1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 Kau melakukan ini. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 Ayahku adalah Baba Voss. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 Edo telah lama mencarinya untuk membalas dendam kematian ayahnya. 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 Selamat datang di rumah, Baba. 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 Aku harus mencari tahu di mana dia menyembunyikannya. 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 Tebakanku, dia menahannya di markas tiga. Itu adalah kamar yang disegel. 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 - Edo punya resimen komando di sana. - Tahan. 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 Dia di gang menuju sungai. 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 - Apa dia tahu kau bisa melihat? - Kau tak mengenalku. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 Aku sudah mengenalmu lebih baik daripada orang lain. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 - Kita harus pergi sekarang. - Kofun, pergi ke ibumu. 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 Kota Pensa, ibu kota baru kerajaan Payan. 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 - Aku penyihir di sini. - Dia akan menjagamu tetap aman. 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 - Ratuku. - Lord Harlan. 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 Maghra? Seingatku, kau adalah pengagum beratku. 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 Ada keuntungannya ratu berada sedekat ini. 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 Tentara Trivantian-lah yang menghancurkan Kanzua. 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 - Sial. - Tapi aku mengandung seorang anak 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 yang akan lahir dengan anugerah penglihatan dari Tuhan. 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 Halo, Kakak. 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 Lepaskan dia. 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 Edo! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 Ayah merasa kesakitan? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 Hanya perih. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 Ini waktunya. 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 Tidak ada. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 - Tidak ada! - Ayah. Ayah. 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 - Aku tidak bisa melihat. - Tidak apa-apa. Tetap tenang. 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 - Oloman, ini tak berhasil. - Ayah. 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 Kita coba lagi prosedurnya. Coba lagi. 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 Maaf. Tak ada lagi yang bisa dilakukan. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 Kau salah! Pasti ada. 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 - Oloman. - Ayah. 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 Kau harus terus membaca. Semua buku kedokteran. 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 Jawabannya ada di sana. 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 Ayah, aku telah membaca semua buku. 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 Dan menurut buku-buku itu, kornea Ayah sudah tidak dapat diperbaiki lagi. 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 Kau tidak mencarinya dengan benar! 39 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 Aku tidak akan buta. 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 Apa kau dengar aku? 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 Aku tidak akan buta! 42 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 Apa? 43 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 Apa? 44 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 Jangan berpikir yang bukan-bukan. 45 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 Letnan Komandan Wren. 46 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 Ya, Letnan. 47 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 Buka gerbangnya! 48 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 Ya, Pak! 49 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 Dan… 50 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 Trivantian yang agung, Toliver, terluka tapi tidak mati… 51 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 menopang dirinya dengan kakinya yang lelah dan menaiki kudanya. 52 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 Meskipun guntur dan hujan... 53 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 …melemahkan kesadarannya, dia membimbing anak buahnya 54 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 yang lelah melewati rerumputan tinggi di Dataran Berdarah… 55 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 …ke benteng Ganite. 56 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 Di bawah komandonya, 20 tentara Trivantian… 57 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 ...menahan gerombolan Ganite di teluk... 58 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 ...sepanjang malam 59 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 hingga pagi berikutnya sampai batalion tiba untuk membalikkan keadaan. 60 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 Kau membawaku ke mana? 61 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 Kau akan lihat. 62 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 Aku belum pernah setinggi ini sebelumnya. 63 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 Ya? 64 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 Ketika aku masih kecil, aku biasa memanjat semua menara ini. 65 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 Hanya di tempat inilah aku merasa aman dapat melihat. 66 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 Aku suka mendatangi tempat yang tak bisa didatangi orang lain. 67 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 Dan begitulah aku menemukan tempat ini. 68 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 Sejak saat itu, aku selalu merawatnya. 69 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 Dulu, orang-orang merayakan penglihatan mereka. 70 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 Kita membuat seni untuk didengar, dirasakan, atau dicium. 71 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 Segala sesuatu di dunia mereka dimaksudkan untuk dilihat. 72 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 - Begitu juga dengan manusia. - Apa? 73 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 Kita juga dimaksudkan untuk dilihat. 74 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 Yang satu ini adalah favoritku. 75 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 Aku biasa mengarang cerita tentang gadis di gambar ini. 76 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 Aku menamainya Gwendolyn. 77 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 Namanya Alice. 78 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 Kau bisa membaca. 79 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 Buku itu berjudul Alice in Wonderland. 80 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 "Alice mulai lelah duduk di samping kakaknya di tepi sungai 81 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 dan tidak melakukan apa-apa." 82 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 "Sekali atau dua kali dia mengintip buku yang sedang dibaca kakaknya, 83 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 tapi tidak ada gambar atau percakapan di dalamnya." 84 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 Tidak! 85 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 "'Dan apa gunanya sebuah buku,' pikir Alice, 86 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 'tanpa gambar atau percakapan?'" 87 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 Hentikan. 88 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 Kakak, kau bertahan dengan baik. 89 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 Lukamu tak seberapa dibandingkan bekas luka yang kau buat di punggungku. 90 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 Apa yang kau lakukan kepada Haniwa? 91 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 Haniwa? 92 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 Kau takut atas putrimu. 93 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 Ketakutan lebih buruk daripada rasa sakit, 'kan? 94 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 Seperti itulah yang kurasakan saat aku kecil. 95 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 Rasa sakit yang kau berikan padaku... 96 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 tidak sebesar rasa takut mengetahui hal itu akan datang, 97 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 bahwa kau akan datang. 98 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 Dan aku berjanji padamu, 99 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 Haniwa akan mengalami ketakutan yang sama setiap malam, seperti yang kualami. 100 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 Edo, tolong lepaskan dia. 101 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 Kau adalah adikku. 102 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 Aku masih kakakmu. Aku minta maaf. 103 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 Aku seharusnya melindungimu. Tapi aku terpaksa... 104 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 Kau tidak tahu apa itu maaf. Belum. 105 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 Tapi kau akan tahu. 106 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 Karena aku akan menahanmu di sini… 107 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 dan mencambukmu setiap malam untuk setiap malam kau mencambukku. 108 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 Dan bertahun-tahun dari sekarang, 109 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 ketika akhirnya aku memutuskan untuk membunuhmu, 110 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 kau akan menangis dengan rasa syukur. 111 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 Jaga agar dia tetap sadar. 112 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 - Edo. - Aku ingin dia merasakan setiap cambukan. 113 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 Tidak. Edo, lepaskan dia. 114 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 Edo. Edo! 115 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 Edo! 116 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 Edo, tidak! Lepaskan dia! 117 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 Edo! 118 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 Tak. 119 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 Kita hanya akan berhenti untuk kencing dan mengisi air minum. 120 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 Ya, Pak. 121 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 Aku ingin bersih-bersih. 122 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 Aku tak ingin di dekat anak buahku. 123 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 Mereka lapar dan lelah, 124 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 dan mereka tidak suka penyihir dalam situasi terbaik. 125 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 Ayo. 126 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 Berapa banyak penyihir yang pernah kau ajak bicara sebelumnya? 127 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 Tidak ada sebelum kau. 128 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 Jika aku yang pertama, bagaimana kau tahu kami seharusnya ditakuti? 129 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 Orang-orang sepertimu menghancurkan dunia lama dengan mesin dan racunmu. 130 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 Orang-orangmu bertanggung jawab atas kematian jutaan orang. 131 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 Dan kau atas kematian ribuan orang. 132 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 Kau menghapus Alkenny... 133 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 sukuku, dari muka bumi. 134 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 Mereka tahu harga menyembunyikan penyihir. Itu adalah hukum kerajaan. 135 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 Kau membunuh anak-anak. Bayi. 136 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 Aku tidak ada di sana. 137 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 Dan apa yang akan kau lakukan jika kau ada di sana? 138 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 Aku adalah penyihir. 139 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 Siapa yang membunuh lebih banyak orang? Kau atau aku? 140 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 Ratuku, 141 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 kupersembahkan kepadamu para pemikir terbesar Pennsa, dewan negaramu. 142 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 Dewan apa? 143 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 Dewan negara, Ratuku. 144 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 Untuk memberi saran dan menjalankan perintahmu. 145 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 Kita di sini bukan untuk membentuk dewan negara, tapi dewan perang. 146 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 Yang Mulia, protokol mengharuskan dewan perang 147 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 dibentuk setelah deklarasi perang resmi. 148 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 Dia menguliahiku tentang protokol. 149 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 Perang dideklarasikan pada kita. 150 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 Kapten Gosset, sepertinya kau tak memahami taruhannya. 151 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 Aku tahu, Yang Mulia. 152 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 Dan aku mengatakan semuanya dengan segala hormat 153 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 dan sesuai dengan keinginanmu. 154 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 Jika kita ingin menahan kekuatan pasukan Trivantian, 155 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 kita harus menopang pertahanan kita di seluruh kerajaan. 156 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 - Kapten Gosset... - Pertahanan? 157 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 Kita ditugaskan oleh Tuhan untuk mengalahkan Trivantian. 158 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 Kami harus bersiap untuk menyerang, bukan bertahan. 159 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 - Sibeth... - Siapa? 160 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 Maafkan aku, Yang Mulia. 161 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 Putri Maghra, jika kau ingin mengatakan sesuatu, katakanlah. 162 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 Paya menjadi lemah karena lenyapnya Kanzua 163 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 dan kekacauan karena dugaan kematianmu. 164 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 Kita baru saja menguduskan ibu kota baru. 165 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 Mungkin kita harus meluangkan waktu untuk mengurus kerajaan, 166 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 mengatur dan memperkuat pasukan kita 167 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 sambil, tentu saja, tetap waspada terhadap ancaman dari Trivantes. 168 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 Semuanya… keluar. 169 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 Ke luar! 170 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 Sibeth... 171 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 Apa kau dengar apa yang baru saja terjadi? 172 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 Apa? 173 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 Ruangan ini penuh dengan orang-orang yang diam-diam mempertanyakan otoritasku, 174 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 bertanya-tanya apa mereka bahkan terikat olehnya lagi. 175 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 Seorang kapten yang berdebat denganku. 176 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 Politisi berpikir untuk berkhianat, 177 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 yang semuanya berakhir dengan kepala kita terpisah dari tubuh kita 178 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 dan garis keturunan kerajaan musnah untuk selamanya. 179 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 Dan di ruangan yang penuh pengkhianatan, 180 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 adikku sendiri menentangku. 181 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 Perang adalah bunuh diri. 182 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 Berapa banyak orang yang akan kau korbankan untuk kebohonganmu? 183 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 Mereka yang mati akan mati dengan mulia… 184 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 untuk Paya… 185 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 untuk dunia baru yang akan dibangun oleh anak-anak kita. 186 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 Yang juga akan mati bersama kita 187 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 saat Trivantians membakar Paya ke tanah. 188 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 Kau tak mungkin percaya kita bisa mengalahkan mereka. 189 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 Untuk apa aku diselamatkan jika bukan karena ini? 190 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 Tuhan menaruh anak yang bisa melihat di perutku, 191 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 seorang anak yang akan diberi nama dengan nama ayah kita, 192 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 agar kerajaan ini menjadi tempat bagi mereka yang bisa melihat kembali ke dunia. 193 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 Ini adalah takdirku. 194 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 Astaga. Kau benar-benar percaya pada apa yang kau katakan. 195 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 Kita akan menaklukkan Trivantes, 196 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 menyerap pasukan mereka 197 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 dan menjadi satu-satunya kerajaan sejati di negeri ini. 198 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 Sibeth. 199 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 Sibeth. 200 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 Pasti ada cara lain. 201 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 Kau hanya berdiri saja… 202 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 ketika Tamacti Jun menghunus pedangnya, dengan restumu, untuk membunuhku. 203 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 Dan Tuhan tidak membiarkan itu terjadi. 204 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 Kau sebaiknya mengingat saat itu, Adik. 205 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 Dan ingat juga bahwa akulah yang menyelamatkanmu pada hari itu 206 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 dan bukan sebaliknya. 207 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 Haniwa. 208 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 Jika itu tempat tidurku, aku tidak akan bisa memikirkan alasan untuk bangun. 209 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 Biar kutunjukkan sesuatu. 210 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 Batu mulia. 211 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 Yang ini seperti sepotong langit. 212 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 Apa tulisannya? 213 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 "Selamanya." 214 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 Itu indah. 215 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 Tapi kenyataannya tidak. 216 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 Tidak cantik? 217 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 Tidak selamanya. 218 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 Mungkin perasaannya begitu. 219 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 Aku minta maaf. 220 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 Tidak. 221 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 Tidak. 222 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 Ratu Paya mengumumkan bahwa dia hamil dengan anak yang bisa melihat. 223 00:24:02,447 --> 00:24:04,825 Ratu Kane juga mengklaim bahwa pasukan kitalah 224 00:24:04,908 --> 00:24:06,827 yang menyerang ibu kota Kanzua. 225 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 Jadi Ratu berbohong kepada rakyatnya. 226 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 Lalu kenapa kita harus percaya bahwa dia jujur 227 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 tentang bayi yang bisa melihat ini? 228 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 Bagaimana dia bisa tahu hal seperti itu? 229 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 Dia bisa tahu, jika ayahnya dapat melihat. 230 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 Biarkan aku menghentikanmu, Komandan Jenderal. 231 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 Karena aku sudah tahu ke mana arahnya. 232 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 Ada beberapa laporan tentang setidaknya satu pria Payan yang dapat melihat. 233 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 Kau berbicara tentang Jerlamarel. 234 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 Jerlamarel bukan manusia. Dia hanya mitos dan tidak lebih. 235 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 Kita tidak tahu pasti. 236 00:24:36,481 --> 00:24:40,527 Jenderal Voss, perbatasan barat kita diserang tanpa henti 237 00:24:40,610 --> 00:24:42,112 oleh orang Ganite, 238 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 dan kau ingin kami membuka gerbang ke timur 239 00:24:44,948 --> 00:24:46,575 berdasarkan rumor dan desas-desus. 240 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 Penglihatan akan kembali. 241 00:24:49,703 --> 00:24:51,746 Dan negara pertama yang memanfaatkan kekuatannya 242 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 adalah negara yang mendominasi dunia. 243 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 Dewan sudah bosan dengan argumen teoretis ini. 244 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 Setiap bangsa yang memberikan pijakan kepada yang bisa melihat 245 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 sedang menabur benih kehancuran mereka sendiri. 246 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 Dan jika orang yang bisa melihat bangkit, 247 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 mereka akan dieksekusi sebagai ancaman terhadap republik kita. 248 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 Bangsa lain mungkin tidak merasakan hal yang sama. 249 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 Kita tidak pernah kalah perang dalam 200 tahun. 250 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 Dan tidak ada alasan untuk berpikir kita akan kalah. 251 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 Ketertarikanmu pada penglihatan menarik sebagai latihan strategis, 252 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 tapi sekarang berisiko menjadi pengalih perhatian. 253 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 Kita harus mengalihkan perhatian kita ke barat, 254 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 tempat orang-orang Ganite berkumpul dalam jumlah yang semakin banyak. 255 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 Rakyat setuju dengan Militer. 256 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 Bank setuju dengan Rakyat. 257 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 Dewan telah memutuskan. 258 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 Terima kasih atas layananmu, Komandan Jenderal. 259 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 Selamat pagi. 260 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 Aku ketiduran. 261 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 Aku tidak tega membangunkanmu. 262 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 Apa yang kau pikirkan? 263 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 Aku bertanya-tanya… 264 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 apa yang akan terjadi jika aku membiarkanmu pergi. 265 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 Kau bisa ikut denganku. 266 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 Aku punya kehidupan di sini, keluarga, karier. 267 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 Kenapa kau tinggal di tempat yang akan mengeksekusimu karena menjadi dirimu? 268 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 Kau mengatakan seolah-olah dapat melihat adalah satu-satunya nilai diriku. 269 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 Aku seorang prajurit Trivantes. 270 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 Aku adalah putri dan cucu perempuan dan cicit 271 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 orang-orang yang membangun Trivantes, 272 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 yang berjuang dan mati untuk itu. 273 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 Tak satu pun dari itu akan menyelamatkanmu jika rahasiamu terbongkar. 274 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 Kita bisa pergi ke timur. 275 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 Kau bisa bertemu adikku. 276 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 Mungkin kita bisa menemukan orang lain seperti kita. 277 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 Kita bisa membantu mengubah dunia. 278 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 Kau pikir kita istimewa. 279 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 Tapi sebenarnya tidak. 280 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 Kita hanya… berbeda. 281 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 Kita istimewa karena kita berbeda. 282 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 Jika penglihatan dimaksudkan untuk kembali, itu akan kembali. 283 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 Bukan tugas kita untuk mengubah dunia. 284 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 Tugas kita adalah… 285 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 menggunakan penglihatan untuk membuat segalanya lebih baik. 286 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 Dan bagaimana kita melakukannya? 287 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 Itu... 288 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 Kau bisa mulai dengan membacakanku buku. 289 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 Tentu saja. 290 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 "'Aku bisa menceritakan petualanganku 291 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 dimulai pada pagi ini,' kata Alice, sedikit takut-takut. 292 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 'Tapi tidak ada gunanya kembali ke kemarin, 293 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 karena aku adalah orang yang berbeda saat itu.'" 294 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 Jadi, ini prajurit yang hebat… Baba Voss. 295 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 Tapi kau sekarang bukan prajurit, 'kan? 296 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 Kembali! 297 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 Menunduk! 298 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 - Tetap menunduk! - Hidungku patah! 299 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 Pak. 300 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 Baba Voss. 301 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 Empat hari. 302 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 Aku harus berterima kasih. 303 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 Maaf. Aku tidak bisa menawarkan sesuatu yang lebih kuat dari air. 304 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 Tapi... ini 305 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 Aku tahu suaramu, Pencari Penyihir. 306 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 Aku mendengarnya dalam mimpi burukku. 307 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 Tamacti Jun. 308 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 Kau membunuh istriku. 309 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 Aku tidak menyalahkamu jika kau menginginkan aku mati. 310 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 Aku telah melakukan banyak dosa padamu dan orang-orangmu 311 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 tapi membunuh istrimu bukanlah salah satunya. 312 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 Pada akhirnya, aku akan berhasil melewati jeruji ini. 313 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 Dan ketika aku melakukannya, aku akan menyakitimu. 314 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 Dengarkan aku. Akulah yang ditinggalkan untuk mati, bukan Maghra. 315 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 Jangan sebut namanya! Jangan kau sebut namanya. 316 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 Aku tak pernah bisa menyakitinya. Dia adalah tuan putriku. 317 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 Putri? Apa yang kau bicarakan? 318 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 Kau tidak masuk akal, Pencari Penyihir. 319 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 Istrimu lahir dari Yang Mulia, raja Serigala Kane. 320 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 Dan aku disumpah untuk melindunginya sebagai pewaris sah takhta Payan. 321 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 Kau berbohong. Kau pembohong. 322 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 Tanyakan pada dirimu alasan apa yang kumiliki untuk berbohong padamu saat ini. 323 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 Jadi, istriku, yang anak-anaknya kau buru sejak mereka lahir, 324 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 adalah seorang putri? 325 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 Itulah yang kukatakan. 326 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 Dan aku juga memberitahumu 327 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 bahwa ketika dia dan ratu meninggalkanku, dia masih hidup. 328 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 - Ayo. - Berjalan miring, Ayah. 329 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 Dengan ketukan di akhir setiap ayunan. 330 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 Jika bisa, lakukan kontak terus menerus. 331 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 Julurkan tongkatnya lebih jauh. 332 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 Kau melakukannya dengan baik. Ini akan menjadi lebih mudah, Ayah. 333 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 Jangan bicara padaku seperti aku anak kecil. 334 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 Lepaskan! 335 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 Aku akan berjalan tanpa bantuan siapa pun! Apa kau mengerti? 336 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 Apa yang harus kita lakukan? 337 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 Dia akan terbiasa. Beri dia waktu. 338 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 Dewa Api. 339 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 Kau telah melindungiku dari musuh yang dikenal dan tidak dikenal. 340 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 Nasihatlah hambamu yang setia. Kuatkan tekadku, agar aku tidak goyah. 341 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 Aku akan melayani keinginanmu karena kau akan melindungiku. 342 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 Yang Mulia? 343 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 Sialan. 344 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 Maaf, Ratuku. 345 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 Lord Harlan memohon waktumu sebentar. 346 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 Berikan padanya, lalu pergi. 347 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 Ya, Ratuku. 348 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 Ya. 349 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 Aku suka bau mandi susu lavender. 350 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 Lord Harlan, 351 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 kau memiliki kecenderungan berbahaya untuk bicara informal. 352 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 Beberapa orang mungkin salah mengartikan sebagai rasa tidak hormat. 353 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 Sebaliknya. 354 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 Aku menghargai sejarah kita bersama, 355 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 masa kecilku di istana ayahmu. 356 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 Itu mengikat kita dengan kesetiaan lebih dalam dari sekadar ratu dan subjek. 357 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 Bukankah begitu? 358 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 Dan itulah tujuan kunjunganku ke sini. 359 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 Aku mengantisipasi. 360 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 Langkah berani, meluncurkan perang begitu menguduskan ibu kota baru. 361 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 - Jika kau tidak sanggup untuk... - Aku tidak mau kalah. 362 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 Untungnya bagimu, kau berada di pihak yang menang. 363 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 Menikahlah denganku. 364 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 Bukan itu respon yang kuharapkan. 365 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 Ketika keangkuhanmu bahkan mengejutkanku, 366 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 mungkin sudah waktunya untuk mengubah pandangan duniamu. 367 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 Kau membutuhkanku. Tentaraku, rakyatku. 368 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 Maksudmu tentaraku dan rakyatku. 369 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 Kau menyatakan perang terhadap kekuatan militer terbesar di dunia. 370 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 Untuk berharap agar berhasil, 371 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 kau membutuhkan kesetiaan abadi dari setiap pria dan wanita di sini. 372 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 Jika kau menguasai Pennsa, kau akan menguasai semua Paya. 373 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 Dan kupikir aku sudah melakukannya. 374 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 Ya. 375 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 Subjekmu mungkin mati untuk melindungi kedaulatan mereka yang sah, tapi... 376 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 aku berani bertaruh mereka kurang murah hati 377 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 untuk melindungi anak yang mereka anggap penyihir. 378 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 Dan jika aku menikahimu? 379 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 Aku telah menjadi penegak hukum di sini selama satu generasi. 380 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 Sebagai ayah tiri bagi anak yang melihat, aku dapat mengubah pikiran orang-orang. 381 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 Aku tidak bisa memikirkan cara yang lebih baik untuk memperkuat posisimu. 382 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 Dan posisimu. 383 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 Tentu saja, dan posisiku. 384 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 Kenapa lagi aku melakukannya? 385 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 Kau dapat memiliki adikku. 386 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 Jadilah ayah tiri bagi anak-anak bangsawannya yang dapat melihat. 387 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 Dia punya dua. 388 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 Bukankah Maghra sudah menikah? 389 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 Baba Voss sudah mati. 390 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 Dan bagaimanapun juga, Alkenny tinggal bersama di tenda mereka 391 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 tidak memenuhi syarat sebagai pernikahan di bawah hukum Payan. 392 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 Kurasa Maghra tak akan merasakan hal yang sama. 393 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 Lord Harlan, apa kau meremehkan pesonamu sendiri? 394 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 Kau akan berbicara dengannya? 395 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 Ya. 396 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 Sekarang, ke sini dan berlututlah di hadapan ratumu. 397 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 Buka gerbangnya! 398 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 Naik dua perempat! 399 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 Sebelah kanan. 400 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 Ayo. Kita tidak bisa tinggal di sini. 401 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 Tunggu. Tunggu. 402 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 Lurus. 403 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 Kiri, dua langkah. 404 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 Anak itu bisa melihat. 405 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 Aku berkata, kiri! 406 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 Kau bilang kau satu-satunya. 407 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 Itu adalah program rahasia Edo. Anak itu adalah anak dari Jerlamarel. 408 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 Dia melatihnya sebagai kesepakatan dengan sang jenderal. 409 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 Jerlamarel? 410 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 Jadi, dia... 411 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 memberikan anak itu begitu saja? 412 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 Wren, dia masih anak-anak! 413 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 Dia juga memberikanku. Apa kau mengerti? 414 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 Dia mengirimku untuk mati. 415 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 - Kau tidak akan mati. - Edo tak akan pernah melepaskanku. 416 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 Haniwa. 417 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 Haniwa. 418 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 Aku akan melakukan semua yang kubisa untuk menjagamu tetap aman. Aku berjanji. 419 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 Kau harus percaya padaku. 420 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 Aku percaya padamu. 421 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 Pergilah. 422 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 Jenderal, Pak. 423 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 Letnan. Bawa tahanan itu ke jalan. 424 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 Kenapa? Apa yang terjadi? 425 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 Bawa gadis itu ke bawah. Sekarang. 426 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 Ayah? 427 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 Ayah! 428 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 Aku minta maaf. Ini semua salahku. 429 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 Aku ingin memberimu kesempatan mendengar tangisan putrimu untuk terakhir kalinya… 430 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 sebelum aku mengirimnya agar berguna bagi republik. 431 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 Rakyat Trivantes, 432 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 kuberikan kalian pengecut yang hebat, Baba Voss. 433 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 Pembunuh! 434 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 Dua puluh lima musim dingin telah berlalu sejak dia membunuh Teo Voss, 435 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 ayahku, 436 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 dan melarikan diri dari kota. 437 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 Tapi keadilan Trivantian tidak pernah lupa dan tidak lekang, 438 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 tidak dalam seribu musim dingin. 439 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 Bawa dia! 440 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 Sekali keliling kota. 441 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 Tidak. Ayah. 442 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 - Tidak! Tidak. - Pembunuh! 443 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 Pengecut! 444 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 - Haniwa! - Tidak! Tidak. 445 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 Tidak, tolong. Tidak, tolong. 446 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 Jenderal, kenapa tidak meninggalkannya bersamaku lebih lama lagi? 447 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 Dia adalah sumber kecerdasan yang berharga. 448 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 Tidak. Aku sudah cukup membebanimu, Wren. 449 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 Selain itu, dia memiliki sesuatu yang lebih besar daripada kecerdasan. 450 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 Bawa tahanan itu ke rumahku. Sekarang. 451 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 Pak! 452 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 Bawa dia! 453 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 Bergerak! Ayo. Sekarang! 454 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 Tolong... 455 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 Yang Mulia, Ratu Kane. 456 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 Yang Mulia, Putri Maghra. 457 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 Jalan-jalan di antara rakyat? Ini tidak seperti kau. 458 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 Warga Pennsa telah terlalu jauh dari mahkota. 459 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 Kita harus melakukan apa yang kita bisa untuk merebut hati dan pikiran. 460 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 Jadi, itulah yang kita lakukan. Merebut hati dan pikiran. 461 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 Iya. Tapi jika kau ingin benar-benar berguna, 462 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 ada langkah-langkah yang lebih besar dan lebih strategis yang harus dilakukan. 463 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 - Langkah strategis? - Kubilang Harlan kau akan menikahinya. 464 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 Apa? 465 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 - Apa? Kau bercanda. - Tidak. 466 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 Yang Mulia, Ratu Kane... 467 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 Kau lebih gila dari yang kukira. 468 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 Kau berlebihan. Ini hanya pengaturan bisnis. 469 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 Kau tahu ini apa? 470 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 Semacam tulang Dewa yang dipahat dengan buruk. 471 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 Ini adalah manset pernikahan, dibuat untukku oleh suamiku, Baba Voss. 472 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 Perkawinan Alkenny tidak diakui oleh hukum Payan. 473 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 Jadi, kau tidak akan mengkhianati Baba Voss, jika dia masih hidup. 474 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 Kau jalang dingin. 475 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 Kau dapat memanggilku apa yang kau inginkan, 476 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 tapi aku berjanji akan membuat Paya aman untuk anak-anakmu, dan aku melakukannya. 477 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 Tapi kupikir kau tak menyadari betapa dekatnya kita dengan bahaya. 478 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 Harlan jelas curiga pada Kanzua. 479 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 Kita telah mengambil kotanya dari dia. Jika kita tidak membuatnya sepadan, 480 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 kita akan berada di ujung pemberontakan yang salah. 481 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 Seperti yang kau katakan, kita membutuhkan Harlan dan pasukannya, 482 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 sampai kita tak memerlukannya lagi. 483 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 - Lalu, kau menikah dengannya. - Dan menjadikannya raja? 484 00:43:19,062 --> 00:43:21,022 Kita akan membahas ini lagi setelah kau tenang. 485 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 Tidak akan. 486 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 Sesat! Ratu sesat! 487 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 Kekasih penyihir! Ini malapetaka. 488 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 Bakar penyihirnya! 489 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 Bakar dia! Dan seluruh keluarganya! 490 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 - Temukan mereka. - Segera. 491 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 - Bakar ratu! Bakar dia! - Bakar dia! 492 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 Penyihir! 493 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 Seperti yang kukatakan, kita dalam bahaya lebih daripada yang kau sadari. 494 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 Bakar dia! 495 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 Tidak. 496 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 Angkat tiga. 497 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 - Kau menggertak. - Siap untuk mencari tahu? 498 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 Baba Voss? 499 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 Baba Voss? 500 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 Kau siapa? 501 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 Orang yang akan terbunuh jika ketahuan membantumu. 502 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 Jadi, tolong, jangan ada pertanyaan lagi sampai kita keluar dari sini. 503 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 - Kita mau ke mana? - Aku akan membawamu ke Haniwa. 504 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 - Kau tahu di mana dia? - Ya, tapi kita harus cepat. 505 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 Aku mengurus para penjaga, tapi kita harus pergi sebelum rotasi berikutnya. 506 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 Baba Voss. 507 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 Jika kau ingin keluar, gunakan semua bantuan yang bisa kau dapatkan. 508 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 Aku di sini hanya untukmu. 509 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 Kau ingin pergi ke Maghra, begitu juga aku. 510 00:45:18,181 --> 00:45:20,767 Hanya masalah waktu sampai kakaknya mengkhianatinya, 511 00:45:20,851 --> 00:45:22,185 jika dia belum melakukannya. 512 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 Kau pikir aku akan memercayaimu, Pencari Penyihir? 513 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 Aku tahu cara berpikir ratu. 514 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 Kau bahkan tidak akan bisa tahu bagaimana mencarinya. 515 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 Dan bahkan jika kau bisa, dia akan dikelilingi oleh Pencari Penyihirku. 516 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 Aku tidak akan melepaskan Tamacti Jun. 517 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 Dia ikut denganku. 518 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 Aku sudah melakukan pengkhianatan dengan melepaskanmu. 519 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 Aku tak akan memperumitnya dengan membebaskan jenderal Pencari Penyihir. 520 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 Mereka hanya bisa menggantungmu sekali. 521 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 Kita pergi sekarang, atau mati di sini. 522 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 Kau pergi. 523 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 Lewat sini. 524 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 Ini tidak mengubah apa pun! 525 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 Begitu kau tidak berguna bagiku, 526 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 aku akan merobek isi perutmu dan menyuapinya ke mulutmu. 527 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 Seperti yang seharusnya. 528 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 Ambil senjata penjaga. 529 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 Kau berjalan terlalu cepat. Tongkatmu hampir tidak menyentuh tanah. 530 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 Kau dapat melihat, 'kan? 531 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 Percaya atau tidak, aku dulu cukup pandai menyembunyikannya. 532 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 Ayo pergi. 533 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 Haniwa. 534 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 Jangan khawatir. Itu tidak akan menjadi pamanmu Edo. 535 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 Jika kau melawan... hanya akan memakan waktu lebih lama. 536 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 - Truss! - Noss. 537 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 Noss! 538 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 Ya. Simpan ini untuk Haniwa. 539 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 Edo akan membawanya ke suatu tempat di lantai atas. 540 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 Kita akan berpencar untuk menemukannya. 541 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 Tamacti akan menahan siapa pun di sini yang ingin bergabung dengan kita. 542 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 Kau akan membutuhkan lebih dari satu orang untuk itu. 543 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 Pria itu tak memerlukannya. 544 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 Tangga. 545 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 Jangan takut. 546 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 Aku bisa menjadi lembut. 547 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 Tidak! 548 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 Tidak! 549 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [memberi isyarat] Kau terus lurus. Aku akan memeriksa di sana menemuimu. 550 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 Tidak apa-apa. 551 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 Maafkan aku. 552 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 - Aku tahu kau akan datang. - Maafkan aku. 553 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 Aku tidak sendirian. 554 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 Baba Voss menyuruhku memberimu ini. Ayo pergi. 555 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 Saat kau pergi, aku masih kecil, 556 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 masih yang lebih lemah. 557 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 Tapi sekarang, tidak lagi. 558 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 Aku mengharapkan kau lebih punya sifat juang. 559 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 Pas sekali. 560 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 Aku akan membunuhmu dengan pedang ayah kita. 561 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 Edo. Maafkan aku. 562 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 Tapi tolong, biarkan kematianku menjadi akhir dari semuanya. 563 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 Biarkan Haniwa meninggalkan tempat ini. 564 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 Ketahuilah ini sebelum kau mati, Kakakku. 565 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 Haniwa akan menghabiskan sisa hidupnya di ruang bawah tanahku, 566 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 melahirkan anak… 567 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 mengasuh anak-anak yang dapat melihat untuk tentaraku 568 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 sampai rahimnya tidak mampu lagi. 569 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 Dan ketika dia tidak bisa menghasilkan lagi… 570 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 aku akan menggorok lehernya 571 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 dan melemparkan tubuhnya ke lubang kotoran yang sama 572 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 tempat aku akan melemparkan mayatmu. 573 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 Lepaskan dia. 574 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 Lepaskan dia! 575 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 - Haniwa. - Ayah. 576 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 Apa Ayah baik-baik saja? 577 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 Kita harus pergi. Ayo. 578 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 Bawa ayah padanya. 579 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 Jika kau mendekati anak-anakku lagi, 580 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 aku akan membakar seluruh kota sialan ini sampai rata dengan tanah... 581 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 dan membiarkanmu hidup cukup lama 582 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 sampai kau bisa mencium bau daging meleleh dari wajahmu. 583 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 Itu dia. 584 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 Itu baru Baba Voss yang kukenal! 585 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 Kita harus pergi. 586 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 Tamacti Jun. 587 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 Haniwa! Tidak. 588 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 Haniwa. Tidak. Dia di pihak kita. 589 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 Dia membunuh Ibu. 590 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 Dengarkan ayah. Ibumu tidak mati. 591 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 Apa? 592 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 Apa maksud Ayah? 593 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 Akan ayah jelaskan nanti. 594 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 Dengar, sekarang kita harus pergi. 595 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 Apa dia aman? 596 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 Kami tidak tahu. Itu sebabnya kita perlu percaya padanya. 597 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 Haniwa, tolong. Lihat ayah. Kita harus pergi. 598 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 Ayah mohon. 599 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 Kiri. Ke gerbang timur. 600 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 Ikut dengan kami. 601 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 Aku tidak bisa. 602 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 Kumohon. 603 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 Selamanya. 604 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 Haniwa! 605 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 Pergilah. 606 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 Haniwa. 607 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 Cora! 608 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 Cora? 609 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 Dia bilang aku kehilangan bayinya. 610 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 Dia menjadi darah di sepraiku. 611 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 Kau membunuhnya. 612 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 Dia berkata, 613 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 "Terkadang apa yang terbentuk tak bisa sempurna. Itu terlalu lemah." 614 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 Ratu. 615 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 Apa yang kau masukkan ke dalam diriku? 616 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 Aku melakukan apa yang kau minta. 617 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 Aku tidak meminta ini. 618 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 Kau tidak harus membunuhnya. 619 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 Tentu saja. 620 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 Tidak ada yang bisa tahu. 621 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 Aku mengumumkan anakku, seorang anak yang bisa melihat. 622 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 Mereka akan menganggapku gila. 623 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 Aku akan berbohong denganmu lagi. 624 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 Aku akan membuatkanmu bayi yang lebih kuat. 625 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 Kau anak malang. 626 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 Dasar, anak bodoh. 627 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih