1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 यह तुमने किया। 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 मेरे पिता बाबा वॉस हैं। 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 इडो उन्हें तलाश कर रहा है ताकि अपने पिता की मौत का बदला ले सके। 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 वापस स्वागत है, बाबा। 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 मुझे जानना है कि उसने उसे कहाँ छिपा रखा है। 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 मुझे लगता है उसने उसे बेस तीन में रखा होगा। वह सील किया हुआ अहाता है। 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 -वहाँ इडो की अपनी कमांडो रेजिमेंट है। -रुको। 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 वह गली में है नदी की तरफ़ जा रहा है। 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 -क्या उसे ख़बर है कि तुम देख सकती हो? -तुम मुझे नहीं जानती। 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 मैं तुम्हें यहाँ किसी से भी बेहतर जानती हूँ। 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 -हमें अभी चलना होगा। -कोफुन, अपनी माँ के पास जाओ। 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 पेन्सा शहर, पायान राज्य की नई राजधानी। 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 -मैं यहाँ पर चुड़ैल हूँ। -वह तुम्हें सुरक्षित रखेंगी। 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 -मेरी महारानी। -लॉर्ड हार्लन। 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 माघरा? क्योंकि जहाँ तक मुझे याद है, तुम मेरे भारी प्रशंसक हो। 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 महारानी के क़रीब रहने के फ़ायदे होते हैं। 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 वह ट्रिवांटियन आर्मी थी जिसने कैंज़ुआ को तबाह कर दिया। 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 -धत्। -मेरे अंदर एक बच्चा पल रहा है 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 जो दिव्य दृष्टि का उपहार लेकर पैदा होगा 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 अभिवादन करता हूँ, भाई। 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 बस उसे छोड़ दो। 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 इडो! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 तुम्हें बहुत ज़्यादा दर्द हो रहा है? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 बस हल्का सा दर्द है। 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 समय हो गया है। 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 कुछ नहीं। 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 -कुछ नहीं! -पिताजी। 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 -मुझे दिखाई नहीं दे रहा। -सब... सब ठीक है। शांत रहो। 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 -ओलोमन, यह कारगर नहीं हुआ। -पिताजी, कृपया। 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 हम फिर से कोशिश करेंगे। प्रक्रिया फिर से करेंगे। फिर से कोशश करेंगे। 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 माफ़ करना। इससे ज़्यादा और कुछ नहीं कर सकते। 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 तुम ग़लत कह रहे हो! कुछ तो होगा। 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 -ओलोमन। -पिताजी। 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 तुम्हें पढ़ते रहना होगा। जितनी भी चिकित्सा पुस्तकें हैं, सभी कुछ। 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 जवाब उनमें मिल जाएगा। 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 पिताजी, मैंने सारी पुस्तकें पढ़ ली हैं। 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 और उनसे यही पता चला है कि आपका कॉर्निया पूरी तरह ख़राब हो चुका है। 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 तुम पर्याप्त कोशिश नहीं कर रहे हो! 39 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 मैं अंधा नहीं बनूँगा। 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 तुम सुन रहे हो? 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 मुझे अंधा नहीं होना है! 42 00:04:32,027 --> 00:04:35,906 सी 43 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 क्या हुआ? 44 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 क्या हुआ? 45 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 कुछ फालतू मत सोचने लगना। 46 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 लेफ़्टिनेंट कमांडर रेन। 47 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 जी, लेफ़्टिनेंट। 48 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 गेट खोलो! 49 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 जी, सर! 50 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 और इसलिए... 51 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 महान, ट्रिवांटियन टोलिवर, जो जख़्मी था पर मरा नहीं था... 52 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 किसी तरह अपने थके पैरों पर खड़ा हुआ और घोड़े पर चढ़ गया। 53 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 जबकि गड़गड़ाहट और बारिश... 54 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 उसे सोचने नहीं दे रहे थे, 55 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 उसने अपने थके हुए आदमियों का ऊँची घास और खूनी मैदानों से गैनाइट दुर्ग तक... 56 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 मार्गदर्शन किया। 57 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 उसकी कमांड में, 20 ट्रिवांटियन सैनिकों ने... 58 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 गैनाइट गिरोह को पूरी रात... 59 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 और अगली सुबह तक... 60 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 दूर रखा जबतक बटालियनों ने आकर पासा नहीं पलट दिया। 61 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 तुम मुझे कहाँ ले जा रही हो? 62 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 तुम जान जाओगी। 63 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 मैं पहले कभी इतनी ऊँचाई पर नहीं आई। 64 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 हाँ? 65 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 जब मैं छोटी थी, मैं ये टावर चढ़ा करती थी। 66 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 वही अकेली जगहें थीं जहाँ दृष्टि होने पर मुझे महफूज़ लगता था। 67 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 मुझे वहाँ जाना पसंद था जहाँ मुझे पता था कि कोई नहीं आएगा। 68 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 और इसी तरह मुझे यह जगह मिली थी। 69 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 मैंने तभी से इसका ध्यान रखा है। 70 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 लोग अपनी दृष्टि की ख़ुशियाँ मनाया करते थे। 71 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 हमारी बनाई कला से लोग हमें सुनते हैं, महसूस करते हैं या सूंघ सकते हैं। 72 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 उनकी दुनिया में हर चीज़ देखे जाने के लिए थी। 73 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 -लोग भी। -क्या? 74 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 हम भी देखे जाने के लिए बने थे। 75 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 यह मेरी मनपसंद थी। 76 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 मैं तस्वीर की लड़की के बारे में कहानियाँ बनाया करती थी। 77 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 मैंने उसका नाम ग्वेनडोलिन रखा। 78 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 उसका नाम एलिस है। 79 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 तुम पढ़ सकती हो। 80 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 किताब को "एलिस इन वंडरलैंड" बुलाते हैं। 81 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 "नदी किनारे अपनी बहन के बगल में बैठी एलिस थकने लगी थी 82 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 और उसके पास करने को कुछ भी नहीं था।" 83 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 "एक या दो बार उसने उस किताब में झांका जो उसकी बहन पढ़ रही थी, 84 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 पर उसमें कोई भी तस्वीर या बातचीत नहीं थी।" 85 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 नहीं! 86 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 "और किताब का फ़ायदा ही क्या है,' एलिस ने सोचा, 87 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 जब उसमें तस्वीरें या बातचीत ही न हो?" 88 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 बंद करो। 89 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 बड़े भाई, काफ़ी अच्छे से सहन कर रहे हो। 90 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 तुम्हारे घावों के निशान उन निशानों के मुक़ाबले कुछ नहीं हैं जो मेरी पीठ पर हैं। 91 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 तुमने हनिवा के साथ क्या किया? 92 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 हनिवा? 93 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 तुम्हें अपनी बेटी के लिए डर है। 94 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 डर दर्द से कहीं बदतर होता है, है न? 95 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 मेरे लिए वह ऐसा ही था जब मैं जवान था। 96 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 तुम्हारे द्वारा दिया हुआ दर्द... 97 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 उस डर से कहीं कम था जो पता था कि आने वाला है, 98 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 यह कि तुम आ रहे हो। 99 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 और मेरा तुमसे वादा है, 100 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 हनिवा हर रात ऐसा ही दर्द महसूस करेगी, जो मैंने किया था। 101 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 इडो, कृपया उसे जाने दो। 102 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 तुम मेरे भाई थे। 103 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 मैं अभी भी तुम्हारा भाई हूँ। मुझे माफ़ कर दो। 104 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 मुझे तुम्हारी रक्षा करनी चाहिए थी। पर मैं मजबूर था... 105 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 तुम्हें अभी पता नहीं है कि माफ़ करना क्या होता है। अभी तक नहीं। 106 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 पर तुम जान जाओगे। 107 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 क्योंकि मैं तुम्हें यहीं रखूँगा... 108 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 और हर रात तुम्हें कोड़े मारूँगा, उन रातों का बदला जब तुमने मुझे मारे थे। 109 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 और अब से सालों बाद, 110 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 जब आख़िर तुम्हें मारने का फैसला करूँगा, 111 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 तुम अहसान मानकर रोओगे। 112 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 उसे होश में रखना। 113 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 -इडो। -मैं चाहता हूँ कि उसे हर कोड़ा महसूस हो। 114 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 नहीं। इडो, बस उसे जाने दो। 115 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 इडो। इडो! 116 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 इडो! 117 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 इडो, नहीं! उसे जाने दो! 118 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 इडो! 119 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 ध्यान दें। 120 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 हम बस पेशाब करने और कैंटीन में पानी भरने के लिए रुकेंगे। 121 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 हाँ, सर। 122 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 मुझे हाथ-मुँह धोना है। 123 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 मैं तुम्हें अपने आदमियों के आसपास नहीं चाहता। 124 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 वे भूखे और थके हुए हैं, 125 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 और वह किसी भी परिस्थिति में चुड़ैलों को पसंद नहीं करते। 126 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 आओ। 127 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 इससे पहले कितने चुड़ैलों से बात कर चुके हो? 128 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 तुमसे पहले किसी से नहीं। 129 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 तो, मैं पहला हूँ, फिर ऐसा क्यों लगता है कि मुझसे डरना चाहिए? 130 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 तुम जैसे लोगों ने पुरानी दुनिया को मशीनों और ज़हर से बर्बाद कर दिया। 131 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 तुम्हारे जैसे लोग लाखों की मृत्यु के ज़िम्मेदार थे। 132 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 और तुम हज़ारों की। 133 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 तुमने अलकेनी, मेरे कबीले को... 134 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 धरती से ही गायब कर दिया। 135 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 उन्हें चुड़ैलों को शरण देने की कीमत पता थी। वह राज्य का कानून था। 136 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 तुमने बच्चों को मारा। नन्हे बच्चों को। 137 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 मैं वहाँ नहीं था। 138 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 और अगर होते तो क्या किया होता? 139 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 चुड़ैल में हूँ। 140 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 ज़्यादा लोग किसने मारे हैं? तुमने या मैंने? 141 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 महारानी जी, 142 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 आपके सामने पेश हैं पेन्सा के महानतम दिमाग़, आपकी राज्य परिषद। 143 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 किसकी परिषद? 144 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 आपकी राज्य परिषद, महारानी जी। 145 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 आपको सलाह देने के लिए, आपके आदेश पर काम करने के लिए। 146 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 हमें यहाँ राज्य परिषद नहीं, बल्कि युद्ध परिषद चाहिए। 147 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 महारानी जी, प्रोटोकॉल कहती है कि युद्ध परिषद तभी बुलाई जाए 148 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 जब युद्ध की अधिकृत घोषणा हो। 149 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 वह मुझे प्रोटोकॉल का ज्ञान दे रहा है। 150 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 हमें युद्ध के लिए ललकारा गया था। 151 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 कैप्टन गॉसेट, मुझे लगता है कि आपको यहाँ ख़तरा समझ नहीं आ रहा। 152 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 निश्चिंत रहिए, मुझे समझ आ रहा है, महारानी जी। 153 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 और यहाँ मैं जो कुछ भी कह रहा हूँ पूरे सम्मान से कह रहा हूँ 154 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 और आपकी इच्छाओं के अनुरूप कह रहा हूँ। 155 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 अगर हमें ट्रिवांटियन आर्मी की ताकत को झेलना है, 156 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 तो हमें पूरे राज्य में हमारी सुरक्षा मजबूत करनी होगी। 157 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 -कैप्टन गॉसेट... -सुरक्षा? 158 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 ट्रिवांटियन्स को हराने के लिए हमारे सिर पर गॉड का हाथ है। 159 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 हमें हमले की तैयारी करनी चाहिए, बचाव की नहीं। 160 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 -सिबेथ... -कौन? 161 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 मुझे क्षमा कर दें, महारानी जी। 162 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 राजकुमारी माघरा, अगर आप कुछ कहना चाहती हैं, तो कह दीजिए। 163 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 कैंज़ुआ के खोने से और और आपकी मृत्यु की 164 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 अफ़वाह से फैली अराजकता से पाया कमज़ोर पड़ गया है। 165 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 हमने अभी ही एक नई राजधानी प्रतिष्ठित की है। 166 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 शायद हमें कुछ समय अपने राज्य का ध्यान रखने में, अपनी आर्मी को 167 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 व्यवस्थित और मजबूत करने में ज़ोर देना चाहिए, 168 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 जबकि, हाँ, ट्रिवांटिस की ओर से भी सतर्क रहना होगा। 169 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 सभी... निकलो। 170 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 निकलो! 171 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 सिबेथ... 172 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 तुमने सुना कि अभी क्या हुआ? 173 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 क्या? 174 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 कमरा लोगों से भरा था और वे मेरे प्राधिकार पर चुपचाप सवाल उठा रहे थे, 175 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 यह सोचते हुए, दरअसल, कि क्या अब वे इससे बंधे हैं या नहीं। 176 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 एक कैप्टन मुझसे बहस करता है। 177 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 राजनेता जो विश्वासघाती सोचों को बढ़ावा देते हैं, 178 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 जिसका परिणाम होता है कि हमारे सिर धड़ से अलग कर दिए जाते हैं 179 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 और हमारी राजसी खून का नामोनिशान नहीं मिलता। 180 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 और उस कमरे में उस धोखाधड़ी के बीच, 181 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 मेरी बहन मेरा विरोध करती है। 182 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 युद्ध आत्महत्या करने जैसा है। 183 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 अपने झूठ पर कितने लोग कुर्बान करने को तैयार हो। 184 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 पाया के लिए जो मरते हैं... 185 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 पूरे गौरव के साथ मरते हैं... 186 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 नई दुनिया के लिए जो हमारे बच्चों द्वारा बनाई जाएगी। 187 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 जो हमारे साथ ही मर जाएँगे 188 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 जब ट्रिवांटियन्स पाया को जला कर राख कर देंगे। 189 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 यह मत सोचो कि हम सच में उन्हें हरा सकते हैं। 190 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 आख़िर अगर इसके लिए नहीं तो मैं बची किसलिए हूँ? 191 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 गॉड ने एक दृष्टि वाला बच्चा मेरी कोख़ में डाला है, 192 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 जिसका नाम हमारे पिता के नाम पर रखा जाएगा, 193 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 ताकि इस राज्य को एक ऐसा घड़ा बना सकें जिसके द्वारा दुनिया में दृष्टि वापस आएगी। 194 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 यह मेरी किस्मत है। 195 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 गॉड हमारी मदद करे। तुम्हें सच में अपने कहे पर यक़ीन है। 196 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 हम ट्रिवांटिस पर विजय पा लेंगे, 197 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 उनकी सेनाओं को सम्मिलित करेंगे, 198 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 और इस धरती पर एक सच्चा राज्य बन जाएँगे। 199 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 सिबेथ। 200 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 सिबेथ। 201 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 पक्का कोई दूसरा रास्ता होगा। 202 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 तुम बुत बनकर खड़ी रही... 203 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 जब टैमैक्टी जून ने अपना छुरा, तुम्हारी मंजूरी से, मुझे मारने के लिए निकाला था। 204 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 और गॉड ने उसे होने नहीं दिया था। 205 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 वह पल याद करके तुम अच्छा करोगी, बहना। 206 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 और यह भी याद रखना कि उस दिन तुम्हें मैंने ही बचाया था 207 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 न कि जो तुमने कहा। 208 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 हनिवा। 209 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 अगर वह मेरा बिस्तर होता, तो उससे निकलने का कोई कारण नहीं सोच पाती। 210 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 अच्छा, मैं तुम्हें एक चीज़ दिखाती हूँ। 211 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 कीमती पत्थर। 212 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 यह वाला आसमान के किसी टुकड़े जैसा है। 213 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 इस पर क्या लिखा है? 214 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 "हमेशा के लिए।" 215 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 वह सुंदर है। 216 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 सिवाय कि यह नहीं था। 217 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 सुंदर? 218 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 हमेशा के लिए। 219 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 हाँ, शायद अहसास ही सुंदर था। 220 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 मुझे माफ़ कर दो। 221 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 नहीं। 222 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 नहीं। 223 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 पायान की महारानी ने घोषणा की है कि वह दृष्टि वाले बच्चे को जन्म देने वाली है। 224 00:24:02,447 --> 00:24:04,825 महारानी केन ने यह भी दावा किया है कि वह हमारी आर्मी थी 225 00:24:04,908 --> 00:24:06,827 जिसने कैंज़ुआ के राजधानी शहर पर हमला किया था। 226 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 तो महारानी ने अपने लोगों से झूठ बोला। 227 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 तो हम फिर यह कैसे यक़ीन करें कि वह दृष्टि वाले बच्चे के बारे में 228 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 सच बोल रही है? 229 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 उन्हें यह कैसे पता चल सकता है? 230 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 वह जान सकती है, अगर पिता की दृष्टि होगी। 231 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 आप आगे कुछ मत बोलो, कमांडर जनरल। 232 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 क्योंकि मैं समझ सकता हूँ कि यह किस दिशा में जा रहा है। 233 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 कम से कम एक दृष्टिवाले पायान के बारे में कई रिपोर्ट सुनी हैं। 234 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 तुम जेरलामरेल की बात कर रहे हो। 235 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 जेरलामरेल कोई आदमी नहीं है। वह एक मिथ्या से अधिक कुछ नहीं है। 236 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 वह अभी हमें यक़ीन से पता नहीं है। 237 00:24:36,481 --> 00:24:40,527 जनरल वॉस, हमारे पश्चिमी बॉर्डर पर गैनाइट्स ने 238 00:24:40,610 --> 00:24:42,112 लगातार हमले किए हैं 239 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 और आपने हमसे पूर्व में सुनी सुनाई अफ़वाहों के आधार पर 240 00:24:44,948 --> 00:24:46,575 हमसे एक और मोर्चा बनाने को कहा होता। 241 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 दृष्टि वापस आ जाएगी। 242 00:24:49,703 --> 00:24:51,746 और जो पहला राष्ट्र उसकी शक्ति का उपयोग करेगा 243 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 वही राष्ट्र दुनिया पर राज करेगा। 244 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 परिषद इन अनुमानित वाद-विवादों से थक चुकी है। 245 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 जो भी राष्ट्र अपने समाज में दृष्टि वालों को जगह देता है 246 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 वह समझो अपनी ही बर्बादी के बीज बो रहा है। 247 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 और अगर कभी दृष्टि वाले लोग सामने आ भी जाते हैं, 248 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 उन्हें हमारे गणराज्य पर ख़तरा समझकर मार दिया जाएगा। 249 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 दूसरे राष्ट्र शायद ऐसा न सोचें। 250 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 दो सौ सालों से हम कभी भी कोई युद्ध नहीं हारे हैं। 251 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 इसलिए ऐसा सोचने का कोई कारण नहीं है कि अब हम ऐसा करेंगे। 252 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 दृष्टि की ओर तुम्हारा खिंचाव बतौर युक्तिपूर्ण अभ्यास दिलचस्प थी, 253 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 पर अब ख़तरा है कि इससे ध्यान बँट सकता है। 254 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 हमें अपना ध्यान पश्चिम की ओर लगाना चाहिए, 255 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 जहाँ गैनाइट्स की संख्या बढ़ती ही जा रही है। 256 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 लोग मिलिट्री के साथ सहमत हैं। 257 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 बैंक लोगों के साथ सहमत है। 258 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 परिषद ने निर्णय दिया है। 259 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 तुम्हारी सेवा के लिए शुक्रिया, कमांडर जनरल। 260 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 सुप्रभात। 261 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 मैं सो गई थी। 262 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 मेरा तुम्हें उठाने का दिल नहीं हुआ। 263 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 तुम किस बारे में सोच रही हो? 264 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 सोच रही हूँ... 265 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 अगर तुम्हें जाने दूँ तो क्या होगा। 266 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 तुम मेरे साथ चल सकती हो। 267 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 यहाँ मेरा घर है, परिवार है, करियर है। 268 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 तुम ऐसी जगह क्यों रहोगी जहाँ तुम्हारे बारे में जानकर तुम्हें मारा जा सकता है? 269 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 तुम कह रही हो कि मेरे बारे में दृष्टि होना ही सब कुछ है। 270 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 मैं ट्रिवांटिस की सैनिक हूँ। 271 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 मैं उन लोगों की बेटी, पोती और परपोती हूँ 272 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 जिन्होंने ट्रिवांटिस को बनाया, 273 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 जो इसके लिए लड़े और मरे। 274 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 इनमें से तुम्हें कुछ नहीं बचाएगा अगर तुम्हारा रहस्य खुल गया। 275 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 हम पूर्व की तरफ़ जा सकते हैं। 276 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 तुम मेरे भाई से मिल सकती हो। 277 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 शायद हमें हमारे जैसे दूसरे लोग भी मिल जाएँ। 278 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 हम दुनिया को बदलने में मदद कर सकते हैं। 279 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 तुम्हें लगता है हम स्पेशल हैं। 280 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 पर हम नहीं हैं। 281 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 हम बस... अलग हैं। 282 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 मुझे लगता है हम स्पेशल हैं क्योंकि हम अलग हैं। 283 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 अगर दृष्टि वापस आनी है, तो आकर ही रहेगी। 284 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 दुनिया को बदलना हमारा काम नहीं है। 285 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 हमारा काम है... 286 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 अपनी दृष्टि के इस्तेमाल से जहाँ हैं वहीं रहकर चीज़ें बेहतर करना। 287 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 और हम वह कैसे करें? 288 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 हाँ... 289 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 तुम इसकी शुरुआत मुझे पढ़कर सुनाने से कर सकती हो। 290 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 मुझे यह करके अच्छा लगेगा। 291 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 "मैं तुम्हें अपने सुबह से अब तक के 292 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 साहसिक कार्य बता सकती हूँ," एलिस थोड़ी कायरता से बोली। 293 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 "पर कल में वापस जाने का कोई फ़ायदा नहीं है, 294 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 क्योंकि तब मैं अलग तरह की होती थी।" 295 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 तो यह है महान योद्धा... बाबा वॉस। 296 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 तुम अब तो योद्धा नहीं हो, है न? 297 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 पीछे हटो! 298 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 नीचे हो जाओ! 299 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 -नीचे रहो! -तुमने मेरी नाक तोड़ दी! 300 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 सर। 301 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 बाबा वॉस। 302 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 चार दिन से दर्द सह रहा है। 303 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 मुझे तुम्हारा शुक्रिया अदा करना चाहिए। 304 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 माफ़ करना, मैं तुम्हें पानी के अलावा कुछ नहीं दे सकता। 305 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 पर... लो। 306 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 मुझे तुम्हारी आवाज़ पता है, चुड़ैलखोजक। 307 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 मुझे मेरे बुरे सपनों में सुनाई देती है। 308 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 टैमैक्टी जून। 309 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 तुमने मेरी बीवी को मारा था। 310 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 तुम्हारा दोष नहीं है कि तुम मुझे मृत देखना चाहते हो। 311 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 मैंने तुमपर और तुम्हारे लोगों पर बहुत जुल्म ढाए हैं, 312 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 पर तुम्हारी बीवी को मारना उनमें से नहीं है। 313 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 मैं कभी न कभी इन सलाखों से निकलूँगा। 314 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 और तब, मैं तुम्हें चोट पहुँचाऊँगा। 315 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 मेरी बात सुनो। मुझे मरता छोड़ा गया था, माघरा को नहीं। 316 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 उसका नाम बिल्कुल भी नहीं लेना! उसका नाम नहीं लेना। 317 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 मैं कभी उसे चोट नहीं पहुँचा सकता। वह मेरी राजुकमारी है। 318 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 राजकुमारी? तुम क्या बात कर रहे हो? 319 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 तुम्हारा मतलब समझ नहीं आता, चुड़ैलखोजक। 320 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 तुम्हारी बीवी महाराज की बेटी थी, महाराजा वुल्फ़ केन की। 321 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 और मैंने उनकी रक्षा करने की कसम खाई थी, क्योंकि वह पायान की गद्दी की असली उत्तराधिकारी थी। 322 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 झूठ बोल रहे हो। तुम झूठे हो। 323 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 ख़ुद से ही पूछो इस समय मैं तुमसे झूठ क्यों बोलूँगा। 324 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 तो, मेरी बीवी, जिसके बच्चों का पैदा होने के बाद से ही तुम पीछा कर रहे हो, 325 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 तुम कह रहे हो वह एक राजकुमारी है? 326 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 मैं यही कह रहा हूँ। 327 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 और मैं तुमसे यह भी कह रहा हूँ 328 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 कि जब वो और महारानी मुझे छोड़कर गईं, वह यक़ीनन ज़िंदा थी। 329 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 -चलो। -बग़ल से चलो, पिताजी। 330 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 हर कदम पर डंडे से दीवार को महसूस करो। 331 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 लगातार संपर्क, अगर कर सको। 332 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 छड़ी को आगे करो। 333 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 आप ठीक कर रहे हैं। अच्छा है। यह आसान हो जाएगा, पिताजी। 334 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 मुझसे ऐसे बात मत करो मानो कोई बच्चा हूँ। 335 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 छोड़ो मुझे! 336 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 मैं बिना किसी की मदद के अपना रास्ता ढूँढ लूँगा! समझे? 337 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 हम क्या करें? 338 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 उन्हें इसकी आदत हो जाएगी। बस थोड़ा समय दो। 339 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 गॉड फ्लेम। 340 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 आपने ज्ञात और अज्ञात शत्रुओं से मुझे बचाया है। 341 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 अपने निष्ठावान सेवक को सलाह दो। मेरे निश्चय को मजबूत करो, ताकि मैं न घबराऊँ। 342 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 मैं आपकी इच्छा पूरी करुँगी... अगर आप मुझे लंबी आयु दें। 343 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 महारानी जी? 344 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 धत्। 345 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 क्षमा करें, महारानी जी। 346 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 लॉर्ड हार्लन आपसे बात करना चाहते हैं। 347 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 उन्हें आने दो, और जाओ। 348 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 जी, महारानी जी। 349 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 ओह, हाँ। 350 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 मुझे लेवेंडर दूध के स्नान की महक पसंद है। 351 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 लॉर्ड हार्लन, 352 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 तुम एकदम से अनौपचारिक हो जाते हो। 353 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 किसी को यह अपना अनादर भी लग सकता है। 354 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 उसके विपरीत, 355 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 मुझे हमारा अतीत याद आता है, 356 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 जब मेरा बचपन आपके पिता के कोर्ट में बीता था। 357 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 मुझे लगता है इसमें हम उस निष्ठा से बँधे हैं जहाँ हम केवल महारानी और प्रजा नहीं हैं। 358 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 आपको नहीं लगता? 359 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 जो अपने यहाँ आने के आशय पर ले आता है। 360 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 मुझे पूर्वाभास है। 361 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 बड़ी हिम्मत है, नई राजधानी बनाते ही युद्ध की शुरुआत करना। 362 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 -अगर इसे हजम करने की ताकत नहीं है... -मुझमें हारने की ताकत नहीं है। 363 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 हम्म। पर, तुम्हारा सौभाग्य है, कि तुम जीत की तरफ़ हो। 364 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 मुझसे शादी कर लो। 365 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 अह-हँ। मुझे ऐसी प्रतिक्रिया की उम्मीद नहीं थी। 366 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 जब तुम्हारा घमंड मुझे भी हैरान कर देगा, 367 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 तब शायद तुम्हें दुनिया की ओर तुम्हारा नज़रिया बदलना होगा। 368 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 आपको मेरी ज़रूरत है। मेरी आर्मी की, मेरे लोगों की। 369 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 तुम्हारा मतलब है मेरी आर्मी और मेरे लोग। 370 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 आप दुनिया की सबसे महान मिलिट्री फोर्स के खिलाफ़ लड़ना चाह रही हैं। 371 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 और जीतने की आशा रखने के लिए, 372 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 आपको यहाँ पुरुषों और महिलाओं की अनंत निष्ठा की ज़रूरत होगी। 373 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 आपके पास पेन्सा है, और आपके पास पूरा पाया भी होगा। 374 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 और मुझे लगा था मेरे पास पहले से है। 375 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 हाँ। 376 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 आपकी प्रजा शायद यथोचित महारानी को बचाते हुए ख़त्म हो जाए, पर... 377 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 मुझे यक़ीन है कि वे लोग कहीं कम उदार होंगे 378 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 जब एक ऐसे बच्चे की रक्षा करनी होगी जो एक चुड़ैल होगा। 379 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 और अगर मैं तुमसे शादी कर लूँ? 380 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 यहाँ एक पीढ़ी से मेरा कानून चल रहा है। 381 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 दृष्टि प्राप्त बच्चे का सौतेला पिता बनकर मैं उस सोच को बदल सकता हूँ जिसे बदलना चाहिए। 382 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 आपका ओहदा मज़बूत करने का मुझे इससे बेहतर तरीका नहीं दिखता। 383 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 और तुम्हारा भी। 384 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 बिल्कुल, मेरा भी। 385 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 वरना यह मैं करूँगा क्यों? 386 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 तुम मेरी बहन से शादी कर सकते हो। 387 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 उसके दृष्टि वाले राजसी बच्चों के सौतले पिता बन जाओ। 388 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 उसके दो बच्चे हैं। 389 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 माघरा पहले से शादीशुदा है न? 390 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 बाबा वॉस मर चुका है। 391 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 और वैसे भी, अलकेनी के अपने टैंटों में मदकाल के चलते 392 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 पायान कानून के मुताबिक वह शादी नहीं है। 393 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 मुझे नहीं लगता कि माघरा भी यही महसूस करेगी। 394 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 लॉर्ड हार्लन, क्या तुम्हें ख़ुद पर भरोसा नहीं है? 395 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 आप उससे बात करेंगी? 396 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 हाँ। 397 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 अब यहाँ आकर अपनी महारानी के सामने झुको। 398 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 गेट खोलो! 399 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 दो क्वाटर ऊपर! 400 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 दाएँ वाला। 401 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 आओ। हम यहाँ नहीं रुक सकते। 402 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 रुको। 403 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 सीधा। 404 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 बाएँ। दो कदम। 405 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 वह लड़का देख सकता है। 406 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 मैंने कहा, बाएँ! 407 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 तुमने कहा था तुम ही अकेली हो। 408 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 यह इडो का गुप्त कार्यक्रम है। लड़का जेरलामरेल का बेटा है। 409 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 उसने उसे जनरल के साथ उसके प्रबंधन के तहत प्रशिक्षण दिया है। 410 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 जेरलामरेल? 411 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 तो, क्या, उसने बस... 412 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 लड़के को ऐसे ही दे दिया? 413 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 रेन, वह बच्चा है! 414 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 उसने मुझे भी दे दिया था। तुम्हें समझ आया? 415 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 उसने मुझे मरने के लिए भेज दिया। 416 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 -तुम नहीं मरोगी। -हम दोनों जानते हैं इडो मुझे कभी जाने नहीं देगा। 417 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 हनिवा। 418 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 हनिवा। 419 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 मैं तुम्हें सुरक्षित रखने के लिए सब कुछ करूँगी। मेरा वादा है। 420 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 मैं चाहती हूँ कि तुम मुझ पर भरोसा करो। 421 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 मैं करती हूँ। 422 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 खोलो। 423 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 जनरल, सर। 424 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 लेफ़्टिनेंट। कैदी को लेकर नीचे सड़क पर आओ। 425 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 क्यों? क्या हो रहा है? 426 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 लड़की को नीचे लाओ। अभी। 427 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 पापा? 428 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 पापा! 429 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 मैं बहुत शर्मिंदा हूँ। यह सब मेरी ग़लती है। 430 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 मैं तुम्हें एक आख़िरी बार अपनी बेटी का रोना सुनने का अवसर देना चाहता था... 431 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 इससे पहले कि मैं उसे गणतंत्र के इस्तेमाल के लिए भेजता। 432 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 ट्रिवांटिस के लोगों, 433 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 मैंने आप लोगों को एक महान कायर सौंपा है, बाबा वॉस। 434 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 हत्यारा! 435 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 पच्चीस सर्दियों पहले इसने टीओ वॉस को मारा, 436 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 मेरे पिता को, 437 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 और शहर से भाग खड़ा हुआ। 438 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 पर ट्रिवांटियन का न्याय न तो कभी भूलता है और न ही तरस खाता है, 439 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 भले ही हज़ारों सर्दियाँ बीत जाएँ। 440 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 उसे ले जाओ! 441 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 पूरे शहर का एक चक्कर लगाओ। 442 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 नहीं। पापा। 443 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 -नहीं! नहीं। -हत्यारा! 444 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 कायर! 445 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 -हनिवा! -नहीं! नहीं। 446 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 नहीं, कृपया। 447 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 जनरल, क्यों न उसे मेरे पास थोड़ा लंबा छोड़ दो? 448 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 वह बुद्धिमता का स्रोत है। 449 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 नहीं। मैं तुम पर बहुत ज़िम्मेदारी डाल चुका हूँ, रेन। 450 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 और फिर, बुद्धिमता के अलावा उसके पास देने को कुछ बेहतर है। 451 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 कैदी को मेरे घर ले जाओ। अभी। 452 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 सर! 453 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 इसे ले जाओ! 454 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 जाओ! चलो। अभी! 455 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 कृपया... 456 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 राजसी मालकिन, महारानी केन। 457 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 महामहीम, राजकुमारी माघरा। 458 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 लोगों के बीच चलना? लग नहीं रहा यह तुम हो। 459 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 पेन्सा के निवासियों ने हमेशा ख़ुद को राजत्व से काफ़ी दूर पाया है। 460 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 हमें जनता का दिल और मन जीतने की पूरी कोशिश करनी चाहिए। 461 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 तो हम यह कर रहे हैं। हम जनता का दिल और मन जीत रहे हैं। 462 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 हाँ। पर अगर तुम सच में उपयोगी बनना चाहती हो, 463 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 तो इससे बड़े, अधिक युक्तिपूर्ण कदम उठाने होंगे। 464 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 -युक्तिपूर्ण कदम? -मैंने हार्लन से कहा कि तुम उससे शादी करोगी। 465 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 क्या? 466 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 -क्या? तुम मज़ाक कर रही हो। -मैं नहीं कर रही। 467 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 राजसी मालकिन, महारानी जी... 468 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 ख़ैर, तब तुम मेरी सोच से कहीं ज़्यादा पागल हो। 469 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 तुम कुछ ज़्यादा ही प्रतिक्रिया दे रही हो। यह एक व्यापारिक प्रबंध है। 470 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 तुम्हें पता है कि यह क्या है? 471 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 एक तरह की कमज़ोर ईश्वर द्वारा निर्मित चीज़। 472 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 यह शादी की बेड़ी है, जो मेरे पति बाबा वॉस ने मेरे लिए बनवाई थी। 473 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 पायान कानून अलकेनी यूनियन नहीं मानता। 474 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 तो तुम बाबा वॉस को धोखा नहीं दे रही होगी, अगर वह ज़िंदा नहीं है। 475 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 तुम निर्दयी कमीनी। 476 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 तुम जो चाहो मुझे बुला सकती हो, 477 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 पर मैंने वादा किया था कि पाया को बच्चों के लिए सुरक्षित बनाऊँगी, और मैंने बनाया। 478 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 पर मुझे लगता है कि तुम समझ नहीं पा रही कि हम कितने ख़तरे मोल ले रहे हैं। 479 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 हार्लन को कैंज़ुआ के बारे में पूरी तरह संदेह है। 480 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 हमने उसका शहर उससे छीन लिया है। अगर हमने उसके मुताबिक काम नहीं किया, 481 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 तो हमें बगावत का परिणाम भुगतना पड़ेगा। 482 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 जैसा तुमने कहा, हमें हार्लन और उसकी आर्मी चाहिए जो उसके वश में है, 483 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 जब तक हम इसे ठीक नहीं कर पाते। 484 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 -तब तो तुम उससे शादी कर लो। -और उसे राजा बना दूँ? 485 00:43:19,062 --> 00:43:21,022 तुम्हारे शांत होने के बाद हम इस पर फिर से बात करेंगे। 486 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 नहीं, हम नहीं करेंगे। 487 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 विधर्मी! महारानी विधर्मी है। 488 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 चुड़ैल प्रेमी! यह एक विद्वेष है। 489 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 चुड़ैल को जला दो! 490 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 उसे जला दो! और उसके पूरे परिवार को भी! 491 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 -उन्हें खोजो। -तुरंत। 492 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 -महारानी को जला दो! उसे जला दो! -उसे जला दो! 493 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 चुड़ैल! 494 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 जैसा मैंने कहा था, हम ख़तरे के कुछ ज़्यादा ही क़रीब हैं। 495 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 उसे जला दो! 496 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 नहीं। 497 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 तीन बढ़ा रहा हूँ। 498 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 -तुम झाँसा दे रहे हो। -हार मानकर पता लगाने को तैयार हो? 499 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 बाबा वॉस? 500 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 बाबा वॉस? 501 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 तुम कौन हो? 502 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 ऐसी कोई जो मार दी जाएगी अगर पता चला कि मैं मदद कर रही हूँ। 503 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 तो, कृपया, और सवाल नहीं जब तक हम यहाँ से निकल नहीं जाते। 504 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 -हम कहाँ जा रहे हैं? -मैं आपको हनिवा के पास ले जा रही हूँ। 505 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 -तुम्हें पता है कि वो कहाँ है? -हाँ, पर हमें जल्दी करनी पड़ेगी। 506 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 मैंने पहरेदारों को संभाल लिया है, पर अगली पारी से पहले हमें यहाँ से निकलना होगा। 507 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 बाबा वॉस। 508 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 अगर तुम बाहर निकलने की सोच रहे हो, तो तुम्हें मदद की ज़रूरत होगी। 509 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 मैं यहाँ केवल तुम्हें लेने आई हूँ। 510 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 तुम माघरा तक पहुँचना चाहते हो, और मैं भी। 511 00:45:18,181 --> 00:45:20,767 बस ज़्यादा समय नहीं लगेगा जब उसकी बहन उसके खिलाफ़ हो जाएगी, 512 00:45:20,851 --> 00:45:22,185 अगर हो नहीं चुकी है। 513 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 तुम चाहते हो तुम्हारा यक़ीन करूँ, चुड़ैलखोजक? 514 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 मुझे पता है महारानी किस तरह सोचती है। 515 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 तुम्हें पता ही नहीं चलेगा कि उसे कैसे खोजना है। 516 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 और अगर पता चल भी गया, तो वह चुड़ैलखोजकों से घिरी होगी, मेरे चुड़ैलखोजकों से। 517 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 मैं टैमैक्टी जून को आज़ाद नहीं करुँगी। 518 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 वह साथ चलेगा। 519 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 आपको आज़ाद करके मैं पहले ही विश्वासघात कर चुकी हूँ। 520 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 मैं उस चुड़ैलखोजक जनरल को आज़ाद नहीं करुँगी। 521 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 वे तुम्हें केवल एक बार फाँसी दे सकते हैं। 522 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 हम अभी निकलेंगे, वरना मारे जाएँगे। 523 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 तुम जाओ। 524 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 इस ओर। 525 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 इससे कुछ नहीं बदलता! 526 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 जैसे ही तुम मेरे काम के नहीं रहोगे, 527 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 वैसे ही मैं तुम्हारी अंतड़ियाँ निकालकर तुम्हें ही खिला दूँगा। 528 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 जैसा तुम्हें करना चाहिए। 529 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 पहरेदारों के हथियार ले लो। 530 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 तुम बहुत तेज़ चलती हो। तुम्हारा स्टाफ़ ज़मीन पर पूरा गिरता ही नहीं है। 531 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 तुम्हारी दृष्टि है, है न? 532 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 मानें या न माने, मैं इसे छुपाने में बहुत अच्छी थी। 533 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 चलो चलें। 534 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 हनिवा। 535 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 चिंता मत करो। यह तुम्हारे अंकल इडो नहीं होने वाले। 536 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 अगर तुम लड़ोगी... तो इसमें ज़्यादा समय लगेगा। 537 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 -कोई ख़तरा! -नहीं। 538 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 नहीं! 539 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 हाँ। यह हनिवा के लिए रख लो। 540 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 इडो ने उसे कहीं ऊपर रखा होगा। 541 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 हम उसे अलग-अलग खोजते हैं। 542 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 जो कोई भी ऊपर आएगा टैमैक्टी यहाँ रोक कर रखेगा। 543 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 उसके लिए तुम्हें एक से ज़्यादा आदमी की ज़रूरत पड़ेगी। 544 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 वह रहेगा तो नहीं पड़ेगी। 545 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 सीढ़ियाँ। 546 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 डरो मत। 547 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 मैं कोमलता से कर सकता हूँ। 548 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 नहीं। नहीं! 549 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 नहीं! 550 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [संकेत दे रही है] सीधा जाते रहो। मैं दूसरा कोना देखकर वापस मिलूँगी। 551 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 सब ठीक है। ठीक है। 552 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 मुझे माफ़ कर दो। 553 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 -मुझे पता था तुम आओगी। -मुझे माफ़ कर दो। 554 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 मैं अकेली नहीं आई। 555 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 बाबा वॉस ने तुम्हें यह देने के लिए कहा है। चलो चलें। 556 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 जब तुम गए थे, मैं तभी छोटा वाला ही था, 557 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 तब भी कमज़ोर वाला ही था। 558 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 और अब तुम्हें वैसा महसूस नहीं होगा। 559 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 सच कहूँ तो, मुझे उम्मीद थी कि तुममें लड़ने की ज़्यादा ताकत होती। 560 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 कितना सही है... 561 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 कि मैं तुम्हें हमारे पिता की तलवार से मारूँगा। 562 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 इडो, मुझे माफ़ कर दो। 563 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 पर कृपया, मेरी मृत्यु से इसका अंत होने दो। 564 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 हनिवा को यहाँ से जाने दो। कृपया। 565 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 मरने से पहले यह बात जान लो, भाई। 566 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 हनिवा अपना बाकी का जीवन मेरी कालकोठरी में बिताएगी, 567 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 प्रजनन घोड़ी बनकर... 568 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 जो तब तक मेरी सेना के लिए दृष्टि वाले बच्चे पैदा करेगी 569 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 जब तक उसकी कोख इस काबिल नहीं रहेगी। 570 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 और जब और पैदा नहीं कर पाएगी... 571 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 मैं उसका गला काटकर 572 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 उसका शरीर उसी खाद के गड्ढे में फेंकूँगा 573 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 जिसमें तुम्हारा फेंकने वाला हूँ। 574 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 उन्हें छोड़ दो। 575 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 उन्हें छोड़ दो! 576 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 -हनिवा। -पापा। 577 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 आप ठीक हैं? 578 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 हमें जाना होगा। चलिए। 579 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 मुझे उसके पास ले चलो। 580 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 अगर फिर कभी मेरे बच्चों के नज़दीक आए, 581 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 तो मैं पूरा शहर जलाकर राख कर दूँगा... 582 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 और तुम्हें बस उतने समय के लिए ज़िंदा छोड़ूँगा 583 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 ताकि तुम अपने ही चेहरे से झुलसती चमड़ी की गंध सूंघ सको। 584 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 शाबाश। 585 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 वह रहा वो बाबा वॉस जिसे मैं जानता हूँ! 586 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 हमें जाना होगा। 587 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 टैमैक्टी जून। 588 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 हनिवा! नहीं, नहीं। 589 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 हनिवा। नहीं। वह हमारे साथ लड़ रहा है। 590 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 उसने माँ को मारा था। 591 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 मेरी बात सुनो। तुम्हारी माँ मरी नहीं है। 592 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 क्या? 593 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 आप क्या कह रहे हैं? 594 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 मैं बाद में समझाऊँगा। 595 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 सुनो, इस समय हमें जाना होगा। 596 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 क्या वह सुरक्षित हैं? 597 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 हमें नहीं पता। इसीलिए हमें उसका भरोसा करना होगा। 598 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 हनिवा, कृपया। मुझे देखो। हमें जाना है। 599 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 कृपया। 600 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 बाएँ। पूर्वी द्वार की तरफ़। 601 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 हमारे साथ चलो। 602 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 मैं नहीं चल सकती। 603 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 कृपया। 604 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 हमेशा के लिए। 605 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 हनिवा। 606 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 जाओ। 607 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 हनिवा। 608 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 कोरा! 609 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 कोरा? 610 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 उसने कहा कि मेरा गर्भपात हो गया। 611 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 वह मेरी चादरों में खून के रूप में था। 612 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 तुमने उसे मार डाला। 613 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 उसने कहा, 614 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 "कभी-कभी कोई रचना पूरी नहीं होती। वह कमज़ोर होती है।" 615 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 महारानी। 616 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 तुमने मेरे अंदर क्या डाला था? 617 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 मैंने वही किया जो आपने कहा था। 618 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 मैंने यह नहीं माँगा था। 619 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 आपको उसे नहीं मारना चाहिए था। 620 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 बिल्कुल मारना चाहिए था। 621 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 कोई नहीं जान सकता। 622 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 मैंने घोषणा की थी कि मेरे बच्चे की दृष्टि होगी। 623 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 सभी सोचेंगे मैं पागल हूँ। 624 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 मैं तुम्हारे साथ दोबारा संभोग करूँगा। 625 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 मैं तुम्हें एक शक्तिशाली बच्चा दूँगा। 626 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 बेचारे लड़के। 627 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 बेचारे, मूर्ख लड़के। 628 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 उपशीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा