1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 Ezt te tetted! 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 Apám Baba Voss. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 Edo régóta keresi, hogy megbosszulhassa az apját. 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 Üdv itthon, Baba! 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 Hol őrzi a lányom? 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 Szerintem a hármas bázisra kell bejutnod. Zárt tábor. 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 - Edo kommandós ezrede ott állomásozik. - Megállj! 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 A folyó felé halad a sikátorban! 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 - Tudja, hogy látsz? - Nem ismersz engem. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 Máris jobban ismerlek, mint bárki az életedben. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 - Indulunk. - Kofun, menj anyádhoz! 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 Pennsát a payan királyság új székhelyének nevezzük ki! 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 - Itt boszorkánynak tekintenek. - Ő majd vigyáz rád. 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 - Felség. - Lord Harlan. 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 Maghra? Amennyire emlékszem, nagy csodálóm volt. 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 Van annak előnyös oldala is, hogy a királynő ilyen közel van. 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 A trivanti hadsereg pusztította el Kanzuát. 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 - Bassza meg! - Gyermeket hordok 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 a szívem alatt, egy látó gyermeket. 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 Üdv itthon, testvérem! 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 Ereszd el! 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 Edo! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 Nagyon fáj? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 Kicsit sajog. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 Idő van. 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 Semmi. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 - Semmi! - Apám! Apám! 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 - Nem látok! - Semmi baj. Nyugalom! 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 - Oloman, ez nem vált be. - Apám, kérlek! 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 Ismét megpróbáljuk. Az egész eljárást megismételjük. 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 Sajnálom, de nem tehetünk többet. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 Tévedsz! Lennie kell valaminek! 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 - Oloman! - Apám? 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 Olvass tovább! Az orvosi könyveket, mindent! 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 A válaszok azokban vannak. 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 Apám, mindent elolvastam. 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 Mind ugyanazt írja: a szaruhártyád végzetesen károsodott. 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 Nem keresed elég alaposan! 39 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 Én nem leszek vak! 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 Hallod? 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 Én nem leszek vak! 42 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 Mi az? 43 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 Mi van? 44 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 Ne próbálkozz semmivel! 45 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 Wren parancsnokhelyettes. 46 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 Igenis, hadnagy! 47 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 Kaput kinyitni! 48 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 Igenis, uram! 49 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 És így… 50 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 Toliver, a legendás trivanti, sebesülten, de nem holtan… 51 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 talpra állt valahogy, és felült lovára. 52 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 Bár hatalmas viharba került, 53 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 ami tompította érzékeit, 54 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 átvezette fáradt seregét a Véres Mezők magas füvén, 55 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 egészen a ganita erődítményhez. 56 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 A parancsnoksága alatt álló 20 trivanti harcos 57 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 visszaverte a ganita hordákat 58 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 egy teljes éjszakán át, 59 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 és kitartottak, míg reggel meg nem érkezett a felmentő sereg. 60 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 Hová viszel? 61 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 Majd meglátod. 62 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 Még soha nem voltam ilyen magasan. 63 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 Tényleg? 64 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 Kölyökkoromban sokat másztam ezeken a tornyokon. 65 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 Csak itt éreztem magam biztonságban látóként. 66 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 Szerettem oda is felmászni, ahová más nem követhetett. 67 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 Így találtam rá erre a helyre. 68 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 És azóta rendben tartom. 69 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 Az emberek ünnepelték a látást. 70 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 A mi művészetünk a hangokra és szagokra épít. 71 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 Az ő világukban mindent láttattak. 72 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 - Az embereket is. - Hogy mondod? 73 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 Minket is láttattak. 74 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 Ez a kedvencem. 75 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 Sok történetet találtam ki erről a lányról. 76 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 Gwendolynnak neveztem el. 77 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 A neve Alíz. 78 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 Tudsz olvasni. 79 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 A könyv címe Alíz Csodaországban. 80 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 „Alíz már unta, hogy tétlenül üldögéljen 81 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 nővére mellett az árokparton.” 82 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 „Egyszer-egyszer bepillantott a könyvbe, amit a nővére olvasott, 83 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 de nem voltak benne se képek, se versek.” 84 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 Ne! 85 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 „’Mit ér egy könyv’ - gondolta Alíz - 86 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 képek meg versek nélkül?’” 87 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 Állj! 88 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 Te aztán bírod a gyűrődést, bátyám. 89 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 Ezek a sebek semmik azokhoz képest, amiket te hagytál a hátamon. 90 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 Mit tettél Haniwával? 91 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 Haniwa? 92 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 A lányodat félted. 93 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 A félelem rosszabb a fájdalomnál, ugye? 94 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 Átéltem gyerekként. 95 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 A fájdalom, aminek kitettél, 96 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 közel sem volt olyan rettentő, mint a tudat, hogy közeleg. 97 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 Hogy te közelegsz. 98 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 Megígérhetem neked, 99 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 Haniwa is megismeri ezt a félelmet, ahogy én is. 100 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 Edo, kérlek, engedd el! 101 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 A testvérem voltál. 102 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 Még mindig az vagyok. Sajnálom! 103 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 Meg kellett volna védjelek, de kényszerítettek… 104 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 Nem tudod te még, mi az a sajnálat. Még nem. 105 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 De majd megtudod. 106 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 Mert addig tartalak itt, 107 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 és addig korbácsollak, míg ki nem egyenlítem a számlát. 108 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 És évek múlva, 109 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 amikor végre úgy döntök, hogy megöllek, 110 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 a hálától sírva fogsz fakadni. 111 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 Ne hagyjátok elájulni! 112 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 - Edo! - Éreznie kell minden egyes csapást. 113 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 Ne! Edo! Ereszd el! 114 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 Edo. Edo! 115 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 Edo! 116 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 Edo, ne! Ereszd el! 117 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 Edo! 118 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 Tak. 119 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 Megállunk vizelni és megtölteni kulacsainkat. 120 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 Igenis, uram. 121 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 Szeretnék mosakodni. 122 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 Tartsd magad távol az embereimtől! 123 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 Éhesek és fáradtak, 124 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 de még ha jókedvük is lenne, akkor sem lennének oda egy boszorkányért. 125 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 Gyere! 126 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 Hány boszorkánnyal társalogtál már? 127 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 Te vagy az első. 128 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 Ha én vagyok az első, honnan veszed, hogy félned kell a magamfajtától? 129 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 A te fajtád pusztította el az Óvilágot a gépeitekkel és mérgekkel. 130 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 Milliók haláláért vagytok felelősek. 131 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 Ti pedig ezrekért. 132 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 Kiirtottátok az alkenny népet. 133 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 Eltöröltétek a törzsemet a Föld színéről. 134 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 Ez a törvény. Tudták, mi az ára, ha boszorkányokat rejtegetnek. 135 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 Gyerekeket öltetek. Csecsemőket! 136 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 Én nem voltam ott. 137 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 És ha ott vagy? Mit teszel? 138 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 Én vagyok a boszorkány. 139 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 És ki gyilkolt többet? Te vagy én? 140 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 Felség, 141 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 íme, Pennsa legkiválóbb elméi, azaz az államtanács. 142 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 Milyen tanács? 143 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 Államtanács, felség. 144 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 Tanácsokkal látják el, és végrehajtják a parancsait. 145 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 Nem államtanácsot, haditanácsot kell összehívni. 146 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 Felség, a protokoll úgy diktálja, a haditanácsot 147 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 csak a hivatalos hadüzenetet követően hívják össze. 148 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 Nicsak, ki oktat ki protokollból! 149 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 Hadat üzentek nekünk. 150 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 Gosset százados, attól tartok, nincs tisztában azzal, mi forog kockán. 151 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 Higgye el, felség, pontosan tudom! 152 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 És minden szó, amit itt kiejtek a számon, 153 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 felséged kívánságaival van összhangban. 154 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 Ha ellen akarunk állni a hatalmas trivanti hadseregnek, 155 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 az egész királyságban meg kell erősíteni a védműveket. 156 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 - Gosset… - Védművek? 157 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 Isten azzal bízott meg minket, hogy győzzük le a trivantikat! 158 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 Támadásra kell felkészülni, nem védekezésre! 159 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 - Sibeth… - Ki? 160 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 Bocsásson meg, felség! 161 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 Maghra hercegnő, ha mondandód van, ki vele! 162 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 Paya alaposan meggyengült Kanzua elvesztése 163 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 és a feltételezett halálod után kialakult káosz miatt. 164 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 Még csak most neveztél ki új fővárost. 165 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 Talán először a királysággal kellene foglalkozni, 166 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 megszervezni és megerősíteni seregeinket, 167 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 mialatt természetesen odafigyelnénk a trivanti fenyegetésre is. 168 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 Mindenki… kifelé! 169 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 Ki innen! 170 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 Sibeth… 171 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 Hallottad, mi történt? 172 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 Mi? 173 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 Egy egész teremnyi ember kérdőjelezte meg a hatalmamat. 174 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 Azon tanakodva, hogy egyáltalán kell-e engedelmeskedniük. 175 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 Egy százados szállt velem vitába. 176 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 Politikusok fejében hazaárulás fordult meg. 177 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 Mindennek a vége pedig az, hogy a fejünket elválasztják testünktől, 178 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 és királyi vérvonalunknak örökre vége. 179 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 És ebben a viperafészekben 180 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 a saját testvérem mondott nekem ellent! 181 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 A háború öngyilkosság. 182 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 Hány embert lennél hajlandó feláldozni egy hazugság oltárán? 183 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 Akik elesnek, dicsőségesek halnak meg… 184 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 Payáért… 185 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 az új világért, amit gyermekeink építenek. 186 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 Akik hozzánk hasonlóan meghalnak, 187 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 amikor a trivantik a földdel teszik egyenlővé Payát! 188 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 Nem hiheted, hogy legyőzhetjük őket! 189 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 Mi másért hagyta meg életemet az Isten? 190 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 Látó gyermeket tett belém, 191 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 egy gyermeket, aki apánk nevét viszi tovább, 192 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 hogy ez legyen a királyság, amin át a látás visszatér a világba. 193 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 Ez az én végzetem. 194 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 Isten óvjon minket! Te tényleg elhiszed, amit papolsz! 195 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 Meghódítjuk Trivantest, 196 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 seregeiket beolvasztjuk a sajátunkba, 197 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 és az egyetlen királyság leszünk szerte e vidéken. 198 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 Sibeth. 199 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 Sibeth. 200 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 Lennie kell más megoldásnak! 201 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 Te magad is csak álltál… 202 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 amikor Tamacti Jun kardot rántott, és a te áldásoddal akart megölni. 203 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 De Isten megakadályozta. 204 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 Soha ne felejtsd el azt a napot, húgom! 205 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 Arra is emlékszem, hogy én mentettelek meg, 206 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 és nem fordítva. 207 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 Haniwa! 208 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 Ha ez az én ágyam lenne, csak nyomós okkal szállnék ki belőle. 209 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 Mutatok egyet. 210 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 Drágakövek. 211 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 Ez olyan, mint az ég egy darabja. 212 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 Mi áll rajta? 213 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 „Mindörökké.” 214 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 Ez gyönyörű. 215 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 Csak nem igaz. 216 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 Hogy gyönyörű? 217 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 Hogy mindörökké tart. 218 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 Talán az érzés igen. 219 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 Sajnálom. 220 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 Ne! 221 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 Nincs mit. 222 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 A payan királynő bejelentette, hogy látó gyermekkel terhes. 223 00:24:02,447 --> 00:24:04,825 Kane Királynő azt is állítja, 224 00:24:04,908 --> 00:24:06,827 hogy mi támadtunk rá Kanzuára. 225 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 A királynő hazudott a népének. 226 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 Miért kellene elhinnünk, hogy az állítólagos gyerek 227 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 valóban látó lesz? 228 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 Honnan tudhatna ilyesmit? 229 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 Tudhatja, ha az apa is látó. 230 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 Hadd állítsam le, tábornok! 231 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 Mert máris tudom, mi következik. 232 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 Jelentéseket kaptam legalább egy látó payan férfiról. 233 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 Jerlamarelről beszél. 234 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 Jerlamarel nem létezik. Egy mítosz, semmi több. 235 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 Ezt nem tudhatjuk. 236 00:24:36,481 --> 00:24:40,527 Miközben nyugati határunkat folyamatosan támadják 237 00:24:40,610 --> 00:24:42,112 a ganiták, 238 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 maga, tábornok, nyitna egy keleti frontot, 239 00:24:44,948 --> 00:24:46,575 pletykára és mendemondára alapozva. 240 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 A látás vissza fog térni. 241 00:24:49,703 --> 00:24:51,746 És aki ezt elsőként használja ki, 242 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 uralni fogja az egész világot. 243 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 A tanács belefáradt már ebbe a hitvitába. 244 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 Bármely nemzet, ami engedi, hogy látók éljenek tagjai közt, 245 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 saját pusztulásának magjait hinti el. 246 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 Abban a valószínűtlen esetben pedig, ha tényleg látók tűnnének fel, 247 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 az utolsó szálig ki fogjuk végezni őket, mert a köztársaság létét veszélyeztetik. 248 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 Más nemzetek lehet, másként gondolkoznak. 249 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 Kétszáz éve nem vesztettünk háborút. 250 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 Balgaság lenne azt hinni, hogy pont most fogunk. 251 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 Megszállott érdeklődése a látók iránt érdekes stratégiai kísérlet volt, 252 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 de egyre inkább zavaró tényező lesz belőle. 253 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 Figyelmünket nyugatnak kell szentelnünk, 254 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 ahol egyre több ganita gyülekezik. 255 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 A Belügy egyetért a Hadüggyel. 256 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 A Kincstár egyetért a Belüggyel. 257 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 A tanács határozott. 258 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 Köszönjük, tábornok. 259 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 Jó reggelt! 260 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 Elaludtam. 261 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 Nem volt szívem felkelteni. 262 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 Min gondolkodsz? 263 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 Azon, hogy… 264 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 mi lenne, ha elengednélek. 265 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 Velem jöhetnél. 266 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 Ideköt az életem, a családom, a karrierem. 267 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 Miért maradnál valahol, ahol kivégeznek azért, ami vagy? 268 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 Mintha csak a látás határozná meg, mi vagyok. 269 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 Trivanti katona vagyok. 270 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 Az apám, a nagyapám, az ükapám 271 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 építette fel ezt a várost. 272 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 Harcoltak és az életüket adták érte. 273 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 Ez sem mentene meg, ha kiderül a titkod. 274 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 Elmehetnénk keletre. 275 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 Megismernéd a testvéremet. 276 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 Találhatnánk hozzánk hasonlókat. 277 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 Segíthetünk átalakítani a világot. 278 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 Szerinted különlegesek vagyunk. 279 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 Pedig nem. 280 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 Csak… mások. 281 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 Azért vagyunk különlegesek, mert mások vagyunk. 282 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 Ha vissza kell térnie a látásnak, vissza fog. 283 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 Nem nekünk kell megváltani a világot. 284 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 A mi dolgunk… 285 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 hogy a látással javítsunk a környezetünkön. 286 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 Mégis, hogyan? 287 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 Nos… 288 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 kezdjük azzal, hogy olvasol nekem! 289 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 Nagyon szívesen. 290 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 „’Sok mindent beszélhetnék arról, 291 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 ami ma reggel óta történt velem’ - mondta Alíz félénken. 292 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 ’De a tegnapi dolgokról nem is beszélek, 293 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 mert tegnap még nem az voltam, aki ma vagyok.’” 294 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 Szóval ez lett a nagy harcos… Baba Vossból. 295 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 Már nem is vagy harcos, baszki! 296 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 Vissza! 297 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 Le a földre! 298 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 - Ott marad! - Eltörted az orrom, rohadék! 299 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 Uram! 300 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 Baba Voss. 301 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 Négy nap a rácson. 302 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 Meg kéne köszönnöm. 303 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 Bocs, de víznél erősebbel nem szolgálhatok. 304 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 De… azt adok. 305 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 Megismerem a hangod, Boszorkányvadász. 306 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 A rémálmaimban mindig hallom. 307 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 Tamacti Jun. 308 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 Megölted a feleségem. 309 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 Nem hibáztatlak, hogy halálomat kívánod. 310 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 Sok bűnt követtem el ellened és néped kárára, 311 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 de a feleséged meggyilkolása nincs köztük. 312 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 Előbb-utóbb átjutok a rácson. 313 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 És akkor bántani foglak. 314 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 Nem Maghrát hagyták magára meghalni, hanem engem! 315 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 Szádra ne merd venni a nevét! Szádra ne merd venni a nevét! 316 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 Soha nem bántanám! A hercegnőm! 317 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 Hercegnő? Miről beszélsz te? 318 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 Zagyvaságokat beszélsz! 319 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 A feleséged őfelsége Wolf Kane lánya. 320 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 És esküdt tettem, hogy mindenáron megvédem a trón jogos örökösét. 321 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 Hazudsz! Hazudsz! 322 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 Tedd fel magadnak a kérdést: mi okom lenne hazudni ezen a ponton? 323 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 A feleségem, akinek gyermekeit születésük óta kergeted, 324 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 szerinted hercegnő? Ezt mondod? 325 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 Ezt hát. 326 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 És még azt is, 327 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 hogy amikor magamra hagytak a királynővel, nagyon is életben volt. 328 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 - Hajrá! - Faltól falig, apám! 329 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 Minden lendítés végén egy koppantás. 330 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 Folyamatos érintkezés kellene. 331 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 Tartsd magad elé a botot! 332 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 Jól csinálod. Remek. Egyre könnyebb lesz, apám. 333 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 Nem vagyok gyerek! 334 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 Eresszetek! 335 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 Egyedül is elboldogulok! Világos? 336 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 Most mi lesz? 337 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 Majd megszokja. Idő kérdése. 338 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 Isteni Láng! 339 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 Megőriztél ismert és ismeretlen ellenségtől. 340 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 Adj tanácsot hű szolgádnak! Erősítsd meg lelkem! 341 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 Akaratodat szolgálom… te pedig vigyázol rám, akaratod szerint. 342 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 Felség? 343 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 Bassza meg! 344 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 Elnézést, felség! 345 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 Lord Harlan audienciáért könyörög. 346 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 Ereszd be, és takarodj! 347 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 Igenis, felség! 348 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 Ó, igen. 349 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 Imádom a levendulatejes fürdő illatát. 350 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 Lord Harlan, 351 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 veszélyesen bizalmaskodó a viselkedése. 352 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 Még akár tiszteletlennek is nevezhetném. 353 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 Éppen ellenkezőleg. 354 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 Örömmel gondolok vissza közös múltunkra, 355 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 az apja udvarában töltött gyerekkorra. 356 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 Egymás iránti hűségünk túlmutat egy királynő és alattvalója viszonyán. 357 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 Nem gondolja? 358 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 Ez adja látogatásom apropóját is. 359 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 Szétvet a várakozás. 360 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 Merész húzás a főváros felszentelése után ilyen gyorsan háborút indítani. 361 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 - Ha nem bírja a gyomra… - A vereség fekszi meg. 362 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 Szerencséjére a győztes oldalon áll. 363 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 Legyen a feleségem! 364 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 Nem egészen ezt a választ vártam. 365 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 Amikor pimaszsága még engem is meglep, 366 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 ideje lenne átgondolnia a hozzáállását. 367 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 Szüksége van rám. A seregemre. A népemre. 368 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 Az én seregemről és népemről beszél? 369 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 A világ legnagyobb katonai hatalma ellen menne háborúba. 370 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 Ha sikerre áhítozik, 371 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 minden nő és férfi hűségére szüksége lesz. 372 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 Ha öné Pennsa, öné az ország is. 373 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 És én még azt hittem, már az enyém. 374 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 Hát igen. 375 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 Az alattvalói meghalnának úrnőjükért, 376 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 de kevésbé lelkesen vinnék vásárra a bőrük 377 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 egy olyan gyermekért, akit boszorkánynak tartanak. 378 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 És ha magához megyek? 379 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 Egy emberöltő óta az én szavam a törvény. 380 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 Egy látó gyermek mostohaapjaként megváltoztathatom a gondolkodásukat. 381 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 Nem tudom, hogyan máshogy tudná megerősíteni pozícióját. 382 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 És a magáét. 383 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 Természetesen azt is. 384 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 Mi másért tenném? 385 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 Vegye el a húgomat! 386 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 Legyen a mostohaapja az ő látó gyermekeinek! 387 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 Neki kettő is van. 388 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 Nincs már férjnél? 389 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 Baba Voss halott. 390 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 De ha nem lenne, egy sátorban üzekedő alkenny 391 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 a payan törvények szerint nem tekintendő férjnek. 392 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 Nem hinném, hogy Maghra is így van ezzel. 393 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 Lord Harlan, ennyire nem bízik a sármjában? 394 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 Beszél a húgával? 395 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 Igen. 396 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 És most térdeljen le szépen királynője előtt! 397 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 Kaput kinyitni! 398 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 Két negyeddel fel! 399 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 Jó lesz! 400 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 Gyere! Nem maradhatunk itt! 401 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 Várj! Várj! 402 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 Egyenesen! 403 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 Két lépés balra! 404 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 Az a fiú lát! 405 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 Balra, ha mondom! 406 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 Azt mondtad, te vagy az egyedüli! 407 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 Ez Edo titkos programja. A fiú apja Jerlamarel. 408 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 A tábornokkal kötött paktum keretében képezte ki. 409 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 Jerlamarel? 410 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 De mi ez? 411 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 Csak úgy átadta a fiút? 412 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 Wren, egy gyerekről beszélünk! 413 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 Engem is elajándékozott. Érted? 414 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 Elküldött meghalni. 415 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 - Nem fogsz meghalni. - Tudod te is, hogy Edo soha nem enged el. 416 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 Haniwa. 417 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 Haniwa. 418 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 Mindent elkövetek, hogy biztonságban légy. 419 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 Bíznod kell bennem! 420 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 Bízom is. 421 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 Menj! 422 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 Tábornok úr! 423 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 Hadnagy! Vezesse le a foglyot az utcára! 424 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 Miért? Mi történik? 425 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 Hozza le a lányt, de azonnal! 426 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 Apa? 427 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 Apa! 428 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 Nagyon sajnálom! Az én hibám! 429 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 Azt akartam, hogy utoljára halld a lányod sikolyait… 430 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 mielőtt befogom hasznot hajtani a köztársaságnak. 431 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 Trivantes népe! 432 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 Íme, a leghitványabb áruló, Baba Voss! 433 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 Gyilkos! 434 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 Huszonöt tél telt el azóta, hogy meggyilkolta apámat, 435 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 Teo Vosst, 436 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 és elmenekült a városból. 437 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 A trivanti igazságszolgáltatás nem felejt és soha nem nyugszik, 438 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 még ha 1000 évbe telik is! 439 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 Vigyétek! 440 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 Lássa az egész város! 441 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 Ne, ne, ne, apa! 442 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 - Ne! Ne, ne, ne! - Gyilkos! 443 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 Gyáva féreg! 444 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 - Haniwa! - Ne! Ne, ne, ne! 445 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 Kérem, ne! Kérem, ne! Kérem! 446 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 Tábornok, hagyja nálam még egy kis időre! 447 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 Értékes információkat szállíthat. 448 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 Nem. Eleget terheltelek ezzel, Wren. 449 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 Mellesleg sokkal fontosabb célt tölt majd be. 450 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 Vigyétek a foglyot a házamba! Most! 451 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 Igen, uram! 452 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 Vigyétek! 453 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 Gyerünk! Mozgás, de ízibe! 454 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 Könyörgöm… 455 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 Őfelsége, Kane Királynő, 456 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 és Maghra hercegnő! 457 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 Séta a nép között? Ez nem rád vall. 458 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 Pennsa polgárai messze voltak a koronától. 459 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 Mindent el kell követnünk, hogy megnyerjük szívüket, lelküket. 460 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 Ó, szóval most ezt csináljuk? A szívüket, lelküket nyerjük meg. 461 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 Igen. De ha igazán hasznos akarsz lenni, 462 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 volna itt egy stratégiailag nagyobb húzás is. 463 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 - Éspedig? - Azt ígértem Harlannak, hogy hozzá mész. 464 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 Micsoda? 465 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 - Mi van? Ugye viccelsz? - Dehogyis. 466 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 Őfelsége, Kane Királynő… 467 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 Neked tényleg elment a maradék eszed is. 468 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 Túlreagálod a dolgot. Ez egy üzleti megállapodás. 469 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 Tudod, mi ez? 470 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 Egy elcseszett alakú Isteni csont. 471 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 Ez egy házassági bilincs, amit a férjem, Baba Voss készített nekem. 472 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 Az alkenny viszonyokat a payan törvények nem fogadják el. 473 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 Akkor sem árulnád el Baba Vosst, ha élne. 474 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 Szívtelen ribanc! 475 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 Nevezz, aminek akarsz, 476 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 de azt ígértem, Payában a gyermekeid biztonságban lesznek. Tessék. 477 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 De azzal nem vagy tisztában, mennyire borotvaélen táncolunk. 478 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 Harlan nyilvánvalóan gyanakszik Kanzua miatt. 479 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 Elvettük tőle ezt a várost. Ha nem esik le neki valami belőle, 480 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 hamar egy lázadás rosszabbik végén találjuk magunkat. 481 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 Mint mondtad, szükségünk van Harlanra és a hadseregére. 482 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 Addig, míg hasznos. 483 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 - Akkor menj hozzá te! - És legyen belőle király? 484 00:43:19,062 --> 00:43:21,022 Átbeszéljük még ezt, ha megnyugszol. 485 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 Nem, nem fogjuk. 486 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 Eretnek! A királynő eretnek! 487 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 Boszorkányok ágyasa! Förtelem! 488 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 Máglyára vele! 489 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 Máglyára vele! És a családjával is! 490 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 - Keresd meg őket! - Igenis. 491 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 - Máglyára a királynővel! Elégetni! - Máglyára vele! 492 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 Boszorkány! 493 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 Mint említettem volt, pengeélen táncolunk. 494 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 Máglyára vele! 495 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 Nem! 496 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 Emelem hárommal. 497 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 - Blöffölsz. - Ne a szád járjon, mutasd a lapot! 498 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 Baba Voss? 499 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 Baba Voss? 500 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 Ki vagy te? 501 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 Akit kivégeznek, ha kiderül, hogy segített neked. 502 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 Szóval ne kérdezz többet, míg ki nem jutunk innen! 503 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 - Hová megyünk? - Elviszlek Haniwához. 504 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 - Tudod, hol van? - Igen, de sietnünk kell. 505 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 Elintéztem az őröket, de jön a váltás. Siessünk! 506 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 Baba Voss! 507 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 Ha ki akarod vágni magad innen, mindenkire szükséged lesz. 508 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 Csak érted jöttem. 509 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 Maghrához igyekszel, ahogy én is. 510 00:45:18,181 --> 00:45:20,767 Csak idő kérdése, mikor fordul ellene a nővére. 511 00:45:20,851 --> 00:45:22,185 Már ha eddig nem tette meg. 512 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 Bízzak benned, Boszorkányvadász? 513 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 Tudom, milyen srófra jár az agya. 514 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 Azt sem tudod, hol keresd. 515 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 De ha tudnád is, Boszorkányvadászok védik. Az én Boszorkányvadászaim. 516 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 Nem engedhetem el Tamacti Junt. 517 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 Velünk jön. 518 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 Az is hazaárulás, hogy téged elengedlek. 519 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 Nem tetézem a Boszorkányvadászok tábornokának megszöktetésével. 520 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 Hát, csak egyszer akaszthatnak fel. 521 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 Menjünk, vagy itt halunk meg! 522 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 Te mész elöl. 523 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 Erre! 524 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 Ez semmit nem változtat meg! 525 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 Amint nem vagy hasznomra, 526 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 kitépem a beledet, és megetetem veled. 527 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 Érthető. 528 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 Vegyétek el az őrök fegyvereit! 529 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 Túl gyorsan haladsz. A botod alig éri a földet. 530 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 Látsz, ugye? 531 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 Ha hiszed, ha nem, régen egész jól lepleztem. 532 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 Gyerünk! 533 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 Haniwa. 534 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 Ne aggódj, nem Edo bácsi lesz az! 535 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 Ha küzdesz ellene… csak tovább fog tartani. 536 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 - Truss! - Noss. 537 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 Noss! 538 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 Ezt tartsd meg Haniwának! 539 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 Edo valahol az emeleten őrzi. 540 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 Szétválunk. 541 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 Tamacti majd feltartja az üldözőket. 542 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 Ahhoz egynél több ember kell. 543 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 Nem, ha az az egy Jun. 544 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 Lépcső! 545 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 Ne félj! 546 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 Tudok gyengéd is lenni. 547 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 Ne! Ne! 548 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 Ne! 549 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [jelelve] Egyenesen menj tovább, én majd megnézem a túlsó végében! 550 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 Semmi baj! Nyugi! 551 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 Annyira sajnálom! 552 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 - Tudtam, hogy jössz. - Sajnálom. 553 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 Nem egyedül jöttem. 554 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 Baba Voss mondta, hogy ezt adjam neked. Menjünk! 555 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 Amikor elmentél, még mindig én voltam a kicsi, 556 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 a gyenge. 557 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 Megtanulod, hogy már nem így van. 558 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 Reméltem, tudunk egyet küzdeni. 559 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 Sorsszerű… 560 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 hogy apánk kardjával öllek meg. 561 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 Edo. Sajnálom. 562 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 De kérlek, a halálommal legyen vége! 563 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 Engedd el Haniwát! Kérlek! 564 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 Valamit tudnod kell, bátyám! 565 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 Haniwa soha többé nem hagyja el a kazamatákat, 566 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 odalent fog tenyészni… 567 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 és látó gyerekeket szülni a hadseregemnek. 568 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 És amikor a méhe már nem hoz gyümölcsöt, 569 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 és nem tud szülni nekem, 570 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 akkor elvágom a torkát, 571 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 és a hulláját ugyanarra a szemétdombra hajítom, 572 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 ahová mindjárt a tiédet is fogom! 573 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 Hagyd! 574 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 Hagyd békén! 575 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 - Haniwa. - Apa. 576 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 Jól vagy? 577 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 Mennünk kell! Gyere! 578 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 Vigyél hozzá! 579 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 Ha még egyszer a gyerekeim közelébe jössz, 580 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 porig égetem az egész kurva várost, 581 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 és csak addig hagylak életben, 582 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 hogy érezhesd a pofádról leégő hús szagát. 583 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 És megérkezett! 584 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 Ezt a Baba Vosst ismertem! 585 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 Mennünk kell! 586 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 Tamacti Jun. 587 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 Haniwa! Ne, ne, ne! 588 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 Haniwa. Ne! Velünk harcol. 589 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 Megölte anyát! 590 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 Figyelj rám! Anyád él! 591 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 Mi? 592 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 Miről beszélsz? 593 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 Később elmondom. 594 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 Most mennünk kell! 595 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 Biztonságban van? 596 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 Nem tudjuk. Ezért kell bíznunk benne. 597 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 Haniwa, kérlek! Nézz rám! Mennünk kell! 598 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 Kérlek! 599 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 Balra! A keleti kapuhoz! 600 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 Gyere velünk! 601 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 Nem lehet. 602 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 Kérlek! 603 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 Mindörökké. 604 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 Haniwa! 605 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 Menj! 606 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 Haniwa. 607 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 Cora! 608 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 Cora? 609 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 Azt mondta, elvesztettem a babát. 610 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 A vérben volt, ami beszennyezte a lepedőt. 611 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 És te megölted. 612 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 Azt mondta: 613 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 „Néha a formálódó baba nem fejlődik ki, mert túl gyenge.” 614 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 Felség. 615 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 Mit tettél te belém? 616 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 Amit kértél tőlem. 617 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 Én ugyan nem ezt kértem. 618 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 Nem kellett megölnöd. 619 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 Ó, dehogynem. 620 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 Senki nem tudhatja. 621 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 Bejelentettem a gyermekem, a látó gyermekem érkezését. 622 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 Azt fogják hinni, megőrültem. 623 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 Ismét az ágyadba bújok. 624 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 Csinálok neked egy erősebb babát. 625 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 Szegénykém! 626 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 Szegény, buta fiú! 627 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 A feliratot fordította: Varga Attila