1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
Εσύ φταις γι' αυτό.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
Ο πατέρας μου είναι ο Μπάμπα Βος.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
Ο Ίντο τον ψάχνει για να εκδικηθεί
τον θάνατο του πατέρα του.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
Καλώς ήρθες πίσω, Μπάμπα.
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
Πρέπει να μάθω πού την κρύβει.
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
Θα την κρατά στη βάση τρία.
Σφραγισμένο συγκρότημα.
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
-Έχει το δικό του σύνταγμα κομάντο εκεί.
-Αλτ!
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
Είναι στο δρομάκι και πάει προς το ποτάμι!
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
-Το ξέρει ότι βλέπεις;
-Δεν με ξέρεις.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
Ήδη σε ξέρω καλύτερα
απ' οποιονδήποτε ως τώρα.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
-Φεύγουμε αμέσως.
-Κοφούν, πήγαινε στη μητέρα σου.
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
Η πόλη της Πένσα,
η νέα πρωτεύουσα του βασιλείου των Παγιάν!
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
-Είναι μάγος εδώ.
-Θα σε προστατέψει.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
-Βασίλισσά μου!
-Λόρδε Χάρλαν.
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
Μάγκρα; Απ' όσο θυμάμαι,
είστε μεγάλη θαυμάστριά μου.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
Υπάρχουν πλεονεκτήματα
όταν έχεις τόσο κοντά τη βασίλισσα.
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
Ο στρατός των Τριβάντιαν
ήταν που κατέστρεψε την Κάνζουα.
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
-Να πάρει.
-Κουβαλάω μέσα μου ένα παιδί
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
που θα γεννηθεί
με το θείο δώρο της όρασης.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
Χαίρετε, αδελφέ.
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
Μόνο άσ' τη να φύγει!
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
Ίντο!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
Πονάς πολύ;
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
Λιγάκι.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
Είναι ώρα.
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
Τίποτα.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
-Τίποτα!
-Πατέρα. Πατέρα.
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
-Δεν βλέπω!
-Όλα καλά. Ηρέμησε.
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
-Όλομαν, δεν πέτυχε!
-Πατέρα, σε παρακαλώ.
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
Θα το δοκιμάσουμε πάλι!
Τη διαδικασία, ξανακάν' τη. Δοκίμασε πάλι.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
Λυπάμαι. Δεν γίνεται τίποτα άλλο.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
Κάνεις λάθος! Κάτι θα γίνεται!
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
-Όλομαν!
-Πατέρα.
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
Συνέχισε να διαβάζεις.
Όλα τα ιατρικά βιβλία, τα πάντα.
35
00:02:59,226 --> 00:03:02,813
-Θα έχουν τις απαντήσεις!
-Πατέρα, τα έχω διαβάσει όλα.
36
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
Και λένε για μη αναστρέψιμο τραυματισμό
στον κερατοειδή χιτώνα.
37
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
Δεν ψάχνεις αρκετά!
38
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
Δεν θα μείνω τυφλός!
39
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
Μ' ακούς;
40
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
Δεν θα μείνω τυφλός!
41
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
Τι;
42
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
Τι;
43
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
Μη σου μπαίνουν ιδέες.
44
00:06:13,128 --> 00:06:16,131
-Υπολοχαγός Ρεν.
-Μάλιστα, κα υπολοχαγέ.
45
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
Ανοίξτε την πύλη!
46
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
Μάλιστα!
47
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
Και έτσι,
48
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
ο μέγας Τριβάντιαν Τόλιβερ,
λαβωμένος, μα όχι νεκρός…
49
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
στάθηκε όρθιος στα κουρασμένα του πόδια
και καβαλίκεψε τ' άλογό του.
50
00:07:25,742 --> 00:07:30,705
Παρότι βροντές και βροχή
άμβλυναν τις αισθήσεις του,
51
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
οδήγησε τους άνδρες του μέσα απ' τα ψηλά
χορτάρια των Ματωμένων Πεδιάδων…
52
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
στο οχυρό των Γανιτών.
53
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
Υπό το πρόσταγμά του,
20 Τριβάντιαν στρατιώτες
54
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
κράτησαν μακριά τις ορδές των Γανιτών…
55
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
όλη τη νυχτιά
56
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
κι ως το πρωί, ώσπου κατέφθασαν τάγματα
κι άλλαξαν τον ρου των γεγονότων.
57
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
Πού με πας;
58
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
Θα δεις.
59
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
Δεν έχω ανέβει ποτέ ξανά τόσο ψηλά.
60
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
Ναι;
61
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
Μικρή σκαρφάλωνα σε διάφορους πύργους.
62
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
Μόνο εκεί ένιωθα ασφαλής
έχοντας την όρασή μου.
63
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
Μάλλον μ' άρεσε κάπου
όπου δεν ερχόταν κανένας άλλος.
64
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
Έτσι βρήκα αυτό το μέρος.
65
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
Το φροντίζω έκτοτε.
66
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
Κάποτε οι άνθρωποι
τιμούσαν την όρασή τους.
67
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
Κάνουμε τέχνη για να μας ακούν,
να μας νιώθουν ή να μας μυρίζουν.
68
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
Όλα στον κόσμο τους
προορίζονταν να είναι ορατά.
69
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
-Κι οι άνθρωποι το ίδιο.
-Τι;
70
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
Κι εμείς προοριζόμασταν να είμαστε ορατοί.
71
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
Αυτό ήταν το αγαπημένο μου.
72
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
Επινοούσα ιστορίες
για το κορίτσι στις εικόνες.
73
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
Την ονόμασα Γκουέντολιν.
74
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
Αλίκη τη λένε.
75
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
Ξέρεις να διαβάζεις.
76
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
Το βιβλίο λέγεται
Η Αλίκη στη Χώρα των Θαυμάτων.
77
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
"Η Αλίκη άρχισε να κουράζεται πολύ,
καθισμένη δίπλα στην αδελφή της στην όχθη,
78
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
χωρίς να έχει κάτι να κάνει".
79
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
"Μια δυο φορές είχε κοιτάξει κλεφτά
το βιβλίο που διάβαζε η αδελφή της,
80
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
μα δεν είχε εικόνες ή λόγια μέσα".
81
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
Όχι!
82
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
"'Και σε τι χρησιμεύει ένα βιβλίο;',
σκέφτηκε η Αλίκη,
83
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
'χωρίς εικόνες ή λόγια;'"
84
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
Σταμάτα!
85
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
Μεγάλε αδελφέ… καλά κρατάς.
86
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
Τα σημάδια σου δεν είναι τίποτα
μπροστά στις ουλές που μου έκανες εσύ.
87
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
Τι έκανες τη Χάνιβα;
88
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
Τη Χάνιβα;
89
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
Φοβάσαι για την κόρη σου.
90
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
Ο φόβος είναι χειρότερος
απ' τον πόνο, έτσι;
91
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
Έτσι ένιωθα κι εγώ μικρός.
92
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
Ο πόνος που μου προκαλούσες δεν…
93
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
δεν ήταν τόσο μεγάλος
όσο ο φόβος γιατί ήξερα πως ερχόταν,
94
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
πως ερχόσουν εσύ.
95
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
Και σου υπόσχομαι
96
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
πως η Χάνιβα θα γνωρίζει τον ίδιο φόβο
κάθε βράδυ, όπως εγώ.
97
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
Ίντο, σε παρακαλώ, άφησέ τη να φύγει.
98
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
Ήσουν αδελφός μου.
99
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
Ακόμη είμαι αδελφός σου. Λυπάμαι!
100
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
Έπρεπε να σε προστατεύσω,
αλλά μ' ανάγκασαν…
101
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
Δεν ξέρεις πώς είναι να λυπάσαι.
Όχι ακόμη.
102
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
Μα θα μάθεις.
103
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
Γιατί θα σε κρατήσω εδώ…
104
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
και θα σε μαστιγώνω κάθε βράδυ,
για κάθε βράδυ που με μαστίγωνες.
105
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
Και χρόνια από τώρα,
106
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
όταν τελικά αποφασίσω να σε σκοτώσω…
107
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
θα κλαις από ευγνωμοσύνη.
108
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
Μη χάσει τις αισθήσεις του.
109
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
-Ίντο.
-Θέλω να νιώθει κάθε βουρδουλιά.
110
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
Όχι! Ίντο, μόνο άσ' τη να φύγει.
111
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
Ίντο. Ίντο!
112
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
Ίντο!
113
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
Ίντο, όχι! Άσ' τη να φύγει!
114
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
Ίντο!
115
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
Τακ!
116
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
Σταματάμε για κατούρημα
και να γεμίσουμε τα παγούρια.
117
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
Μάλιστα, κύριε.
118
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
Θέλω να πλυθώ.
119
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
Δεν σε θέλω κοντά στους άντρες μου.
120
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
Είναι πεινασμένοι και κουρασμένοι,
121
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
και δεν συμπαθούν τους μάγους
ούτε υπό τις καλύτερες συνθήκες.
122
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
Έλα.
123
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
Με πόσους μάγους έχεις μιλήσει;
124
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
Είσαι ο πρώτος.
125
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
Αφού είμαι ο πρώτος,
πώς ξέρεις ότι πρέπει να μας φοβάστε;
126
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
Άνθρωποι σαν εσένα κατέστρεψαν τον παλιό
κόσμο με τις μηχανές και τα φαρμάκια τους.
127
00:16:03,677 --> 00:16:08,306
-Το είδος σου σκότωσε εκατομμύρια άτομα.
-Κι εσείς χιλιάδες.
128
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
Αφανίσατε τους Άλκενι…
129
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
τη φυλή μου, από προσώπου γης.
130
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
Ήξεραν το τίμημα. Περιέθαλπαν μάγους.
Ήταν νόμος του βασιλείου.
131
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
Σκοτώσατε παιδιά. Μωρά.
132
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
Δεν ήμουν εκεί εγώ.
133
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
Και τι θα 'χες κάνει αν ήσουν;
134
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
Εγώ είμαι ο μάγος.
135
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
Ποιος έχει δολοφονήσει περισσότερους;
Εσύ ή εγώ;
136
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
Βασίλισσά μου,
137
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
σας παρουσιάζω τα μεγαλύτερα μυαλά
της Πένσα, το συμβούλιο της επικρατείας.
138
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
Ποιο συμβούλιο;
139
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
Το συμβούλιο της επικρατείας,
βασίλισσά μου.
140
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
Για να σας συμβουλεύει,
να εκτελεί τις διαταγές σας.
141
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
Δεν συγκαλούμε συμβούλιο επικρατείας,
αλλά συμβούλιο πολέμου.
142
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
Υψηλοτάτη, το πρωτόκολλο προβλέπει
σύγκληση συμβουλίου πολέμου
143
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
μετά από μια επίσημη διακήρυξη πολέμου.
144
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
Θα με δασκαλέψει σε θέματα πρωτοκόλλου.
145
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
Σε εμάς κήρυξαν τον πόλεμο!
146
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
Λοχαγέ Γκόσετ, φοβούμαι
πως δεν αντιλαμβάνεστε το διακύβευμα.
147
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
Σας διαβεβαιώ πως ναι, Μεγαλειοτάτη.
148
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
Και όλα όσα λέω εδώ
είναι με τον δέοντα σεβασμό
149
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
και σύμφωνα με τις επιθυμίες σας.
150
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
Για να αντέξουμε την ισχύ
του στρατού των Τριβάντιαν,
151
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
πρέπει να ενισχύσουμε τις άμυνές μας
σε όλο το βασίλειο.
152
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
-Λοχαγέ Γκόσετ…
-Τις άμυνες;
153
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
Μας έχει αναθέσει η Θεός
να νικήσουμε τους Τριβάντιαν.
154
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
Θα ετοιμαστούμε για επίθεση,
όχι για άμυνα.
155
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
-Σίμπεθ…
-Ποια;
156
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
Συγχωρέστε με, Μεγαλειοτάτη.
157
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
Πριγκίπισσα Μάγκρα,
αν έχεις κάτι να πεις, πες το.
158
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
Το Παγιάν έχει εξασθενήσει
από την απώλεια της Κάνζουα
159
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
και το χάος
από τον υποτιθέμενο θάνατό σας.
160
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
Μόλις καθαγιάσαμε μια νέα πρωτεύουσα.
161
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
Ίσως πρέπει να αφιερώσουμε χρόνο
στη φροντίδα του βασιλείου μας,
162
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
οργανώνοντας και ενισχύοντας
τις στρατιές μας,
163
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
ενώ, ασφαλώς, θα επαγρυπνούμε
για την απειλή των Τριβάντες.
164
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
Όλοι… έξω.
165
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
Έξω!
166
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
Σίμπεθ…
167
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
Άκουσες τι συνέβη μόλις τώρα;
168
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
Τι;
169
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
Ένα δωμάτιο γεμάτο κόσμο
αμφισβήτησε σιωπηλά την εξουσία μου
170
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
και αναρωτιούνταν αν πράγματι
δεσμεύονται πλέον από αυτή.
171
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
Ένας λοχαγός που διαφωνεί μαζί μου.
172
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
Πολιτικοί που καλοβλέπουν
σκέψεις για προδοσία,
173
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
πράγματα που καταλήγουν
στο να χάσουμε τα κεφάλια μας
174
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
και να αφανιστεί διά παντός
η βασιλική μας γραμμή αίματος.
175
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
Και σε εκείνο το δωμάτιο,
το γεμάτο προδοσία,
176
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
η ίδια μου η αδελφή με αντικρούει.
177
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
Ο πόλεμος είναι αυτοκτονία.
178
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
Πόσους διατίθεσαι να θυσιάσεις
για το ψέμα σου;
179
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
Όσοι πεθάνουν θα πεθάνουν ένδοξα…
180
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
για το Παγιάν…
181
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
για τον νέο κόσμο,
που θα χτιστεί από τα παιδιά μας.
182
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
Τα οποία θα πεθάνουν επίσης,
μαζί με όλους μας,
183
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
όταν οι Τριβάντιαν
κάψουν ολοσχερώς το Παγιάν.
184
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
Δεν μπορεί να πιστεύεις
ότι θα τους νικήσουμε.
185
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
Για ποιο λόγο σώθηκα, αν όχι γι' αυτόν;
186
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
Η Θεός έβαλε ένα παιδί με όραση
στην κοιλιά μου,
187
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
ένα παιδί που θα πάρει
το όνομα του πατέρα μας,
188
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
ούτως ώστε να γίνει αυτό το βασίλειο
το όχημα για να επιστρέψει η όραση.
189
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
Είναι το πεπρωμένο μου.
190
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
Θεέ μου, βοήθα μας.
Πραγματικά πιστεύεις αυτά που λες.
191
00:20:35,240 --> 00:20:39,244
Θα τα κατακτήσουμε τα Τριβάντες,
θα απορροφήσουμε τις στρατιές τους
192
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
και θα γίνουμε το ένα
και μοναδικό βασίλειο σε τούτο τον τόπο.
193
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
Σίμπεθ.
194
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
Σίμπεθ.
195
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
Θα υπάρχει κάποιος άλλος τρόπος.
196
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
Εσύ η ίδια στάθηκες αμέτοχη…
197
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
όταν ο Ταμάκτι Τζουν τράβηξε τη λεπίδα,
με τις ευλογίες σου, για να με σκοτώσει.
198
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
Και η Θεός δεν το επέτρεψε.
199
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
Καλά θα κάνεις να θυμάσαι
εκείνη τη στιγμή, αδελφή.
200
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
Και να θυμάσαι επίσης
πως εγώ έσωσα εσένα εκείνη τη μέρα
201
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
και όχι το αντίστροφο.
202
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
Χάνιβα.
203
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
Αν ήταν το δικό μου κρεβάτι,
δεν θα έβρισκα λόγο να σηκωθώ.
204
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
Θα σου δείξω έναν.
205
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
Πολύτιμοι λίθοι.
206
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
Αυτό μοιάζει μ' ένα κομμάτι του ουρανού.
207
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
Τι γράφει εδώ;
208
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
"Για πάντα".
209
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
Όμορφο είναι.
210
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
Μόνο που δεν ήταν.
211
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
Όμορφο;
212
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
Για πάντα.
213
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
Ίσως να ήταν το συναίσθημα.
214
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
Συγγνώμη.
215
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
Όχι.
216
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
Όχι.
217
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
Η βασίλισσα των Παγιάν
ανακοίνωσε ότι περιμένει παιδί με όραση.
218
00:24:02,447 --> 00:24:06,827
Ισχυρίζεται επίσης πως ο στρατός μας
επιτέθηκε στην πρωτεύουσα Κάνζουα.
219
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
Άρα, είπε ψέματα στον λαό της.
220
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
Γιατί, τότε, να πιστέψουμε
ότι λέει αλήθεια
221
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
για το μωρό με την υποτιθέμενη όραση;
222
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
Πώς μπορεί να το γνωρίζει;
223
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
Θα μπορούσε, αν ο πατέρας είχε όραση.
224
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
Θα σας διακόψω, αρχιστράτηγε,
225
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
διότι καταλαβαίνω πού πάει το πράγμα.
226
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
Έχουν υπάρξει πολλαπλές αναφορές
για τουλάχιστον έναν Παγιάν με όραση.
227
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
Τον Τζερλαμαρέλ εννοείτε.
228
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
Είναι ένας μύθος και τίποτα παραπάνω.
229
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
Δεν το γνωρίζουμε με σιγουριά.
230
00:24:36,481 --> 00:24:42,112
Στρατηγέ Βος, το δυτικό μας σύνορο
δέχεται αδιάκοπη επίθεση από τους Γανίτες
231
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
κι εσείς θέλετε να ανοίξουμε
κι άλλο μέτωπο στ' ανατολικά
232
00:24:44,948 --> 00:24:46,575
βάσει φημών και διαδόσεων.
233
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
Η όραση θα επιστρέψει!
234
00:24:49,703 --> 00:24:53,540
Και το πρώτο έθνος που θα την τιθασεύσει
θα κυβερνήσει τον κόσμο.
235
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
Το συμβούλιο έχει κουραστεί
από τις θεωρητικές λογομαχίες.
236
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
Όποιο έθνος δώσει πάτημα
στους έχοντες όραση στην κοινωνία του,
237
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
σπέρνει τους σπόρους
του ίδιου του ολέθρου του.
238
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
Και στην απίθανη περίπτωση
που θα προκύψουν άνθρωποι με όραση,
239
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
θα εκτελούνται ως απειλές
για τη δημοκρατία μας.
240
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
Άλλα έθνη ίσως δεν συμφωνούν.
241
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
Δεν έχουμε χάσει πόλεμο 200 χρόνια.
242
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
Δεν υπάρχει λόγος να πιστέψουμε
ότι θα συμβεί τώρα.
243
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
Η σαγήνη σας για την όραση
ήταν ενδιαφέρουσα ως άσκηση στρατηγικής,
244
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
μα τώρα κινδυνεύει
να μετατραπεί σε περισπασμό.
245
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
Πρέπει να στρέψουμε
την προσοχή μας δυτικά,
246
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
όπου η συγκέντρωση των Γανιτών
ολοένα και μεγαλώνει.
247
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
Ο Λαός συμφωνεί με τον Στρατό.
248
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
Η Τράπεζα συμφωνεί με τον Λαό.
249
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
Το συμβούλιο απεφάνθη.
250
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
Σας ευχαριστούμε για την υπηρεσία,
αρχιστράτηγε.
251
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
Καλημέρα.
252
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
Αποκοιμήθηκα.
253
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
Δεν μου πήγαινε η καρδιά να σε ξυπνήσω.
254
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
Τι σκέφτεσαι;
255
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
Αναρωτιέμαι…
256
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
τι θα γινόταν αν σ' άφηνα να φύγεις.
257
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
Έλα μαζί μου.
258
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
Έχω μια ζωή εδώ.
Μια οικογένεια… μια καριέρα.
259
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
Γιατί να μείνεις κάπου
όπου θα σ' εκτελούσαν γι' αυτό που είσαι;
260
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
Το είπες λες και η όραση
είναι το μόνο που με προσδιορίζει.
261
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
Είμαι στρατιώτης των Τριβάντες.
262
00:27:01,042 --> 00:27:06,798
Είμαι κόρη, εγγονή και δισέγγονη
ανθρώπων που έχτισαν τα Τριβάντες,
263
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
που πολέμησαν και πέθαναν γι' αυτά.
264
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
Δεν σε σώζουν όλα αυτά
αν μαθευτεί το μυστικό σου.
265
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
Θα ταξιδέψουμε ανατολικά.
266
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
Θα γνωρίσεις τον αδελφό μου.
267
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
Ίσως βρούμε άλλους ανθρώπους σαν εμάς.
268
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
Θα βοηθήσουμε ν' αλλάξει ο κόσμος.
269
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
Μας θεωρείς ξεχωριστές.
270
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
Μα δεν είμαστε.
271
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
Είμαστε απλώς… διαφορετικές.
272
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
Μας θεωρώ ξεχωριστές ως διαφορετικές.
273
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
Αν είναι να γυρίσει η όραση, θα γυρίσει.
274
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
Δεν είναι δουλειά μας
ν' αλλάξουμε τον κόσμο.
275
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
Δουλειά μας είναι να…
276
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
βελτιώσουμε τα πράγματα
μέσω της όρασής μας εδώ που είμαστε.
277
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
Και πώς θα το κάνουμε αυτό;
278
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
Βασικά…
279
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
ξεκίνα διαβάζοντάς μου.
280
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
Με μεγάλη μου χαρά.
281
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
"'Θα μπορούσα να σου πω
τις περιπέτειές μου
282
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
ξεκινώντας από σήμερα το πρωί',
είπε η Αλίκη, κάπως δειλά.
283
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
'Μα δεν έχει νόημα να γυρίσουμε στο χθες,
284
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
διότι ήμουν άλλος άνθρωπος τότε'".
285
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
Ώστε αυτός είναι ο μέγας πολεμιστής…
ο Μπάμπα Βος.
286
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
Σκατά πολεμιστής είσαι τώρα, έτσι;
287
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
Πίσω!
288
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
Κάτω!
289
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
-Μείνε κάτω!
-Μου 'σπασες τη μύτη!
290
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
Κύριε.
291
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
Ο Μπάμπα Βος.
292
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
Τέσσερις μέρες βασανιστήρια.
293
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
Θα 'πρεπε να σ' ευχαριστήσω.
294
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
Λυπάμαι. Δεν μπορώ να σου προσφέρω
τίποτα πιο δυνατό από νερό.
295
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
Μα… πάρε δω.
296
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
Ξέρω τη φωνή σου, Ανιχνευτή Μάγων.
297
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
Την ακούω στους εφιάλτες μου.
298
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
Ταμάκτι Τζουν.
299
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
Σκότωσες τη γυναίκα μου.
300
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
Δεν σε κατηγορώ που με θες νεκρό.
301
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
Έχω διαπράξει πολλά αδικήματα
ενάντια σ' εσένα και τον λαό σου,
302
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
μα δεν σκότωσα τη γυναίκα σου.
303
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
Κάποια στιγμή θα περάσω τα κάγκελα.
304
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
Κι όταν τα καταφέρω, θα σου κάνω ζημιά.
305
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
Άκουσέ με. Εμένα άφησαν
να ξεψυχήσω, όχι τη Μάγκρα.
306
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
Μη λες τ' όνομά της! Μη το λες!
307
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
Ποτέ δεν θα την έβλαπτα.
Είναι η πριγκίπισσά μου.
308
00:31:03,368 --> 00:31:06,746
Πριγκίπισσα; Τι κάθεσαι και λες;
Δεν βγάζεις νόημα, Ανιχνευτή Μάγων.
309
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
Η γυναίκα σου είναι θυγατέρα
του Αυτού Υψηλότατου βασιλιά Γουλφ Κέιν.
310
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
Με όρκισαν να την προστατεύσω
ως διάδοχο του θρόνου του Παγιάν.
311
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
Λες ψέματα. Είσαι ψεύτης.
312
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
Αναρωτήσου τι λόγο θα είχα
να σου πω ψέματα σ' αυτό το σημείο.
313
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
Δηλαδή, η γυναίκα μου, τα παιδιά
της οποίας κυνηγούσες απ' τα γεννοφάσκια,
314
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
είναι πριγκίπισσα, λες;
315
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
Αυτό λέω.
316
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
Και σου λέω επίσης
317
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
ότι όταν η βασίλισσα κι εκείνη με άφησαν,
ήταν μια χαρά ζωντανή.
318
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
-Έλα.
-Από πλευρά σε πλευρά.
319
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
Μ' ένα χτύπημα στο τέλος κάθε ταλάντευσης.
320
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
Κράτα διαρκή επαφή, αν μπορείς.
321
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
Μπροστά το ραβδί, πατέρα.
322
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
Τα πας καλά. Ωραία.
Θα γίνει ευκολότερο, πατέρα.
323
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
Μη μου μιλάς σαν σε παιδί.
324
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
Άσε με!
325
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
Θα βρω τον δρόμο μου χωρίς
τη βοήθεια κανενός! Καταλάβατε;
326
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
Τι θα κάνουμε;
327
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
Θα το συνηθίσει. Δώσ' του λίγο χρόνο.
328
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
Θεέ Φλόγα.
329
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
Μ' έχεις προστατέψει
από εχθρούς γνωστούς και αγνώστους.
330
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
Συμβούλεψε την πιστή σου υπηρέτρια.
Δυνάμωσε το πείσμα μου, να μη λιποψυχήσω.
331
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
Θα εκτελέσω το θέλημά σου…
όπως κι εσύ θα με συντηρήσεις.
332
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
Μεγαλειοτάτη;
333
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
Διάολε!
334
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
Ζητώ συγγνώμη, βασίλισσά μου.
335
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
Ο λόρδος Χάρλαν ζητά
λίγο από τον χρόνο σας.
336
00:33:11,538 --> 00:33:14,708
-Δώσ' του τον και φύγε.
-Μάλιστα, βασίλισσά μου.
337
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
Ω, ναι.
338
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
Λατρεύω τη μυρωδιά
ενός μπάνιου με λεβάντα και γάλα.
339
00:33:27,971 --> 00:33:32,309
Λόρδε Χάρλαν, έχεις επικίνδυνη ροπή
προς το ανεπίσημο.
340
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
Κάποιοι ίσως την παρεξηγήσουν ως ασέβεια.
341
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
Αντιθέτως.
342
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
Απολαμβάνω την κοινή μας ιστορία.
343
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
Την παιδική μου ηλικία
στην αυλή του πατρός σας.
344
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
Θαρρώ πως μας δένει με μια αφοσίωση
πολύ βαθύτερη από βασίλισσας κι υπηκόου.
345
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
Δεν βρίσκετε;
346
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
Και έρχομαι στον σκοπό της επισκέψεώς μου.
347
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
Είμαι γεμάτη ανυπομονησία.
348
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
Παράτολμη κίνηση να κάνετε πόλεμο αμέσως
μόλις καθαγιάσατε μια νέα πρωτεύουσα.
349
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
-Αν δεν έχεις το στομάχι…
-Δεν έχω στομάχι για ήττα.
350
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
Για καλή σου τύχη είσαι με τους νικητές.
351
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
Παντρέψου με.
352
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
Δεν περίμενα ακριβώς αυτήν την αντίδραση.
353
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
Όταν η ύβρις σου εκπλήσσει ακόμη κι εμένα,
354
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
ίσως πρέπει να αναθεωρήσεις
την κοσμοθεωρία σου.
355
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
Με χρειάζεσαι.
Τον στρατό μου, τον λαό μου.
356
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
Τον δικό μου στρατό και λαό.
357
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
Κηρύσσεις πόλεμο στη μεγαλύτερη
στρατιωτική δύναμη στον κόσμο.
358
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
Και μόνο για να ελπίζεις ότι θα πετύχεις,
359
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
χρειάζεσαι την ακλόνητη υποτέλεια
κάθε άντρα και γυναίκας εδώ.
360
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
Έχεις την Πένσα
και θα έχεις και ολόκληρο το Παγιάν.
361
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
Κι εγώ που νόμιζα ότι το είχα ήδη.
362
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
Ναι.
363
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
Οι υπήκοοί σου ίσως πέθαιναν
για να προστατέψουν τη μονάρχη τους, μα…
364
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
σίγουρα θα είναι λιγότερο γενναιόδωροι
365
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
αν πρέπει να προστατέψουν
ένα παιδί που θεωρούν μάγο.
366
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
Κι αν παντρευτώ εσένα;
367
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
Είμαι το γράμμα του νόμου
εδώ και μια γενιά.
368
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
Ως πατριός του παιδιού με όραση,
μπορώ ν' αλλάξω όσα μυαλά θέλουν αλλαγή.
369
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
Δεν μπορώ να σκεφτώ καλύτερο τρόπο
να παγιώσεις τη θέση σου.
370
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
Και τη δική σου.
371
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
Φυσικά και τη δική μου.
372
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
Γιατί να το κάνω διαφορετικά;
373
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
Πάρε την αδελφή μου.
374
00:35:58,246 --> 00:36:02,542
Γίνε πατριός στα δικά της
γαλαζοαίματα παιδιά με όραση. Δύο έχει.
375
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
Δεν είναι παντρεμένη η Μάγκρα;
376
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
Ο Μπάμπα Βος είναι νεκρός.
377
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
Άσε που ο οίστρος των Άλκενι
στις σκηνές τους
378
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
δεν συνιστά γάμο υπό τον νόμο του Παγιάν.
379
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
Δεν νομίζω πως θα συμφωνούσε η Μάγκρα.
380
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
Λόρδε Χάρλαν,
υποτιμάς την ίδια σου τη γοητεία;
381
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
Θα της μιλήσετε;
382
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
Ναι.
383
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
Τώρα έλα εδώ και γονάτισε
ενώπιον της βασίλισσάς σου.
384
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
Ανοίξτε!
385
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
Δυο τέταρτα επάνω!
386
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
Δεξιά, ένα!
387
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ.
388
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
Στάσου.
389
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
Ευθεία!
390
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
Αριστερά, δύο βήματα!
391
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
Το αγοράκι βλέπει.
392
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
Είπα, αριστερά!
393
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
Είπες πως ήσουν η μόνη.
394
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
Το μυστικό πρόγραμμα του Ίντο.
Είναι γιος του Τζερλαμαρέλ.
395
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
Τον εκπαίδευσε
λόγω συμφωνίας με τον στρατηγό.
396
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
Του Τζερλαμαρέλ;
397
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
Δηλαδή, τι, απλώς…
398
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
έδωσε έτσι τον μικρό;
399
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
Ρεν, είναι παιδί!
400
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
Κι εμένα με έδωσε. Το καταλαβαίνεις;
401
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
Μ' έστειλε να πεθάνω.
402
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
-Δεν θα πεθάνεις.
-Ο Ίντο δεν θα μ' αφήσει ποτέ να φύγω!
403
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
Χάνιβα.
404
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
Χάνιβα.
405
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
Θα κάνω το παν για να είσαι ασφαλής.
Το υπόσχομαι.
406
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
Θέλω να μ' εμπιστευτείς.
407
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
Σ' εμπιστεύομαι.
408
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
Πήγαινε.
409
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
Στρατηγέ.
410
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
Υπολοχαγέ, φέρε την αιχμάλωτη
κάτω στον δρόμο.
411
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
Γιατί; Τι συμβαίνει;
412
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
Φέρε το κορίτσι κάτω. Αμέσως.
413
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
Μπαμπά;
414
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
Μπαμπά!
415
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
Με συγχωρείς πολύ! Εγώ φταίω για όλα!
416
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
Ήθελα ν' ακούσεις τις κραυγές
της κόρης σου μία τελευταία φορά…
417
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
προτού τη στείλω
να φανεί χρήσιμη στη δημοκρατία.
418
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
Λαέ των Τριβάντες,
419
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
σας παρουσιάζω τον μεγάλο δειλό,
τον Μπάμπα Βος!
420
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
Φονιά!
421
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
Έχουν περάσει 25 χειμώνες
από τότε που δολοφόνησε τον Τέο Βος,
422
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
τον πατέρα μου,
423
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
και διέφυγε.
424
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
Μα η δικαιοσύνη των Τριβάντιαν
ποτέ δεν ξεχνά και ποτέ δεν υποχωρεί,
425
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
ούτε και σε χίλιους χειμώνες!
426
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
Πάρτε τον!
427
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
Μια φορά τον γύρο!
428
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
Όχι, όχι! Μπαμπά.
429
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
-Όχι, όχι!
-Φονιά!
430
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
Δειλέ!
431
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
-Χάνιβα!
-Όχι, όχι!
432
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
Όχι, σας παρακαλώ! Σας παρακαλώ!
433
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
Στρατηγέ, γιατί δεν την αφήνετε
μ' εμένα λίγο ακόμη;
434
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
Είναι πολύτιμη πηγή πληροφοριών.
435
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
Όχι. Αρκετά σ' επιβάρυνα, Ρεν.
436
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
Άλλωστε, έχει να προσφέρει
κάτι σπουδαιότερο από πληροφορίες.
437
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
Πηγαίνετε την αιχμάλωτη στο σπίτι μου.
438
00:41:13,603 --> 00:41:15,689
-Κύριε!
-Πηγαίνετέ τη!
439
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
Κουνήσου! Εμπρός. Τώρα!
440
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
Σας παρακαλώ…
441
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
Η Αυτού Υψηλότης βασίλισσα Κέιν!
442
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
Η Αυτού Μεγαλειοτάτη πριγκίπισσα Μάγκρα!
443
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
Ένας περίπατος ανάμεσα στον λαό;
Δεν μοιάζει με κάτι που θα έκανες εσύ.
444
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
Οι πολίτες της Πένσα
έχουν απομακρυνθεί πολύ από το στέμμα.
445
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
Πρέπει να κάνουμε το παν
για να συγκινήσουμε καρδιές και μυαλά.
446
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
Ώστε αυτό κάνουμε.
Συγκινούμε καρδιές και μυαλά.
447
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
Ναι. Μα αν ήθελες να φανείς
πραγματικά χρήσιμη,
448
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
μπορούν να γίνουν μεγαλύτερες,
πιο στρατηγικές κινήσεις.
449
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
-Στρατηγικές κινήσεις;
-Είπα στον Χάρλαν ότι θα τον παντρευτείς.
450
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
Τι;
451
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
-Τι; Αστειεύεσαι.
-Ποσώς.
452
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
Η Αυτού Υψηλότης βασίλισσα Κέιν…
453
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
Τότε, είσαι πιο παράφρων απ' ό,τι πίστευα.
454
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
Υπερβάλλεις.
Μια επιχειρηματική συμφωνία είναι.
455
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
Ξέρεις τι είναι αυτό;
456
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
Ένα κακοσχηματισμένο θείο οστό.
457
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
Γαμήλιο βραχιόλι, που μου το έφτιαξε
ο σύζυγός μου, ο Μπάμπα Βος.
458
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
Ο νόμος μας δεν αναγνωρίζει
τις ενώσεις των Άλκενι.
459
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
Δεν θα προδώσεις, λοιπόν, τον Μπάμπα Βος,
αν είναι καν ζωντανός.
460
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
Άπονη σκύλα.
461
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
Αποκάλεσέ με όπως θέλεις,
462
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
μα υποσχέθηκα να κάνω το Παγιάν
ασφαλές για τα παιδιά σου και το έκανα.
463
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
Μα θαρρώ πως δεν συνειδητοποιείς
πόσο κοντά στο χείλος είμαστε.
464
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
Ο Χάρλαν έχει ξεκάθαρα υποψίες
περί Κάνζουα.
465
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
Του έχουμε πάρει την πόλη του.
Αν δεν τον ωφελήσουμε κάπως,
466
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
θα βρεθούμε στο λάθος άκρο μιας εξέγερσης.
467
00:43:06,675 --> 00:43:13,515
Όπως είπες κι εσύ, χρειαζόμαστε τον Χάρλαν
και τον στρατό που ελέγχει, προς ώρας.
468
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
-Παντρέψου τον εσύ.
-Και να τον κάνω βασιλιά;
469
00:43:19,062 --> 00:43:22,107
-Θα το συζητήσουμε ξανά μόλις ηρεμήσεις.
-Όχι δα.
470
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
Αιρετική! Η βασίλισσα είναι αιρετική!
471
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
Μαγολάτρισσα! Είναι βδέλυγμα!
472
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
Κάψτε τη μάγισσα!
473
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
Κάψτε κι εκείνη
κι ολόκληρη την οικογένειά της!
474
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
-Βρείτε τους.
-Αμέσως.
475
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
-Κάψτε τη βασίλισσα!
-Κάψτε τη!
476
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
Μάγισσα!
477
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
Όπως είπα, είμαστε πιο κοντά στο χείλος
απ' ό,τι πιστεύεις.
478
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
Κάψτε τη!
479
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
Όχι.
480
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
Άλλα τρία.
481
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
-Μπλοφάρεις.
-Έτοιμος να το μάθεις;
482
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
Μπάμπα Βος;
483
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
Μπάμπα Βος;
484
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
Ποια είσαι;
485
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
Κάποια που θα σκοτωθεί που σε βοηθά,
486
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
γι' αυτό όχι άλλες ερωτήσεις
μέχρι να φύγουμε.
487
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
-Πού πάμε;
-Θα σε πάω στη Χάνιβα.
488
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
-Ξέρεις πού είναι;
-Ναι, αλλά πρέπει να βιαστούμε.
489
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
Πρέπει να 'χουμε φύγει
προτού αλλάξουν βάρδια οι φρουροί.
490
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
Μπάμπα Βος.
491
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
Αν σκοπεύεις να το σκάσεις πολεμώντας,
χρειάζεσαι βοήθεια.
492
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
Ήρθα μόνο για σένα.
493
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
Θες να βρεις τη Μάγκρα, όπως κι εγώ.
494
00:45:18,181 --> 00:45:22,185
Είναι θέμα χρόνου να στραφεί εναντίον της
η αδελφή της, αν δεν το έχει κάνει ήδη.
495
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
Λες να σ' εμπιστευτώ, Ανιχνευτή Μάγων;
496
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
Ξέρω πώς σκέφτεται η βασίλισσα.
497
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
Δεν θα ήξερες καν πώς να την ψάξεις.
498
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
Κι ακόμη και να 'ξερες, θα περιβαλλόταν
από τους δικούς μου Ανιχνευτές Μάγων.
499
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
Δεν απελευθερώνω τον Ταμάκτι Τζουν.
500
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
Θα έρθει.
501
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
Ήδη διαπράττω προδοσία μ' εσένα.
502
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
Δεν θα το χειροτερέψω
με τον στρατηγό των Ανιχνευτών Μάγων.
503
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
Μόνο μια φορά θα σε κρεμάσουν.
504
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
Ή φεύγουμε ή πεθαίνουμε εδώ.
505
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
Φύγε εσύ.
506
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
Από δω.
507
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
Αυτό δεν αλλάζει τίποτα!
508
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
Τη στιγμή που δεν θα μου 'σαι χρήσιμος,
509
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
θα σου ξεριζώσω τα έντερα
και θα σ' τα δώσω να τα φας!
510
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
Και καλά θα κάνεις.
511
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
Πάρτε τα όπλα των φρουρών.
512
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
Βαδίζεις πολύ γρήγορα.
Το ραβδί σου ίσα που αγγίζει το έδαφος.
513
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
Έχεις όραση, έτσι δεν είναι;
514
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
Αν το πιστεύεις,
κάποτε το έκρυβα πολύ καλά.
515
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
Πάμε.
516
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
Χάνιβα.
517
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
Μην ανησυχείς. Δεν θα 'ναι ο θείος Ίντο.
518
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
Αν αντισταθείς…
απλώς θα τραβήξει περισσότερο.
519
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
-Τρας!
-Νος!
520
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
Νος!
521
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
Ναι. Κράτα αυτό για τη Χάνιβα.
522
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
Ο Ίντο θα την έχει κάπου επάνω.
523
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
Θα χωριστούμε για να τη βρούμε.
524
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
Ο Ταμάκτι θα εμποδίσει
όποιον θελήσει να μας κυνηγήσει.
525
00:48:45,972 --> 00:48:49,476
-Δεν αρκεί ένας άντρας γι' αυτό.
-Ο συγκεκριμένος αρκεί.
526
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
Σκαλιά.
527
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
Μη φοβάσαι.
528
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
Μπορώ να το πάω μαλακά.
529
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
Όχι!
530
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
Όχι!
531
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[κάνει σινιάλα] Συνέχισε ευθεία.
Ελέγχω μέχρι πέρα και θα έρθω να σε βρω.
532
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
Όλα καλά.
533
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
Λυπάμαι πολύ.
534
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
-Το ήξερα ότι θα ερχόσουν.
-Λυπάμαι πολύ.
535
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
Δεν είμαι μόνη.
536
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
Ο Μπάμπα Βος μού είπε
να σου δώσω αυτό. Πάμε.
537
00:51:24,881 --> 00:51:29,261
Όταν έφυγες, ήμουν ακόμη ο μικρόσωμος,
ακόμη ο πιο αδύναμος.
538
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
Και θ' ανακαλύψεις πως δεν είναι πια έτσι!
539
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
Για να 'μαι ειλικρινής,
ήλπιζα να 'χες λίγο μεγαλύτερο τσαμπουκά.
540
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
Πόσο ταιριαστό…
541
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
να σε σκοτώσω με το σπαθί του πατέρα μας.
542
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
Ίντο. Συγγνώμη.
543
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
Μα, σε παρακαλώ,
ο θάνατός μου ας είναι το τέλος.
544
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
Άσε τη Χάνιβα να φύγει από δω μέσα.
Σε παρακαλώ.
545
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
Μάθε αυτό προτού πεθάνεις, αδελφέ.
546
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
Η Χάνιβα θα περάσει την υπόλοιπη ζωή της
στα μπουντρούμια μου,
547
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
μια φοράδα για αναπαραγωγή…
548
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
που θα γεννά παιδιά με όραση
για τη στρατιά μου,
549
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
ώσπου η μήτρα της να μην μπορεί άλλο πια.
550
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
Κι όταν πια δεν θα μπορεί να αναπαραχθεί…
551
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
θα της κόψω τον λαιμό
552
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
και θα πετάξω το κουφάρι της
στον ίδιο λάκκο με κοπριά
553
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
που θα πετάξω και το δικό σου.
554
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
Άφησέ τον!
555
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
Άφησέ τον!
556
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
-Χάνιβα!
-Μπαμπά.
557
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
Είσαι καλά;
558
00:54:07,085 --> 00:54:09,588
-Πρέπει να φύγουμε.
-Πήγαινέ με κοντά του.
559
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
Αν πλησιάσεις ποτέ ξανά τα παιδιά μου,
560
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
θα κάψω ολοσχερώς
αυτήν τη διαολεμένη πόλη…
561
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
και θα σ' αφήσω να ζήσεις τόσο
562
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
ώστε να μυρίσεις τη σάρκα
να λιώνει απ' τα μούτρα σου.
563
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
Να τος!
564
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
Αυτός είναι ο Μπάμπα Βος που ξέρω!
565
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
Πρέπει να φύγουμε.
566
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
Ταμάκτι Τζουν.
567
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
Χάνιβα! Όχι, όχι!
568
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
Χάνιβα, όχι. Μαζί μας είναι.
569
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
Σκότωσε τη μαμά.
570
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
Άκουσέ με. Η μητέρα σου δεν είναι νεκρή.
571
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
Τι;
572
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
Τι εννοείς;
573
00:55:31,920 --> 00:55:35,257
Θα σου εξηγήσω αργότερα.
Τώρα πρέπει να φύγουμε.
574
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
Είναι ασφαλής;
575
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
Δεν ξέρουμε.
Γι' αυτό πρέπει να τον εμπιστευτούμε.
576
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
Χάνιβα, σε παρακαλώ. Κοίτα εμένα.
Πρέπει να φύγουμε.
577
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
Σε παρακαλώ.
578
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
Αριστερά. Στην ανατολική πύλη.
579
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
Έλα μαζί μας.
580
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
Δεν μπορώ.
581
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
Σε παρακαλώ.
582
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
Για πάντα.
583
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
Χάνιβα!
584
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
Πήγαινε.
585
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
Χάνιβα!
586
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
Κόρα!
587
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
Κόρα;
588
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
Είπε ότι έχασα το μωρό.
589
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
Ήταν στα αίματα στα σεντόνια μου.
590
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
Τη σκότωσες.
591
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
Είπε…
592
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
"Μερικές φορές αυτό που σχηματίζεται
δεν ολοκληρώνεται. Παραείναι αδύναμο".
593
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
Βασίλισσα.
594
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
Τι έβαλες μέσα μου;
595
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
Έκανα αυτό που ζητήσατε.
596
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
Δεν ζήτησα αυτό.
597
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
Δεν χρειαζόταν να τη σκοτώσετε.
598
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
Και βέβαια χρειαζόταν!
599
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
Δεν πρέπει να μάθει κανείς.
600
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
Ανακοίνωσα το παιδί μου,
ένα παιδί με όραση.
601
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
Θα με νομίζουν φρενοβλαβή.
602
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
Θα πλαγιάσω ξανά μαζί σας.
603
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
Θα σας φτιάξω ένα δυνατότερο μωρό.
604
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
Δύστυχο αγόρι.
605
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
Δύστυχο, ανόητο αγόρι.
606
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου