.
308
00:30:07,354 --> 00:30:08,688
Aber …
309
00:30:09,606 --> 00:30:10,774
hier.
310
00:30:24,746 --> 00:30:27,415
Ich kenne deine Stimme, Hexenjäger.
311
00:30:29,209 --> 00:30:31,461
Ich höre sie in meinen Albträumen.
312
00:30:34,089 --> 00:30:35,632
Tamacti Jun.
313
00:30:37,884 --> 00:30:39,511
Du hast meine Frau umgebracht.
314
00:30:41,346 --> 00:30:43,932
Ich verstehe,
dass du mir den Tod wünschst.
315
00:30:44,099 --> 00:30:46,476
Ich habe dir und deinem Volk
Unrecht angetan,
316
00:30:46,643 --> 00:30:50,397
- aber deine Frau habe ich nicht getötet.
- Irgendwann werde ich hier rauskommen.
317
00:30:51,231 --> 00:30:54,276
Und dann … werde ich dir wehtun.
318
00:30:54,443 --> 00:30:57,362
Ich wurde halb tot zurückgelassen,
nicht Maghra.
319
00:30:57,529 --> 00:31:00,115
Nimm ihren Namen nicht in den Mund!
320
00:31:00,282 --> 00:31:03,201
Ich könnte ihr niemals etwas antun.
Sie ist meine Prinzessin.
321
00:31:03,368 --> 00:31:06,663
Prinzessin? Wovon sprichst du?
Du redest Unsinn, Hexenjäger.
322
00:31:06,830 --> 00:31:10,208
Deine Frau ist die Tochter
Seiner Hoheit King Wolf Kane.
323
00:31:10,375 --> 00:31:14,004
Ich schwor, sie als rechtmäßige Erbin
des payanischen Throns zu beschützen.
324
00:31:14,171 --> 00:31:16,214
Du lügst. Lügner!
325
00:31:16,381 --> 00:31:22,304
Frag dich, welchen Grund ich haben soll,
dich unter diesen Umständen anzulügen.
326
00:31:22,471 --> 00:31:24,723
Du sagst also, dass meine Frau,
327
00:31:24,890 --> 00:31:28,602
deren Kinder du
seit dem Tag ihrer Geburt gejagt hast,
328
00:31:28,768 --> 00:31:30,645
eine Prinzessin ist?
329
00:31:30,812 --> 00:31:32,439
Das sage ich.
330
00:31:33,023 --> 00:31:35,317
Und ich sage dir auch:
331
00:31:35,901 --> 00:31:41,031
Als sie und die Königin mich zurückließen,
war sie überaus lebendig.
332
00:31:54,628 --> 00:31:55,921
- Komm.
- Von Seite zu Seite, Vater.
333
00:31:56,963 --> 00:31:58,924
Nach jedem Schwung aufstampfen.
334
00:32:00,550 --> 00:32:02,344
Ständiger Bodenkontakt wenn möglich.
335
00:32:04,846 --> 00:32:06,264
Den Stab weiter nach vorn.
336
00:32:06,431 --> 00:32:09,351
Du machst das gut.
Es wird leichter, Vater.
337
00:32:09,518 --> 00:32:10,894
Ich bin kein Kind.
338
00:32:15,982 --> 00:32:17,150
Lass mich!
339
00:32:18,151 --> 00:32:20,654
Ich find mich schon zurecht,
ohne irgendwelche Hilfe.
340
00:32:20,821 --> 00:32:21,988
Verstanden?
341
00:32:33,750 --> 00:32:34,918
Was sollen wir tun?
342
00:32:35,085 --> 00:32:37,504
Er gewöhnt sich dran. Gib ihm Zeit.
343
00:32:37,671 --> 00:32:38,839
Flammengott.
344
00:32:40,423 --> 00:32:42,717
Du hast mich beschützt
345
00:32:42,884 --> 00:32:45,387
vor bekannten und unbekannten Feinden.
346
00:32:47,013 --> 00:32:49,558
Gib deiner treuen Dienerin einen Rat.
347
00:32:49,724 --> 00:32:52,978
Stärke meine Entschlossenheit,
damit ich nicht wanke.
348
00:32:56,439 --> 00:32:58,775
Ich werde deinem Willen dienen,
349
00:32:59,317 --> 00:33:01,486
so wie du mich
nach deinem Gutdünken schützt …
350
00:33:01,653 --> 00:33:02,988
Eure Majestät?
351
00:33:06,324 --> 00:33:07,784
- Scheiße.
- Entschuldigt, meine Königin.
352
00:33:08,785 --> 00:33:11,371
Lord Harlan bittet
um einen Moment Eurer Zeit.
353
00:33:11,538 --> 00:33:14,708
- Lass ihn gewähren, dann geh.
- Ja, meine Königin.
354
00:33:21,256 --> 00:33:22,591
Oh ja.
355
00:33:23,383 --> 00:33:26,887
Ich liebe den Duft
eines Lavendelmilchbades.
356
00:33:28,013 --> 00:33:29,556
Lord Harlan,
357
00:33:29,723 --> 00:33:32,225
Sie haben einen gefährlichen Hang
zum Informellen.
358
00:33:32,392 --> 00:33:35,187
Manche könnten das für respektlos halten.
359
00:33:35,353 --> 00:33:36,938
Im Gegenteil.
360
00:33:37,731 --> 00:33:40,567
Ich schätze
unsere gemeinsame Vergangenheit.
361
00:33:40,734 --> 00:33:43,570
Meine Kindheit am Hofe Eures Vaters.
362
00:33:44,946 --> 00:33:48,742
Dadurch verbindet uns doch
eine viel tiefere Loyalität
363
00:33:48,909 --> 00:33:51,912
als nur die zwischen Königin und Untertan.
Findet Ihr nicht?
364
00:33:53,330 --> 00:33:55,874
Das bringt mich zum Anliegen
meines Besuches.
365
00:33:59,628 --> 00:34:02,672
Ich platze vor Neugier.
366
00:34:03,965 --> 00:34:05,884
Ein gewagter Schritt,
367
00:34:06,259 --> 00:34:09,805
so kurz nach der Weihe der Hauptstadt
einen Krieg auszurufen.
368
00:34:12,140 --> 00:34:15,644
- Wenn Sie nicht den Mumm dazu haben.
- Ich habe nicht den Mumm zu verlieren.
369
00:34:15,811 --> 00:34:19,648
Nun, zum Glück
stehen Sie auf der Siegerseite.
370
00:34:21,858 --> 00:34:23,527
Heiratet mich.
371
00:34:28,782 --> 00:34:31,827
Nicht ganz die erhoffte Reaktion.
372
00:34:31,993 --> 00:34:36,706
Wenn Ihr Hochmut selbst mich überrascht,
sollten Sie Ihr Weltbild überdenken.
373
00:34:37,082 --> 00:34:38,542
Ihr braucht mich.
374
00:34:39,793 --> 00:34:41,294
Meine Armee, mein Volk.
375
00:34:41,461 --> 00:34:44,005
Sie meinen meine Armee und mein Volk.
376
00:34:45,048 --> 00:34:48,760
Ihr erklärt der größten
Militärmacht der Welt den Krieg.
377
00:34:48,927 --> 00:34:50,637
Für die Hoffnung auf einen Sieg
378
00:34:50,804 --> 00:34:54,307
braucht Ihr die bedingungslose Treue
aller Untertanen hier.
379
00:34:54,474 --> 00:34:58,812
Ihr habt Pennsa
und Ihr werdet ganz Paya bekommen.
380
00:34:59,479 --> 00:35:02,107
Und ich dachte, das hätte ich schon.
381
00:35:03,483 --> 00:35:04,651
Ja.
382
00:35:05,777 --> 00:35:11,032
Eure Untertanen geben vielleicht ihr Leben
zum Schutz ihrer Königin, aber …
383
00:35:11,199 --> 00:35:14,703
sie werden weniger großzügig sein,
wenn es darum geht, ein Kind zu schützen,
384
00:35:14,870 --> 00:35:16,871
das für sie eine Hexe ist.
385
00:35:20,417 --> 00:35:22,878
Und wenn ich Sie heiraten würde?
386
00:35:23,879 --> 00:35:26,756
Ich bin hier
seit einer Generation das Gesetz.
387
00:35:28,049 --> 00:35:33,179
Als Stiefvater des sehenden Kindes
kann ich die Meinung der Menschen ändern.
388
00:35:34,764 --> 00:35:39,018
Ich kann mir keinen besseren Plan
vorstellen, Eure Stellung zu festigen.
389
00:35:41,605 --> 00:35:43,440
Und die Ihre.
390
00:35:45,358 --> 00:35:47,277
Natürlich auch meine.
391
00:35:48,695 --> 00:35:50,906
Warum sollte ich es sonst tun?
392
00:35:55,535 --> 00:35:56,953
Nehmen Sie meine Schwester.
393
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
Seien Sie der Stiefvater
ihrer sehenden königlichen Kinder.
394
00:36:01,208 --> 00:36:03,043
Sie hat zwei davon.
395
00:36:09,716 --> 00:36:12,010
Ist Maghra nicht bereits verheiratet?
396
00:36:14,387 --> 00:36:18,016
Baba Voss ist tot. Und Alkenny,
die sich in ihrem Zelt verlustieren,
397
00:36:18,183 --> 00:36:21,061
gelten nach payanischem Gesetz
nicht als verheiratet.
398
00:36:24,105 --> 00:36:27,025
Maghra wird das anders empfinden.
399
00:36:28,777 --> 00:36:30,153
Lord Harlan.
400
00:36:31,154 --> 00:36:33,031
Unterschätzen Sie Ihren Charme?
401
00:36:38,787 --> 00:36:40,163
Ihr sprecht mit ihr?
402
00:36:41,873 --> 00:36:42,916
Ja.
403
00:36:45,127 --> 00:36:48,839
Jetzt kommen Sie her
und knien Sie vor Ihrer Königin.
404
00:36:52,342 --> 00:36:54,052
Öffnet das Tor!
405
00:36:58,181 --> 00:36:59,933
Zwei Viertel hoch!
406
00:37:02,936 --> 00:37:04,729
Rechts, eins.
407
00:37:07,858 --> 00:37:09,609
Komm, wir müssen weiter.
408
00:37:10,318 --> 00:37:12,112
Warte. Warte.
409
00:37:14,823 --> 00:37:16,199
Geradeaus!
410
00:37:20,704 --> 00:37:23,248
- Links, zwei Schritte.
- Der Junge kann sehen.
411
00:37:23,415 --> 00:37:25,083
Ich sagte, links!
412
00:37:25,250 --> 00:37:28,378
- Du sagtest, du seist die Einzige.
- Das ist Edos Geheimprogramm.
413
00:37:28,545 --> 00:37:31,590
Das ist Jerlamarels Sohn. Seine Ausbildung
ist Teil eines Vertrags mit dem General.
414
00:37:31,756 --> 00:37:33,175
Jerlamarel?
415
00:37:34,009 --> 00:37:36,011
Wie? Er hat einfach …
416
00:37:36,178 --> 00:37:38,472
Er hat den Jungen einfach weggegeben?
417
00:37:39,264 --> 00:37:41,016
Er ist noch ein Kind!
418
00:37:48,523 --> 00:37:51,818
Mich hat er auch weggegeben.
Verstehst du?
419
00:37:52,652 --> 00:37:53,987
Er hat mich in den Tod geschickt.
420
00:37:54,654 --> 00:37:58,450
- Du wirst nicht sterben.
- Edo wird mich nicht gehen lassen.
421
00:38:01,286 --> 00:38:02,329
Haniwa.
422
00:38:03,872 --> 00:38:05,248
Haniwa,
423
00:38:05,415 --> 00:38:09,461
ich werde alles tun,
um dich zu beschützen, versprochen.
424
00:38:10,420 --> 00:38:12,464
Du musst mir vertrauen.
425
00:38:24,351 --> 00:38:25,852
Das tue ich.
426
00:38:34,486 --> 00:38:35,529
Geh.
427
00:38:41,284 --> 00:38:42,536
General, Sir.
428
00:38:42,702 --> 00:38:44,621
Lieutenant,
429
00:38:44,788 --> 00:38:47,207
bring die Gefangene runter.
430
00:38:47,374 --> 00:38:49,251
Wieso? Was ist los?
431
00:38:51,169 --> 00:38:54,589
Bring das Mädchen runter. Sofort.
432
00:39:40,469 --> 00:39:41,511
Baba.
433
00:39:42,637 --> 00:39:43,763
Baba!
434
00:39:47,726 --> 00:39:49,895
Es tut mir leid.
Das ist alles meine Schuld.
435
00:39:50,395 --> 00:39:54,524
Ich gebe dir die Gelegenheit, deine
Tochter ein letztes Mal weinen zu hören.
436
00:39:55,358 --> 00:39:58,570
Bevor ich sie
in den Dienst der Republik stelle.
437
00:40:02,616 --> 00:40:04,534
Bürger von Trivantes!
438
00:40:05,160 --> 00:40:08,371
Ich gebe euch den großen Feigling,
Baba Voss.
439
00:40:08,538 --> 00:40:10,332
Mörder!
440
00:40:11,124 --> 00:40:13,919
25 Winter sind vergangen,
441
00:40:14,085 --> 00:40:17,422
seit er Teo Voss ermordet hat,
442
00:40:17,589 --> 00:40:20,884
meinen Vater,
und aus der Stadt geflohen ist.
443
00:40:22,052 --> 00:40:26,598
Aber das trivantianische Gesetz
vergisst niemals und gewährt kein Mitleid,
444
00:40:26,765 --> 00:40:29,309
nicht in tausend Wintern!
445
00:40:30,185 --> 00:40:33,021
Ab mit ihm! Einmal um die Stadt!
446
00:40:33,188 --> 00:40:35,065
Nein, nein! Nicht …
447
00:40:37,359 --> 00:40:38,860
Nein!
448
00:40:39,027 --> 00:40:40,362
Mörder!
449
00:40:42,989 --> 00:40:44,074
Feigling!
450
00:40:50,956 --> 00:40:53,041
Bitte nicht, bitte. Bitte!
451
00:40:56,253 --> 00:40:59,172
General, lassen Sie sie
noch eine Weile bei mir.
452
00:40:59,339 --> 00:41:02,259
- Sie ist eine gute Informationsquelle.
- Nein.
453
00:41:02,425 --> 00:41:04,761
Ich habe dir schon genug auferlegt, Wren.
454
00:41:04,928 --> 00:41:06,763
Außerdem
455
00:41:06,930 --> 00:41:10,559
hat sie noch mehr zu bieten
als Informationen.
456
00:41:11,434 --> 00:41:13,645
Bringt die Gefangene zu mir nach Hause.
457
00:41:13,812 --> 00:41:15,730
- Sir.
- Na los!
458
00:41:18,024 --> 00:41:19,234
Beweg dich!
459
00:41:20,444 --> 00:41:21,486
Los!
460
00:41:27,409 --> 00:41:30,662
Ihre Hoheit, Queen Kane.
461
00:41:31,204 --> 00:41:34,833
Ihre Majestät, Prinzessin Maghra.
462
00:41:39,463 --> 00:41:43,341
Ein Spaziergang zwischen dem Volk?
Dafür bist du gar nicht der Typ.
463
00:41:44,176 --> 00:41:47,429
Die Bürger haben von der Krone
zu viel Distanz erfahren.
464
00:41:47,596 --> 00:41:51,391
Wir müssen alles tun,
um ihre Herzen und Köpfe zu gewinnen.
465
00:41:51,975 --> 00:41:54,895
Das machen wir jetzt also,
Herzen und Köpfe gewinnen?
466
00:41:55,061 --> 00:41:56,146
Ja.
467
00:41:56,313 --> 00:41:59,566
Aber wenn du dich
wirklich nützlich machen willst:
468
00:41:59,733 --> 00:42:03,069
Es müssen noch größere
strategische Schritte unternommen werden.
469
00:42:03,236 --> 00:42:04,321
Strategische Schritte?
470
00:42:04,488 --> 00:42:06,948
Ich sagte Harlan, dass du ihn heiratest.
471
00:42:07,115 --> 00:42:08,158
Was?
472
00:42:10,076 --> 00:42:11,495
Das ist ein Scherz?
473
00:42:11,661 --> 00:42:12,704
Nein.
474
00:42:14,247 --> 00:42:17,793
- Du bist noch verrückter, als ich dachte.
- Reg dich nicht auf.
475
00:42:17,959 --> 00:42:21,254
- Es ist eine geschäftliche Vereinbarung.
- Weißt du, was das ist?
476
00:42:24,716 --> 00:42:26,593
Schlecht gearbeiteter Gottesknochen.
477
00:42:26,760 --> 00:42:30,597
Das ist eine Ehe-Manschette,
die mir mein Mann Baba Voss gefertigt hat.
478
00:42:31,473 --> 00:42:35,477
Alkenny-Ehen werden in Paya nicht
anerkannt. Es wäre also kein Betrug
479
00:42:35,644 --> 00:42:38,897
an Baba Voss, wenn er überhaupt noch lebt.
480
00:42:40,148 --> 00:42:42,526
Du kaltherziges Miststück.
481
00:42:43,819 --> 00:42:45,612
Nenn mich, wie du willst,
482
00:42:46,696 --> 00:42:49,908
aber ich habe versprochen,
Paya für deine Kinder sicher zu machen,
483
00:42:50,075 --> 00:42:50,951
und das habe ich.
484
00:42:51,660 --> 00:42:55,914
Dir ist wohl noch nicht klar geworden,
wie nah am Abgrund wir stehen.
485
00:42:56,665 --> 00:42:59,334
Harlan ist misstrauisch,
was Kanzua angeht.
486
00:42:59,501 --> 00:43:02,712
Wir haben ihm die Stadt weggenommen.
Wenn wir das nicht aufwiegen,
487
00:43:02,879 --> 00:43:05,298
stehen wir auf der falschen Seite
eines Aufstands.
488
00:43:06,675 --> 00:43:08,426
Wie du schon sagtest,
489
00:43:08,844 --> 00:43:10,470
wir brauchen Harlan
490
00:43:10,637 --> 00:43:13,265
und seine Armee, vorerst.
491
00:43:13,431 --> 00:43:16,726
- Dann heirate du ihn.
- Um ihn zum König zu machen?
492
00:43:19,020 --> 00:43:21,189
Wir besprechen das,
wenn du dich beruhigt hast.
493
00:43:21,356 --> 00:43:23,525
- Vergiss es.
- Ketzerin!
494
00:43:24,067 --> 00:43:26,111
Die Königin ist eine Ketzerin!
495
00:43:26,278 --> 00:43:29,489
Hexenfreundin!
Es ist eine Abscheulichkeit!
496
00:43:29,656 --> 00:43:31,241
Verbrennt die Hexe!
497
00:43:32,909 --> 00:43:34,703
Sie und ihre ganze Familie!
498
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
- Findet sie.
- Sofort.
499
00:43:36,246 --> 00:43:37,289
Verbrennt die Königin!
500
00:43:41,668 --> 00:43:43,170
Wie ich schon sagte,
501
00:43:43,336 --> 00:43:46,339
wir sind dem Abgrund näher,
als du denkst.
502
00:44:04,357 --> 00:44:05,400
Nein.
503
00:44:12,991 --> 00:44:14,868
- Ich erhöhe um drei.
- Du bluffst.
504
00:44:15,035 --> 00:44:16,453
Gibst du auf?
505
00:44:24,878 --> 00:44:25,921
Scheiße.
506
00:44:47,234 --> 00:44:48,610
Baba Voss?
507
00:44:50,570 --> 00:44:51,822
Baba Voss?
508
00:44:53,698 --> 00:44:54,825
Wer bist du?
509
00:44:54,991 --> 00:44:57,619
Jemand, der tot ist,
wenn rauskommt, dass er dir hilft,
510
00:44:57,786 --> 00:44:59,871
also keine Fragen, bis wir hier raus sind.
511
00:45:00,038 --> 00:45:02,958
- Wo gehen wir hin?
- Ich bringe dich zu Haniwa.
512
00:45:04,167 --> 00:45:06,586
- Du weißt, wo sie ist?
- Ja, aber wir müssen uns beeilen.
513
00:45:06,753 --> 00:45:09,589
Wir müssen weg sein,
bevor die Wachen abgelöst werden.
514
00:45:09,756 --> 00:45:11,007
Baba Voss.
515
00:45:11,716 --> 00:45:14,177
Du kannst jede Hilfe gebrauchen.
516
00:45:14,344 --> 00:45:15,637
Ich bin nur deinetwegen hier.
517
00:45:16,179 --> 00:45:18,640
Du willst zu Maghra, genau wie ich.
518
00:45:18,807 --> 00:45:21,977
Es ist nur eine Frage der Zeit,
bis sich ihre Schwester gegen sie wendet.
519
00:45:22,144 --> 00:45:24,020
Ich soll dir trauen, Hexenjäger?
520
00:45:24,187 --> 00:45:26,231
Ich weiß, wie die Königin denkt.
521
00:45:27,315 --> 00:45:30,318
Du weißt nicht, wo du nach ihr
suchen sollst. Und selbst wenn,
522
00:45:30,485 --> 00:45:34,406
sie wäre von Hexenjägern umgeben,
meinen Hexenjägern.
523
00:45:34,573 --> 00:45:36,908
Ich lasse Tamacti Jun nicht frei.
524
00:45:38,577 --> 00:45:39,453
Er kommt mit.
525
00:45:40,871 --> 00:45:43,248
Ich begehe schon
mit deiner Freilassung Verrat.
526
00:45:43,415 --> 00:45:46,543
Ich mache es nicht schlimmer, indem ich
auch den General der Hexenjäger freilasse.
527
00:45:46,710 --> 00:45:50,213
- Sie können dich nur einmal hängen.
- Wir gehen jetzt oder wir sterben hier.
528
00:45:52,966 --> 00:45:53,967
Los!
529
00:46:02,684 --> 00:46:03,518
Da lang.
530
00:46:13,361 --> 00:46:15,489
Das ändert gar nichts.
531
00:46:15,655 --> 00:46:17,908
Sobald du mir nicht mehr nützlich bist,
532
00:46:18,074 --> 00:46:21,411
reiße ich dir die Eingeweide raus
und verfüttere sie an dich.
533
00:46:21,578 --> 00:46:22,621
Ganz recht.
534
00:46:34,549 --> 00:46:36,134
Nehmt die Waffen der Wachen.
535
00:46:40,639 --> 00:46:42,432
Du gehst zu schnell.
536
00:46:42,599 --> 00:46:45,143
Dein Stab berührt kaum den Boden.
537
00:46:45,310 --> 00:46:47,229
Du kannst sehen, oder?
538
00:46:47,395 --> 00:46:50,398
Kaum zu glauben,
aber ich konnte das früher gut verbergen.
539
00:46:54,569 --> 00:46:55,612
Los.
540
00:47:15,715 --> 00:47:16,591
Haniwa.
541
00:47:24,015 --> 00:47:25,225
Keine Sorge.
542
00:47:26,143 --> 00:47:28,728
Es wird nicht dein Onkel Edo sein.
543
00:47:35,110 --> 00:47:37,320
Wenn du dich wehrst,
544
00:47:37,487 --> 00:47:39,281
dauert es nur länger.
545
00:47:58,633 --> 00:48:01,052
- Alles in Ordnung?
- Ja.
546
00:48:01,511 --> 00:48:02,596
Hier auch.
547
00:48:35,420 --> 00:48:36,463
Ja.
548
00:48:37,547 --> 00:48:40,842
- Das ist für Haniwa.
- Edo wird sie oben gefangen halten.
549
00:48:41,218 --> 00:48:42,969
Wir suchen getrennt nach ihr.
550
00:48:43,553 --> 00:48:45,931
Tamacti
hält die Soldaten hier unten zurück.
551
00:48:46,097 --> 00:48:47,891
Dazu braucht es mehr als einen Mann.
552
00:48:48,058 --> 00:48:49,893
Nicht wenn es dieser Mann ist.
553
00:48:50,060 --> 00:48:51,228
Treppe.
554
00:48:55,774 --> 00:48:57,609
Hab keine Angst.
555
00:48:59,194 --> 00:49:00,946
Ich kann auch zärtlich sein.
556
00:49:09,204 --> 00:49:11,289
Nein!
557
00:49:15,836 --> 00:49:19,506
Geh geradeaus. Ich kontrolliere
das hintere Ende und komme nach.
558
00:50:29,993 --> 00:50:31,536
Ist ja gut.
559
00:50:35,499 --> 00:50:36,708
Komm her.
560
00:50:43,048 --> 00:50:45,717
- Ich wusste, dass du kommst.
- Es tut mir so leid.
561
00:50:51,306 --> 00:50:52,724
Ich bin nicht allein.
562
00:50:55,060 --> 00:50:57,270
Das soll ich dir von Baba Voss geben.
563
00:50:57,938 --> 00:50:58,772
Komm.
564
00:51:24,881 --> 00:51:27,175
Als du fortgingst,
war ich noch der Kleinere.
565
00:51:27,342 --> 00:51:29,761
Ich war der Schwächere.
566
00:51:29,928 --> 00:51:33,140
Aber du wirst merken,
dass das nicht mehr so ist.
567
00:51:49,030 --> 00:51:50,407
Um ehrlich zu sein,
568
00:51:50,574 --> 00:51:52,951
hatte ich mir mehr Gegenwehr erhofft.
569
00:52:26,443 --> 00:52:28,069
Wie passend,
570
00:52:29,112 --> 00:52:32,532
dass ich dich mit dem Schwert
unseres Vaters töten werde.
571
00:52:33,867 --> 00:52:35,076
Edo.
572
00:52:36,620 --> 00:52:38,246
Es tut mir leid.
573
00:52:39,831 --> 00:52:41,583
Bitte,
574
00:52:41,750 --> 00:52:44,544
lass es mit meinem Tod gut sein.
575
00:52:46,213 --> 00:52:48,632
Lass Haniwa frei.
576
00:52:49,424 --> 00:52:50,258
Bitte.
577
00:52:58,683 --> 00:53:01,978
Eins sollst du wissen,
bevor du stirbst, Bruder.
578
00:53:04,606 --> 00:53:09,069
Haniwa wird den Rest ihres Lebens
579
00:53:09,236 --> 00:53:11,780
in meinen Kerkern verbringen.
580
00:53:11,947 --> 00:53:14,741
Wie eine Zuchtstute
581
00:53:14,908 --> 00:53:19,621
wird sie sehende Kinder
für meine Armee gebären,
582
00:53:19,788 --> 00:53:23,792
bis ihr Leib nicht mehr dazu fähig ist.
583
00:53:25,627 --> 00:53:29,214
Und wenn sie nichts mehr hervorbringt,
584
00:53:31,091 --> 00:53:33,802
schlitze ich ihr die Kehle auf
585
00:53:33,969 --> 00:53:38,056
und werfe ihre Leiche
in dieselbe Jauchegrube,
586
00:53:38,223 --> 00:53:41,351
in die ich auch deine werfe.
587
00:53:42,310 --> 00:53:43,145
Lass ihn!
588
00:53:46,565 --> 00:53:47,399
Lass ihn.
589
00:53:56,491 --> 00:53:58,118
Haniwa.
590
00:54:07,127 --> 00:54:09,504
- Wir müssen weg, komm.
- Führ mich zu ihm.
591
00:54:21,766 --> 00:54:26,146
Wenn du meinen Kindern
je wieder zu nahe kommst,
592
00:54:26,313 --> 00:54:30,066
werde ich diese verdammte Stadt
bis auf die Grundmauern niederbrennen.
593
00:54:31,151 --> 00:54:33,278
Ich lasse dich noch so lange am Leben,
594
00:54:33,445 --> 00:54:37,574
dass du riechen kannst,
wie dir das Fleisch vom Gesicht schmilzt.
595
00:54:39,493 --> 00:54:41,119
Da ist er.
596
00:54:41,286 --> 00:54:44,122
Das ist der Baba Voss, den ich kenne!
597
00:54:46,833 --> 00:54:47,751
Wir müssen gehen.
598
00:55:14,194 --> 00:55:17,114
- Tamacti Jun!
- Haniwa, nein!
599
00:55:18,448 --> 00:55:19,616
Haniwa, nicht!
600
00:55:20,742 --> 00:55:22,244
Er ist auf unserer Seite.
601
00:55:22,410 --> 00:55:24,037
Er hat Mom umgebracht.
602
00:55:24,955 --> 00:55:26,373
Hör mir zu.
603
00:55:27,040 --> 00:55:28,750
Deine Mutter ist nicht tot.
604
00:55:28,917 --> 00:55:29,960
Was?
605
00:55:30,460 --> 00:55:32,129
Wie meinst du das?
606
00:55:32,295 --> 00:55:34,589
Das erklär ich dir später.
Wir müssen jetzt gehen.
607
00:55:36,424 --> 00:55:37,717
Ist sie in Sicherheit?
608
00:55:37,884 --> 00:55:40,804
Das wissen wir nicht.
Deshalb müssen wir ihm vertrauen.
609
00:55:43,557 --> 00:55:45,517
Haniwa, bitte.
610
00:55:46,059 --> 00:55:47,644
Sieh mich an.
611
00:55:48,353 --> 00:55:50,147
Wir müssen gehen.
612
00:55:50,313 --> 00:55:51,356
Bitte.
613
00:55:53,859 --> 00:55:55,861
Nach links. Zum Osttor.
614
00:56:43,074 --> 00:56:43,909
Komm mit.
615
00:56:44,451 --> 00:56:46,244
- Ich kann nicht.
- Bitte.
616
00:56:54,461 --> 00:56:55,295
Für immer.
617
00:56:58,340 --> 00:56:59,841
- Haniwa!
- Geh.
618
00:57:17,442 --> 00:57:19,027
Haniwa!
619
00:57:34,000 --> 00:57:34,960
Cora!
620
00:57:39,965 --> 00:57:41,007
Cora?
621
00:57:46,972 --> 00:57:49,474
Sie sagte, ich hätte das Baby verloren.
622
00:57:50,892 --> 00:57:54,020
Es lag in einer Blutlache
auf meinem Laken.
623
00:57:54,187 --> 00:57:55,856
Ihr habt sie umgebracht.
624
00:58:00,026 --> 00:58:04,865
Sie sagte: "Manchmal wächst,
was sich gebildet hat, nicht zur Reife.
625
00:58:05,031 --> 00:58:07,284
"Es ist zu schwach."
626
00:58:07,993 --> 00:58:08,994
Königin.
627
00:58:24,301 --> 00:58:26,887
Was hast du mir da eingepflanzt?
628
00:58:27,053 --> 00:58:29,639
Ich habe getan,
worum Ihr mich gebeten habt.
629
00:58:30,724 --> 00:58:35,020
Darum habe ich nicht gebeten.
630
00:58:36,855 --> 00:58:40,275
- Ihr hättet sie nicht töten müssen.
- Und ob ich das musste!
631
00:58:42,152 --> 00:58:43,945
Niemand darf es erfahren.
632
00:58:45,530 --> 00:58:48,408
Ich habe ein sehendes Kind verkündet.
633
00:58:49,451 --> 00:58:51,661
Sie werden mich für verrückt halten.
634
00:58:52,954 --> 00:58:55,081
Ich werde noch mal mit Euch schlafen.
635
00:58:55,957 --> 00:58:58,835
Ich mache Euch ein stärkeres Baby.
636
00:59:23,652 --> 00:59:25,946
Du armer Junge.
637
00:59:32,077 --> 00:59:34,204
Du armer,
638
00:59:34,371 --> 00:59:35,956
dummer
639
00:59:37,040 --> 00:59:38,166
Junge.
640
01:00:55,827 --> 01:00:57,662
Untertitel: Johanna Kantimm
FFS-Subtitling GmbH