1 00:00:01,465 --> 00:00:02,424 Es ist deine Schuld. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,219 Mein Vater ist Baba Voss. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 Edo suchte ihn, um den Tod seines Vaters zu rächen. 4 00:00:07,804 --> 00:00:10,182 - Willkommen zu Hause, Baba. - Ich muss sie finden. 5 00:00:10,349 --> 00:00:13,185 Sie wird im Lager drei sein. Es ist eine abgesperrte Anlage. 6 00:00:13,352 --> 00:00:16,104 Edo hat da sein eigenes Kommandoregiment. 7 00:00:16,270 --> 00:00:19,149 Er ist in der Gasse, die zum Fluss führt. 8 00:00:19,316 --> 00:00:21,944 - Weiß er, dass du sehen kannst? - Du kennst mich schlecht. 9 00:00:22,110 --> 00:00:24,738 Ich kenne dich jetzt schon besser als je jemand zuvor. 10 00:00:24,905 --> 00:00:26,782 - Los! - Geh zu deiner Mutter. 11 00:00:26,949 --> 00:00:31,495 Die Stadt Pennsa, die neue Hauptstadt des payanischen Königreichs. 12 00:00:31,662 --> 00:00:34,206 - Ich bin hier ein Hexer. - Bei ihr bist du sicher. 13 00:00:34,373 --> 00:00:36,166 - Meine Königin. - Lord Harlan. 14 00:00:36,333 --> 00:00:38,585 Maghra? Ihr wart immer eine Bewunderin von mir. 15 00:00:38,752 --> 00:00:41,588 Es kann von Vorteil sein, der Königin nahe zu sein. 16 00:00:41,755 --> 00:00:45,551 Es war die Armee der Trivantianer, die Kanzua zerstörte. 17 00:00:45,717 --> 00:00:47,970 - Scheiße. - Ich erwarte ein Kind, 18 00:00:48,136 --> 00:00:51,598 das mit Gottes Geschenk der Sehkraft geboren werden wird. 19 00:00:52,683 --> 00:00:55,143 - Ich grüße dich, Bruder. - Lass sie gehen. 20 00:00:56,019 --> 00:00:57,062 Edo! 21 00:01:25,090 --> 00:01:27,175 Tut es sehr weh? 22 00:01:27,551 --> 00:01:29,094 Nur ein wenig. 23 00:01:35,642 --> 00:01:37,435 Es ist so weit. 24 00:02:35,202 --> 00:02:36,328 Nichts. 25 00:02:37,287 --> 00:02:39,164 - Nichts! - Vater. 26 00:02:39,539 --> 00:02:40,707 - Vater. - Ich sehe nichts. 27 00:02:41,291 --> 00:02:44,336 - Schon gut. Bleib ruhig. - Oloman, es hat nichts gebracht. 28 00:02:44,503 --> 00:02:46,671 - Vater, bitte. - Versuch es noch mal. 29 00:02:46,838 --> 00:02:49,341 Die Prozedur. Versuch es noch mal. 30 00:02:49,508 --> 00:02:51,927 Es tut mir leid. Mehr kann ich nicht tun. 31 00:02:52,427 --> 00:02:54,971 Das ist nicht wahr. Es muss etwas geben. 32 00:02:55,138 --> 00:02:57,098 Oloman. Du musst weiterlesen. 33 00:02:57,599 --> 00:03:00,227 Die ganzen Medizinbücher, alles. Dort steht die Antwort. 34 00:03:00,393 --> 00:03:02,771 Vater, ich habe alle Bücher gelesen. 35 00:03:02,938 --> 00:03:06,650 Da steht, dass deine Hornhaut irreparabel geschädigt wurde. 36 00:03:06,817 --> 00:03:09,193 Du suchst nicht gründlich genug. 37 00:03:10,779 --> 00:03:13,281 Ich werde nicht blind sein. 38 00:03:14,157 --> 00:03:15,492 Verstanden? 39 00:03:16,701 --> 00:03:18,787 Ich werde nicht blind sein! 40 00:04:32,027 --> 00:04:35,864 REICH DER BLINDEN 41 00:05:21,493 --> 00:05:22,577 Was? 42 00:05:28,917 --> 00:05:30,043 Was? 43 00:05:48,728 --> 00:05:51,189 Komm nicht auf dumme Gedanken. 44 00:06:03,952 --> 00:06:05,328 Näher! 45 00:06:13,086 --> 00:06:14,754 Lieutenant Commander Wren. 46 00:06:14,921 --> 00:06:16,298 Ja, Lieutenant. 47 00:06:17,048 --> 00:06:18,175 Öffnet das Tor! 48 00:06:18,341 --> 00:06:20,093 Ja, Sir, zu Befehl! 49 00:07:07,766 --> 00:07:12,646 Und so kam es, dass der große Trivantianer Toliver, 50 00:07:12,813 --> 00:07:16,066 der verwundet, aber noch am Leben war, 51 00:07:17,651 --> 00:07:20,737 wieder auf seinen müden Beinen stand 52 00:07:20,904 --> 00:07:23,073 und auf sein Pferd stieg. 53 00:07:25,742 --> 00:07:30,622 Obgleich Donner und Regen seine Sinne trübten, 54 00:07:30,789 --> 00:07:36,253 führte er seine müden Männer durch das hohe Gras der Blutigen Ebene 55 00:07:37,045 --> 00:07:39,422 zur Festung der Ganiter. 56 00:07:39,589 --> 00:07:44,136 Unter seinem Kommando hielten 20 trivantianische Soldaten 57 00:07:44,302 --> 00:07:47,305 die ganitischen Horden in Schach, 58 00:07:48,098 --> 00:07:51,768 die ganze Nacht über bis zum nächsten Morgen, 59 00:07:51,935 --> 00:07:54,354 als Verstärkung eintraf, um das Blatt zu wenden. 60 00:08:12,581 --> 00:08:13,999 Wohin bringst du mich? 61 00:08:14,791 --> 00:08:16,334 Das wirst du schon sehen. 62 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 So hoch oben war ich noch nie. 63 00:10:00,063 --> 00:10:00,897 Ja? 64 00:10:02,566 --> 00:10:05,735 Als ich jünger war, bin ich immer auf die Türme geklettert. 65 00:10:07,863 --> 00:10:10,282 Nur dort fühlte ich mich als Sehende sicher. 66 00:10:11,575 --> 00:10:15,036 Ich war einfach gern da, wo kein anderer hinkam. 67 00:10:15,203 --> 00:10:17,122 So bin ich auf diesen Ort gestoßen. 68 00:10:19,374 --> 00:10:21,751 Seitdem kümmere ich mich darum. 69 00:10:30,510 --> 00:10:33,388 Die Menschen zelebrierten ihre Sehkraft. 70 00:10:33,555 --> 00:10:36,725 Wir machen Kunst, die gehört, 71 00:10:36,892 --> 00:10:39,394 gefühlt oder gerochen wird. 72 00:10:40,645 --> 00:10:42,856 In ihrer Welt sollte alles gesehen werden. 73 00:10:46,401 --> 00:10:48,904 - Auch die Menschen. - Was? 74 00:10:51,114 --> 00:10:53,325 Wir sollten auch gesehen werden. 75 00:11:26,191 --> 00:11:28,276 Das mochte ich am liebsten. 76 00:11:31,988 --> 00:11:35,283 Ich dachte mir Geschichten über das Mädchen auf den Bildern aus. 77 00:11:39,871 --> 00:11:41,915 Ich habe sie Gwendolyn genannt. 78 00:11:44,960 --> 00:11:46,711 Sie heißt Alice. 79 00:11:49,631 --> 00:11:51,258 Du kannst lesen? 80 00:12:03,019 --> 00:12:05,564 Das Buch heißt Alice im Wunderland. 81 00:12:11,528 --> 00:12:13,989 "Alice fing an, sich zu langweilen. 82 00:12:14,156 --> 00:12:18,368 "Sie saß schon lange mit ihrer Schwester am Ufer und hatte nichts zu tun. 83 00:12:18,994 --> 00:12:23,081 "Ein- oder zweimal hatte sie in das Buch geschielt, das ihre Schwester las. 84 00:12:23,457 --> 00:12:26,251 Es hatte weder Bilder noch Gespräche drin. 85 00:12:27,252 --> 00:12:29,713 'Und was nützen Bücher', dachte Alice, 86 00:12:31,256 --> 00:12:33,758 'ohne Bilder und Gespräche?'" 87 00:12:35,802 --> 00:12:37,095 Aufhören. 88 00:12:43,351 --> 00:12:44,728 Großer Bruder, 89 00:12:46,146 --> 00:12:48,482 du hältst dich tapfer. 90 00:13:00,035 --> 00:13:03,914 Nichts im Vergleich zu den Narben, die du auf meinem Rücken hinterlassen hast. 91 00:13:09,711 --> 00:13:11,755 Was hast du mit Haniwa gemacht? 92 00:13:12,422 --> 00:13:13,590 Haniwa? 93 00:13:15,634 --> 00:13:17,844 Du hast Angst um deine Tochter. 94 00:13:25,644 --> 00:13:28,063 Angst ist schlimmer als Schmerz, oder? 95 00:13:31,900 --> 00:13:34,236 So habe ich es als Kind empfunden. 96 00:13:36,738 --> 00:13:39,658 Die Schmerzen, die du mir zugefügt hast, 97 00:13:39,825 --> 00:13:43,370 waren nicht annähernd so groß wie die Angst, 98 00:13:43,537 --> 00:13:45,747 zu wissen, dass es wiederkommt, 99 00:13:45,914 --> 00:13:47,833 dass du wiederkommst. 100 00:13:50,085 --> 00:13:52,003 Und ich verspreche dir, 101 00:13:52,170 --> 00:13:55,173 Haniwa wird die gleiche Angst erfahren, 102 00:13:55,340 --> 00:13:57,634 jede Nacht, so wie ich. 103 00:14:02,764 --> 00:14:05,267 Edo, bitte, lass sie gehen. 104 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 Du warst mein Bruder. 105 00:14:08,395 --> 00:14:10,772 Ich bin immer noch dein Bruder. Es tut mir leid, 106 00:14:10,939 --> 00:14:13,525 ich hätte dich beschützen müssen, aber ich wurde gezwungen … 107 00:14:14,860 --> 00:14:17,946 Du weißt nicht, was "leidtun" heißt. Noch nicht. 108 00:14:18,572 --> 00:14:20,031 Aber du wirst es. 109 00:14:20,949 --> 00:14:23,243 Ich behalte dich hier 110 00:14:24,161 --> 00:14:27,456 und peitsche dich jede Nacht aus, so wie du mich. 111 00:14:27,831 --> 00:14:29,958 Und in einigen Jahren, 112 00:14:30,125 --> 00:14:32,752 wenn ich dich endlich töten will, 113 00:14:34,337 --> 00:14:36,840 wirst du vor Dankbarkeit weinen. 114 00:14:38,300 --> 00:14:39,885 Halt ihn bei Bewusstsein. 115 00:14:40,051 --> 00:14:42,429 - Edo. - Er soll jeden Hieb spüren. 116 00:14:42,596 --> 00:14:44,973 Edo … Lass sie gehen. 117 00:14:45,807 --> 00:14:46,850 Edo. 118 00:14:53,273 --> 00:14:55,817 Edo … Lass sie gehen! 119 00:15:23,678 --> 00:15:27,098 Wir halten kurz, um zu pinkeln und die Wasserflaschen aufzufüllen. 120 00:15:31,561 --> 00:15:33,730 Ich will mich kurz waschen. 121 00:15:34,314 --> 00:15:36,399 Halt dich von meinen Männern fern. 122 00:15:36,566 --> 00:15:38,693 Sie sind hungrig und müde. 123 00:15:38,860 --> 00:15:42,280 Sie mögen keine Hexer, schon unter normalen Umständen. 124 00:15:42,447 --> 00:15:43,490 Komm. 125 00:15:49,538 --> 00:15:52,457 Mit wie vielen Hexern hast du schon geredet? 126 00:15:52,624 --> 00:15:54,042 Du bist der erste. 127 00:15:55,377 --> 00:15:58,839 Woher weißt du dann, dass man uns fürchten muss? 128 00:15:59,005 --> 00:16:03,510 Ihr habt die alte Welt mit euren Maschinen und Giften zerstört. 129 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 Euresgleichen war für den Tod von Millionen verantwortlich. 130 00:16:06,012 --> 00:16:08,473 Und ihr für den Tod von Tausenden. 131 00:16:09,933 --> 00:16:12,519 Ihr habt die Alkenny, 132 00:16:13,478 --> 00:16:16,064 meinen Stamm, ausgelöscht. 133 00:16:16,231 --> 00:16:19,025 Sie hielten Hexen versteckt. Es ist nun mal Gesetz. 134 00:16:19,192 --> 00:16:22,404 Ihr habt Kinder umgebracht. Babys. 135 00:16:23,071 --> 00:16:24,281 Ich war nicht dabei. 136 00:16:24,448 --> 00:16:27,159 Und was hättest du getan, wärst du dabei gewesen? 137 00:16:29,536 --> 00:16:31,204 Ich bin der Hexer. 138 00:16:31,371 --> 00:16:33,957 Wer hat mehr Menschen umgebracht, du oder ich? 139 00:16:46,928 --> 00:16:48,096 Meine Königin. 140 00:16:48,638 --> 00:16:51,099 Ich präsentiere Euch die klügsten Köpfe Pennsas. 141 00:16:51,266 --> 00:16:53,560 Euren Staatsrat. 142 00:16:53,727 --> 00:16:55,812 Was für einen Rat? 143 00:16:56,396 --> 00:16:59,191 Euren Staatsrat, meine Königin. 144 00:16:59,441 --> 00:17:02,694 Er berät Euch und führt Eure Befehle aus. 145 00:17:02,861 --> 00:17:06,406 Wir sind nicht hier, um einen Staatsrat einzuberufen, 146 00:17:06,573 --> 00:17:08,992 sondern einen Kriegsrat. 147 00:17:09,159 --> 00:17:13,455 Majestät, laut Protokoll wird ein Kriegsrat erst einberufen, 148 00:17:13,622 --> 00:17:15,916 wenn eine offizielle Kriegserklärung vorliegt. 149 00:17:16,082 --> 00:17:19,127 Er belehrt mich in Protokollangelegenheiten. 150 00:17:19,294 --> 00:17:22,255 Uns wurde der Krieg erklärt. 151 00:17:22,422 --> 00:17:27,177 Captain Gosset, Sie wissen wohl nicht, was hier auf dem Spiel steht. 152 00:17:27,344 --> 00:17:29,763 Seid versichert, das tue ich, Majestät. 153 00:17:30,430 --> 00:17:32,557 Und alles, was ich hier sage, 154 00:17:32,724 --> 00:17:35,977 geschieht mit gebührendem Respekt und gemäß Euren Wünschen. 155 00:17:36,645 --> 00:17:39,397 Wollen wir der Stärke der trivantianischen Armee standhalten, 156 00:17:39,564 --> 00:17:42,359 müssen wir die Verteidigung im ganzen Reich stärken. 157 00:17:42,526 --> 00:17:44,361 - Captain Gosset. - Die Verteidigung? 158 00:17:44,903 --> 00:17:47,781 Wir erhielten den Auftrag Gottes, 159 00:17:48,031 --> 00:17:50,242 die Trivantianer zu besiegen. 160 00:17:50,408 --> 00:17:52,953 Wir bereiten den Angriff vor, nicht die Verteidigung. 161 00:17:53,120 --> 00:17:54,454 - Sibeth. - Wer? 162 00:17:56,957 --> 00:17:59,751 Vergebt mir, Eure Majestät. 163 00:18:01,169 --> 00:18:05,965 Prinzessin Maghra, wenn es etwas zu sagen gibt, dann sagt es. 164 00:18:08,051 --> 00:18:10,553 Paya wurde durch den Verlust Kanzuas geschwächt 165 00:18:10,720 --> 00:18:13,389 und durch die Wirren, die Euer vermeintlicher Tod auslöste. 166 00:18:13,849 --> 00:18:16,935 Wir haben gerade eine neue Hauptstadt geweiht. 167 00:18:17,101 --> 00:18:20,272 Vielleicht solltet Ihr Euch um unser Königreich kümmern, 168 00:18:20,437 --> 00:18:24,943 unsere Armee organisieren und verstärken, dabei natürlich wachsam bleiben 169 00:18:25,109 --> 00:18:27,612 gegenüber der Bedrohung durch Trivantes. 170 00:18:31,616 --> 00:18:32,534 Alle, 171 00:18:33,952 --> 00:18:35,120 raus. 172 00:18:38,248 --> 00:18:39,749 Raus! 173 00:18:58,101 --> 00:18:59,478 Sibeth. 174 00:19:01,438 --> 00:19:03,899 Hast du gehört, was gerade passiert ist? 175 00:19:05,650 --> 00:19:06,818 Was? 176 00:19:08,028 --> 00:19:12,073 Ein Saal voller Menschen stellt schweigend meine Autorität in Frage 177 00:19:12,240 --> 00:19:15,911 und fragt sich, ob er überhaupt noch an sie gebunden ist. 178 00:19:18,038 --> 00:19:20,582 Ein Captain, der mit mir diskutiert. 179 00:19:21,917 --> 00:19:24,753 Politiker, die verräterische Gedanken hegen, 180 00:19:24,920 --> 00:19:27,339 die alle darauf hinauslaufen, 181 00:19:27,506 --> 00:19:29,716 dass uns der Kopf vom Körper abgetrennt 182 00:19:29,883 --> 00:19:33,053 und unsere königliche Blutlinie für alle Zeit ausgelöscht wird. 183 00:19:33,804 --> 00:19:37,432 Und in diesem Saal voller Verrat 184 00:19:37,599 --> 00:19:40,811 widerspricht mir meine eigene Schwester. 185 00:19:42,646 --> 00:19:44,397 Krieg ist Selbstmord. 186 00:19:46,358 --> 00:19:49,903 Wie viele Menschen bist du bereit, für deine Lüge zu opfern? 187 00:19:51,530 --> 00:19:54,616 Die, die sterben, sterben glorreich. 188 00:19:56,076 --> 00:19:57,452 Für Paya. 189 00:19:59,371 --> 00:20:03,208 Für die neue Welt, die von unseren Kindern errichtet wird. 190 00:20:03,375 --> 00:20:05,043 Sie werden auch sterben, 191 00:20:05,210 --> 00:20:08,922 wie wir alle, wenn die Trivantianer Paya niederbrennen. 192 00:20:09,089 --> 00:20:12,134 Du glaubst doch nicht, dass wir sie wirklich besiegen können? 193 00:20:12,676 --> 00:20:15,637 Wofür wurde ich verschont, wenn nicht hierfür? 194 00:20:16,596 --> 00:20:19,474 Gott hat mir ein sehendes Kind in den Bauch gelegt. 195 00:20:19,641 --> 00:20:22,269 Ein Kind, das nach unserem Vater benannt werden wird, 196 00:20:22,435 --> 00:20:25,147 um dieses Königreich zu einem Vehikel zu machen, 197 00:20:25,313 --> 00:20:27,941 das die Sehkraft in die Welt zurückbringt. 198 00:20:28,108 --> 00:20:29,109 Es ist meine Bestimmung. 199 00:20:29,276 --> 00:20:31,111 Gott steh uns bei. 200 00:20:31,278 --> 00:20:33,530 Du glaubst wirklich, was du da sagst. 201 00:20:35,198 --> 00:20:37,075 Wir werden Trivantes erobern. 202 00:20:37,242 --> 00:20:39,202 Wir werden uns ihre Armeen einverleiben 203 00:20:39,369 --> 00:20:43,123 und zum einzig wahren Königreich in diesem Land werden. 204 00:20:44,541 --> 00:20:45,667 Sibeth. 205 00:20:50,380 --> 00:20:51,423 Sibeth. 206 00:20:53,717 --> 00:20:56,219 Es muss einen anderen Weg geben. 207 00:21:02,184 --> 00:21:04,686 Du standest selbst daneben, 208 00:21:04,853 --> 00:21:07,481 als Tamacti Jun sein Schwert zog, 209 00:21:07,647 --> 00:21:12,277 um mich mit deinem Segen zu töten. Aber Gott ließ das nicht zu. 210 00:21:12,444 --> 00:21:14,863 Vergiss diesen Moment nicht, Schwester. 211 00:21:15,030 --> 00:21:19,993 Und vergiss auch nicht, dass ich es war, die dich an jenem Tag gerettet hat, 212 00:21:20,160 --> 00:21:21,703 nicht umgekehrt. 213 00:22:09,209 --> 00:22:10,252 Haniwa. 214 00:22:24,724 --> 00:22:28,353 Wäre das mein Bett, es gäbe keinen Grund, da rauszukommen. 215 00:22:30,856 --> 00:22:32,315 Ich zeig dir einen. 216 00:22:42,701 --> 00:22:44,453 Edelsteine. 217 00:22:49,291 --> 00:22:52,127 Dieser ist wie ein Stück des Himmels. 218 00:22:55,630 --> 00:22:57,007 Was steht da? 219 00:23:03,680 --> 00:23:04,556 "Für immer". 220 00:23:07,434 --> 00:23:08,977 Das ist wunderschön. 221 00:23:10,896 --> 00:23:12,939 Nur dass es das nicht war. 222 00:23:13,106 --> 00:23:14,483 Wunderschön? 223 00:23:15,442 --> 00:23:16,777 Für immer. 224 00:23:19,571 --> 00:23:20,822 Vielleicht aber das Gefühl. 225 00:23:41,384 --> 00:23:42,636 Tut mir leid. 226 00:23:44,012 --> 00:23:45,055 Nein. 227 00:23:45,222 --> 00:23:46,264 Nein. 228 00:23:58,276 --> 00:24:02,405 Die payanische Königin hat verkündet, dass sie ein sehendes Kind erwartet. 229 00:24:02,572 --> 00:24:06,743 Sie behauptet auch, dass unsere Armee die Hauptstadt Kanzua angegriffen hat. 230 00:24:07,119 --> 00:24:08,829 Die Königin hat ihr Volk belogen. 231 00:24:09,371 --> 00:24:14,668 Warum sollte sie in Bezug auf dieses vermeintlich sehende Kind ehrlicher sein? 232 00:24:14,835 --> 00:24:18,296 - Woher sollte sie das wissen? - Sie könnte es wissen, 233 00:24:18,463 --> 00:24:20,048 wenn der Vater sehen kann. 234 00:24:20,215 --> 00:24:24,261 Ich unterbreche Sie hier, General, denn ich weiß, worauf das hinausläuft. 235 00:24:24,427 --> 00:24:28,640 Es gab mehrere Berichte über mindestens einen sehenden payanischen Mann. 236 00:24:28,807 --> 00:24:30,767 Sie meinen Jerlamarel. 237 00:24:30,934 --> 00:24:33,812 Jerlamarel ist kein Mann, sondern nichts weiter als ein Mythos. 238 00:24:33,979 --> 00:24:36,356 Das wissen wir nicht mit Sicherheit. 239 00:24:36,523 --> 00:24:37,858 General Voss, 240 00:24:38,024 --> 00:24:42,028 unsere Westgrenze wird ohne Unterlass von den Ganitern angegriffen. 241 00:24:42,195 --> 00:24:44,781 Und Sie machen eine neue Front im Osten auf, 242 00:24:44,948 --> 00:24:48,994 - aufgrund von Gerüchten und Hörensagen. - Die Sehkraft wird zurückkehren. 243 00:24:49,661 --> 00:24:51,663 Und die erste Nation, die ihre Macht ausnutzt, 244 00:24:51,830 --> 00:24:53,582 wird die Welt beherrschen. 245 00:24:53,748 --> 00:24:57,377 Der Rat ist diese theoretischen Diskussionen leid. 246 00:24:58,128 --> 00:25:01,715 Jede Nation, die Sehenden in ihrer Gesellschaft einen Platz einräumt, 247 00:25:01,882 --> 00:25:04,176 legt die Saat ihrer eigenen Zerstörung. 248 00:25:04,342 --> 00:25:08,013 Sollten wider Erwarten sehende Menschen auftauchen, 249 00:25:08,180 --> 00:25:11,933 werden sie als Bedrohung unserer Republik hingerichtet. 250 00:25:12,100 --> 00:25:15,228 Darüber denken andere Nationen womöglich anders. 251 00:25:16,480 --> 00:25:18,815 Wir haben seit 200 Jahren keinen Krieg verloren 252 00:25:18,982 --> 00:25:22,027 und daran wird sich auch nichts ändern. 253 00:25:23,361 --> 00:25:27,908 Ihre Faszination für das Sehen war als strategische Übung interessant, 254 00:25:28,074 --> 00:25:31,036 aber nun droht sie, eine Ablenkung zu werden. 255 00:25:31,203 --> 00:25:37,083 Konzentrieren wir uns auf den Westen, wo sich immer mehr Ganiter zusammenrotten. 256 00:25:37,793 --> 00:25:39,294 Das Volk stimmt dem Militär zu. 257 00:25:39,461 --> 00:25:41,588 Die Bank stimmt dem Volk zu. 258 00:25:45,050 --> 00:25:46,134 Der Rat hat entschieden. 259 00:25:47,052 --> 00:25:49,846 Danke für Ihre Dienste, Commander General. 260 00:26:04,820 --> 00:26:06,029 Guten Morgen. 261 00:26:08,115 --> 00:26:09,950 Ich bin eingeschlafen. 262 00:26:12,994 --> 00:26:15,539 Ich habe es nicht übers Herz gebracht, dich zu wecken. 263 00:26:16,790 --> 00:26:18,792 Woran denkst du? 264 00:26:23,088 --> 00:26:24,631 Ich frage mich … 265 00:26:26,091 --> 00:26:29,010 was passieren würde, wenn ich dich gehen ließe. 266 00:26:36,017 --> 00:26:37,644 Du könntest mitkommen. 267 00:26:39,271 --> 00:26:41,356 Mein Leben ist hier. 268 00:26:41,731 --> 00:26:43,358 Meine Familie. 269 00:26:44,067 --> 00:26:45,444 Meine Karriere. 270 00:26:45,610 --> 00:26:49,239 Warum an einem Ort bleiben, wo man dich für das, was du bist, hinrichten würde? 271 00:26:52,033 --> 00:26:55,495 Es ist doch nicht nur meine Sehkraft, die mich ausmacht. 272 00:26:57,581 --> 00:26:59,666 Ich bin eine Soldatin von Trivantes. 273 00:27:01,126 --> 00:27:06,214 Ich bin die Tochter, Enkelin und Urenkelin von Menschen, die Trivantes erbauten. 274 00:27:07,048 --> 00:27:09,301 Die dafür kämpften und starben. 275 00:27:09,468 --> 00:27:11,928 Das wird dich nicht retten, wenn dein Geheimnis herauskommt. 276 00:27:14,014 --> 00:27:16,224 Wir könnten nach Osten gehen. 277 00:27:16,391 --> 00:27:18,727 Du könntest meinen Bruder kennenlernen. 278 00:27:20,228 --> 00:27:23,690 Vielleicht finden wir andere Menschen, die wie wir sind. 279 00:27:24,316 --> 00:27:26,234 Wir könnten die Welt verändern. 280 00:27:30,405 --> 00:27:32,657 Du hältst uns für etwas Besonderes. 281 00:27:33,575 --> 00:27:35,243 Aber das sind wir nicht. 282 00:27:36,495 --> 00:27:37,954 Wir sind nur … 283 00:27:39,289 --> 00:27:40,582 anders. 284 00:27:41,541 --> 00:27:44,419 Wir sind besonders, weil wir anders sind. 285 00:27:47,923 --> 00:27:50,759 Die Sehkraft wird zurückkommen, wenn es so sein soll. 286 00:27:52,427 --> 00:27:55,347 Es ist nicht unsere Aufgabe, die Welt zu verändern. 287 00:27:56,681 --> 00:27:58,809 Unsere Aufgabe ist es … 288 00:28:00,185 --> 00:28:02,687 mit unserer Sehkraft die Dinge besser zu machen, 289 00:28:02,854 --> 00:28:04,564 hier und jetzt. 290 00:28:07,526 --> 00:28:09,528 Und wie machen wir das? 291 00:28:12,864 --> 00:28:13,907 Na ja … 292 00:28:16,952 --> 00:28:19,204 Du könntest mir etwas vorlesen. 293 00:28:26,294 --> 00:28:27,671 Sehr gern. 294 00:28:36,930 --> 00:28:40,684 "'Ich könnte euch mein Erlebnis von heute früh erzählen', 295 00:28:40,851 --> 00:28:43,687 "sagte Alice ein bisschen verschämt. 296 00:28:43,854 --> 00:28:48,150 "'Aber bis gestern zurückzugehen, wäre ganz unnütz, 297 00:28:48,316 --> 00:28:49,693 "'weil ich da jemand anderes war.'" 298 00:29:05,959 --> 00:29:08,211 Das ist also der große Krieger. 299 00:29:08,378 --> 00:29:09,671 Baba Voss. 300 00:29:13,508 --> 00:29:15,886 Jetzt bist du kein Scheißkrieger mehr. 301 00:29:23,101 --> 00:29:24,144 Rein mit dir! 302 00:29:26,396 --> 00:29:27,439 Runter! 303 00:29:28,815 --> 00:29:31,026 Scheiße, er hat mir die Nase gebrochen! 304 00:29:44,539 --> 00:29:46,166 Baba Voss. 305 00:29:47,250 --> 00:29:49,419 Vier Tage Folter. 306 00:29:51,463 --> 00:29:52,964 Ich sollte dir danken. 307 00:30:01,389 --> 00:30:05,352 Tut mir leid, etwas Stärkeres als Wasser kann ich dir nicht anbieten. 308 00:30:07,354 --> 00:30:08,688 Aber … 309 00:30:09,606 --> 00:30:10,774 hier. 310 00:30:24,746 --> 00:30:27,415 Ich kenne deine Stimme, Hexenjäger. 311 00:30:29,209 --> 00:30:31,461 Ich höre sie in meinen Albträumen. 312 00:30:34,089 --> 00:30:35,632 Tamacti Jun. 313 00:30:37,884 --> 00:30:39,511 Du hast meine Frau umgebracht. 314 00:30:41,346 --> 00:30:43,932 Ich verstehe, dass du mir den Tod wünschst. 315 00:30:44,099 --> 00:30:46,476 Ich habe dir und deinem Volk Unrecht angetan, 316 00:30:46,643 --> 00:30:50,397 - aber deine Frau habe ich nicht getötet. - Irgendwann werde ich hier rauskommen. 317 00:30:51,231 --> 00:30:54,276 Und dann … werde ich dir wehtun. 318 00:30:54,443 --> 00:30:57,362 Ich wurde halb tot zurückgelassen, nicht Maghra. 319 00:30:57,529 --> 00:31:00,115 Nimm ihren Namen nicht in den Mund! 320 00:31:00,282 --> 00:31:03,201 Ich könnte ihr niemals etwas antun. Sie ist meine Prinzessin. 321 00:31:03,368 --> 00:31:06,663 Prinzessin? Wovon sprichst du? Du redest Unsinn, Hexenjäger. 322 00:31:06,830 --> 00:31:10,208 Deine Frau ist die Tochter Seiner Hoheit King Wolf Kane. 323 00:31:10,375 --> 00:31:14,004 Ich schwor, sie als rechtmäßige Erbin des payanischen Throns zu beschützen. 324 00:31:14,171 --> 00:31:16,214 Du lügst. Lügner! 325 00:31:16,381 --> 00:31:22,304 Frag dich, welchen Grund ich haben soll, dich unter diesen Umständen anzulügen. 326 00:31:22,471 --> 00:31:24,723 Du sagst also, dass meine Frau, 327 00:31:24,890 --> 00:31:28,602 deren Kinder du seit dem Tag ihrer Geburt gejagt hast, 328 00:31:28,768 --> 00:31:30,645 eine Prinzessin ist? 329 00:31:30,812 --> 00:31:32,439 Das sage ich. 330 00:31:33,023 --> 00:31:35,317 Und ich sage dir auch: 331 00:31:35,901 --> 00:31:41,031 Als sie und die Königin mich zurückließen, war sie überaus lebendig. 332 00:31:54,628 --> 00:31:55,921 - Komm. - Von Seite zu Seite, Vater. 333 00:31:56,963 --> 00:31:58,924 Nach jedem Schwung aufstampfen. 334 00:32:00,550 --> 00:32:02,344 Ständiger Bodenkontakt wenn möglich. 335 00:32:04,846 --> 00:32:06,264 Den Stab weiter nach vorn. 336 00:32:06,431 --> 00:32:09,351 Du machst das gut. Es wird leichter, Vater. 337 00:32:09,518 --> 00:32:10,894 Ich bin kein Kind. 338 00:32:15,982 --> 00:32:17,150 Lass mich! 339 00:32:18,151 --> 00:32:20,654 Ich find mich schon zurecht, ohne irgendwelche Hilfe. 340 00:32:20,821 --> 00:32:21,988 Verstanden? 341 00:32:33,750 --> 00:32:34,918 Was sollen wir tun? 342 00:32:35,085 --> 00:32:37,504 Er gewöhnt sich dran. Gib ihm Zeit. 343 00:32:37,671 --> 00:32:38,839 Flammengott. 344 00:32:40,423 --> 00:32:42,717 Du hast mich beschützt 345 00:32:42,884 --> 00:32:45,387 vor bekannten und unbekannten Feinden. 346 00:32:47,013 --> 00:32:49,558 Gib deiner treuen Dienerin einen Rat. 347 00:32:49,724 --> 00:32:52,978 Stärke meine Entschlossenheit, damit ich nicht wanke. 348 00:32:56,439 --> 00:32:58,775 Ich werde deinem Willen dienen, 349 00:32:59,317 --> 00:33:01,486 so wie du mich nach deinem Gutdünken schützt … 350 00:33:01,653 --> 00:33:02,988 Eure Majestät? 351 00:33:06,324 --> 00:33:07,784 - Scheiße. - Entschuldigt, meine Königin. 352 00:33:08,785 --> 00:33:11,371 Lord Harlan bittet um einen Moment Eurer Zeit. 353 00:33:11,538 --> 00:33:14,708 - Lass ihn gewähren, dann geh. - Ja, meine Königin. 354 00:33:21,256 --> 00:33:22,591 Oh ja. 355 00:33:23,383 --> 00:33:26,887 Ich liebe den Duft eines Lavendelmilchbades. 356 00:33:28,013 --> 00:33:29,556 Lord Harlan, 357 00:33:29,723 --> 00:33:32,225 Sie haben einen gefährlichen Hang zum Informellen. 358 00:33:32,392 --> 00:33:35,187 Manche könnten das für respektlos halten. 359 00:33:35,353 --> 00:33:36,938 Im Gegenteil. 360 00:33:37,731 --> 00:33:40,567 Ich schätze unsere gemeinsame Vergangenheit. 361 00:33:40,734 --> 00:33:43,570 Meine Kindheit am Hofe Eures Vaters. 362 00:33:44,946 --> 00:33:48,742 Dadurch verbindet uns doch eine viel tiefere Loyalität 363 00:33:48,909 --> 00:33:51,912 als nur die zwischen Königin und Untertan. Findet Ihr nicht? 364 00:33:53,330 --> 00:33:55,874 Das bringt mich zum Anliegen meines Besuches. 365 00:33:59,628 --> 00:34:02,672 Ich platze vor Neugier. 366 00:34:03,965 --> 00:34:05,884 Ein gewagter Schritt, 367 00:34:06,259 --> 00:34:09,805 so kurz nach der Weihe der Hauptstadt einen Krieg auszurufen. 368 00:34:12,140 --> 00:34:15,644 - Wenn Sie nicht den Mumm dazu haben. - Ich habe nicht den Mumm zu verlieren. 369 00:34:15,811 --> 00:34:19,648 Nun, zum Glück stehen Sie auf der Siegerseite. 370 00:34:21,858 --> 00:34:23,527 Heiratet mich. 371 00:34:28,782 --> 00:34:31,827 Nicht ganz die erhoffte Reaktion. 372 00:34:31,993 --> 00:34:36,706 Wenn Ihr Hochmut selbst mich überrascht, sollten Sie Ihr Weltbild überdenken. 373 00:34:37,082 --> 00:34:38,542 Ihr braucht mich. 374 00:34:39,793 --> 00:34:41,294 Meine Armee, mein Volk. 375 00:34:41,461 --> 00:34:44,005 Sie meinen meine Armee und mein Volk. 376 00:34:45,048 --> 00:34:48,760 Ihr erklärt der größten Militärmacht der Welt den Krieg. 377 00:34:48,927 --> 00:34:50,637 Für die Hoffnung auf einen Sieg 378 00:34:50,804 --> 00:34:54,307 braucht Ihr die bedingungslose Treue aller Untertanen hier. 379 00:34:54,474 --> 00:34:58,812 Ihr habt Pennsa und Ihr werdet ganz Paya bekommen. 380 00:34:59,479 --> 00:35:02,107 Und ich dachte, das hätte ich schon. 381 00:35:03,483 --> 00:35:04,651 Ja. 382 00:35:05,777 --> 00:35:11,032 Eure Untertanen geben vielleicht ihr Leben zum Schutz ihrer Königin, aber … 383 00:35:11,199 --> 00:35:14,703 sie werden weniger großzügig sein, wenn es darum geht, ein Kind zu schützen, 384 00:35:14,870 --> 00:35:16,871 das für sie eine Hexe ist. 385 00:35:20,417 --> 00:35:22,878 Und wenn ich Sie heiraten würde? 386 00:35:23,879 --> 00:35:26,756 Ich bin hier seit einer Generation das Gesetz. 387 00:35:28,049 --> 00:35:33,179 Als Stiefvater des sehenden Kindes kann ich die Meinung der Menschen ändern. 388 00:35:34,764 --> 00:35:39,018 Ich kann mir keinen besseren Plan vorstellen, Eure Stellung zu festigen. 389 00:35:41,605 --> 00:35:43,440 Und die Ihre. 390 00:35:45,358 --> 00:35:47,277 Natürlich auch meine. 391 00:35:48,695 --> 00:35:50,906 Warum sollte ich es sonst tun? 392 00:35:55,535 --> 00:35:56,953 Nehmen Sie meine Schwester. 393 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 Seien Sie der Stiefvater ihrer sehenden königlichen Kinder. 394 00:36:01,208 --> 00:36:03,043 Sie hat zwei davon. 395 00:36:09,716 --> 00:36:12,010 Ist Maghra nicht bereits verheiratet? 396 00:36:14,387 --> 00:36:18,016 Baba Voss ist tot. Und Alkenny, die sich in ihrem Zelt verlustieren, 397 00:36:18,183 --> 00:36:21,061 gelten nach payanischem Gesetz nicht als verheiratet. 398 00:36:24,105 --> 00:36:27,025 Maghra wird das anders empfinden. 399 00:36:28,777 --> 00:36:30,153 Lord Harlan. 400 00:36:31,154 --> 00:36:33,031 Unterschätzen Sie Ihren Charme? 401 00:36:38,787 --> 00:36:40,163 Ihr sprecht mit ihr? 402 00:36:41,873 --> 00:36:42,916 Ja. 403 00:36:45,127 --> 00:36:48,839 Jetzt kommen Sie her und knien Sie vor Ihrer Königin. 404 00:36:52,342 --> 00:36:54,052 Öffnet das Tor! 405 00:36:58,181 --> 00:36:59,933 Zwei Viertel hoch! 406 00:37:02,936 --> 00:37:04,729 Rechts, eins. 407 00:37:07,858 --> 00:37:09,609 Komm, wir müssen weiter. 408 00:37:10,318 --> 00:37:12,112 Warte. Warte. 409 00:37:14,823 --> 00:37:16,199 Geradeaus! 410 00:37:20,704 --> 00:37:23,248 - Links, zwei Schritte. - Der Junge kann sehen. 411 00:37:23,415 --> 00:37:25,083 Ich sagte, links! 412 00:37:25,250 --> 00:37:28,378 - Du sagtest, du seist die Einzige. - Das ist Edos Geheimprogramm. 413 00:37:28,545 --> 00:37:31,590 Das ist Jerlamarels Sohn. Seine Ausbildung ist Teil eines Vertrags mit dem General. 414 00:37:31,756 --> 00:37:33,175 Jerlamarel? 415 00:37:34,009 --> 00:37:36,011 Wie? Er hat einfach … 416 00:37:36,178 --> 00:37:38,472 Er hat den Jungen einfach weggegeben? 417 00:37:39,264 --> 00:37:41,016 Er ist noch ein Kind! 418 00:37:48,523 --> 00:37:51,818 Mich hat er auch weggegeben. Verstehst du? 419 00:37:52,652 --> 00:37:53,987 Er hat mich in den Tod geschickt. 420 00:37:54,654 --> 00:37:58,450 - Du wirst nicht sterben. - Edo wird mich nicht gehen lassen. 421 00:38:01,286 --> 00:38:02,329 Haniwa. 422 00:38:03,872 --> 00:38:05,248 Haniwa, 423 00:38:05,415 --> 00:38:09,461 ich werde alles tun, um dich zu beschützen, versprochen. 424 00:38:10,420 --> 00:38:12,464 Du musst mir vertrauen. 425 00:38:24,351 --> 00:38:25,852 Das tue ich. 426 00:38:34,486 --> 00:38:35,529 Geh. 427 00:38:41,284 --> 00:38:42,536 General, Sir. 428 00:38:42,702 --> 00:38:44,621 Lieutenant, 429 00:38:44,788 --> 00:38:47,207 bring die Gefangene runter. 430 00:38:47,374 --> 00:38:49,251 Wieso? Was ist los? 431 00:38:51,169 --> 00:38:54,589 Bring das Mädchen runter. Sofort. 432 00:39:40,469 --> 00:39:41,511 Baba. 433 00:39:42,637 --> 00:39:43,763 Baba! 434 00:39:47,726 --> 00:39:49,895 Es tut mir leid. Das ist alles meine Schuld. 435 00:39:50,395 --> 00:39:54,524 Ich gebe dir die Gelegenheit, deine Tochter ein letztes Mal weinen zu hören. 436 00:39:55,358 --> 00:39:58,570 Bevor ich sie in den Dienst der Republik stelle. 437 00:40:02,616 --> 00:40:04,534 Bürger von Trivantes! 438 00:40:05,160 --> 00:40:08,371 Ich gebe euch den großen Feigling, Baba Voss. 439 00:40:08,538 --> 00:40:10,332 Mörder! 440 00:40:11,124 --> 00:40:13,919 25 Winter sind vergangen, 441 00:40:14,085 --> 00:40:17,422 seit er Teo Voss ermordet hat, 442 00:40:17,589 --> 00:40:20,884 meinen Vater, und aus der Stadt geflohen ist. 443 00:40:22,052 --> 00:40:26,598 Aber das trivantianische Gesetz vergisst niemals und gewährt kein Mitleid, 444 00:40:26,765 --> 00:40:29,309 nicht in tausend Wintern! 445 00:40:30,185 --> 00:40:33,021 Ab mit ihm! Einmal um die Stadt! 446 00:40:33,188 --> 00:40:35,065 Nein, nein! Nicht … 447 00:40:37,359 --> 00:40:38,860 Nein! 448 00:40:39,027 --> 00:40:40,362 Mörder! 449 00:40:42,989 --> 00:40:44,074 Feigling! 450 00:40:50,956 --> 00:40:53,041 Bitte nicht, bitte. Bitte! 451 00:40:56,253 --> 00:40:59,172 General, lassen Sie sie noch eine Weile bei mir. 452 00:40:59,339 --> 00:41:02,259 - Sie ist eine gute Informationsquelle. - Nein. 453 00:41:02,425 --> 00:41:04,761 Ich habe dir schon genug auferlegt, Wren. 454 00:41:04,928 --> 00:41:06,763 Außerdem 455 00:41:06,930 --> 00:41:10,559 hat sie noch mehr zu bieten als Informationen. 456 00:41:11,434 --> 00:41:13,645 Bringt die Gefangene zu mir nach Hause. 457 00:41:13,812 --> 00:41:15,730 - Sir. - Na los! 458 00:41:18,024 --> 00:41:19,234 Beweg dich! 459 00:41:20,444 --> 00:41:21,486 Los! 460 00:41:27,409 --> 00:41:30,662 Ihre Hoheit, Queen Kane. 461 00:41:31,204 --> 00:41:34,833 Ihre Majestät, Prinzessin Maghra. 462 00:41:39,463 --> 00:41:43,341 Ein Spaziergang zwischen dem Volk? Dafür bist du gar nicht der Typ. 463 00:41:44,176 --> 00:41:47,429 Die Bürger haben von der Krone zu viel Distanz erfahren. 464 00:41:47,596 --> 00:41:51,391 Wir müssen alles tun, um ihre Herzen und Köpfe zu gewinnen. 465 00:41:51,975 --> 00:41:54,895 Das machen wir jetzt also, Herzen und Köpfe gewinnen? 466 00:41:55,061 --> 00:41:56,146 Ja. 467 00:41:56,313 --> 00:41:59,566 Aber wenn du dich wirklich nützlich machen willst: 468 00:41:59,733 --> 00:42:03,069 Es müssen noch größere strategische Schritte unternommen werden. 469 00:42:03,236 --> 00:42:04,321 Strategische Schritte? 470 00:42:04,488 --> 00:42:06,948 Ich sagte Harlan, dass du ihn heiratest. 471 00:42:07,115 --> 00:42:08,158 Was? 472 00:42:10,076 --> 00:42:11,495 Das ist ein Scherz? 473 00:42:11,661 --> 00:42:12,704 Nein. 474 00:42:14,247 --> 00:42:17,793 - Du bist noch verrückter, als ich dachte. - Reg dich nicht auf. 475 00:42:17,959 --> 00:42:21,254 - Es ist eine geschäftliche Vereinbarung. - Weißt du, was das ist? 476 00:42:24,716 --> 00:42:26,593 Schlecht gearbeiteter Gottesknochen. 477 00:42:26,760 --> 00:42:30,597 Das ist eine Ehe-Manschette, die mir mein Mann Baba Voss gefertigt hat. 478 00:42:31,473 --> 00:42:35,477 Alkenny-Ehen werden in Paya nicht anerkannt. Es wäre also kein Betrug 479 00:42:35,644 --> 00:42:38,897 an Baba Voss, wenn er überhaupt noch lebt. 480 00:42:40,148 --> 00:42:42,526 Du kaltherziges Miststück. 481 00:42:43,819 --> 00:42:45,612 Nenn mich, wie du willst, 482 00:42:46,696 --> 00:42:49,908 aber ich habe versprochen, Paya für deine Kinder sicher zu machen, 483 00:42:50,075 --> 00:42:50,951 und das habe ich. 484 00:42:51,660 --> 00:42:55,914 Dir ist wohl noch nicht klar geworden, wie nah am Abgrund wir stehen. 485 00:42:56,665 --> 00:42:59,334 Harlan ist misstrauisch, was Kanzua angeht. 486 00:42:59,501 --> 00:43:02,712 Wir haben ihm die Stadt weggenommen. Wenn wir das nicht aufwiegen, 487 00:43:02,879 --> 00:43:05,298 stehen wir auf der falschen Seite eines Aufstands. 488 00:43:06,675 --> 00:43:08,426 Wie du schon sagtest, 489 00:43:08,844 --> 00:43:10,470 wir brauchen Harlan 490 00:43:10,637 --> 00:43:13,265 und seine Armee, vorerst. 491 00:43:13,431 --> 00:43:16,726 - Dann heirate du ihn. - Um ihn zum König zu machen? 492 00:43:19,020 --> 00:43:21,189 Wir besprechen das, wenn du dich beruhigt hast. 493 00:43:21,356 --> 00:43:23,525 - Vergiss es. - Ketzerin! 494 00:43:24,067 --> 00:43:26,111 Die Königin ist eine Ketzerin! 495 00:43:26,278 --> 00:43:29,489 Hexenfreundin! Es ist eine Abscheulichkeit! 496 00:43:29,656 --> 00:43:31,241 Verbrennt die Hexe! 497 00:43:32,909 --> 00:43:34,703 Sie und ihre ganze Familie! 498 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 - Findet sie. - Sofort. 499 00:43:36,246 --> 00:43:37,289 Verbrennt die Königin! 500 00:43:41,668 --> 00:43:43,170 Wie ich schon sagte, 501 00:43:43,336 --> 00:43:46,339 wir sind dem Abgrund näher, als du denkst. 502 00:44:04,357 --> 00:44:05,400 Nein. 503 00:44:12,991 --> 00:44:14,868 - Ich erhöhe um drei. - Du bluffst. 504 00:44:15,035 --> 00:44:16,453 Gibst du auf? 505 00:44:24,878 --> 00:44:25,921 Scheiße. 506 00:44:47,234 --> 00:44:48,610 Baba Voss? 507 00:44:50,570 --> 00:44:51,822 Baba Voss? 508 00:44:53,698 --> 00:44:54,825 Wer bist du? 509 00:44:54,991 --> 00:44:57,619 Jemand, der tot ist, wenn rauskommt, dass er dir hilft, 510 00:44:57,786 --> 00:44:59,871 also keine Fragen, bis wir hier raus sind. 511 00:45:00,038 --> 00:45:02,958 - Wo gehen wir hin? - Ich bringe dich zu Haniwa. 512 00:45:04,167 --> 00:45:06,586 - Du weißt, wo sie ist? - Ja, aber wir müssen uns beeilen. 513 00:45:06,753 --> 00:45:09,589 Wir müssen weg sein, bevor die Wachen abgelöst werden. 514 00:45:09,756 --> 00:45:11,007 Baba Voss. 515 00:45:11,716 --> 00:45:14,177 Du kannst jede Hilfe gebrauchen. 516 00:45:14,344 --> 00:45:15,637 Ich bin nur deinetwegen hier. 517 00:45:16,179 --> 00:45:18,640 Du willst zu Maghra, genau wie ich. 518 00:45:18,807 --> 00:45:21,977 Es ist nur eine Frage der Zeit, bis sich ihre Schwester gegen sie wendet. 519 00:45:22,144 --> 00:45:24,020 Ich soll dir trauen, Hexenjäger? 520 00:45:24,187 --> 00:45:26,231 Ich weiß, wie die Königin denkt. 521 00:45:27,315 --> 00:45:30,318 Du weißt nicht, wo du nach ihr suchen sollst. Und selbst wenn, 522 00:45:30,485 --> 00:45:34,406 sie wäre von Hexenjägern umgeben, meinen Hexenjägern. 523 00:45:34,573 --> 00:45:36,908 Ich lasse Tamacti Jun nicht frei. 524 00:45:38,577 --> 00:45:39,453 Er kommt mit. 525 00:45:40,871 --> 00:45:43,248 Ich begehe schon mit deiner Freilassung Verrat. 526 00:45:43,415 --> 00:45:46,543 Ich mache es nicht schlimmer, indem ich auch den General der Hexenjäger freilasse. 527 00:45:46,710 --> 00:45:50,213 - Sie können dich nur einmal hängen. - Wir gehen jetzt oder wir sterben hier. 528 00:45:52,966 --> 00:45:53,967 Los! 529 00:46:02,684 --> 00:46:03,518 Da lang. 530 00:46:13,361 --> 00:46:15,489 Das ändert gar nichts. 531 00:46:15,655 --> 00:46:17,908 Sobald du mir nicht mehr nützlich bist, 532 00:46:18,074 --> 00:46:21,411 reiße ich dir die Eingeweide raus und verfüttere sie an dich. 533 00:46:21,578 --> 00:46:22,621 Ganz recht. 534 00:46:34,549 --> 00:46:36,134 Nehmt die Waffen der Wachen. 535 00:46:40,639 --> 00:46:42,432 Du gehst zu schnell. 536 00:46:42,599 --> 00:46:45,143 Dein Stab berührt kaum den Boden. 537 00:46:45,310 --> 00:46:47,229 Du kannst sehen, oder? 538 00:46:47,395 --> 00:46:50,398 Kaum zu glauben, aber ich konnte das früher gut verbergen. 539 00:46:54,569 --> 00:46:55,612 Los. 540 00:47:15,715 --> 00:47:16,591 Haniwa. 541 00:47:24,015 --> 00:47:25,225 Keine Sorge. 542 00:47:26,143 --> 00:47:28,728 Es wird nicht dein Onkel Edo sein. 543 00:47:35,110 --> 00:47:37,320 Wenn du dich wehrst, 544 00:47:37,487 --> 00:47:39,281 dauert es nur länger. 545 00:47:58,633 --> 00:48:01,052 - Alles in Ordnung? - Ja. 546 00:48:01,511 --> 00:48:02,596 Hier auch. 547 00:48:35,420 --> 00:48:36,463 Ja. 548 00:48:37,547 --> 00:48:40,842 - Das ist für Haniwa. - Edo wird sie oben gefangen halten. 549 00:48:41,218 --> 00:48:42,969 Wir suchen getrennt nach ihr. 550 00:48:43,553 --> 00:48:45,931 Tamacti hält die Soldaten hier unten zurück. 551 00:48:46,097 --> 00:48:47,891 Dazu braucht es mehr als einen Mann. 552 00:48:48,058 --> 00:48:49,893 Nicht wenn es dieser Mann ist. 553 00:48:50,060 --> 00:48:51,228 Treppe. 554 00:48:55,774 --> 00:48:57,609 Hab keine Angst. 555 00:48:59,194 --> 00:49:00,946 Ich kann auch zärtlich sein. 556 00:49:09,204 --> 00:49:11,289 Nein! 557 00:49:15,836 --> 00:49:19,506 Geh geradeaus. Ich kontrolliere das hintere Ende und komme nach. 558 00:50:29,993 --> 00:50:31,536 Ist ja gut. 559 00:50:35,499 --> 00:50:36,708 Komm her. 560 00:50:43,048 --> 00:50:45,717 - Ich wusste, dass du kommst. - Es tut mir so leid. 561 00:50:51,306 --> 00:50:52,724 Ich bin nicht allein. 562 00:50:55,060 --> 00:50:57,270 Das soll ich dir von Baba Voss geben. 563 00:50:57,938 --> 00:50:58,772 Komm. 564 00:51:24,881 --> 00:51:27,175 Als du fortgingst, war ich noch der Kleinere. 565 00:51:27,342 --> 00:51:29,761 Ich war der Schwächere. 566 00:51:29,928 --> 00:51:33,140 Aber du wirst merken, dass das nicht mehr so ist. 567 00:51:49,030 --> 00:51:50,407 Um ehrlich zu sein, 568 00:51:50,574 --> 00:51:52,951 hatte ich mir mehr Gegenwehr erhofft. 569 00:52:26,443 --> 00:52:28,069 Wie passend, 570 00:52:29,112 --> 00:52:32,532 dass ich dich mit dem Schwert unseres Vaters töten werde. 571 00:52:33,867 --> 00:52:35,076 Edo. 572 00:52:36,620 --> 00:52:38,246 Es tut mir leid. 573 00:52:39,831 --> 00:52:41,583 Bitte, 574 00:52:41,750 --> 00:52:44,544 lass es mit meinem Tod gut sein. 575 00:52:46,213 --> 00:52:48,632 Lass Haniwa frei. 576 00:52:49,424 --> 00:52:50,258 Bitte. 577 00:52:58,683 --> 00:53:01,978 Eins sollst du wissen, bevor du stirbst, Bruder. 578 00:53:04,606 --> 00:53:09,069 Haniwa wird den Rest ihres Lebens 579 00:53:09,236 --> 00:53:11,780 in meinen Kerkern verbringen. 580 00:53:11,947 --> 00:53:14,741 Wie eine Zuchtstute 581 00:53:14,908 --> 00:53:19,621 wird sie sehende Kinder für meine Armee gebären, 582 00:53:19,788 --> 00:53:23,792 bis ihr Leib nicht mehr dazu fähig ist. 583 00:53:25,627 --> 00:53:29,214 Und wenn sie nichts mehr hervorbringt, 584 00:53:31,091 --> 00:53:33,802 schlitze ich ihr die Kehle auf 585 00:53:33,969 --> 00:53:38,056 und werfe ihre Leiche in dieselbe Jauchegrube, 586 00:53:38,223 --> 00:53:41,351 in die ich auch deine werfe. 587 00:53:42,310 --> 00:53:43,145 Lass ihn! 588 00:53:46,565 --> 00:53:47,399 Lass ihn. 589 00:53:56,491 --> 00:53:58,118 Haniwa. 590 00:54:07,127 --> 00:54:09,504 - Wir müssen weg, komm. - Führ mich zu ihm. 591 00:54:21,766 --> 00:54:26,146 Wenn du meinen Kindern je wieder zu nahe kommst, 592 00:54:26,313 --> 00:54:30,066 werde ich diese verdammte Stadt bis auf die Grundmauern niederbrennen. 593 00:54:31,151 --> 00:54:33,278 Ich lasse dich noch so lange am Leben, 594 00:54:33,445 --> 00:54:37,574 dass du riechen kannst, wie dir das Fleisch vom Gesicht schmilzt. 595 00:54:39,493 --> 00:54:41,119 Da ist er. 596 00:54:41,286 --> 00:54:44,122 Das ist der Baba Voss, den ich kenne! 597 00:54:46,833 --> 00:54:47,751 Wir müssen gehen. 598 00:55:14,194 --> 00:55:17,114 - Tamacti Jun! - Haniwa, nein! 599 00:55:18,448 --> 00:55:19,616 Haniwa, nicht! 600 00:55:20,742 --> 00:55:22,244 Er ist auf unserer Seite. 601 00:55:22,410 --> 00:55:24,037 Er hat Mom umgebracht. 602 00:55:24,955 --> 00:55:26,373 Hör mir zu. 603 00:55:27,040 --> 00:55:28,750 Deine Mutter ist nicht tot. 604 00:55:28,917 --> 00:55:29,960 Was? 605 00:55:30,460 --> 00:55:32,129 Wie meinst du das? 606 00:55:32,295 --> 00:55:34,589 Das erklär ich dir später. Wir müssen jetzt gehen. 607 00:55:36,424 --> 00:55:37,717 Ist sie in Sicherheit? 608 00:55:37,884 --> 00:55:40,804 Das wissen wir nicht. Deshalb müssen wir ihm vertrauen. 609 00:55:43,557 --> 00:55:45,517 Haniwa, bitte. 610 00:55:46,059 --> 00:55:47,644 Sieh mich an. 611 00:55:48,353 --> 00:55:50,147 Wir müssen gehen. 612 00:55:50,313 --> 00:55:51,356 Bitte. 613 00:55:53,859 --> 00:55:55,861 Nach links. Zum Osttor. 614 00:56:43,074 --> 00:56:43,909 Komm mit. 615 00:56:44,451 --> 00:56:46,244 - Ich kann nicht. - Bitte. 616 00:56:54,461 --> 00:56:55,295 Für immer. 617 00:56:58,340 --> 00:56:59,841 - Haniwa! - Geh. 618 00:57:17,442 --> 00:57:19,027 Haniwa! 619 00:57:34,000 --> 00:57:34,960 Cora! 620 00:57:39,965 --> 00:57:41,007 Cora? 621 00:57:46,972 --> 00:57:49,474 Sie sagte, ich hätte das Baby verloren. 622 00:57:50,892 --> 00:57:54,020 Es lag in einer Blutlache auf meinem Laken. 623 00:57:54,187 --> 00:57:55,856 Ihr habt sie umgebracht. 624 00:58:00,026 --> 00:58:04,865 Sie sagte: "Manchmal wächst, was sich gebildet hat, nicht zur Reife. 625 00:58:05,031 --> 00:58:07,284 "Es ist zu schwach." 626 00:58:07,993 --> 00:58:08,994 Königin. 627 00:58:24,301 --> 00:58:26,887 Was hast du mir da eingepflanzt? 628 00:58:27,053 --> 00:58:29,639 Ich habe getan, worum Ihr mich gebeten habt. 629 00:58:30,724 --> 00:58:35,020 Darum habe ich nicht gebeten. 630 00:58:36,855 --> 00:58:40,275 - Ihr hättet sie nicht töten müssen. - Und ob ich das musste! 631 00:58:42,152 --> 00:58:43,945 Niemand darf es erfahren. 632 00:58:45,530 --> 00:58:48,408 Ich habe ein sehendes Kind verkündet. 633 00:58:49,451 --> 00:58:51,661 Sie werden mich für verrückt halten. 634 00:58:52,954 --> 00:58:55,081 Ich werde noch mal mit Euch schlafen. 635 00:58:55,957 --> 00:58:58,835 Ich mache Euch ein stärkeres Baby. 636 00:59:23,652 --> 00:59:25,946 Du armer Junge. 637 00:59:32,077 --> 00:59:34,204 Du armer, 638 00:59:34,371 --> 00:59:35,956 dummer 639 00:59:37,040 --> 00:59:38,166 Junge. 640 01:00:55,827 --> 01:00:57,662 Untertitel: Johanna Kantimm FFS-Subtitling GmbH