1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
यह तुमने किया।
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
मेरे पिता बाबा वॉस हैं।
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
इडो उन्हें तलाश कर रहा है
ताकि अपने पिता की मौत का बदला ले सके।
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
वापस स्वागत है, बाबा।
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
मुझे जानना है कि उसने उसे कहाँ छिपा रखा है।
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
मुझे लगता है उसने उसे बेस तीन में रखा होगा।
वह सील किया हुआ अहाता है।
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
-वहाँ इडो की अपनी कमांडो रेजिमेंट है।
-रुको।
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
वह गली में है नदी की तरफ़ जा रहा है।
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
-क्या उसे ख़बर है कि तुम देख सकती हो?
-तुम मुझे नहीं जानती।
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
मैं तुम्हें यहाँ किसी से भी बेहतर जानती हूँ।
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
-हमें अभी चलना होगा।
-कोफुन, अपनी माँ के पास जाओ।
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
पेन्सा शहर, पायान राज्य की नई राजधानी।
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
-मैं यहाँ पर चुड़ैल हूँ।
-वह तुम्हें सुरक्षित रखेंगी।
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
-मेरी महारानी।
-लॉर्ड हार्लन।
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
माघरा? क्योंकि जहाँ तक मुझे याद है,
तुम मेरे भारी प्रशंसक हो।
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
महारानी के क़रीब रहने के फ़ायदे होते हैं।
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
वह ट्रिवांटियन आर्मी थी
जिसने कैंज़ुआ को तबाह कर दिया।
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
-धत्।
-मेरे अंदर एक बच्चा पल रहा है
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
जो दिव्य दृष्टि का उपहार लेकर पैदा होगा
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
अभिवादन करता हूँ, भाई।
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
बस उसे छोड़ दो।
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
इडो!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
तुम्हें बहुत ज़्यादा दर्द हो रहा है?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
बस हल्का सा दर्द है।
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
समय हो गया है।
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
कुछ नहीं।
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
-कुछ नहीं!
-पिताजी।
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
-मुझे दिखाई नहीं दे रहा।
-सब... सब ठीक है। शांत रहो।
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
-ओलोमन, यह कारगर नहीं हुआ।
-पिताजी, कृपया।
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
हम फिर से कोशिश करेंगे।
प्रक्रिया फिर से करेंगे। फिर से कोशश करेंगे।
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
माफ़ करना। इससे ज़्यादा और कुछ नहीं कर सकते।
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
तुम ग़लत कह रहे हो! कुछ तो होगा।
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
-ओलोमन।
-पिताजी।
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
तुम्हें पढ़ते रहना होगा।
जितनी भी चिकित्सा पुस्तकें हैं, सभी कुछ।
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
जवाब उनमें मिल जाएगा।
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
पिताजी, मैंने सारी पुस्तकें पढ़ ली हैं।
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
और उनसे यही पता चला है कि आपका कॉर्निया
पूरी तरह ख़राब हो चुका है।
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
तुम पर्याप्त कोशिश नहीं कर रहे हो!
39
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
मैं अंधा नहीं बनूँगा।
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
तुम सुन रहे हो?
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
मुझे अंधा नहीं होना है!
42
00:04:32,027 --> 00:04:35,906
सी
43
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
क्या हुआ?
44
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
क्या हुआ?
45
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
कुछ फालतू मत सोचने लगना।
46
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
लेफ़्टिनेंट कमांडर रेन।
47
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
जी, लेफ़्टिनेंट।
48
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
गेट खोलो!
49
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
जी, सर!
50
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
और इसलिए...
51
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
महान, ट्रिवांटियन टोलिवर,
जो जख़्मी था पर मरा नहीं था...
52
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
किसी तरह अपने थके पैरों पर खड़ा हुआ
और घोड़े पर चढ़ गया।
53
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
जबकि गड़गड़ाहट और बारिश...
54
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
उसे सोचने नहीं दे रहे थे,
55
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
उसने अपने थके हुए आदमियों का
ऊँची घास और खूनी मैदानों से गैनाइट दुर्ग तक...
56
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
मार्गदर्शन किया।
57
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
उसकी कमांड में, 20 ट्रिवांटियन सैनिकों ने...
58
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
गैनाइट गिरोह को पूरी रात...
59
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
और अगली सुबह तक...
60
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
दूर रखा जबतक बटालियनों ने आकर
पासा नहीं पलट दिया।
61
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
तुम मुझे कहाँ ले जा रही हो?
62
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
तुम जान जाओगी।
63
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
मैं पहले कभी इतनी ऊँचाई पर नहीं आई।
64
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
हाँ?
65
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
जब मैं छोटी थी, मैं ये टावर चढ़ा करती थी।
66
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
वही अकेली जगहें थीं
जहाँ दृष्टि होने पर मुझे महफूज़ लगता था।
67
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
मुझे वहाँ जाना पसंद था जहाँ मुझे पता था कि कोई नहीं आएगा।
68
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
और इसी तरह मुझे यह जगह मिली थी।
69
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
मैंने तभी से इसका ध्यान रखा है।
70
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
लोग अपनी दृष्टि की ख़ुशियाँ मनाया करते थे।
71
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
हमारी बनाई कला से लोग
हमें सुनते हैं, महसूस करते हैं या सूंघ सकते हैं।
72
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
उनकी दुनिया में हर चीज़ देखे जाने के लिए थी।
73
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
-लोग भी।
-क्या?
74
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
हम भी देखे जाने के लिए बने थे।
75
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
यह मेरी मनपसंद थी।
76
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
मैं तस्वीर की लड़की के बारे में कहानियाँ बनाया करती थी।
77
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
मैंने उसका नाम ग्वेनडोलिन रखा।
78
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
उसका नाम एलिस है।
79
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
तुम पढ़ सकती हो।
80
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
किताब को "एलिस इन वंडरलैंड" बुलाते हैं।
81
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
"नदी किनारे अपनी बहन के बगल में बैठी
एलिस थकने लगी थी
82
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
और उसके पास करने को कुछ भी नहीं था।"
83
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
"एक या दो बार उसने उस किताब में झांका
जो उसकी बहन पढ़ रही थी,
84
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
पर उसमें कोई भी तस्वीर या बातचीत नहीं थी।"
85
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
नहीं!
86
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
"और किताब का फ़ायदा ही क्या है,'
एलिस ने सोचा,
87
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
जब उसमें तस्वीरें या बातचीत ही न हो?"
88
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
बंद करो।
89
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
बड़े भाई, काफ़ी अच्छे से सहन कर रहे हो।
90
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
तुम्हारे घावों के निशान उन निशानों के
मुक़ाबले कुछ नहीं हैं जो मेरी पीठ पर हैं।
91
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
तुमने हनिवा के साथ क्या किया?
92
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
हनिवा?
93
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
तुम्हें अपनी बेटी के लिए डर है।
94
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
डर दर्द से कहीं बदतर होता है, है न?
95
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
मेरे लिए वह ऐसा ही था जब मैं जवान था।
96
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
तुम्हारे द्वारा दिया हुआ दर्द...
97
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
उस डर से कहीं कम था जो पता था कि आने वाला है,
98
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
यह कि तुम आ रहे हो।
99
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
और मेरा तुमसे वादा है,
100
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
हनिवा हर रात ऐसा ही दर्द महसूस करेगी,
जो मैंने किया था।
101
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
इडो, कृपया उसे जाने दो।
102
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
तुम मेरे भाई थे।
103
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
मैं अभी भी तुम्हारा भाई हूँ। मुझे माफ़ कर दो।
104
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
मुझे तुम्हारी रक्षा करनी चाहिए थी। पर मैं मजबूर था...
105
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
तुम्हें अभी पता नहीं है कि माफ़ करना
क्या होता है। अभी तक नहीं।
106
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
पर तुम जान जाओगे।
107
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
क्योंकि मैं तुम्हें यहीं रखूँगा...
108
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
और हर रात तुम्हें कोड़े मारूँगा,
उन रातों का बदला जब तुमने मुझे मारे थे।
109
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
और अब से सालों बाद,
110
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
जब आख़िर तुम्हें मारने का फैसला करूँगा,
111
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
तुम अहसान मानकर रोओगे।
112
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
उसे होश में रखना।
113
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
-इडो।
-मैं चाहता हूँ कि उसे हर कोड़ा महसूस हो।
114
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
नहीं। इडो, बस उसे जाने दो।
115
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
इडो। इडो!
116
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
इडो!
117
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
इडो, नहीं! उसे जाने दो!
118
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
इडो!
119
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
ध्यान दें।
120
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
हम बस पेशाब करने और कैंटीन में पानी भरने के लिए रुकेंगे।
121
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
हाँ, सर।
122
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
मुझे हाथ-मुँह धोना है।
123
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
मैं तुम्हें अपने आदमियों के आसपास नहीं चाहता।
124
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
वे भूखे और थके हुए हैं,
125
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
और वह किसी भी परिस्थिति में
चुड़ैलों को पसंद नहीं करते।
126
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
आओ।
127
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
इससे पहले कितने चुड़ैलों से बात कर चुके हो?
128
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
तुमसे पहले किसी से नहीं।
129
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
तो, मैं पहला हूँ, फिर ऐसा क्यों लगता है
कि मुझसे डरना चाहिए?
130
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
तुम जैसे लोगों ने पुरानी दुनिया को
मशीनों और ज़हर से बर्बाद कर दिया।
131
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
तुम्हारे जैसे लोग लाखों की मृत्यु के ज़िम्मेदार थे।
132
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
और तुम हज़ारों की।
133
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
तुमने अलकेनी, मेरे कबीले को...
134
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
धरती से ही गायब कर दिया।
135
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
उन्हें चुड़ैलों को शरण देने की कीमत पता थी।
वह राज्य का कानून था।
136
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
तुमने बच्चों को मारा। नन्हे बच्चों को।
137
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
मैं वहाँ नहीं था।
138
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
और अगर होते तो क्या किया होता?
139
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
चुड़ैल में हूँ।
140
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
ज़्यादा लोग किसने मारे हैं? तुमने या मैंने?
141
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
महारानी जी,
142
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
आपके सामने पेश हैं पेन्सा के
महानतम दिमाग़, आपकी राज्य परिषद।
143
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
किसकी परिषद?
144
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
आपकी राज्य परिषद, महारानी जी।
145
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
आपको सलाह देने के लिए,
आपके आदेश पर काम करने के लिए।
146
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
हमें यहाँ राज्य परिषद नहीं, बल्कि युद्ध परिषद चाहिए।
147
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
महारानी जी, प्रोटोकॉल कहती है
कि युद्ध परिषद तभी बुलाई जाए
148
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
जब युद्ध की अधिकृत घोषणा हो।
149
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
वह मुझे प्रोटोकॉल का ज्ञान दे रहा है।
150
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
हमें युद्ध के लिए ललकारा गया था।
151
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
कैप्टन गॉसेट, मुझे लगता है
कि आपको यहाँ ख़तरा समझ नहीं आ रहा।
152
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
निश्चिंत रहिए, मुझे समझ आ रहा है, महारानी जी।
153
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
और यहाँ मैं जो कुछ भी कह रहा हूँ पूरे सम्मान से कह रहा हूँ
154
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
और आपकी इच्छाओं के अनुरूप कह रहा हूँ।
155
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
अगर हमें ट्रिवांटियन आर्मी की ताकत को झेलना है,
156
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
तो हमें पूरे राज्य में हमारी सुरक्षा मजबूत करनी होगी।
157
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
-कैप्टन गॉसेट...
-सुरक्षा?
158
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
ट्रिवांटियन्स को हराने के लिए
हमारे सिर पर गॉड का हाथ है।
159
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
हमें हमले की तैयारी करनी चाहिए, बचाव की नहीं।
160
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
-सिबेथ...
-कौन?
161
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
मुझे क्षमा कर दें, महारानी जी।
162
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
राजकुमारी माघरा, अगर आप कुछ
कहना चाहती हैं, तो कह दीजिए।
163
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
कैंज़ुआ के खोने से और और आपकी मृत्यु की
164
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
अफ़वाह से फैली अराजकता से पाया कमज़ोर पड़ गया है।
165
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
हमने अभी ही एक नई राजधानी प्रतिष्ठित की है।
166
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
शायद हमें कुछ समय
अपने राज्य का ध्यान रखने में, अपनी आर्मी को
167
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
व्यवस्थित और मजबूत करने में ज़ोर देना चाहिए,
168
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
जबकि, हाँ, ट्रिवांटिस की ओर से भी सतर्क रहना होगा।
169
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
सभी... निकलो।
170
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
निकलो!
171
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
सिबेथ...
172
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
तुमने सुना कि अभी क्या हुआ?
173
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
क्या?
174
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
कमरा लोगों से भरा था और वे
मेरे प्राधिकार पर चुपचाप सवाल उठा रहे थे,
175
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
यह सोचते हुए, दरअसल,
कि क्या अब वे इससे बंधे हैं या नहीं।
176
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
एक कैप्टन मुझसे बहस करता है।
177
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
राजनेता जो विश्वासघाती सोचों को बढ़ावा देते हैं,
178
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
जिसका परिणाम होता है
कि हमारे सिर धड़ से अलग कर दिए जाते हैं
179
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
और हमारी राजसी खून का नामोनिशान नहीं मिलता।
180
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
और उस कमरे में उस धोखाधड़ी के बीच,
181
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
मेरी बहन मेरा विरोध करती है।
182
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
युद्ध आत्महत्या करने जैसा है।
183
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
अपने झूठ पर कितने लोग कुर्बान करने को तैयार हो।
184
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
पाया के लिए जो मरते हैं...
185
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
पूरे गौरव के साथ मरते हैं...
186
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
नई दुनिया के लिए जो हमारे बच्चों द्वारा बनाई जाएगी।
187
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
जो हमारे साथ ही मर जाएँगे
188
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
जब ट्रिवांटियन्स पाया को जला कर राख कर देंगे।
189
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
यह मत सोचो कि हम सच में उन्हें हरा सकते हैं।
190
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
आख़िर अगर इसके लिए नहीं तो मैं बची किसलिए हूँ?
191
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
गॉड ने एक दृष्टि वाला बच्चा मेरी कोख़ में डाला है,
192
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
जिसका नाम हमारे पिता के नाम पर रखा जाएगा,
193
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
ताकि इस राज्य को एक ऐसा घड़ा बना सकें
जिसके द्वारा दुनिया में दृष्टि वापस आएगी।
194
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
यह मेरी किस्मत है।
195
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
गॉड हमारी मदद करे।
तुम्हें सच में अपने कहे पर यक़ीन है।
196
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
हम ट्रिवांटिस पर विजय पा लेंगे,
197
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
उनकी सेनाओं को सम्मिलित करेंगे,
198
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
और इस धरती पर एक सच्चा राज्य बन जाएँगे।
199
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
सिबेथ।
200
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
सिबेथ।
201
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
पक्का कोई दूसरा रास्ता होगा।
202
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
तुम बुत बनकर खड़ी रही...
203
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
जब टैमैक्टी जून ने अपना छुरा,
तुम्हारी मंजूरी से, मुझे मारने के लिए निकाला था।
204
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
और गॉड ने उसे होने नहीं दिया था।
205
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
वह पल याद करके तुम अच्छा करोगी, बहना।
206
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
और यह भी याद रखना कि उस दिन तुम्हें मैंने ही बचाया था
207
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
न कि जो तुमने कहा।
208
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
हनिवा।
209
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
अगर वह मेरा बिस्तर होता, तो उससे निकलने का
कोई कारण नहीं सोच पाती।
210
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
अच्छा, मैं तुम्हें एक चीज़ दिखाती हूँ।
211
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
कीमती पत्थर।
212
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
यह वाला आसमान के किसी टुकड़े जैसा है।
213
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
इस पर क्या लिखा है?
214
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
"हमेशा के लिए।"
215
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
वह सुंदर है।
216
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
सिवाय कि यह नहीं था।
217
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
सुंदर?
218
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
हमेशा के लिए।
219
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
हाँ, शायद अहसास ही सुंदर था।
220
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
मुझे माफ़ कर दो।
221
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
नहीं।
222
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
नहीं।
223
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
पायान की महारानी ने घोषणा की है
कि वह दृष्टि वाले बच्चे को जन्म देने वाली है।
224
00:24:02,447 --> 00:24:04,825
महारानी केन ने यह भी
दावा किया है कि वह हमारी आर्मी थी
225
00:24:04,908 --> 00:24:06,827
जिसने कैंज़ुआ के राजधानी शहर पर हमला किया था।
226
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
तो महारानी ने अपने लोगों से झूठ बोला।
227
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
तो हम फिर यह कैसे यक़ीन करें कि
वह दृष्टि वाले बच्चे के बारे में
228
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
सच बोल रही है?
229
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
उन्हें यह कैसे पता चल सकता है?
230
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
वह जान सकती है, अगर पिता की दृष्टि होगी।
231
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
आप आगे कुछ मत बोलो, कमांडर जनरल।
232
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
क्योंकि मैं समझ सकता हूँ कि यह किस दिशा में जा रहा है।
233
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
कम से कम एक दृष्टिवाले पायान के बारे में
कई रिपोर्ट सुनी हैं।
234
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
तुम जेरलामरेल की बात कर रहे हो।
235
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
जेरलामरेल कोई आदमी नहीं है।
वह एक मिथ्या से अधिक कुछ नहीं है।
236
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
वह अभी हमें यक़ीन से पता नहीं है।
237
00:24:36,481 --> 00:24:40,527
जनरल वॉस, हमारे पश्चिमी बॉर्डर पर गैनाइट्स ने
238
00:24:40,610 --> 00:24:42,112
लगातार हमले किए हैं
239
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
और आपने हमसे पूर्व में सुनी सुनाई अफ़वाहों के आधार पर
240
00:24:44,948 --> 00:24:46,575
हमसे एक और मोर्चा बनाने को कहा होता।
241
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
दृष्टि वापस आ जाएगी।
242
00:24:49,703 --> 00:24:51,746
और जो पहला राष्ट्र उसकी शक्ति का उपयोग करेगा
243
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
वही राष्ट्र दुनिया पर राज करेगा।
244
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
परिषद इन अनुमानित
वाद-विवादों से थक चुकी है।
245
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
जो भी राष्ट्र अपने समाज में दृष्टि वालों को जगह देता है
246
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
वह समझो अपनी ही बर्बादी के बीज बो रहा है।
247
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
और अगर कभी दृष्टि वाले लोग सामने आ भी जाते हैं,
248
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
उन्हें हमारे गणराज्य पर ख़तरा समझकर मार दिया जाएगा।
249
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
दूसरे राष्ट्र शायद ऐसा न सोचें।
250
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
दो सौ सालों से हम कभी भी कोई युद्ध नहीं हारे हैं।
251
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
इसलिए ऐसा सोचने का कोई कारण नहीं है
कि अब हम ऐसा करेंगे।
252
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
दृष्टि की ओर तुम्हारा खिंचाव
बतौर युक्तिपूर्ण अभ्यास दिलचस्प थी,
253
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
पर अब ख़तरा है कि इससे ध्यान बँट सकता है।
254
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
हमें अपना ध्यान पश्चिम की ओर लगाना चाहिए,
255
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
जहाँ गैनाइट्स की संख्या बढ़ती ही जा रही है।
256
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
लोग मिलिट्री के साथ सहमत हैं।
257
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
बैंक लोगों के साथ सहमत है।
258
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
परिषद ने निर्णय दिया है।
259
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
तुम्हारी सेवा के लिए शुक्रिया, कमांडर जनरल।
260
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
सुप्रभात।
261
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
मैं सो गई थी।
262
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
मेरा तुम्हें उठाने का दिल नहीं हुआ।
263
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
तुम किस बारे में सोच रही हो?
264
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
सोच रही हूँ...
265
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
अगर तुम्हें जाने दूँ तो क्या होगा।
266
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
तुम मेरे साथ चल सकती हो।
267
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
यहाँ मेरा घर है, परिवार है, करियर है।
268
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
तुम ऐसी जगह क्यों रहोगी जहाँ
तुम्हारे बारे में जानकर तुम्हें मारा जा सकता है?
269
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
तुम कह रही हो कि मेरे बारे में
दृष्टि होना ही सब कुछ है।
270
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
मैं ट्रिवांटिस की सैनिक हूँ।
271
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
मैं उन लोगों की बेटी, पोती और परपोती हूँ
272
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
जिन्होंने ट्रिवांटिस को बनाया,
273
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
जो इसके लिए लड़े और मरे।
274
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
इनमें से तुम्हें कुछ नहीं बचाएगा
अगर तुम्हारा रहस्य खुल गया।
275
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
हम पूर्व की तरफ़ जा सकते हैं।
276
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
तुम मेरे भाई से मिल सकती हो।
277
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
शायद हमें हमारे जैसे दूसरे लोग भी मिल जाएँ।
278
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
हम दुनिया को बदलने में मदद कर सकते हैं।
279
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
तुम्हें लगता है हम स्पेशल हैं।
280
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
पर हम नहीं हैं।
281
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
हम बस... अलग हैं।
282
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
मुझे लगता है हम स्पेशल हैं क्योंकि हम अलग हैं।
283
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
अगर दृष्टि वापस आनी है, तो आकर ही रहेगी।
284
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
दुनिया को बदलना हमारा काम नहीं है।
285
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
हमारा काम है...
286
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
अपनी दृष्टि के इस्तेमाल से जहाँ हैं
वहीं रहकर चीज़ें बेहतर करना।
287
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
और हम वह कैसे करें?
288
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
हाँ...
289
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
तुम इसकी शुरुआत मुझे पढ़कर सुनाने से कर सकती हो।
290
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
मुझे यह करके अच्छा लगेगा।
291
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
"मैं तुम्हें अपने सुबह से अब तक के
292
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
साहसिक कार्य बता सकती हूँ,"
एलिस थोड़ी कायरता से बोली।
293
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
"पर कल में वापस जाने का कोई फ़ायदा नहीं है,
294
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
क्योंकि तब मैं अलग तरह की होती थी।"
295
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
तो यह है महान योद्धा... बाबा वॉस।
296
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
तुम अब तो योद्धा नहीं हो, है न?
297
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
पीछे हटो!
298
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
नीचे हो जाओ!
299
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
-नीचे रहो!
-तुमने मेरी नाक तोड़ दी!
300
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
सर।
301
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
बाबा वॉस।
302
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
चार दिन से दर्द सह रहा है।
303
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
मुझे तुम्हारा शुक्रिया अदा करना चाहिए।
304
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
माफ़ करना, मैं तुम्हें पानी के अलावा कुछ नहीं दे सकता।
305
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
पर... लो।
306
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
मुझे तुम्हारी आवाज़ पता है, चुड़ैलखोजक।
307
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
मुझे मेरे बुरे सपनों में सुनाई देती है।
308
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
टैमैक्टी जून।
309
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
तुमने मेरी बीवी को मारा था।
310
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
तुम्हारा दोष नहीं है कि तुम मुझे मृत देखना चाहते हो।
311
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
मैंने तुमपर और तुम्हारे लोगों पर बहुत जुल्म ढाए हैं,
312
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
पर तुम्हारी बीवी को मारना उनमें से नहीं है।
313
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
मैं कभी न कभी इन सलाखों से निकलूँगा।
314
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
और तब, मैं तुम्हें चोट पहुँचाऊँगा।
315
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
मेरी बात सुनो। मुझे मरता छोड़ा गया था, माघरा को नहीं।
316
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
उसका नाम बिल्कुल भी नहीं लेना! उसका नाम नहीं लेना।
317
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
मैं कभी उसे चोट नहीं पहुँचा सकता। वह मेरी राजुकमारी है।
318
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
राजकुमारी? तुम क्या बात कर रहे हो?
319
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
तुम्हारा मतलब समझ नहीं आता, चुड़ैलखोजक।
320
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
तुम्हारी बीवी महाराज की बेटी थी, महाराजा वुल्फ़ केन की।
321
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
और मैंने उनकी रक्षा करने की कसम खाई थी,
क्योंकि वह पायान की गद्दी की असली उत्तराधिकारी थी।
322
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
झूठ बोल रहे हो। तुम झूठे हो।
323
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
ख़ुद से ही पूछो इस समय मैं तुमसे झूठ क्यों बोलूँगा।
324
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
तो, मेरी बीवी, जिसके बच्चों का
पैदा होने के बाद से ही तुम पीछा कर रहे हो,
325
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
तुम कह रहे हो वह एक राजकुमारी है?
326
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
मैं यही कह रहा हूँ।
327
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
और मैं तुमसे यह भी कह रहा हूँ
328
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
कि जब वो और महारानी मुझे छोड़कर गईं,
वह यक़ीनन ज़िंदा थी।
329
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
-चलो।
-बग़ल से चलो, पिताजी।
330
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
हर कदम पर डंडे से दीवार को महसूस करो।
331
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
लगातार संपर्क, अगर कर सको।
332
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
छड़ी को आगे करो।
333
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
आप ठीक कर रहे हैं। अच्छा है।
यह आसान हो जाएगा, पिताजी।
334
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
मुझसे ऐसे बात मत करो मानो कोई बच्चा हूँ।
335
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
छोड़ो मुझे!
336
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
मैं बिना किसी की मदद के अपना रास्ता ढूँढ लूँगा! समझे?
337
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
हम क्या करें?
338
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
उन्हें इसकी आदत हो जाएगी। बस थोड़ा समय दो।
339
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
गॉड फ्लेम।
340
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
आपने ज्ञात और अज्ञात शत्रुओं से मुझे बचाया है।
341
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
अपने निष्ठावान सेवक को सलाह दो।
मेरे निश्चय को मजबूत करो, ताकि मैं न घबराऊँ।
342
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
मैं आपकी इच्छा पूरी करुँगी... अगर आप मुझे लंबी आयु दें।
343
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
महारानी जी?
344
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
धत्।
345
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
क्षमा करें, महारानी जी।
346
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
लॉर्ड हार्लन आपसे बात करना चाहते हैं।
347
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
उन्हें आने दो, और जाओ।
348
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
जी, महारानी जी।
349
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
ओह, हाँ।
350
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
मुझे लेवेंडर दूध के स्नान की महक पसंद है।
351
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
लॉर्ड हार्लन,
352
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
तुम एकदम से अनौपचारिक हो जाते हो।
353
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
किसी को यह अपना अनादर भी लग सकता है।
354
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
उसके विपरीत,
355
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
मुझे हमारा अतीत याद आता है,
356
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
जब मेरा बचपन आपके पिता के कोर्ट में बीता था।
357
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
मुझे लगता है इसमें हम उस निष्ठा से बँधे हैं
जहाँ हम केवल महारानी और प्रजा नहीं हैं।
358
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
आपको नहीं लगता?
359
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
जो अपने यहाँ आने के आशय पर ले आता है।
360
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
मुझे पूर्वाभास है।
361
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
बड़ी हिम्मत है, नई राजधानी बनाते ही
युद्ध की शुरुआत करना।
362
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
-अगर इसे हजम करने की ताकत नहीं है...
-मुझमें हारने की ताकत नहीं है।
363
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
हम्म। पर, तुम्हारा सौभाग्य है,
कि तुम जीत की तरफ़ हो।
364
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
मुझसे शादी कर लो।
365
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
अह-हँ। मुझे ऐसी प्रतिक्रिया की उम्मीद नहीं थी।
366
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
जब तुम्हारा घमंड मुझे भी हैरान कर देगा,
367
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
तब शायद तुम्हें दुनिया की ओर तुम्हारा नज़रिया बदलना होगा।
368
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
आपको मेरी ज़रूरत है। मेरी आर्मी की, मेरे लोगों की।
369
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
तुम्हारा मतलब है मेरी आर्मी और मेरे लोग।
370
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
आप दुनिया की सबसे महान मिलिट्री फोर्स के
खिलाफ़ लड़ना चाह रही हैं।
371
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
और जीतने की आशा रखने के लिए,
372
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
आपको यहाँ पुरुषों और महिलाओं की
अनंत निष्ठा की ज़रूरत होगी।
373
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
आपके पास पेन्सा है, और आपके पास पूरा पाया भी होगा।
374
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
और मुझे लगा था मेरे पास पहले से है।
375
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
हाँ।
376
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
आपकी प्रजा शायद यथोचित महारानी को
बचाते हुए ख़त्म हो जाए, पर...
377
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
मुझे यक़ीन है कि वे लोग कहीं कम उदार होंगे
378
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
जब एक ऐसे बच्चे की रक्षा करनी होगी
जो एक चुड़ैल होगा।
379
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
और अगर मैं तुमसे शादी कर लूँ?
380
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
यहाँ एक पीढ़ी से मेरा कानून चल रहा है।
381
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
दृष्टि प्राप्त बच्चे का सौतेला पिता बनकर
मैं उस सोच को बदल सकता हूँ जिसे बदलना चाहिए।
382
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
आपका ओहदा मज़बूत करने का
मुझे इससे बेहतर तरीका नहीं दिखता।
383
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
और तुम्हारा भी।
384
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
बिल्कुल, मेरा भी।
385
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
वरना यह मैं करूँगा क्यों?
386
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
तुम मेरी बहन से शादी कर सकते हो।
387
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
उसके दृष्टि वाले राजसी बच्चों के सौतले पिता बन जाओ।
388
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
उसके दो बच्चे हैं।
389
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
माघरा पहले से शादीशुदा है न?
390
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
बाबा वॉस मर चुका है।
391
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
और वैसे भी, अलकेनी के अपने टैंटों में मदकाल के चलते
392
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
पायान कानून के मुताबिक वह शादी नहीं है।
393
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
मुझे नहीं लगता कि माघरा भी यही महसूस करेगी।
394
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
लॉर्ड हार्लन, क्या तुम्हें ख़ुद पर भरोसा नहीं है?
395
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
आप उससे बात करेंगी?
396
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
हाँ।
397
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
अब यहाँ आकर अपनी महारानी के सामने झुको।
398
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
गेट खोलो!
399
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
दो क्वाटर ऊपर!
400
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
दाएँ वाला।
401
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
आओ। हम यहाँ नहीं रुक सकते।
402
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
रुको।
403
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
सीधा।
404
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
बाएँ। दो कदम।
405
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
वह लड़का देख सकता है।
406
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
मैंने कहा, बाएँ!
407
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
तुमने कहा था तुम ही अकेली हो।
408
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
यह इडो का गुप्त कार्यक्रम है। लड़का जेरलामरेल का बेटा है।
409
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
उसने उसे जनरल के साथ उसके
प्रबंधन के तहत प्रशिक्षण दिया है।
410
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
जेरलामरेल?
411
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
तो, क्या, उसने बस...
412
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
लड़के को ऐसे ही दे दिया?
413
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
रेन, वह बच्चा है!
414
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
उसने मुझे भी दे दिया था। तुम्हें समझ आया?
415
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
उसने मुझे मरने के लिए भेज दिया।
416
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
-तुम नहीं मरोगी।
-हम दोनों जानते हैं इडो मुझे कभी जाने नहीं देगा।
417
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
हनिवा।
418
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
हनिवा।
419
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
मैं तुम्हें सुरक्षित रखने के लिए
सब कुछ करूँगी। मेरा वादा है।
420
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
मैं चाहती हूँ कि तुम मुझ पर भरोसा करो।
421
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
मैं करती हूँ।
422
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
खोलो।
423
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
जनरल, सर।
424
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
लेफ़्टिनेंट। कैदी को लेकर नीचे सड़क पर आओ।
425
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
क्यों? क्या हो रहा है?
426
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
लड़की को नीचे लाओ। अभी।
427
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
पापा?
428
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
पापा!
429
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
मैं बहुत शर्मिंदा हूँ। यह सब मेरी ग़लती है।
430
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
मैं तुम्हें एक आख़िरी बार अपनी बेटी का
रोना सुनने का अवसर देना चाहता था...
431
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
इससे पहले कि मैं उसे गणतंत्र के इस्तेमाल के लिए भेजता।
432
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
ट्रिवांटिस के लोगों,
433
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
मैंने आप लोगों को एक महान कायर सौंपा है, बाबा वॉस।
434
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
हत्यारा!
435
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
पच्चीस सर्दियों पहले इसने टीओ वॉस को मारा,
436
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
मेरे पिता को,
437
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
और शहर से भाग खड़ा हुआ।
438
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
पर ट्रिवांटियन का न्याय न तो
कभी भूलता है और न ही तरस खाता है,
439
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
भले ही हज़ारों सर्दियाँ बीत जाएँ।
440
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
उसे ले जाओ!
441
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
पूरे शहर का एक चक्कर लगाओ।
442
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
नहीं। पापा।
443
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
-नहीं! नहीं।
-हत्यारा!
444
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
कायर!
445
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
-हनिवा!
-नहीं! नहीं।
446
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
नहीं, कृपया।
447
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
जनरल, क्यों न उसे मेरे पास थोड़ा लंबा छोड़ दो?
448
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
वह बुद्धिमता का स्रोत है।
449
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
नहीं। मैं तुम पर बहुत ज़िम्मेदारी डाल चुका हूँ, रेन।
450
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
और फिर, बुद्धिमता के अलावा उसके पास
देने को कुछ बेहतर है।
451
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
कैदी को मेरे घर ले जाओ। अभी।
452
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
सर!
453
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
इसे ले जाओ!
454
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
जाओ! चलो। अभी!
455
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
कृपया...
456
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
राजसी मालकिन, महारानी केन।
457
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
महामहीम, राजकुमारी माघरा।
458
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
लोगों के बीच चलना? लग नहीं रहा यह तुम हो।
459
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
पेन्सा के निवासियों ने हमेशा ख़ुद को
राजत्व से काफ़ी दूर पाया है।
460
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
हमें जनता का दिल और मन जीतने की
पूरी कोशिश करनी चाहिए।
461
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
तो हम यह कर रहे हैं।
हम जनता का दिल और मन जीत रहे हैं।
462
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
हाँ। पर अगर तुम सच में उपयोगी बनना चाहती हो,
463
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
तो इससे बड़े, अधिक युक्तिपूर्ण कदम उठाने होंगे।
464
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
-युक्तिपूर्ण कदम?
-मैंने हार्लन से कहा कि तुम उससे शादी करोगी।
465
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
क्या?
466
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
-क्या? तुम मज़ाक कर रही हो।
-मैं नहीं कर रही।
467
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
राजसी मालकिन, महारानी जी...
468
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
ख़ैर, तब तुम मेरी सोच से कहीं ज़्यादा पागल हो।
469
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
तुम कुछ ज़्यादा ही प्रतिक्रिया दे रही हो।
यह एक व्यापारिक प्रबंध है।
470
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
तुम्हें पता है कि यह क्या है?
471
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
एक तरह की कमज़ोर ईश्वर द्वारा निर्मित चीज़।
472
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
यह शादी की बेड़ी है,
जो मेरे पति बाबा वॉस ने मेरे लिए बनवाई थी।
473
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
पायान कानून अलकेनी यूनियन नहीं मानता।
474
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
तो तुम बाबा वॉस को धोखा नहीं दे रही होगी,
अगर वह ज़िंदा नहीं है।
475
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
तुम निर्दयी कमीनी।
476
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
तुम जो चाहो मुझे बुला सकती हो,
477
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
पर मैंने वादा किया था कि पाया को
बच्चों के लिए सुरक्षित बनाऊँगी, और मैंने बनाया।
478
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
पर मुझे लगता है कि तुम समझ नहीं पा रही
कि हम कितने ख़तरे मोल ले रहे हैं।
479
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
हार्लन को कैंज़ुआ के बारे में पूरी तरह संदेह है।
480
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
हमने उसका शहर उससे छीन लिया है।
अगर हमने उसके मुताबिक काम नहीं किया,
481
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
तो हमें बगावत का परिणाम भुगतना पड़ेगा।
482
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
जैसा तुमने कहा, हमें हार्लन
और उसकी आर्मी चाहिए जो उसके वश में है,
483
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
जब तक हम इसे ठीक नहीं कर पाते।
484
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
-तब तो तुम उससे शादी कर लो।
-और उसे राजा बना दूँ?
485
00:43:19,062 --> 00:43:21,022
तुम्हारे शांत होने के बाद हम इस पर फिर से बात करेंगे।
486
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
नहीं, हम नहीं करेंगे।
487
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
विधर्मी! महारानी विधर्मी है।
488
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
चुड़ैल प्रेमी! यह एक विद्वेष है।
489
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
चुड़ैल को जला दो!
490
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
उसे जला दो! और उसके पूरे परिवार को भी!
491
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
-उन्हें खोजो।
-तुरंत।
492
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
-महारानी को जला दो! उसे जला दो!
-उसे जला दो!
493
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
चुड़ैल!
494
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
जैसा मैंने कहा था, हम ख़तरे के कुछ ज़्यादा ही क़रीब हैं।
495
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
उसे जला दो!
496
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
नहीं।
497
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
तीन बढ़ा रहा हूँ।
498
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
-तुम झाँसा दे रहे हो।
-हार मानकर पता लगाने को तैयार हो?
499
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
बाबा वॉस?
500
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
बाबा वॉस?
501
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
तुम कौन हो?
502
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
ऐसी कोई जो मार दी जाएगी
अगर पता चला कि मैं मदद कर रही हूँ।
503
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
तो, कृपया, और सवाल नहीं
जब तक हम यहाँ से निकल नहीं जाते।
504
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
-हम कहाँ जा रहे हैं?
-मैं आपको हनिवा के पास ले जा रही हूँ।
505
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
-तुम्हें पता है कि वो कहाँ है?
-हाँ, पर हमें जल्दी करनी पड़ेगी।
506
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
मैंने पहरेदारों को संभाल लिया है, पर अगली पारी से
पहले हमें यहाँ से निकलना होगा।
507
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
बाबा वॉस।
508
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
अगर तुम बाहर निकलने की सोच रहे हो,
तो तुम्हें मदद की ज़रूरत होगी।
509
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
मैं यहाँ केवल तुम्हें लेने आई हूँ।
510
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
तुम माघरा तक पहुँचना चाहते हो, और मैं भी।
511
00:45:18,181 --> 00:45:20,767
बस ज़्यादा समय नहीं लगेगा
जब उसकी बहन उसके खिलाफ़ हो जाएगी,
512
00:45:20,851 --> 00:45:22,185
अगर हो नहीं चुकी है।
513
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
तुम चाहते हो तुम्हारा यक़ीन करूँ, चुड़ैलखोजक?
514
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
मुझे पता है महारानी किस तरह सोचती है।
515
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
तुम्हें पता ही नहीं चलेगा कि उसे कैसे खोजना है।
516
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
और अगर पता चल भी गया, तो वह चुड़ैलखोजकों से
घिरी होगी, मेरे चुड़ैलखोजकों से।
517
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
मैं टैमैक्टी जून को आज़ाद नहीं करुँगी।
518
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
वह साथ चलेगा।
519
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
आपको आज़ाद करके मैं पहले ही विश्वासघात कर चुकी हूँ।
520
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
मैं उस चुड़ैलखोजक जनरल को आज़ाद नहीं करुँगी।
521
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
वे तुम्हें केवल एक बार फाँसी दे सकते हैं।
522
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
हम अभी निकलेंगे, वरना मारे जाएँगे।
523
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
तुम जाओ।
524
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
इस ओर।
525
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
इससे कुछ नहीं बदलता!
526
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
जैसे ही तुम मेरे काम के नहीं रहोगे,
527
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
वैसे ही मैं तुम्हारी अंतड़ियाँ निकालकर तुम्हें ही खिला दूँगा।
528
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
जैसा तुम्हें करना चाहिए।
529
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
पहरेदारों के हथियार ले लो।
530
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
तुम बहुत तेज़ चलती हो।
तुम्हारा स्टाफ़ ज़मीन पर पूरा गिरता ही नहीं है।
531
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
तुम्हारी दृष्टि है, है न?
532
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
मानें या न माने, मैं इसे छुपाने में बहुत अच्छी थी।
533
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
चलो चलें।
534
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
हनिवा।
535
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
चिंता मत करो। यह तुम्हारे अंकल इडो नहीं होने वाले।
536
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
अगर तुम लड़ोगी... तो इसमें ज़्यादा समय लगेगा।
537
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
-कोई ख़तरा!
-नहीं।
538
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
नहीं!
539
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
हाँ। यह हनिवा के लिए रख लो।
540
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
इडो ने उसे कहीं ऊपर रखा होगा।
541
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
हम उसे अलग-अलग खोजते हैं।
542
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
जो कोई भी ऊपर आएगा टैमैक्टी यहाँ रोक कर रखेगा।
543
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
उसके लिए तुम्हें एक से ज़्यादा आदमी की ज़रूरत पड़ेगी।
544
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
वह रहेगा तो नहीं पड़ेगी।
545
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
सीढ़ियाँ।
546
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
डरो मत।
547
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
मैं कोमलता से कर सकता हूँ।
548
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
नहीं। नहीं!
549
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
नहीं!
550
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[संकेत दे रही है] सीधा जाते रहो।
मैं दूसरा कोना देखकर वापस मिलूँगी।
551
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
सब ठीक है। ठीक है।
552
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
मुझे माफ़ कर दो।
553
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
-मुझे पता था तुम आओगी।
-मुझे माफ़ कर दो।
554
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
मैं अकेली नहीं आई।
555
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
बाबा वॉस ने तुम्हें यह देने के लिए कहा है। चलो चलें।
556
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
जब तुम गए थे, मैं तभी छोटा वाला ही था,
557
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
तब भी कमज़ोर वाला ही था।
558
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
और अब तुम्हें वैसा महसूस नहीं होगा।
559
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
सच कहूँ तो, मुझे उम्मीद थी
कि तुममें लड़ने की ज़्यादा ताकत होती।
560
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
कितना सही है...
561
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
कि मैं तुम्हें हमारे पिता की तलवार से मारूँगा।
562
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
इडो, मुझे माफ़ कर दो।
563
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
पर कृपया, मेरी मृत्यु से इसका अंत होने दो।
564
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
हनिवा को यहाँ से जाने दो। कृपया।
565
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
मरने से पहले यह बात जान लो, भाई।
566
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
हनिवा अपना बाकी का जीवन मेरी कालकोठरी में बिताएगी,
567
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
प्रजनन घोड़ी बनकर...
568
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
जो तब तक मेरी सेना के लिए दृष्टि वाले बच्चे पैदा करेगी
569
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
जब तक उसकी कोख इस काबिल नहीं रहेगी।
570
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
और जब और पैदा नहीं कर पाएगी...
571
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
मैं उसका गला काटकर
572
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
उसका शरीर उसी खाद के गड्ढे में फेंकूँगा
573
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
जिसमें तुम्हारा फेंकने वाला हूँ।
574
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
उन्हें छोड़ दो।
575
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
उन्हें छोड़ दो!
576
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
-हनिवा।
-पापा।
577
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
आप ठीक हैं?
578
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
हमें जाना होगा। चलिए।
579
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
मुझे उसके पास ले चलो।
580
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
अगर फिर कभी मेरे बच्चों के नज़दीक आए,
581
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
तो मैं पूरा शहर जलाकर राख कर दूँगा...
582
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
और तुम्हें बस उतने समय के लिए ज़िंदा छोड़ूँगा
583
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
ताकि तुम अपने ही चेहरे से
झुलसती चमड़ी की गंध सूंघ सको।
584
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
शाबाश।
585
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
वह रहा वो बाबा वॉस जिसे मैं जानता हूँ!
586
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
हमें जाना होगा।
587
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
टैमैक्टी जून।
588
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
हनिवा! नहीं, नहीं।
589
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
हनिवा। नहीं। वह हमारे साथ लड़ रहा है।
590
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
उसने माँ को मारा था।
591
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
मेरी बात सुनो। तुम्हारी माँ मरी नहीं है।
592
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
क्या?
593
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
आप क्या कह रहे हैं?
594
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
मैं बाद में समझाऊँगा।
595
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
सुनो, इस समय हमें जाना होगा।
596
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
क्या वह सुरक्षित हैं?
597
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
हमें नहीं पता। इसीलिए हमें उसका भरोसा करना होगा।
598
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
हनिवा, कृपया। मुझे देखो। हमें जाना है।
599
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
कृपया।
600
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
बाएँ। पूर्वी द्वार की तरफ़।
601
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
हमारे साथ चलो।
602
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
मैं नहीं चल सकती।
603
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
कृपया।
604
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
हमेशा के लिए।
605
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
हनिवा।
606
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
जाओ।
607
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
हनिवा।
608
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
कोरा!
609
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
कोरा?
610
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
उसने कहा कि मेरा गर्भपात हो गया।
611
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
वह मेरी चादरों में खून के रूप में था।
612
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
तुमने उसे मार डाला।
613
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
उसने कहा,
614
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
"कभी-कभी कोई रचना पूरी नहीं होती।
वह कमज़ोर होती है।"
615
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
महारानी।
616
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
तुमने मेरे अंदर क्या डाला था?
617
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
मैंने वही किया जो आपने कहा था।
618
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
मैंने यह नहीं माँगा था।
619
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
आपको उसे नहीं मारना चाहिए था।
620
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
बिल्कुल मारना चाहिए था।
621
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
कोई नहीं जान सकता।
622
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
मैंने घोषणा की थी कि मेरे बच्चे की दृष्टि होगी।
623
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
सभी सोचेंगे मैं पागल हूँ।
624
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
मैं तुम्हारे साथ दोबारा संभोग करूँगा।
625
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
मैं तुम्हें एक शक्तिशाली बच्चा दूँगा।
626
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
बेचारे लड़के।
627
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
बेचारे, मूर्ख लड़के।
628
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
उपशीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा