1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 Εσύ φταις γι' αυτό. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 Ο πατέρας μου είναι ο Μπάμπα Βος. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 Ο Ίντο τον ψάχνει για να εκδικηθεί τον θάνατο του πατέρα του. 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 Καλώς ήρθες πίσω, Μπάμπα. 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 Πρέπει να μάθω πού την κρύβει. 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 Θα την κρατά στη βάση τρία. Σφραγισμένο συγκρότημα. 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 -Έχει το δικό του σύνταγμα κομάντο εκεί. -Αλτ! 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 Είναι στο δρομάκι και πάει προς το ποτάμι! 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 -Το ξέρει ότι βλέπεις; -Δεν με ξέρεις. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 Ήδη σε ξέρω καλύτερα απ' οποιονδήποτε ως τώρα. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 -Φεύγουμε αμέσως. -Κοφούν, πήγαινε στη μητέρα σου. 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 Η πόλη της Πένσα, η νέα πρωτεύουσα του βασιλείου των Παγιάν! 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 -Είναι μάγος εδώ. -Θα σε προστατέψει. 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 -Βασίλισσά μου! -Λόρδε Χάρλαν. 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 Μάγκρα; Απ' όσο θυμάμαι, είστε μεγάλη θαυμάστριά μου. 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 Υπάρχουν πλεονεκτήματα όταν έχεις τόσο κοντά τη βασίλισσα. 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 Ο στρατός των Τριβάντιαν ήταν που κατέστρεψε την Κάνζουα. 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 -Να πάρει. -Κουβαλάω μέσα μου ένα παιδί 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 που θα γεννηθεί με το θείο δώρο της όρασης. 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 Χαίρετε, αδελφέ. 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 Μόνο άσ' τη να φύγει! 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 Ίντο! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 Πονάς πολύ; 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 Λιγάκι. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 Είναι ώρα. 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 Τίποτα. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 -Τίποτα! -Πατέρα. Πατέρα. 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 -Δεν βλέπω! -Όλα καλά. Ηρέμησε. 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 -Όλομαν, δεν πέτυχε! -Πατέρα, σε παρακαλώ. 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 Θα το δοκιμάσουμε πάλι! Τη διαδικασία, ξανακάν' τη. Δοκίμασε πάλι. 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 Λυπάμαι. Δεν γίνεται τίποτα άλλο. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 Κάνεις λάθος! Κάτι θα γίνεται! 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 -Όλομαν! -Πατέρα. 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 Συνέχισε να διαβάζεις. Όλα τα ιατρικά βιβλία, τα πάντα. 35 00:02:59,226 --> 00:03:02,813 -Θα έχουν τις απαντήσεις! -Πατέρα, τα έχω διαβάσει όλα. 36 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 Και λένε για μη αναστρέψιμο τραυματισμό στον κερατοειδή χιτώνα. 37 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 Δεν ψάχνεις αρκετά! 38 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 Δεν θα μείνω τυφλός! 39 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 Μ' ακούς; 40 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 Δεν θα μείνω τυφλός! 41 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 Τι; 42 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 Τι; 43 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 Μη σου μπαίνουν ιδέες. 44 00:06:13,128 --> 00:06:16,131 -Υπολοχαγός Ρεν. -Μάλιστα, κα υπολοχαγέ. 45 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 Ανοίξτε την πύλη! 46 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 Μάλιστα! 47 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 Και έτσι, 48 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 ο μέγας Τριβάντιαν Τόλιβερ, λαβωμένος, μα όχι νεκρός… 49 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 στάθηκε όρθιος στα κουρασμένα του πόδια και καβαλίκεψε τ' άλογό του. 50 00:07:25,742 --> 00:07:30,705 Παρότι βροντές και βροχή άμβλυναν τις αισθήσεις του, 51 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 οδήγησε τους άνδρες του μέσα απ' τα ψηλά χορτάρια των Ματωμένων Πεδιάδων… 52 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 στο οχυρό των Γανιτών. 53 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 Υπό το πρόσταγμά του, 20 Τριβάντιαν στρατιώτες 54 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 κράτησαν μακριά τις ορδές των Γανιτών… 55 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 όλη τη νυχτιά 56 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 κι ως το πρωί, ώσπου κατέφθασαν τάγματα κι άλλαξαν τον ρου των γεγονότων. 57 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 Πού με πας; 58 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 Θα δεις. 59 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 Δεν έχω ανέβει ποτέ ξανά τόσο ψηλά. 60 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 Ναι; 61 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 Μικρή σκαρφάλωνα σε διάφορους πύργους. 62 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 Μόνο εκεί ένιωθα ασφαλής έχοντας την όρασή μου. 63 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 Μάλλον μ' άρεσε κάπου όπου δεν ερχόταν κανένας άλλος. 64 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 Έτσι βρήκα αυτό το μέρος. 65 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 Το φροντίζω έκτοτε. 66 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 Κάποτε οι άνθρωποι τιμούσαν την όρασή τους. 67 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 Κάνουμε τέχνη για να μας ακούν, να μας νιώθουν ή να μας μυρίζουν. 68 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 Όλα στον κόσμο τους προορίζονταν να είναι ορατά. 69 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 -Κι οι άνθρωποι το ίδιο. -Τι; 70 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 Κι εμείς προοριζόμασταν να είμαστε ορατοί. 71 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 Αυτό ήταν το αγαπημένο μου. 72 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 Επινοούσα ιστορίες για το κορίτσι στις εικόνες. 73 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 Την ονόμασα Γκουέντολιν. 74 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 Αλίκη τη λένε. 75 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 Ξέρεις να διαβάζεις. 76 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 Το βιβλίο λέγεται Η Αλίκη στη Χώρα των Θαυμάτων. 77 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 "Η Αλίκη άρχισε να κουράζεται πολύ, καθισμένη δίπλα στην αδελφή της στην όχθη, 78 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 χωρίς να έχει κάτι να κάνει". 79 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 "Μια δυο φορές είχε κοιτάξει κλεφτά το βιβλίο που διάβαζε η αδελφή της, 80 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 μα δεν είχε εικόνες ή λόγια μέσα". 81 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 Όχι! 82 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 "'Και σε τι χρησιμεύει ένα βιβλίο;', σκέφτηκε η Αλίκη, 83 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 'χωρίς εικόνες ή λόγια;'" 84 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 Σταμάτα! 85 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 Μεγάλε αδελφέ… καλά κρατάς. 86 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 Τα σημάδια σου δεν είναι τίποτα μπροστά στις ουλές που μου έκανες εσύ. 87 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 Τι έκανες τη Χάνιβα; 88 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 Τη Χάνιβα; 89 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 Φοβάσαι για την κόρη σου. 90 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 Ο φόβος είναι χειρότερος απ' τον πόνο, έτσι; 91 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 Έτσι ένιωθα κι εγώ μικρός. 92 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 Ο πόνος που μου προκαλούσες δεν… 93 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 δεν ήταν τόσο μεγάλος όσο ο φόβος γιατί ήξερα πως ερχόταν, 94 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 πως ερχόσουν εσύ. 95 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 Και σου υπόσχομαι 96 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 πως η Χάνιβα θα γνωρίζει τον ίδιο φόβο κάθε βράδυ, όπως εγώ. 97 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 Ίντο, σε παρακαλώ, άφησέ τη να φύγει. 98 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 Ήσουν αδελφός μου. 99 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 Ακόμη είμαι αδελφός σου. Λυπάμαι! 100 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 Έπρεπε να σε προστατεύσω, αλλά μ' ανάγκασαν… 101 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 Δεν ξέρεις πώς είναι να λυπάσαι. Όχι ακόμη. 102 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 Μα θα μάθεις. 103 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 Γιατί θα σε κρατήσω εδώ… 104 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 και θα σε μαστιγώνω κάθε βράδυ, για κάθε βράδυ που με μαστίγωνες. 105 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 Και χρόνια από τώρα, 106 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 όταν τελικά αποφασίσω να σε σκοτώσω… 107 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 θα κλαις από ευγνωμοσύνη. 108 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 Μη χάσει τις αισθήσεις του. 109 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 -Ίντο. -Θέλω να νιώθει κάθε βουρδουλιά. 110 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 Όχι! Ίντο, μόνο άσ' τη να φύγει. 111 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 Ίντο. Ίντο! 112 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 Ίντο! 113 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 Ίντο, όχι! Άσ' τη να φύγει! 114 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 Ίντο! 115 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 Τακ! 116 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 Σταματάμε για κατούρημα και να γεμίσουμε τα παγούρια. 117 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 Μάλιστα, κύριε. 118 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 Θέλω να πλυθώ. 119 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 Δεν σε θέλω κοντά στους άντρες μου. 120 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 Είναι πεινασμένοι και κουρασμένοι, 121 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 και δεν συμπαθούν τους μάγους ούτε υπό τις καλύτερες συνθήκες. 122 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 Έλα. 123 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 Με πόσους μάγους έχεις μιλήσει; 124 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 Είσαι ο πρώτος. 125 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 Αφού είμαι ο πρώτος, πώς ξέρεις ότι πρέπει να μας φοβάστε; 126 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 Άνθρωποι σαν εσένα κατέστρεψαν τον παλιό κόσμο με τις μηχανές και τα φαρμάκια τους. 127 00:16:03,677 --> 00:16:08,306 -Το είδος σου σκότωσε εκατομμύρια άτομα. -Κι εσείς χιλιάδες. 128 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 Αφανίσατε τους Άλκενι… 129 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 τη φυλή μου, από προσώπου γης. 130 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 Ήξεραν το τίμημα. Περιέθαλπαν μάγους. Ήταν νόμος του βασιλείου. 131 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 Σκοτώσατε παιδιά. Μωρά. 132 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 Δεν ήμουν εκεί εγώ. 133 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 Και τι θα 'χες κάνει αν ήσουν; 134 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 Εγώ είμαι ο μάγος. 135 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 Ποιος έχει δολοφονήσει περισσότερους; Εσύ ή εγώ; 136 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 Βασίλισσά μου, 137 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 σας παρουσιάζω τα μεγαλύτερα μυαλά της Πένσα, το συμβούλιο της επικρατείας. 138 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 Ποιο συμβούλιο; 139 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 Το συμβούλιο της επικρατείας, βασίλισσά μου. 140 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 Για να σας συμβουλεύει, να εκτελεί τις διαταγές σας. 141 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 Δεν συγκαλούμε συμβούλιο επικρατείας, αλλά συμβούλιο πολέμου. 142 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 Υψηλοτάτη, το πρωτόκολλο προβλέπει σύγκληση συμβουλίου πολέμου 143 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 μετά από μια επίσημη διακήρυξη πολέμου. 144 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 Θα με δασκαλέψει σε θέματα πρωτοκόλλου. 145 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 Σε εμάς κήρυξαν τον πόλεμο! 146 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 Λοχαγέ Γκόσετ, φοβούμαι πως δεν αντιλαμβάνεστε το διακύβευμα. 147 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 Σας διαβεβαιώ πως ναι, Μεγαλειοτάτη. 148 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 Και όλα όσα λέω εδώ είναι με τον δέοντα σεβασμό 149 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 και σύμφωνα με τις επιθυμίες σας. 150 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 Για να αντέξουμε την ισχύ του στρατού των Τριβάντιαν, 151 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 πρέπει να ενισχύσουμε τις άμυνές μας σε όλο το βασίλειο. 