1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
Ezt te tetted!
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
Apám Baba Voss.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
Edo régóta keresi,
hogy megbosszulhassa az apját.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
Üdv itthon, Baba!
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
Hol őrzi a lányom?
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
Szerintem a hármas bázisra kell bejutnod.
Zárt tábor.
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
- Edo kommandós ezrede ott állomásozik.
- Megállj!
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
A folyó felé halad a sikátorban!
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
- Tudja, hogy látsz?
- Nem ismersz engem.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
Máris jobban ismerlek,
mint bárki az életedben.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
- Indulunk.
- Kofun, menj anyádhoz!
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
Pennsát a payan királyság
új székhelyének nevezzük ki!
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
- Itt boszorkánynak tekintenek.
- Ő majd vigyáz rád.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
- Felség.
- Lord Harlan.
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
Maghra? Amennyire emlékszem,
nagy csodálóm volt.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
Van annak előnyös oldala is,
hogy a királynő ilyen közel van.
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
A trivanti hadsereg
pusztította el Kanzuát.
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
- Bassza meg!
- Gyermeket hordok
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
a szívem alatt, egy látó gyermeket.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
Üdv itthon, testvérem!
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
Ereszd el!
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
Edo!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
Nagyon fáj?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
Kicsit sajog.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
Idő van.
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
Semmi.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
- Semmi!
- Apám! Apám!
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
- Nem látok!
- Semmi baj. Nyugalom!
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
- Oloman, ez nem vált be.
- Apám, kérlek!
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
Ismét megpróbáljuk.
Az egész eljárást megismételjük.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
Sajnálom, de nem tehetünk többet.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
Tévedsz! Lennie kell valaminek!
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
- Oloman!
- Apám?
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
Olvass tovább!
Az orvosi könyveket, mindent!
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
A válaszok azokban vannak.
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
Apám, mindent elolvastam.
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
Mind ugyanazt írja:
a szaruhártyád végzetesen károsodott.
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
Nem keresed elég alaposan!
39
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
Én nem leszek vak!
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
Hallod?
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
Én nem leszek vak!
42
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
Mi az?
43
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
Mi van?
44
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
Ne próbálkozz semmivel!
45
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
Wren parancsnokhelyettes.
46
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
Igenis, hadnagy!
47
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
Kaput kinyitni!
48
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
Igenis, uram!
49
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
És így…
50
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
Toliver, a legendás trivanti,
sebesülten, de nem holtan…
51
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
talpra állt valahogy, és felült lovára.
52
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
Bár hatalmas viharba került,
53
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
ami tompította érzékeit,
54
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
átvezette fáradt seregét
a Véres Mezők magas füvén,
55
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
egészen a ganita erődítményhez.
56
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
A parancsnoksága alatt álló
20 trivanti harcos
57
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
visszaverte a ganita hordákat
58
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
egy teljes éjszakán át,
59
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
és kitartottak, míg reggel
meg nem érkezett a felmentő sereg.
60
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
Hová viszel?
61
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
Majd meglátod.
62
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
Még soha nem voltam ilyen magasan.
63
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
Tényleg?
64
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
Kölyökkoromban sokat másztam
ezeken a tornyokon.
65
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
Csak itt éreztem magam
biztonságban látóként.
66
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
Szerettem oda is felmászni,
ahová más nem követhetett.
67
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
Így találtam rá erre a helyre.
68
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
És azóta rendben tartom.
69
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
Az emberek ünnepelték a látást.
70
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
A mi művészetünk
a hangokra és szagokra épít.
71
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
Az ő világukban mindent láttattak.
72
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
- Az embereket is.
- Hogy mondod?
73
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
Minket is láttattak.
74
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
Ez a kedvencem.
75
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
Sok történetet találtam ki
erről a lányról.
76
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
Gwendolynnak neveztem el.
77
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
A neve Alíz.
78
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
Tudsz olvasni.
79
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
A könyv címe Alíz Csodaországban.
80
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
„Alíz már unta, hogy tétlenül üldögéljen
81
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
nővére mellett az árokparton.”
82
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
„Egyszer-egyszer bepillantott a könyvbe,
amit a nővére olvasott,
83
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
de nem voltak benne se képek, se versek.”
84
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
Ne!
85
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
„’Mit ér egy könyv’ - gondolta Alíz -
86
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
’képek meg versek nélkül?’”
87
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
Állj!
88
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
Te aztán bírod a gyűrődést, bátyám.
89
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
Ezek a sebek semmik azokhoz képest,
amiket te hagytál a hátamon.
90
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
Mit tettél Haniwával?
91
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
Haniwa?
92
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
A lányodat félted.
93
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
A félelem rosszabb a fájdalomnál, ugye?
94
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
Átéltem gyerekként.
95
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
A fájdalom, aminek kitettél,
96
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
közel sem volt olyan rettentő,
mint a tudat, hogy közeleg.
97
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
Hogy te közelegsz.
98
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
Megígérhetem neked,
99
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
Haniwa is megismeri ezt a félelmet,
ahogy én is.
100
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
Edo, kérlek, engedd el!
101
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
A testvérem voltál.
102
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
Még mindig az vagyok. Sajnálom!
103
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
Meg kellett volna védjelek,
de kényszerítettek…
104
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
Nem tudod te még, mi az a sajnálat.
Még nem.
105
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
De majd megtudod.
106
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
Mert addig tartalak itt,
107
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
és addig korbácsollak,
míg ki nem egyenlítem a számlát.
108
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
És évek múlva,
109
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
amikor végre úgy döntök, hogy megöllek,
110
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
a hálától sírva fogsz fakadni.
111
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
Ne hagyjátok elájulni!
112
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
- Edo!
- Éreznie kell minden egyes csapást.
113
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
Ne! Edo! Ereszd el!
114
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
Edo. Edo!
115
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
Edo!
116
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
Edo, ne! Ereszd el!
117
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
Edo!
118
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
Tak.
119
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
Megállunk vizelni
és megtölteni kulacsainkat.
120
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
Igenis, uram.
121
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
Szeretnék mosakodni.
122
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
Tartsd magad távol az embereimtől!
123
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
Éhesek és fáradtak,
124
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
de még ha jókedvük is lenne,
akkor sem lennének oda egy boszorkányért.
125
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
Gyere!
126
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
Hány boszorkánnyal társalogtál már?
127
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
Te vagy az első.
128
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
Ha én vagyok az első, honnan veszed,
hogy félned kell a magamfajtától?
129
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
A te fajtád pusztította el az Óvilágot
a gépeitekkel és mérgekkel.
130
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
Milliók haláláért vagytok felelősek.
131
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
Ti pedig ezrekért.
132
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
Kiirtottátok az alkenny népet.
133
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
Eltöröltétek a törzsemet a Föld színéről.
134
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
Ez a törvény. Tudták, mi az ára,
ha boszorkányokat rejtegetnek.
135
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
Gyerekeket öltetek. Csecsemőket!
136
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
Én nem voltam ott.
137
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
És ha ott vagy? Mit teszel?
138
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
Én vagyok a boszorkány.
139
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
És ki gyilkolt többet? Te vagy én?
140
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
Felség,
141
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
íme, Pennsa legkiválóbb elméi,
azaz az államtanács.
142
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
Milyen tanács?
143
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
Államtanács, felség.
144
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
Tanácsokkal látják el,
és végrehajtják a parancsait.
145
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
Nem államtanácsot,
haditanácsot kell összehívni.
146
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
Felség, a protokoll úgy diktálja,
a haditanácsot
147
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
csak a hivatalos hadüzenetet követően
hívják össze.
148
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
Nicsak, ki oktat ki protokollból!
149
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
Hadat üzentek nekünk.
150
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
Gosset százados, attól tartok,
nincs tisztában azzal, mi forog kockán.
151
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
Higgye el, felség, pontosan tudom!
152
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
És minden szó, amit itt kiejtek a számon,
153
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
felséged kívánságaival van összhangban.
154
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
Ha ellen akarunk állni
a hatalmas trivanti hadseregnek,
155
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
az egész királyságban
meg kell erősíteni a védműveket.
156
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
- Gosset…
- Védművek?
157
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
Isten azzal bízott meg minket,
hogy győzzük le a trivantikat!
158
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
Támadásra kell felkészülni,
nem védekezésre!
159
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
- Sibeth…
- Ki?
160
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
Bocsásson meg, felség!
161
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
Maghra hercegnő, ha mondandód van,
ki vele!
162
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
Paya alaposan meggyengült
Kanzua elvesztése
163
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
és a feltételezett halálod után
kialakult káosz miatt.
164
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
Még csak most neveztél ki új fővárost.
165
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
Talán először
a királysággal kellene foglalkozni,
166
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
megszervezni és megerősíteni seregeinket,
167
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
mialatt természetesen odafigyelnénk
a trivanti fenyegetésre is.
168
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
Mindenki… kifelé!
169
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
Ki innen!
170
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
Sibeth…
171
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
Hallottad, mi történt?
172
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
Mi?
173
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
Egy egész teremnyi ember
kérdőjelezte meg a hatalmamat.
174
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
Azon tanakodva,
hogy egyáltalán kell-e engedelmeskedniük.
175
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
Egy százados szállt velem vitába.
176
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
Politikusok fejében
hazaárulás fordult meg.
177
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
Mindennek a vége pedig az,
hogy a fejünket elválasztják testünktől,
178
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
és királyi vérvonalunknak örökre vége.
179
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
És ebben a viperafészekben
180
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
a saját testvérem mondott nekem ellent!
181
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
A háború öngyilkosság.
182
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
Hány embert lennél hajlandó feláldozni
egy hazugság oltárán?
183
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
Akik elesnek, dicsőségesek halnak meg…
184
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
Payáért…
185
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
az új világért, amit gyermekeink építenek.
186
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
Akik hozzánk hasonlóan meghalnak,
187
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
amikor a trivantik
a földdel teszik egyenlővé Payát!
188
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
Nem hiheted, hogy legyőzhetjük őket!
189
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
Mi másért hagyta meg életemet az Isten?
190
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
Látó gyermeket tett belém,
191
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
egy gyermeket,
aki apánk nevét viszi tovább,
192
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
hogy ez legyen a királyság,
amin át a látás visszatér a világba.
193
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
Ez az én végzetem.
194
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
Isten óvjon minket!
Te tényleg elhiszed, amit papolsz!
195
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
Meghódítjuk Trivantest,
196
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
seregeiket beolvasztjuk a sajátunkba,
197
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
és az egyetlen királyság leszünk
szerte e vidéken.
198
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
Sibeth.
199
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
Sibeth.
200
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
Lennie kell más megoldásnak!
201
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
Te magad is csak álltál…
202
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
amikor Tamacti Jun kardot rántott,
és a te áldásoddal akart megölni.
203
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
De Isten megakadályozta.
204
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
Soha ne felejtsd el azt a napot, húgom!
205
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
Arra is emlékszem,
hogy én mentettelek meg,
206
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
és nem fordítva.
207
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
Haniwa!
208
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
Ha ez az én ágyam lenne,
csak nyomós okkal szállnék ki belőle.
209
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
Mutatok egyet.
210
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
Drágakövek.
211
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
Ez olyan, mint az ég egy darabja.
212
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
Mi áll rajta?
213
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
„Mindörökké.”
214
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
Ez gyönyörű.
215
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
Csak nem igaz.
216
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
Hogy gyönyörű?
217
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
Hogy mindörökké tart.
218
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
Talán az érzés igen.
219
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
Sajnálom.
220
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
Ne!
221
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
Nincs mit.
222
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
A payan királynő bejelentette,
hogy látó gyermekkel terhes.
223
00:24:02,447 --> 00:24:04,825
Kane Királynő azt is állítja,
224
00:24:04,908 --> 00:24:06,827
hogy mi támadtunk rá Kanzuára.
225
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
A királynő hazudott a népének.
226
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
Miért kellene elhinnünk,
hogy az állítólagos gyerek
227
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
valóban látó lesz?
228
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
Honnan tudhatna ilyesmit?
229
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
Tudhatja, ha az apa is látó.
230
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
Hadd állítsam le, tábornok!
231
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
Mert máris tudom, mi következik.
232
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
Jelentéseket kaptam
legalább egy látó payan férfiról.
233
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
Jerlamarelről beszél.
234
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
Jerlamarel nem létezik.
Egy mítosz, semmi több.
235
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
Ezt nem tudhatjuk.
236
00:24:36,481 --> 00:24:40,527
Miközben nyugati határunkat
folyamatosan támadják
237
00:24:40,610 --> 00:24:42,112
a ganiták,
238
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
maga, tábornok, nyitna egy keleti frontot,
239
00:24:44,948 --> 00:24:46,575
pletykára és mendemondára alapozva.
240
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
A látás vissza fog térni.
241
00:24:49,703 --> 00:24:51,746
És aki ezt elsőként használja ki,
242
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
uralni fogja az egész világot.
243
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
A tanács belefáradt már ebbe a hitvitába.
244
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
Bármely nemzet, ami engedi,
hogy látók éljenek tagjai közt,
245
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
saját pusztulásának magjait hinti el.
246
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
Abban a valószínűtlen esetben pedig,
ha tényleg látók tűnnének fel,
247
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
az utolsó szálig ki fogjuk végezni őket,
mert a köztársaság létét veszélyeztetik.
248
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
Más nemzetek lehet, másként gondolkoznak.
249
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
Kétszáz éve nem vesztettünk háborút.
250
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
Balgaság lenne azt hinni,
hogy pont most fogunk.
251
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
Megszállott érdeklődése a látók iránt
érdekes stratégiai kísérlet volt,
252
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
de egyre inkább
zavaró tényező lesz belőle.
253
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
Figyelmünket nyugatnak kell szentelnünk,
254
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
ahol egyre több ganita gyülekezik.
255
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
A Belügy egyetért a Hadüggyel.
256
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
A Kincstár egyetért a Belüggyel.
257
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
A tanács határozott.
258
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
Köszönjük, tábornok.
259
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
Jó reggelt!
260
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
Elaludtam.
261
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
Nem volt szívem felkelteni.
262
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
Min gondolkodsz?
263
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
Azon, hogy…
264
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
mi lenne, ha elengednélek.
265
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
Velem jöhetnél.
266
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
Ideköt az életem, a családom, a karrierem.
267
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
Miért maradnál valahol,
ahol kivégeznek azért, ami vagy?
268
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
Mintha csak a látás határozná meg,
mi vagyok.
269
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
Trivanti katona vagyok.
270
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
Az apám, a nagyapám, az ükapám
271
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
építette fel ezt a várost.
272
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
Harcoltak és az életüket adták érte.
273
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
Ez sem mentene meg, ha kiderül a titkod.
274
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
Elmehetnénk keletre.
275
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
Megismernéd a testvéremet.
276
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
Találhatnánk hozzánk hasonlókat.
277
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
Segíthetünk átalakítani a világot.
278
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
Szerinted különlegesek vagyunk.
279
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
Pedig nem.
280
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
Csak… mások.
281
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
Azért vagyunk különlegesek,
mert mások vagyunk.
282
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
Ha vissza kell térnie a látásnak,
vissza fog.
283
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
Nem nekünk kell megváltani a világot.
284
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
A mi dolgunk…
285
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
hogy a látással
javítsunk a környezetünkön.
286
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
Mégis, hogyan?
287
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
Nos…
288
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
kezdjük azzal, hogy olvasol nekem!
289
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
Nagyon szívesen.
290
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
„’Sok mindent beszélhetnék arról,
291
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
ami ma reggel óta történt velem’
- mondta Alíz félénken.
292
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
’De a tegnapi dolgokról nem is beszélek,
293
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
mert tegnap
még nem az voltam, aki ma vagyok.’”
294
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
Szóval ez lett a nagy harcos…
Baba Vossból.
295
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
Már nem is vagy harcos, baszki!
296
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
Vissza!
297
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
Le a földre!
298
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
- Ott marad!
- Eltörted az orrom, rohadék!
299
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
Uram!
300
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
Baba Voss.
301
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
Négy nap a rácson.
302
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
Meg kéne köszönnöm.
303
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
Bocs, de víznél erősebbel
nem szolgálhatok.
304
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
De… azt adok.
305
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
Megismerem a hangod, Boszorkányvadász.
306
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
A rémálmaimban mindig hallom.
307
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
Tamacti Jun.
308
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
Megölted a feleségem.
309
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
Nem hibáztatlak, hogy halálomat kívánod.
310
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
Sok bűnt követtem el
ellened és néped kárára,
311
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
de a feleséged meggyilkolása nincs köztük.
312
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
Előbb-utóbb átjutok a rácson.
313
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
És akkor bántani foglak.
314
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
Nem Maghrát hagyták magára meghalni,
hanem engem!
315
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
Szádra ne merd venni a nevét!
Szádra ne merd venni a nevét!
316
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
Soha nem bántanám! A hercegnőm!
317
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
Hercegnő? Miről beszélsz te?
318
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
Zagyvaságokat beszélsz!
319
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
A feleséged őfelsége Wolf Kane lánya.
320
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
És esküdt tettem, hogy mindenáron
megvédem a trón jogos örökösét.
321
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
Hazudsz! Hazudsz!
322
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
Tedd fel magadnak a kérdést:
mi okom lenne hazudni ezen a ponton?
323
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
A feleségem,
akinek gyermekeit születésük óta kergeted,
324
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
szerinted hercegnő? Ezt mondod?
325
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
Ezt hát.
326
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
És még azt is,
327
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
hogy amikor magamra hagytak a királynővel,
nagyon is életben volt.
328
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
- Hajrá!
- Faltól falig, apám!
329
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
Minden lendítés végén egy koppantás.
330
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
Folyamatos érintkezés kellene.
331
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
Tartsd magad elé a botot!
332
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
Jól csinálod. Remek.
Egyre könnyebb lesz, apám.
333
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
Nem vagyok gyerek!
334
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
Eresszetek!
335
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
Egyedül is elboldogulok! Világos?
336
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
Most mi lesz?
337
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
Majd megszokja. Idő kérdése.
338
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
Isteni Láng!
339
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
Megőriztél ismert
és ismeretlen ellenségtől.
340
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
Adj tanácsot hű szolgádnak!
Erősítsd meg lelkem!
341
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
Akaratodat szolgálom…
te pedig vigyázol rám, akaratod szerint.
342
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
Felség?
343
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
Bassza meg!
344
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
Elnézést, felség!
345
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
Lord Harlan audienciáért könyörög.
346
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
Ereszd be, és takarodj!
347
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
Igenis, felség!
348
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
Ó, igen.
349
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
Imádom a levendulatejes fürdő illatát.
350
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
Lord Harlan,
351
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
veszélyesen bizalmaskodó a viselkedése.
352
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
Még akár tiszteletlennek is nevezhetném.
353
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
Éppen ellenkezőleg.
354
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
Örömmel gondolok vissza közös múltunkra,
355
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
az apja udvarában töltött gyerekkorra.
356
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
Egymás iránti hűségünk túlmutat
egy királynő és alattvalója viszonyán.
357
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
Nem gondolja?
358
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
Ez adja látogatásom apropóját is.
359
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
Szétvet a várakozás.
360
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
Merész húzás a főváros felszentelése után
ilyen gyorsan háborút indítani.
361
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
- Ha nem bírja a gyomra…
- A vereség fekszi meg.
362
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
Szerencséjére a győztes oldalon áll.
363
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
Legyen a feleségem!
364
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
Nem egészen ezt a választ vártam.
365
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
Amikor pimaszsága még engem is meglep,
366
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
ideje lenne átgondolnia a hozzáállását.
367
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
Szüksége van rám. A seregemre. A népemre.
368
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
Az én seregemről és népemről beszél?
369
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
A világ legnagyobb katonai hatalma ellen
menne háborúba.
370
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
Ha sikerre áhítozik,
371
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
minden nő és férfi hűségére szüksége lesz.
372
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
Ha öné Pennsa, öné az ország is.
373
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
És én még azt hittem, már az enyém.
374
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
Hát igen.
375
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
Az alattvalói meghalnának úrnőjükért,
376
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
de kevésbé lelkesen vinnék vásárra a bőrük
377
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
egy olyan gyermekért,
akit boszorkánynak tartanak.
378
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
És ha magához megyek?
379
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
Egy emberöltő óta az én szavam a törvény.
380
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
Egy látó gyermek mostohaapjaként
megváltoztathatom a gondolkodásukat.
381
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
Nem tudom, hogyan máshogy tudná
megerősíteni pozícióját.
382
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
És a magáét.
383
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
Természetesen azt is.
384
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
Mi másért tenném?
385
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
Vegye el a húgomat!
386
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
Legyen a mostohaapja
az ő látó gyermekeinek!
387
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
Neki kettő is van.
388
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
Nincs már férjnél?
389
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
Baba Voss halott.
390
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
De ha nem lenne,
egy sátorban üzekedő alkenny
391
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
a payan törvények szerint
nem tekintendő férjnek.
392
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
Nem hinném, hogy Maghra is így van ezzel.
393
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
Lord Harlan,
ennyire nem bízik a sármjában?
394
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
Beszél a húgával?
395
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
Igen.
396
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
És most térdeljen le szépen
királynője előtt!
397
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
Kaput kinyitni!
398
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
Két negyeddel fel!
399
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
Jó lesz!
400
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
Gyere! Nem maradhatunk itt!
401
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
Várj! Várj!
402
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
Egyenesen!
403
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
Két lépés balra!
404
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
Az a fiú lát!
405
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
Balra, ha mondom!
406
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
Azt mondtad, te vagy az egyedüli!
407
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
Ez Edo titkos programja.
A fiú apja Jerlamarel.
408
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
A tábornokkal kötött paktum keretében
képezte ki.
409
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
Jerlamarel?
410
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
De mi ez?
411
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
Csak úgy átadta a fiút?
412
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
Wren, egy gyerekről beszélünk!
413
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
Engem is elajándékozott. Érted?
414
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
Elküldött meghalni.
415
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
- Nem fogsz meghalni.
- Tudod te is, hogy Edo soha nem enged el.
416
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
Haniwa.
417
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
Haniwa.
418
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
Mindent elkövetek, hogy biztonságban légy.
419
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
Bíznod kell bennem!
420
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
Bízom is.
421
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
Menj!
422
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
Tábornok úr!
423
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
Hadnagy! Vezesse le a foglyot az utcára!
424
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
Miért? Mi történik?
425
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
Hozza le a lányt, de azonnal!
426
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
Apa?
427
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
Apa!
428
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
Nagyon sajnálom! Az én hibám!
429
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
Azt akartam,
hogy utoljára halld a lányod sikolyait…
430
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
mielőtt befogom hasznot hajtani
a köztársaságnak.
431
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
Trivantes népe!
432
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
Íme, a leghitványabb áruló, Baba Voss!
433
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
Gyilkos!
434
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
Huszonöt tél telt el azóta,
hogy meggyilkolta apámat,
435
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
Teo Vosst,
436
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
és elmenekült a városból.
437
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
A trivanti igazságszolgáltatás nem felejt
és soha nem nyugszik,
438
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
még ha 1000 évbe telik is!
439
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
Vigyétek!
440
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
Lássa az egész város!
441
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
Ne, ne, ne, apa!
442
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
- Ne! Ne, ne, ne!
- Gyilkos!
443
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
Gyáva féreg!
444
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
- Haniwa!
- Ne! Ne, ne, ne!
445
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
Kérem, ne! Kérem, ne! Kérem!
446
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
Tábornok, hagyja nálam még egy kis időre!
447
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
Értékes információkat szállíthat.
448
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
Nem. Eleget terheltelek ezzel, Wren.
449
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
Mellesleg sokkal fontosabb célt
tölt majd be.
450
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
Vigyétek a foglyot a házamba! Most!
451
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
Igen, uram!
452
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
Vigyétek!
453
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
Gyerünk! Mozgás, de ízibe!
454
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
Könyörgöm…
455
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
Őfelsége, Kane Királynő,
456
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
és Maghra hercegnő!
457
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
Séta a nép között? Ez nem rád vall.
458
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
Pennsa polgárai messze voltak a koronától.
459
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
Mindent el kell követnünk,
hogy megnyerjük szívüket, lelküket.
460
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
Ó, szóval most ezt csináljuk?
A szívüket, lelküket nyerjük meg.
461
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
Igen. De ha igazán hasznos akarsz lenni,
462
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
volna itt
egy stratégiailag nagyobb húzás is.
463
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
- Éspedig?
- Azt ígértem Harlannak, hogy hozzá mész.
464
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
Micsoda?
465
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
- Mi van? Ugye viccelsz?
- Dehogyis.
466
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
Őfelsége, Kane Királynő…
467
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
Neked tényleg elment a maradék eszed is.
468
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
Túlreagálod a dolgot.
Ez egy üzleti megállapodás.
469
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
Tudod, mi ez?
470
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
Egy elcseszett alakú Isteni csont.
471
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
Ez egy házassági bilincs,
amit a férjem, Baba Voss készített nekem.
472
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
Az alkenny viszonyokat
a payan törvények nem fogadják el.
473
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
Akkor sem árulnád el Baba Vosst, ha élne.
474
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
Szívtelen ribanc!
475
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
Nevezz, aminek akarsz,
476
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
de azt ígértem, Payában a gyermekeid
biztonságban lesznek. Tessék.
477
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
De azzal nem vagy tisztában,
mennyire borotvaélen táncolunk.
478
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
Harlan nyilvánvalóan gyanakszik
Kanzua miatt.
479
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
Elvettük tőle ezt a várost.
Ha nem esik le neki valami belőle,
480
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
hamar egy lázadás rosszabbik végén
találjuk magunkat.
481
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
Mint mondtad,
szükségünk van Harlanra és a hadseregére.
482
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
Addig, míg hasznos.
483
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
- Akkor menj hozzá te!
- És legyen belőle király?
484
00:43:19,062 --> 00:43:21,022
Átbeszéljük még ezt, ha megnyugszol.
485
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
Nem, nem fogjuk.
486
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
Eretnek! A királynő eretnek!
487
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
Boszorkányok ágyasa! Förtelem!
488
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
Máglyára vele!
489
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
Máglyára vele! És a családjával is!
490
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
- Keresd meg őket!
- Igenis.
491
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
- Máglyára a királynővel! Elégetni!
- Máglyára vele!
492
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
Boszorkány!
493
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
Mint említettem volt, pengeélen táncolunk.
494
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
Máglyára vele!
495
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
Nem!
496
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
Emelem hárommal.
497
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
- Blöffölsz.
- Ne a szád járjon, mutasd a lapot!
498
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
Baba Voss?
499
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
Baba Voss?
500
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
Ki vagy te?
501
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
Akit kivégeznek,
ha kiderül, hogy segített neked.
502
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
Szóval ne kérdezz többet,
míg ki nem jutunk innen!
503
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
- Hová megyünk?
- Elviszlek Haniwához.
504
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
- Tudod, hol van?
- Igen, de sietnünk kell.
505
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
Elintéztem az őröket, de jön a váltás.
Siessünk!
506
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
Baba Voss!
507
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
Ha ki akarod vágni magad innen,
mindenkire szükséged lesz.
508
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
Csak érted jöttem.
509
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
Maghrához igyekszel, ahogy én is.
510
00:45:18,181 --> 00:45:20,767
Csak idő kérdése,
mikor fordul ellene a nővére.
511
00:45:20,851 --> 00:45:22,185
Már ha eddig nem tette meg.
512
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
Bízzak benned, Boszorkányvadász?
513
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
Tudom, milyen srófra jár az agya.
514
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
Azt sem tudod, hol keresd.
515
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
De ha tudnád is, Boszorkányvadászok védik.
Az én Boszorkányvadászaim.
516
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
Nem engedhetem el Tamacti Junt.
517
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
Velünk jön.
518
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
Az is hazaárulás, hogy téged elengedlek.
519
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
Nem tetézem a Boszorkányvadászok
tábornokának megszöktetésével.
520
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
Hát, csak egyszer akaszthatnak fel.
521
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
Menjünk, vagy itt halunk meg!
522
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
Te mész elöl.
523
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
Erre!
524
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
Ez semmit nem változtat meg!
525
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
Amint nem vagy hasznomra,
526
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
kitépem a beledet, és megetetem veled.
527
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
Érthető.
528
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
Vegyétek el az őrök fegyvereit!
529
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
Túl gyorsan haladsz.
A botod alig éri a földet.
530
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
Látsz, ugye?
531
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
Ha hiszed, ha nem,
régen egész jól lepleztem.
532
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
Gyerünk!
533
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
Haniwa.
534
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
Ne aggódj, nem Edo bácsi lesz az!
535
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
Ha küzdesz ellene…
csak tovább fog tartani.
536
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
- Truss!
- Noss.
537
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
Noss!
538
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
Ezt tartsd meg Haniwának!
539
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
Edo valahol az emeleten őrzi.
540
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
Szétválunk.
541
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
Tamacti majd feltartja az üldözőket.
542
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
Ahhoz egynél több ember kell.
543
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
Nem, ha az az egy Jun.
544
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
Lépcső!
545
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
Ne félj!
546
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
Tudok gyengéd is lenni.
547
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
Ne! Ne!
548
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
Ne!
549
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[jelelve] Egyenesen menj tovább,
én majd megnézem a túlsó végében!
550
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
Semmi baj! Nyugi!
551
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
Annyira sajnálom!
552
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
- Tudtam, hogy jössz.
- Sajnálom.
553
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
Nem egyedül jöttem.
554
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
Baba Voss mondta, hogy ezt adjam neked.
Menjünk!
555
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
Amikor elmentél,
még mindig én voltam a kicsi,
556
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
a gyenge.
557
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
Megtanulod, hogy már nem így van.
558
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
Reméltem, tudunk egyet küzdeni.
559
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
Sorsszerű…
560
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
hogy apánk kardjával öllek meg.
561
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
Edo. Sajnálom.
562
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
De kérlek, a halálommal legyen vége!
563
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
Engedd el Haniwát! Kérlek!
564
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
Valamit tudnod kell, bátyám!
565
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
Haniwa soha többé
nem hagyja el a kazamatákat,
566
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
odalent fog tenyészni…
567
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
és látó gyerekeket szülni a hadseregemnek.
568
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
És amikor a méhe már nem hoz gyümölcsöt,
569
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
és nem tud szülni nekem,
570
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
akkor elvágom a torkát,
571
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
és a hulláját
ugyanarra a szemétdombra hajítom,
572
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
ahová mindjárt a tiédet is fogom!
573
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
Hagyd!
574
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
Hagyd békén!
575
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
- Haniwa.
- Apa.
576
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
Jól vagy?
577
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
Mennünk kell! Gyere!
578
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
Vigyél hozzá!
579
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
Ha még egyszer a gyerekeim közelébe jössz,
580
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
porig égetem az egész kurva várost,
581
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
és csak addig hagylak életben,
582
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
hogy érezhesd a pofádról leégő hús szagát.
583
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
És megérkezett!
584
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
Ezt a Baba Vosst ismertem!
585
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
Mennünk kell!
586
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
Tamacti Jun.
587
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
Haniwa! Ne, ne, ne!
588
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
Haniwa. Ne! Velünk harcol.
589
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
Megölte anyát!
590
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
Figyelj rám! Anyád él!
591
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
Mi?
592
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
Miről beszélsz?
593
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
Később elmondom.
594
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
Most mennünk kell!
595
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
Biztonságban van?
596
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
Nem tudjuk. Ezért kell bíznunk benne.
597
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
Haniwa, kérlek! Nézz rám! Mennünk kell!
598
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
Kérlek!
599
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
Balra! A keleti kapuhoz!
600
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
Gyere velünk!
601
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
Nem lehet.
602
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
Kérlek!
603
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
Mindörökké.
604
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
Haniwa!
605
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
Menj!
606
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
Haniwa.
607
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
Cora!
608
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
Cora?
609
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
Azt mondta, elvesztettem a babát.
610
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
A vérben volt, ami beszennyezte a lepedőt.
611
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
És te megölted.
612
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
Azt mondta:
613
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
„Néha a formálódó baba nem fejlődik ki,
mert túl gyenge.”
614
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
Felség.
615
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
Mit tettél te belém?
616
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
Amit kértél tőlem.
617
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
Én ugyan nem ezt kértem.
618
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
Nem kellett megölnöd.
619
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
Ó, dehogynem.
620
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
Senki nem tudhatja.
621
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
Bejelentettem a gyermekem,
a látó gyermekem érkezését.
622
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
Azt fogják hinni, megőrültem.
623
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
Ismét az ágyadba bújok.
624
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
Csinálok neked egy erősebb babát.
625
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
Szegénykém!
626
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
Szegény, buta fiú!
627
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
A feliratot fordította: Varga Attila