152 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 -Λοχαγέ Γκόσετ… -Τις άμυνες; 153 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 Μας έχει αναθέσει η Θεός να νικήσουμε τους Τριβάντιαν. 154 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 Θα ετοιμαστούμε για επίθεση, όχι για άμυνα. 155 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 -Σίμπεθ… -Ποια; 156 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 Συγχωρέστε με, Μεγαλειοτάτη. 157 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 Πριγκίπισσα Μάγκρα, αν έχεις κάτι να πεις, πες το. 158 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 Το Παγιάν έχει εξασθενήσει από την απώλεια της Κάνζουα 159 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 και το χάος από τον υποτιθέμενο θάνατό σας. 160 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 Μόλις καθαγιάσαμε μια νέα πρωτεύουσα. 161 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 Ίσως πρέπει να αφιερώσουμε χρόνο στη φροντίδα του βασιλείου μας, 162 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 οργανώνοντας και ενισχύοντας τις στρατιές μας, 163 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 ενώ, ασφαλώς, θα επαγρυπνούμε για την απειλή των Τριβάντες. 164 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 Όλοι… έξω. 165 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 Έξω! 166 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 Σίμπεθ… 167 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 Άκουσες τι συνέβη μόλις τώρα; 168 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 Τι; 169 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 Ένα δωμάτιο γεμάτο κόσμο αμφισβήτησε σιωπηλά την εξουσία μου 170 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 και αναρωτιούνταν αν πράγματι δεσμεύονται πλέον από αυτή. 171 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 Ένας λοχαγός που διαφωνεί μαζί μου. 172 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 Πολιτικοί που καλοβλέπουν σκέψεις για προδοσία, 173 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 πράγματα που καταλήγουν στο να χάσουμε τα κεφάλια μας 174 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 και να αφανιστεί διά παντός η βασιλική μας γραμμή αίματος. 175 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 Και σε εκείνο το δωμάτιο, το γεμάτο προδοσία, 176 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 η ίδια μου η αδελφή με αντικρούει. 177 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 Ο πόλεμος είναι αυτοκτονία. 178 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 Πόσους διατίθεσαι να θυσιάσεις για το ψέμα σου; 179 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 Όσοι πεθάνουν θα πεθάνουν ένδοξα… 180 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 για το Παγιάν… 181 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 για τον νέο κόσμο, που θα χτιστεί από τα παιδιά μας. 182 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 Τα οποία θα πεθάνουν επίσης, μαζί με όλους μας, 183 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 όταν οι Τριβάντιαν κάψουν ολοσχερώς το Παγιάν. 184 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 Δεν μπορεί να πιστεύεις ότι θα τους νικήσουμε. 185 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 Για ποιο λόγο σώθηκα, αν όχι γι' αυτόν; 186 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 Η Θεός έβαλε ένα παιδί με όραση στην κοιλιά μου, 187 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 ένα παιδί που θα πάρει το όνομα του πατέρα μας, 188 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 ούτως ώστε να γίνει αυτό το βασίλειο το όχημα για να επιστρέψει η όραση. 189 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 Είναι το πεπρωμένο μου. 190 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 Θεέ μου, βοήθα μας. Πραγματικά πιστεύεις αυτά που λες. 191 00:20:35,240 --> 00:20:39,244 Θα τα κατακτήσουμε τα Τριβάντες, θα απορροφήσουμε τις στρατιές τους 192 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 και θα γίνουμε το ένα και μοναδικό βασίλειο σε τούτο τον τόπο. 193 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 Σίμπεθ. 194 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 Σίμπεθ. 195 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 Θα υπάρχει κάποιος άλλος τρόπος. 196 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 Εσύ η ίδια στάθηκες αμέτοχη… 197 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 όταν ο Ταμάκτι Τζουν τράβηξε τη λεπίδα, με τις ευλογίες σου, για να με σκοτώσει. 198 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 Και η Θεός δεν το επέτρεψε. 199 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 Καλά θα κάνεις να θυμάσαι εκείνη τη στιγμή, αδελφή. 200 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 Και να θυμάσαι επίσης πως εγώ έσωσα εσένα εκείνη τη μέρα 201 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 και όχι το αντίστροφο. 202 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 Χάνιβα. 203 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 Αν ήταν το δικό μου κρεβάτι, δεν θα έβρισκα λόγο να σηκωθώ. 204 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 Θα σου δείξω έναν. 205 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 Πολύτιμοι λίθοι. 206 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 Αυτό μοιάζει μ' ένα κομμάτι του ουρανού. 207 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 Τι γράφει εδώ; 208 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 "Για πάντα". 209 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 Όμορφο είναι. 210 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 Μόνο που δεν ήταν. 211 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 Όμορφο; 212 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 Για πάντα. 213 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 Ίσως να ήταν το συναίσθημα. 214 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 Συγγνώμη. 215 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 Όχι. 216 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 Όχι. 217 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 Η βασίλισσα των Παγιάν ανακοίνωσε ότι περιμένει παιδί με όραση. 218 00:24:02,447 --> 00:24:06,827 Ισχυρίζεται επίσης πως ο στρατός μας επιτέθηκε στην πρωτεύουσα Κάνζουα. 219 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 Άρα, είπε ψέματα στον λαό της. 220 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 Γιατί, τότε, να πιστέψουμε ότι λέει αλήθεια 221 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 για το μωρό με την υποτιθέμενη όραση; 222 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 Πώς μπορεί να το γνωρίζει; 223 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 Θα μπορούσε, αν ο πατέρας είχε όραση. 224 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 Θα σας διακόψω, αρχιστράτηγε, 225 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 διότι καταλαβαίνω πού πάει το πράγμα. 226 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 Έχουν υπάρξει πολλαπλές αναφορές για τουλάχιστον έναν Παγιάν με όραση. 227 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 Τον Τζερλαμαρέλ εννοείτε. 228 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 Είναι ένας μύθος και τίποτα παραπάνω. 229 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 Δεν το γνωρίζουμε με σιγουριά. 230 00:24:36,481 --> 00:24:42,112 Στρατηγέ Βος, το δυτικό μας σύνορο δέχεται αδιάκοπη επίθεση από τους Γανίτες 231 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 κι εσείς θέλετε να ανοίξουμε κι άλλο μέτωπο στ' ανατολικά 232 00:24:44,948 --> 00:24:46,575 βάσει φημών και διαδόσεων. 233 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 Η όραση θα επιστρέψει! 234 00:24:49,703 --> 00:24:53,540 Και το πρώτο έθνος που θα την τιθασεύσει θα κυβερνήσει τον κόσμο. 235 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 Το συμβούλιο έχει κουραστεί από τις θεωρητικές λογομαχίες. 236 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 Όποιο έθνος δώσει πάτημα στους έχοντες όραση στην κοινωνία του, 237 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 σπέρνει τους σπόρους του ίδιου του ολέθρου του. 238 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 Και στην απίθανη περίπτωση που θα προκύψουν άνθρωποι με όραση, 239 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 θα εκτελούνται ως απειλές για τη δημοκρατία μας. 240 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 Άλλα έθνη ίσως δεν συμφωνούν. 241 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 Δεν έχουμε χάσει πόλεμο 200 χρόνια. 242 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 Δεν υπάρχει λόγος να πιστέψουμε ότι θα συμβεί τώρα. 243 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 Η σαγήνη σας για την όραση ήταν ενδιαφέρουσα ως άσκηση στρατηγικής, 244 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 μα τώρα κινδυνεύει να μετατραπεί σε περισπασμό. 245 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 Πρέπει να στρέψουμε την προσοχή μας δυτικά, 246 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 όπου η συγκέντρωση των Γανιτών ολοένα και μεγαλώνει. 247 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 Ο Λαός συμφωνεί με τον Στρατό. 248 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 Η Τράπεζα συμφωνεί με τον Λαό. 249 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 Το συμβούλιο απεφάνθη. 250 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 Σας ευχαριστούμε για την υπηρεσία, αρχιστράτηγε. 251 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 Καλημέρα. 252 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 Αποκοιμήθηκα. 253 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 Δεν μου πήγαινε η καρδιά να σε ξυπνήσω. 254 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 Τι σκέφτεσαι; 255 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 Αναρωτιέμαι… 256 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 τι θα γινόταν αν σ' άφηνα να φύγεις. 257 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 Έλα μαζί μου. 258 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 Έχω μια ζωή εδώ. Μια οικογένεια… μια καριέρα. 259 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 Γιατί να μείνεις κάπου όπου θα σ' εκτελούσαν γι' αυτό που είσαι; 260 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 Το είπες λες και η όραση είναι το μόνο που με προσδιορίζει. 261 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 Είμαι στρατιώτης των Τριβάντες. 262 00:27:01,042 --> 00:27:06,798 Είμαι κόρη, εγγονή και δισέγγονη ανθρώπων που έχτισαν τα Τριβάντες, 263 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 που πολέμησαν και πέθαναν γι' αυτά. 264 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 Δεν σε σώζουν όλα αυτά αν μαθευτεί το μυστικό σου. 265 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 Θα ταξιδέψουμε ανατολικά. 266 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 Θα γνωρίσεις τον αδελφό μου. 267 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 Ίσως βρούμε άλλους ανθρώπους σαν εμάς. 268 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 Θα βοηθήσουμε ν' αλλάξει ο κόσμος. 269 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 Μας θεωρείς ξεχωριστές. 270 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 Μα δεν είμαστε. 271 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 Είμαστε απλώς… διαφορετικές. 272 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 Μας θεωρώ ξεχωριστές ως διαφορετικές. 273 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 Αν είναι να γυρίσει η όραση, θα γυρίσει. 274 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 Δεν είναι δουλειά μας ν' αλλάξουμε τον κόσμο. 275 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 Δουλειά μας είναι να… 276 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 βελτιώσουμε τα πράγματα μέσω της όρασής μας εδώ που είμαστε. 277 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 Και πώς θα το κάνουμε αυτό; 278 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 Βασικά… 279 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 ξεκίνα διαβάζοντάς μου. 280 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 Με μεγάλη μου χαρά. 281 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 "'Θα μπορούσα να σου πω τις περιπέτειές μου 282 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 ξεκινώντας από σήμερα το πρωί', είπε η Αλίκη, κάπως δειλά. 283 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 'Μα δεν έχει νόημα να γυρίσουμε στο χθες, 284 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 διότι ήμουν άλλος άνθρωπος τότε'". 285 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 Ώστε αυτός είναι ο μέγας πολεμιστής… ο Μπάμπα Βος. 286 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 Σκατά πολεμιστής είσαι τώρα, έτσι; 287 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 Πίσω! 288 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 Κάτω! 289 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 -Μείνε κάτω! -Μου 'σπασες τη μύτη! 290 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 Κύριε. 291 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 Ο Μπάμπα Βος. 292 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 Τέσσερις μέρες βασανιστήρια. 293 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 Θα 'πρεπε να σ' ευχαριστήσω. 294 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 Λυπάμαι. Δεν μπορώ να σου προσφέρω τίποτα πιο δυνατό από νερό. 295 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 Μα… πάρε δω. 296 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 Ξέρω τη φωνή σου, Ανιχνευτή Μάγων. 297 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 Την ακούω στους εφιάλτες μου. 298 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 Ταμάκτι Τζουν. 299 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 Σκότωσες τη γυναίκα μου. 300 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 Δεν σε κατηγορώ που με θες νεκρό. 301 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 Έχω διαπράξει πολλά αδικήματα ενάντια σ' εσένα και τον λαό σου, 302 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 μα δεν σκότωσα τη γυναίκα σου. 303 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 Κάποια στιγμή θα περάσω τα κάγκελα. 304 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 Κι όταν τα καταφέρω, θα σου κάνω ζημιά. 305 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 Άκουσέ με. Εμένα άφησαν να ξεψυχήσω, όχι τη Μάγκρα. 306 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 Μη λες τ' όνομά της! Μη το λες! 307 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 Ποτέ δεν θα την έβλαπτα. Είναι η πριγκίπισσά μου. 308 00:31:03,368 --> 00:31:06,746 Πριγκίπισσα; Τι κάθεσαι και λες; Δεν βγάζεις νόημα, Ανιχνευτή Μάγων. 309 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 Η γυναίκα σου είναι θυγατέρα του Αυτού Υψηλότατου βασιλιά Γουλφ Κέιν. 310 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 Με όρκισαν να την προστατεύσω ως διάδοχο του θρόνου του Παγιάν. 311 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 Λες ψέματα. Είσαι ψεύτης. 312 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 Αναρωτήσου τι λόγο θα είχα να σου πω ψέματα σ' αυτό το σημείο. 313 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 Δηλαδή, η γυναίκα μου, τα παιδιά της οποίας κυνηγούσες απ' τα γεννοφάσκια, 314 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 είναι πριγκίπισσα, λες; 315 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 Αυτό λέω. 316 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 Και σου λέω επίσης 317 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 ότι όταν η βασίλισσα κι εκείνη με άφησαν, ήταν μια χαρά ζωντανή. 318 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 -Έλα. -Από πλευρά σε πλευρά. 319 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 Μ' ένα χτύπημα στο τέλος κάθε ταλάντευσης. 320 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 Κράτα διαρκή επαφή, αν μπορείς. 321 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 Μπροστά το ραβδί, πατέρα. 322 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 Τα πας καλά. Ωραία. Θα γίνει ευκολότερο, πατέρα. 323 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 Μη μου μιλάς σαν σε παιδί. 324 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 Άσε με! 325 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 Θα βρω τον δρόμο μου χωρίς τη βοήθεια κανενός! Καταλάβατε; 326 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 Τι θα κάνουμε; 327 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 Θα το συνηθίσει. Δώσ' του λίγο χρόνο. 328 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 Θεέ Φλόγα. 329 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 Μ' έχεις προστατέψει από εχθρούς γνωστούς και αγνώστους. 330 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 Συμβούλεψε την πιστή σου υπηρέτρια. Δυνάμωσε το πείσμα μου, να μη λιποψυχήσω. 331 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 Θα εκτελέσω το θέλημά σου… όπως κι εσύ θα με συντηρήσεις. 332 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 Μεγαλειοτάτη; 333 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 Διάολε! 334 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 Ζητώ συγγνώμη, βασίλισσά μου. 335 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 Ο λόρδος Χάρλαν ζητά λίγο από τον χρόνο σας. 336 00:33:11,538 --> 00:33:14,708 -Δώσ' του τον και φύγε. -Μάλιστα, βασίλισσά μου. 337 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 Ω, ναι. 338 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 Λατρεύω τη μυρωδιά ενός μπάνιου με λεβάντα και γάλα. 339 00:33:27,971 --> 00:33:32,309 Λόρδε Χάρλαν, έχεις επικίνδυνη ροπή προς το ανεπίσημο. 340 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 Κάποιοι ίσως την παρεξηγήσουν ως ασέβεια. 341 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 Αντιθέτως. 342 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 Απολαμβάνω την κοινή μας ιστορία. 343 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 Την παιδική μου ηλικία στην αυλή του πατρός σας. 344 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 Θαρρώ πως μας δένει με μια αφοσίωση πολύ βαθύτερη από βασίλισσας κι υπηκόου. 345 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 Δεν βρίσκετε; 346 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 Και έρχομαι στον σκοπό της επισκέψεώς μου. 347 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 Είμαι γεμάτη ανυπομονησία. 348 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 Παράτολμη κίνηση να κάνετε πόλεμο αμέσως μόλις καθαγιάσατε μια νέα πρωτεύουσα. 349 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 -Αν δεν έχεις το στομάχι… -Δεν έχω στομάχι για ήττα. 350 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 Για καλή σου τύχη είσαι με τους νικητές. 351 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 Παντρέψου με. 352 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 Δεν περίμενα ακριβώς αυτήν την αντίδραση. 353 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 Όταν η ύβρις σου εκπλήσσει ακόμη κι εμένα, 354 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 ίσως πρέπει να αναθεωρήσεις την κοσμοθεωρία σου. 355 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 Με χρειάζεσαι. Τον στρατό μου, τον λαό μου. 356 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 Τον δικό μου στρατό και λαό. 357 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 Κηρύσσεις πόλεμο στη μεγαλύτερη στρατιωτική δύναμη στον κόσμο. 358 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 Και μόνο για να ελπίζεις ότι θα πετύχεις, 359 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 χρειάζεσαι την ακλόνητη υποτέλεια κάθε άντρα και γυναίκας εδώ. 360 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 Έχεις την Πένσα και θα έχεις και ολόκληρο το Παγιάν. 361 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 Κι εγώ που νόμιζα ότι το είχα ήδη. 362 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 Ναι. 363 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 Οι υπήκοοί σου ίσως πέθαιναν για να προστατέψουν τη μονάρχη τους, μα… 364 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 σίγουρα θα είναι λιγότερο γενναιόδωροι 365 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 αν πρέπει να προστατέψουν ένα παιδί που θεωρούν μάγο. 366 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 Κι αν παντρευτώ εσένα; 367 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 Είμαι το γράμμα του νόμου εδώ και μια γενιά. 368 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 Ως πατριός του παιδιού με όραση, μπορώ ν' αλλάξω όσα μυαλά θέλουν αλλαγή. 369 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 Δεν μπορώ να σκεφτώ καλύτερο τρόπο να παγιώσεις τη θέση σου. 370 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 Και τη δική σου. 371 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 Φυσικά και τη δική μου. 372 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 Γιατί να το κάνω διαφορετικά; 373 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 Πάρε την αδελφή μου. 374 00:35:58,246 --> 00:36:02,542 Γίνε πατριός στα δικά της γαλαζοαίματα παιδιά με όραση. Δύο έχει. 375 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 Δεν είναι παντρεμένη η Μάγκρα; 376 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 Ο Μπάμπα Βος είναι νεκρός. 377 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 Άσε που ο οίστρος των Άλκενι στις σκηνές τους 378 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 δεν συνιστά γάμο υπό τον νόμο του Παγιάν. 379 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 Δεν νομίζω πως θα συμφωνούσε η Μάγκρα. 380 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 Λόρδε Χάρλαν, υποτιμάς την ίδια σου τη γοητεία; 381 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 Θα της μιλήσετε; 382 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 Ναι. 383 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 Τώρα έλα εδώ και γονάτισε ενώπιον της βασίλισσάς σου. 384 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 Ανοίξτε! 385 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 Δυο τέταρτα επάνω! 386 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 Δεξιά, ένα! 387 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ. 388 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 Στάσου. 389 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 Ευθεία! 390 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 Αριστερά, δύο βήματα! 391 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 Το αγοράκι βλέπει. 392 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 Είπα, αριστερά! 393 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 Είπες πως ήσουν η μόνη. 394 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 Το μυστικό πρόγραμμα του Ίντο. Είναι γιος του Τζερλαμαρέλ. 395 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 Τον εκπαίδευσε λόγω συμφωνίας με τον στρατηγό. 396 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 Του Τζερλαμαρέλ; 397 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 Δηλαδή, τι, απλώς… 398 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 έδωσε έτσι τον μικρό; 399 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 Ρεν, είναι παιδί! 400 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 Κι εμένα με έδωσε. Το καταλαβαίνεις; 401 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 Μ' έστειλε να πεθάνω. 402 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 -Δεν θα πεθάνεις. -Ο Ίντο δεν θα μ' αφήσει ποτέ να φύγω! 403 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 Χάνιβα. 404 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 Χάνιβα. 405 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 Θα κάνω το παν για να είσαι ασφαλής. Το υπόσχομαι. 406 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 Θέλω να μ' εμπιστευτείς. 407 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 Σ' εμπιστεύομαι. 408 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 Πήγαινε. 409 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 Στρατηγέ. 410 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 Υπολοχαγέ, φέρε την αιχμάλωτη κάτω στον δρόμο. 411 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 Γιατί; Τι συμβαίνει; 412 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 Φέρε το κορίτσι κάτω. Αμέσως. 413 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 Μπαμπά; 414 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 Μπαμπά! 415 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 Με συγχωρείς πολύ! Εγώ φταίω για όλα! 416 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 Ήθελα ν' ακούσεις τις κραυγές της κόρης σου μία τελευταία φορά… 417 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 προτού τη στείλω να φανεί χρήσιμη στη δημοκρατία. 418 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 Λαέ των Τριβάντες, 419 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 σας παρουσιάζω τον μεγάλο δειλό, τον Μπάμπα Βος! 420 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 Φονιά! 421 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 Έχουν περάσει 25 χειμώνες από τότε που δολοφόνησε τον Τέο Βος, 422 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 τον πατέρα μου, 423 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 και διέφυγε. 424 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 Μα η δικαιοσύνη των Τριβάντιαν ποτέ δεν ξεχνά και ποτέ δεν υποχωρεί, 425 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 ούτε και σε χίλιους χειμώνες! 426 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 Πάρτε τον! 427 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 Μια φορά τον γύρο! 428 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 Όχι, όχι! Μπαμπά. 429 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 -Όχι, όχι! -Φονιά! 430 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 Δειλέ! 431 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 -Χάνιβα! -Όχι, όχι! 432 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 Όχι, σας παρακαλώ! Σας παρακαλώ! 433 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 Στρατηγέ, γιατί δεν την αφήνετε μ' εμένα λίγο ακόμη; 434 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 Είναι πολύτιμη πηγή πληροφοριών. 435 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 Όχι. Αρκετά σ' επιβάρυνα, Ρεν. 436 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 Άλλωστε, έχει να προσφέρει κάτι σπουδαιότερο από πληροφορίες. 437 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 Πηγαίνετε την αιχμάλωτη στο σπίτι μου. 438 00:41:13,603 --> 00:41:15,689 -Κύριε! -Πηγαίνετέ τη! 439 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 Κουνήσου! Εμπρός. Τώρα! 440 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 Σας παρακαλώ… 441 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 Η Αυτού Υψηλότης βασίλισσα Κέιν! 442 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 Η Αυτού Μεγαλειοτάτη πριγκίπισσα Μάγκρα! 443 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 Ένας περίπατος ανάμεσα στον λαό; Δεν μοιάζει με κάτι που θα έκανες εσύ. 444 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 Οι πολίτες της Πένσα έχουν απομακρυνθεί πολύ από το στέμμα. 445 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 Πρέπει να κάνουμε το παν για να συγκινήσουμε καρδιές και μυαλά. 446 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 Ώστε αυτό κάνουμε. Συγκινούμε καρδιές και μυαλά. 447 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 Ναι. Μα αν ήθελες να φανείς πραγματικά χρήσιμη, 448 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 μπορούν να γίνουν μεγαλύτερες, πιο στρατηγικές κινήσεις. 449 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 -Στρατηγικές κινήσεις; -Είπα στον Χάρλαν ότι θα τον παντρευτείς. 450 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 Τι; 451 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 -Τι; Αστειεύεσαι. -Ποσώς. 452 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 Η Αυτού Υψηλότης βασίλισσα Κέιν… 453 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 Τότε, είσαι πιο παράφρων απ' ό,τι πίστευα. 454 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 Υπερβάλλεις. Μια επιχειρηματική συμφωνία είναι. 455 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 Ξέρεις τι είναι αυτό; 456 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 Ένα κακοσχηματισμένο θείο οστό. 457 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 Γαμήλιο βραχιόλι, που μου το έφτιαξε ο σύζυγός μου, ο Μπάμπα Βος. 458 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 Ο νόμος μας δεν αναγνωρίζει τις ενώσεις των Άλκενι. 459 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 Δεν θα προδώσεις, λοιπόν, τον Μπάμπα Βος, αν είναι καν ζωντανός. 460 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 Άπονη σκύλα. 461 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 Αποκάλεσέ με όπως θέλεις, 462 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 μα υποσχέθηκα να κάνω το Παγιάν ασφαλές για τα παιδιά σου και το έκανα. 463 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 Μα θαρρώ πως δεν συνειδητοποιείς πόσο κοντά στο χείλος είμαστε. 464 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 Ο Χάρλαν έχει ξεκάθαρα υποψίες περί Κάνζουα. 465 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 Του έχουμε πάρει την πόλη του. Αν δεν τον ωφελήσουμε κάπως, 466 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 θα βρεθούμε στο λάθος άκρο μιας εξέγερσης. 467 00:43:06,675 --> 00:43:13,515 Όπως είπες κι εσύ, χρειαζόμαστε τον Χάρλαν και τον στρατό που ελέγχει, προς ώρας. 468 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 -Παντρέψου τον εσύ. -Και να τον κάνω βασιλιά; 469 00:43:19,062 --> 00:43:22,107 -Θα το συζητήσουμε ξανά μόλις ηρεμήσεις. -Όχι δα. 470 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 Αιρετική! Η βασίλισσα είναι αιρετική! 471 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 Μαγολάτρισσα! Είναι βδέλυγμα! 472 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 Κάψτε τη μάγισσα! 473 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 Κάψτε κι εκείνη κι ολόκληρη την οικογένειά της! 474 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 -Βρείτε τους. -Αμέσως. 475 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 -Κάψτε τη βασίλισσα! -Κάψτε τη! 476 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 Μάγισσα! 477 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 Όπως είπα, είμαστε πιο κοντά στο χείλος απ' ό,τι πιστεύεις. 478 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 Κάψτε τη! 479 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 Όχι. 480 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 Άλλα τρία. 481 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 -Μπλοφάρεις. -Έτοιμος να το μάθεις; 482 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 Μπάμπα Βος; 483 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 Μπάμπα Βος; 484 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 Ποια είσαι; 485 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 Κάποια που θα σκοτωθεί που σε βοηθά, 486 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 γι' αυτό όχι άλλες ερωτήσεις μέχρι να φύγουμε. 487 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 -Πού πάμε; -Θα σε πάω στη Χάνιβα. 488 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 -Ξέρεις πού είναι; -Ναι, αλλά πρέπει να βιαστούμε. 489 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 Πρέπει να 'χουμε φύγει προτού αλλάξουν βάρδια οι φρουροί. 490 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 Μπάμπα Βος. 491 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 Αν σκοπεύεις να το σκάσεις πολεμώντας, χρειάζεσαι βοήθεια. 492 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 Ήρθα μόνο για σένα. 493 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 Θες να βρεις τη Μάγκρα, όπως κι εγώ. 494 00:45:18,181 --> 00:45:22,185 Είναι θέμα χρόνου να στραφεί εναντίον της η αδελφή της, αν δεν το έχει κάνει ήδη. 495 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 Λες να σ' εμπιστευτώ, Ανιχνευτή Μάγων; 496 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 Ξέρω πώς σκέφτεται η βασίλισσα. 497 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 Δεν θα ήξερες καν πώς να την ψάξεις. 498 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 Κι ακόμη και να 'ξερες, θα περιβαλλόταν από τους δικούς μου Ανιχνευτές Μάγων. 499 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 Δεν απελευθερώνω τον Ταμάκτι Τζουν. 500 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 Θα έρθει. 501 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 Ήδη διαπράττω προδοσία μ' εσένα. 502 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 Δεν θα το χειροτερέψω με τον στρατηγό των Ανιχνευτών Μάγων. 503 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 Μόνο μια φορά θα σε κρεμάσουν. 504 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 Ή φεύγουμε ή πεθαίνουμε εδώ. 505 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 Φύγε εσύ. 506 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 Από δω. 507 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 Αυτό δεν αλλάζει τίποτα! 508 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 Τη στιγμή που δεν θα μου 'σαι χρήσιμος, 509 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 θα σου ξεριζώσω τα έντερα και θα σ' τα δώσω να τα φας! 510 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 Και καλά θα κάνεις. 511 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 Πάρτε τα όπλα των φρουρών. 512 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 Βαδίζεις πολύ γρήγορα. Το ραβδί σου ίσα που αγγίζει το έδαφος. 513 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 Έχεις όραση, έτσι δεν είναι; 514 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 Αν το πιστεύεις, κάποτε το έκρυβα πολύ καλά. 515 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 Πάμε. 516 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 Χάνιβα. 517 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 Μην ανησυχείς. Δεν θα 'ναι ο θείος Ίντο. 518 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 Αν αντισταθείς… απλώς θα τραβήξει περισσότερο. 519 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 -Τρας! -Νος! 520 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 Νος! 521 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 Ναι. Κράτα αυτό για τη Χάνιβα. 522 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 Ο Ίντο θα την έχει κάπου επάνω. 523 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 Θα χωριστούμε για να τη βρούμε. 524 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 Ο Ταμάκτι θα εμποδίσει όποιον θελήσει να μας κυνηγήσει. 525 00:48:45,972 --> 00:48:49,476 -Δεν αρκεί ένας άντρας γι' αυτό. -Ο συγκεκριμένος αρκεί. 526 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 Σκαλιά. 527 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 Μη φοβάσαι. 528 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 Μπορώ να το πάω μαλακά. 529 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 Όχι! 530 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 Όχι! 531 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [κάνει σινιάλα] Συνέχισε ευθεία. Ελέγχω μέχρι πέρα και θα έρθω να σε βρω. 532 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 Όλα καλά. 533 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 Λυπάμαι πολύ. 534 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 -Το ήξερα ότι θα ερχόσουν. -Λυπάμαι πολύ. 535 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 Δεν είμαι μόνη. 536 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 Ο Μπάμπα Βος μού είπε να σου δώσω αυτό. Πάμε. 537 00:51:24,881 --> 00:51:29,261 Όταν έφυγες, ήμουν ακόμη ο μικρόσωμος, ακόμη ο πιο αδύναμος. 538 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 Και θ' ανακαλύψεις πως δεν είναι πια έτσι! 539 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 Για να 'μαι ειλικρινής, ήλπιζα να 'χες λίγο μεγαλύτερο τσαμπουκά. 540 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 Πόσο ταιριαστό… 541 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 να σε σκοτώσω με το σπαθί του πατέρα μας. 542 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 Ίντο. Συγγνώμη. 543 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 Μα, σε παρακαλώ, ο θάνατός μου ας είναι το τέλος. 544 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 Άσε τη Χάνιβα να φύγει από δω μέσα. Σε παρακαλώ. 545 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 Μάθε αυτό προτού πεθάνεις, αδελφέ. 546 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 Η Χάνιβα θα περάσει την υπόλοιπη ζωή της στα μπουντρούμια μου, 547 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 μια φοράδα για αναπαραγωγή… 548 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 που θα γεννά παιδιά με όραση για τη στρατιά μου, 549 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 ώσπου η μήτρα της να μην μπορεί άλλο πια. 550 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 Κι όταν πια δεν θα μπορεί να αναπαραχθεί… 551 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 θα της κόψω τον λαιμό 552 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 και θα πετάξω το κουφάρι της στον ίδιο λάκκο με κοπριά 553 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 που θα πετάξω και το δικό σου. 554 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 Άφησέ τον! 555 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 Άφησέ τον! 556 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 -Χάνιβα! -Μπαμπά. 557 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 Είσαι καλά; 558 00:54:07,085 --> 00:54:09,588 -Πρέπει να φύγουμε. -Πήγαινέ με κοντά του. 559 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 Αν πλησιάσεις ποτέ ξανά τα παιδιά μου, 560 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 θα κάψω ολοσχερώς αυτήν τη διαολεμένη πόλη… 561 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 και θα σ' αφήσω να ζήσεις τόσο 562 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 ώστε να μυρίσεις τη σάρκα να λιώνει απ' τα μούτρα σου. 563 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 Να τος! 564 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 Αυτός είναι ο Μπάμπα Βος που ξέρω! 565 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 Πρέπει να φύγουμε. 566 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 Ταμάκτι Τζουν. 567 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 Χάνιβα! Όχι, όχι! 568 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 Χάνιβα, όχι. Μαζί μας είναι. 569 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 Σκότωσε τη μαμά. 570 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 Άκουσέ με. Η μητέρα σου δεν είναι νεκρή. 571 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 Τι; 572 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 Τι εννοείς; 573 00:55:31,920 --> 00:55:35,257 Θα σου εξηγήσω αργότερα. Τώρα πρέπει να φύγουμε. 574 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 Είναι ασφαλής; 575 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 Δεν ξέρουμε. Γι' αυτό πρέπει να τον εμπιστευτούμε. 576 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 Χάνιβα, σε παρακαλώ. Κοίτα εμένα. Πρέπει να φύγουμε. 577 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 Σε παρακαλώ. 578 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 Αριστερά. Στην ανατολική πύλη. 579 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 Έλα μαζί μας. 580 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 Δεν μπορώ. 581 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 Σε παρακαλώ. 582 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 Για πάντα. 583 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 Χάνιβα! 584 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 Πήγαινε. 585 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 Χάνιβα! 586 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 Κόρα! 587 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 Κόρα; 588 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 Είπε ότι έχασα το μωρό. 589 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 Ήταν στα αίματα στα σεντόνια μου. 590 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 Τη σκότωσες. 591 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 Είπε… 592 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 "Μερικές φορές αυτό που σχηματίζεται δεν ολοκληρώνεται. Παραείναι αδύναμο". 593 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 Βασίλισσα. 594 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 Τι έβαλες μέσα μου; 595 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 Έκανα αυτό που ζητήσατε. 596 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 Δεν ζήτησα αυτό. 597 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 Δεν χρειαζόταν να τη σκοτώσετε. 598 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 Και βέβαια χρειαζόταν! 599 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 Δεν πρέπει να μάθει κανείς. 600 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 Ανακοίνωσα το παιδί μου, ένα παιδί με όραση. 601 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 Θα με νομίζουν φρενοβλαβή. 602 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 Θα πλαγιάσω ξανά μαζί σας. 603 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 Θα σας φτιάξω ένα δυνατότερο μωρό. 604 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 Δύστυχο αγόρι. 605 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 Δύστυχο, ανόητο αγόρι. 606 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου