1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
Kau melakukan ini.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
Ayahku adalah Baba Voss.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
Edo telah lama mencarinya
untuk membalas dendam kematian ayahnya.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
Selamat datang di rumah, Baba.
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
Aku harus mencari tahu
di mana dia menyembunyikannya.
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
Tebakanku, dia menahannya di markas tiga.
Itu adalah kamar yang disegel.
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
- Edo punya resimen komando di sana.
- Tahan.
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
Dia di gang menuju sungai.
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
- Apa dia tahu kau bisa melihat?
- Kau tak mengenalku.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
Aku sudah mengenalmu
lebih baik daripada orang lain.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
- Kita harus pergi sekarang.
- Kofun, pergi ke ibumu.
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
Kota Pensa,
ibu kota baru kerajaan Payan.
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
- Aku penyihir di sini.
- Dia akan menjagamu tetap aman.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
- Ratuku.
- Lord Harlan.
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
Maghra? Seingatku,
kau adalah pengagum beratku.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
Ada keuntungannya ratu berada sedekat ini.
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
Tentara Trivantian-lah
yang menghancurkan Kanzua.
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
- Sial.
- Tapi aku mengandung seorang anak
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
yang akan lahir
dengan anugerah penglihatan dari Tuhan.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
Halo, Kakak.
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
Lepaskan dia.
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
Edo!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
Ayah merasa kesakitan?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
Hanya perih.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
Ini waktunya.
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
Tidak ada.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
- Tidak ada!
- Ayah. Ayah.
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
- Aku tidak bisa melihat.
- Tidak apa-apa. Tetap tenang.
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
- Oloman, ini tak berhasil.
- Ayah.
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
Kita coba lagi prosedurnya. Coba lagi.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
Maaf. Tak ada lagi yang bisa dilakukan.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
Kau salah! Pasti ada.
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
- Oloman.
- Ayah.
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
Kau harus terus membaca.
Semua buku kedokteran.
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
Jawabannya ada di sana.
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
Ayah, aku telah membaca semua buku.
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
Dan menurut buku-buku itu, kornea Ayah
sudah tidak dapat diperbaiki lagi.
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
Kau tidak mencarinya dengan benar!
39
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
Aku tidak akan buta.
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
Apa kau dengar aku?
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
Aku tidak akan buta!
42
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
Apa?
43
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
Apa?
44
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
Jangan berpikir yang bukan-bukan.
45
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
Letnan Komandan Wren.
46
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
Ya, Letnan.
47
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
Buka gerbangnya!
48
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
Ya, Pak!
49
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
Dan…
50
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
Trivantian yang agung,
Toliver, terluka tapi tidak mati…
51
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
menopang dirinya dengan kakinya
yang lelah dan menaiki kudanya.
52
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
Meskipun guntur dan hujan...
53
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
…melemahkan kesadarannya,
dia membimbing anak buahnya
54
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
yang lelah melewati rerumputan
tinggi di Dataran Berdarah…
55
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
…ke benteng Ganite.
56
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
Di bawah komandonya,
20 tentara Trivantian…
57
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
...menahan gerombolan Ganite di teluk...
58
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
...sepanjang malam
59
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
hingga pagi berikutnya sampai
batalion tiba untuk membalikkan keadaan.
60
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
Kau membawaku ke mana?
61
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
Kau akan lihat.
62
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
Aku belum pernah setinggi ini sebelumnya.
63
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
Ya?
64
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
Ketika aku masih kecil,
aku biasa memanjat semua menara ini.
65
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
Hanya di tempat inilah
aku merasa aman dapat melihat.
66
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
Aku suka mendatangi tempat
yang tak bisa didatangi orang lain.
67
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
Dan begitulah aku menemukan tempat ini.
68
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
Sejak saat itu, aku selalu merawatnya.
69
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
Dulu, orang-orang
merayakan penglihatan mereka.
70
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
Kita membuat seni
untuk didengar, dirasakan, atau dicium.
71
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
Segala sesuatu di dunia mereka
dimaksudkan untuk dilihat.
72
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
- Begitu juga dengan manusia.
- Apa?
73
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
Kita juga dimaksudkan untuk dilihat.
74
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
Yang satu ini adalah favoritku.
75
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
Aku biasa mengarang cerita
tentang gadis di gambar ini.
76
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
Aku menamainya Gwendolyn.
77
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
Namanya Alice.
78
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
Kau bisa membaca.
79
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
Buku itu berjudul Alice in Wonderland.
80
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
"Alice mulai lelah duduk di samping
kakaknya di tepi sungai
81
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
dan tidak melakukan apa-apa."
82
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
"Sekali atau dua kali dia mengintip buku
yang sedang dibaca kakaknya,
83
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
tapi tidak ada gambar
atau percakapan di dalamnya."
84
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
Tidak!
85
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
"'Dan apa gunanya
sebuah buku,' pikir Alice,
86
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
'tanpa gambar atau percakapan?'"
87
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
Hentikan.
88
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
Kakak, kau bertahan dengan baik.
89
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
Lukamu tak seberapa dibandingkan
bekas luka yang kau buat di punggungku.
90
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
Apa yang kau lakukan kepada Haniwa?
91
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
Haniwa?
92
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
Kau takut atas putrimu.
93
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
Ketakutan lebih buruk
daripada rasa sakit, 'kan?
94
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
Seperti itulah yang kurasakan
saat aku kecil.
95
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
Rasa sakit yang kau berikan padaku...
96
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
tidak sebesar rasa takut
mengetahui hal itu akan datang,
97
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
bahwa kau akan datang.
98
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
Dan aku berjanji padamu,
99
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
Haniwa akan mengalami ketakutan yang sama
setiap malam, seperti yang kualami.
100
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
Edo, tolong lepaskan dia.
101
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
Kau adalah adikku.
102
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
Aku masih kakakmu. Aku minta maaf.
103
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
Aku seharusnya melindungimu.
Tapi aku terpaksa...
104
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
Kau tidak tahu apa itu maaf. Belum.
105
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
Tapi kau akan tahu.
106
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
Karena aku akan menahanmu di sini…
107
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
dan mencambukmu setiap malam
untuk setiap malam kau mencambukku.
108
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
Dan bertahun-tahun dari sekarang,
109
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
ketika akhirnya aku memutuskan
untuk membunuhmu,
110
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
kau akan menangis dengan rasa syukur.
111
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
Jaga agar dia tetap sadar.
112
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
- Edo.
- Aku ingin dia merasakan setiap cambukan.
113
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
Tidak. Edo, lepaskan dia.
114
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
Edo. Edo!
115
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
Edo!
116
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
Edo, tidak! Lepaskan dia!
117
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
Edo!
118
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
Tak.
119
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
Kita hanya akan berhenti
untuk kencing dan mengisi air minum.
120
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
Ya, Pak.
121
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
Aku ingin bersih-bersih.
122
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
Aku tak ingin di dekat anak buahku.
123
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
Mereka lapar dan lelah,
124
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
dan mereka tidak suka penyihir
dalam situasi terbaik.
125
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
Ayo.
126
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
Berapa banyak penyihir
yang pernah kau ajak bicara sebelumnya?
127
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
Tidak ada sebelum kau.
128
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
Jika aku yang pertama, bagaimana kau tahu
kami seharusnya ditakuti?
129
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
Orang-orang sepertimu menghancurkan
dunia lama dengan mesin dan racunmu.
130
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
Orang-orangmu bertanggung jawab
atas kematian jutaan orang.
131
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
Dan kau atas kematian ribuan orang.
132
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
Kau menghapus Alkenny...
133
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
sukuku, dari muka bumi.
134
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
Mereka tahu harga menyembunyikan penyihir.
Itu adalah hukum kerajaan.
135
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
Kau membunuh anak-anak. Bayi.
136
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
Aku tidak ada di sana.
137
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
Dan apa yang akan kau lakukan
jika kau ada di sana?
138
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
Aku adalah penyihir.
139
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
Siapa yang membunuh lebih banyak orang?
Kau atau aku?
140
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
Ratuku,
141
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
kupersembahkan kepadamu para pemikir
terbesar Pennsa, dewan negaramu.
142
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
Dewan apa?
143
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
Dewan negara, Ratuku.
144
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
Untuk memberi saran
dan menjalankan perintahmu.
145
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
Kita di sini bukan untuk membentuk
dewan negara, tapi dewan perang.
146
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
Yang Mulia,
protokol mengharuskan dewan perang
147
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
dibentuk setelah deklarasi perang resmi.
148
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
Dia menguliahiku tentang protokol.
149
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
Perang dideklarasikan pada kita.
150
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
Kapten Gosset,
sepertinya kau tak memahami taruhannya.
151
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
Aku tahu, Yang Mulia.
152
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
Dan aku mengatakan semuanya
dengan segala hormat
153
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
dan sesuai dengan keinginanmu.
154
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
Jika kita ingin menahan
kekuatan pasukan Trivantian,
155
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
kita harus menopang
pertahanan kita di seluruh kerajaan.
156
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
- Kapten Gosset...
- Pertahanan?
157
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
Kita ditugaskan oleh Tuhan
untuk mengalahkan Trivantian.
158
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
Kami harus bersiap untuk menyerang,
bukan bertahan.
159
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
- Sibeth...
- Siapa?
160
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
Maafkan aku, Yang Mulia.
161
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
Putri Maghra, jika kau ingin
mengatakan sesuatu, katakanlah.
162
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
Paya menjadi lemah
karena lenyapnya Kanzua
163
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
dan kekacauan karena dugaan kematianmu.
164
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
Kita baru saja menguduskan ibu kota baru.
165
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
Mungkin kita harus meluangkan
waktu untuk mengurus kerajaan,
166
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
mengatur dan memperkuat pasukan kita
167
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
sambil, tentu saja, tetap waspada
terhadap ancaman dari Trivantes.
168
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
Semuanya… keluar.
169
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
Ke luar!
170
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
Sibeth...
171
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
Apa kau dengar
apa yang baru saja terjadi?
172
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
Apa?
173
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
Ruangan ini penuh dengan orang-orang
yang diam-diam mempertanyakan otoritasku,
174
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
bertanya-tanya apa mereka
bahkan terikat olehnya lagi.
175
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
Seorang kapten yang berdebat denganku.
176
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
Politisi berpikir untuk berkhianat,
177
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
yang semuanya berakhir dengan kepala kita
terpisah dari tubuh kita
178
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
dan garis keturunan kerajaan
musnah untuk selamanya.
179
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
Dan di ruangan yang penuh pengkhianatan,
180
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
adikku sendiri menentangku.
181
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
Perang adalah bunuh diri.
182
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
Berapa banyak orang yang akan
kau korbankan untuk kebohonganmu?
183
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
Mereka yang mati
akan mati dengan mulia…
184
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
untuk Paya…
185
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
untuk dunia baru yang akan
dibangun oleh anak-anak kita.
186
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
Yang juga akan mati bersama kita
187
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
saat Trivantians
membakar Paya ke tanah.
188
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
Kau tak mungkin percaya
kita bisa mengalahkan mereka.
189
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
Untuk apa aku diselamatkan
jika bukan karena ini?
190
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
Tuhan menaruh anak
yang bisa melihat di perutku,
191
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
seorang anak yang akan
diberi nama dengan nama ayah kita,
192
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
agar kerajaan ini menjadi tempat bagi
mereka yang bisa melihat kembali ke dunia.
193
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
Ini adalah takdirku.
194
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
Astaga. Kau benar-benar percaya
pada apa yang kau katakan.
195
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
Kita akan menaklukkan Trivantes,
196
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
menyerap pasukan mereka
197
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
dan menjadi satu-satunya
kerajaan sejati di negeri ini.
198
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
Sibeth.
199
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
Sibeth.
200
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
Pasti ada cara lain.
201
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
Kau hanya berdiri saja…
202
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
ketika Tamacti Jun menghunus pedangnya,
dengan restumu, untuk membunuhku.
203
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
Dan Tuhan tidak membiarkan itu terjadi.
204
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
Kau sebaiknya mengingat saat itu, Adik.
205
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
Dan ingat juga bahwa akulah
yang menyelamatkanmu pada hari itu
206
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
dan bukan sebaliknya.
207
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
Haniwa.
208
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
Jika itu tempat tidurku, aku tidak akan
bisa memikirkan alasan untuk bangun.
209
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
Biar kutunjukkan sesuatu.
210
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
Batu mulia.
211
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
Yang ini seperti sepotong langit.
212
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
Apa tulisannya?
213
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
"Selamanya."
214
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
Itu indah.
215
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
Tapi kenyataannya tidak.
216
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
Tidak cantik?
217
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
Tidak selamanya.
218
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
Mungkin perasaannya begitu.
219
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
Aku minta maaf.
220
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
Tidak.
221
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
Tidak.
222
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
Ratu Paya mengumumkan bahwa
dia hamil dengan anak yang bisa melihat.
223
00:24:02,447 --> 00:24:04,825
Ratu Kane juga mengklaim
bahwa pasukan kitalah
224
00:24:04,908 --> 00:24:06,827
yang menyerang ibu kota Kanzua.
225
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
Jadi Ratu
berbohong kepada rakyatnya.
226
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
Lalu kenapa kita harus
percaya bahwa dia jujur
227
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
tentang bayi yang bisa melihat ini?
228
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
Bagaimana dia bisa tahu hal seperti itu?
229
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
Dia bisa tahu, jika ayahnya dapat melihat.
230
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
Biarkan aku menghentikanmu,
Komandan Jenderal.
231
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
Karena aku sudah tahu ke mana arahnya.
232
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
Ada beberapa laporan tentang setidaknya
satu pria Payan yang dapat melihat.
233
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
Kau berbicara tentang Jerlamarel.
234
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
Jerlamarel bukan manusia.
Dia hanya mitos dan tidak lebih.
235
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
Kita tidak tahu pasti.
236
00:24:36,481 --> 00:24:40,527
Jenderal Voss,
perbatasan barat kita diserang tanpa henti
237
00:24:40,610 --> 00:24:42,112
oleh orang Ganite,
238
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
dan kau ingin kami
membuka gerbang ke timur
239
00:24:44,948 --> 00:24:46,575
berdasarkan rumor dan desas-desus.
240
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
Penglihatan akan kembali.
241
00:24:49,703 --> 00:24:51,746
Dan negara pertama yang
memanfaatkan kekuatannya
242
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
adalah negara yang
mendominasi dunia.
243
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
Dewan sudah bosan
dengan argumen teoretis ini.
244
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
Setiap bangsa yang memberikan pijakan
kepada yang bisa melihat
245
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
sedang menabur
benih kehancuran mereka sendiri.
246
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
Dan jika orang yang bisa melihat bangkit,
247
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
mereka akan dieksekusi
sebagai ancaman terhadap republik kita.
248
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
Bangsa lain mungkin
tidak merasakan hal yang sama.
249
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
Kita tidak pernah
kalah perang dalam 200 tahun.
250
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
Dan tidak ada alasan
untuk berpikir kita akan kalah.
251
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
Ketertarikanmu pada penglihatan
menarik sebagai latihan strategis,
252
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
tapi sekarang
berisiko menjadi pengalih perhatian.
253
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
Kita harus mengalihkan
perhatian kita ke barat,
254
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
tempat orang-orang Ganite berkumpul
dalam jumlah yang semakin banyak.
255
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
Rakyat setuju dengan Militer.
256
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
Bank setuju dengan Rakyat.
257
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
Dewan telah memutuskan.
258
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
Terima kasih atas layananmu,
Komandan Jenderal.
259
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
Selamat pagi.
260
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
Aku ketiduran.
261
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
Aku tidak tega membangunkanmu.
262
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
Apa yang kau pikirkan?
263
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
Aku bertanya-tanya…
264
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
apa yang akan terjadi
jika aku membiarkanmu pergi.
265
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
Kau bisa ikut denganku.
266
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
Aku punya kehidupan di sini,
keluarga, karier.
267
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
Kenapa kau tinggal di tempat yang akan
mengeksekusimu karena menjadi dirimu?
268
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
Kau mengatakan seolah-olah dapat melihat
adalah satu-satunya nilai diriku.
269
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
Aku seorang prajurit Trivantes.
270
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
Aku adalah putri
dan cucu perempuan dan cicit
271
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
orang-orang yang membangun Trivantes,
272
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
yang berjuang dan mati untuk itu.
273
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
Tak satu pun dari itu akan menyelamatkanmu
jika rahasiamu terbongkar.
274
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
Kita bisa pergi ke timur.
275
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
Kau bisa bertemu adikku.
276
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
Mungkin kita bisa menemukan
orang lain seperti kita.
277
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
Kita bisa membantu mengubah dunia.
278
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
Kau pikir kita istimewa.
279
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
Tapi sebenarnya tidak.
280
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
Kita hanya… berbeda.
281
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
Kita istimewa karena kita berbeda.
282
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
Jika penglihatan dimaksudkan
untuk kembali, itu akan kembali.
283
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
Bukan tugas kita untuk mengubah dunia.
284
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
Tugas kita adalah…
285
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
menggunakan penglihatan
untuk membuat segalanya lebih baik.
286
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
Dan bagaimana kita melakukannya?
287
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
Itu...
288
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
Kau bisa mulai dengan membacakanku buku.
289
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
Tentu saja.
290
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
"'Aku bisa menceritakan petualanganku
291
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
dimulai pada pagi ini,' kata Alice,
sedikit takut-takut.
292
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
'Tapi tidak ada gunanya
kembali ke kemarin,
293
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
karena aku adalah
orang yang berbeda saat itu.'"
294
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
Jadi, ini prajurit yang hebat… Baba Voss.
295
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
Tapi kau sekarang bukan prajurit, 'kan?
296
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
Kembali!
297
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
Menunduk!
298
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
- Tetap menunduk!
- Hidungku patah!
299
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
Pak.
300
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
Baba Voss.
301
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
Empat hari.
302
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
Aku harus berterima kasih.
303
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
Maaf. Aku tidak bisa menawarkan sesuatu
yang lebih kuat dari air.
304
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
Tapi... ini
305
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
Aku tahu suaramu, Pencari Penyihir.
306
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
Aku mendengarnya dalam mimpi burukku.
307
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
Tamacti Jun.
308
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
Kau membunuh istriku.
309
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
Aku tidak menyalahkamu
jika kau menginginkan aku mati.
310
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
Aku telah melakukan
banyak dosa padamu dan orang-orangmu
311
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
tapi membunuh istrimu
bukanlah salah satunya.
312
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
Pada akhirnya,
aku akan berhasil melewati jeruji ini.
313
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
Dan ketika aku melakukannya,
aku akan menyakitimu.
314
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
Dengarkan aku. Akulah yang
ditinggalkan untuk mati, bukan Maghra.
315
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
Jangan sebut namanya!
Jangan kau sebut namanya.
316
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
Aku tak pernah bisa menyakitinya.
Dia adalah tuan putriku.
317
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
Putri? Apa yang kau bicarakan?
318
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
Kau tidak masuk akal, Pencari Penyihir.
319
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
Istrimu lahir dari Yang Mulia,
raja Serigala Kane.
320
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
Dan aku disumpah untuk melindunginya
sebagai pewaris sah takhta Payan.
321
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
Kau berbohong. Kau pembohong.
322
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
Tanyakan pada dirimu alasan apa yang
kumiliki untuk berbohong padamu saat ini.
323
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
Jadi, istriku, yang anak-anaknya
kau buru sejak mereka lahir,
324
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
adalah seorang putri?
325
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
Itulah yang kukatakan.
326
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
Dan aku juga memberitahumu
327
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
bahwa ketika dia dan ratu meninggalkanku,
dia masih hidup.
328
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
- Ayo.
- Berjalan miring, Ayah.
329
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
Dengan ketukan di akhir setiap ayunan.
330
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
Jika bisa,
lakukan kontak terus menerus.
331
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
Julurkan tongkatnya lebih jauh.
332
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
Kau melakukannya dengan baik.
Ini akan menjadi lebih mudah, Ayah.
333
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
Jangan bicara padaku
seperti aku anak kecil.
334
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
Lepaskan!
335
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
Aku akan berjalan tanpa
bantuan siapa pun! Apa kau mengerti?
336
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
Apa yang harus kita lakukan?
337
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
Dia akan terbiasa.
Beri dia waktu.
338
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
Dewa Api.
339
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
Kau telah melindungiku
dari musuh yang dikenal dan tidak dikenal.
340
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
Nasihatlah hambamu yang setia.
Kuatkan tekadku, agar aku tidak goyah.
341
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
Aku akan melayani keinginanmu
karena kau akan melindungiku.
342
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
Yang Mulia?
343
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
Sialan.
344
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
Maaf, Ratuku.
345
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
Lord Harlan memohon waktumu sebentar.
346
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
Berikan padanya, lalu pergi.
347
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
Ya, Ratuku.
348
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
Ya.
349
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
Aku suka bau mandi susu lavender.
350
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
Lord Harlan,
351
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
kau memiliki kecenderungan berbahaya
untuk bicara informal.
352
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
Beberapa orang mungkin salah mengartikan
sebagai rasa tidak hormat.
353
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
Sebaliknya.
354
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
Aku menghargai
sejarah kita bersama,
355
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
masa kecilku di istana ayahmu.
356
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
Itu mengikat kita dengan kesetiaan
lebih dalam dari sekadar ratu dan subjek.
357
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
Bukankah begitu?
358
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
Dan itulah tujuan kunjunganku ke sini.
359
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
Aku mengantisipasi.
360
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
Langkah berani, meluncurkan perang
begitu menguduskan ibu kota baru.
361
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
- Jika kau tidak sanggup untuk...
- Aku tidak mau kalah.
362
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
Untungnya bagimu,
kau berada di pihak yang menang.
363
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
Menikahlah denganku.
364
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
Bukan itu respon yang kuharapkan.
365
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
Ketika keangkuhanmu
bahkan mengejutkanku,
366
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
mungkin sudah waktunya
untuk mengubah pandangan duniamu.
367
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
Kau membutuhkanku. Tentaraku, rakyatku.
368
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
Maksudmu tentaraku dan rakyatku.
369
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
Kau menyatakan perang terhadap
kekuatan militer terbesar di dunia.
370
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
Untuk berharap agar berhasil,
371
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
kau membutuhkan kesetiaan abadi
dari setiap pria dan wanita di sini.
372
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
Jika kau menguasai Pennsa,
kau akan menguasai semua Paya.
373
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
Dan kupikir aku sudah melakukannya.
374
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
Ya.
375
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
Subjekmu mungkin mati untuk melindungi
kedaulatan mereka yang sah, tapi...
376
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
aku berani bertaruh
mereka kurang murah hati
377
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
untuk melindungi
anak yang mereka anggap penyihir.
378
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
Dan jika aku menikahimu?
379
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
Aku telah menjadi penegak hukum
di sini selama satu generasi.
380
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
Sebagai ayah tiri bagi anak yang melihat,
aku dapat mengubah pikiran orang-orang.
381
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
Aku tidak bisa memikirkan cara yang
lebih baik untuk memperkuat posisimu.
382
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
Dan posisimu.
383
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
Tentu saja, dan posisiku.
384
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
Kenapa lagi aku melakukannya?
385
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
Kau dapat memiliki adikku.
386
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
Jadilah ayah tiri bagi anak-anak
bangsawannya yang dapat melihat.
387
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
Dia punya dua.
388
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
Bukankah Maghra sudah menikah?
389
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
Baba Voss sudah mati.
390
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
Dan bagaimanapun juga,
Alkenny tinggal bersama di tenda mereka
391
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
tidak memenuhi syarat
sebagai pernikahan di bawah hukum Payan.
392
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
Kurasa Maghra
tak akan merasakan hal yang sama.
393
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
Lord Harlan, apa kau
meremehkan pesonamu sendiri?
394
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
Kau akan berbicara dengannya?
395
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
Ya.
396
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
Sekarang, ke sini
dan berlututlah di hadapan ratumu.
397
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
Buka gerbangnya!
398
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
Naik dua perempat!
399
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
Sebelah kanan.
400
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
Ayo. Kita tidak bisa tinggal di sini.
401
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
Tunggu. Tunggu.
402
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
Lurus.
403
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
Kiri, dua langkah.
404
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
Anak itu bisa melihat.
405
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
Aku berkata, kiri!
406
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
Kau bilang kau satu-satunya.
407
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
Itu adalah program rahasia Edo.
Anak itu adalah anak dari Jerlamarel.
408
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
Dia melatihnya sebagai kesepakatan
dengan sang jenderal.
409
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
Jerlamarel?
410
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
Jadi, dia...
411
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
memberikan anak itu begitu saja?
412
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
Wren, dia masih anak-anak!
413
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
Dia juga memberikanku. Apa kau mengerti?
414
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
Dia mengirimku untuk mati.
415
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
- Kau tidak akan mati.
- Edo tak akan pernah melepaskanku.
416
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
Haniwa.
417
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
Haniwa.
418
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
Aku akan melakukan semua yang kubisa
untuk menjagamu tetap aman. Aku berjanji.
419
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
Kau harus percaya padaku.
420
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
Aku percaya padamu.
421
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
Pergilah.
422
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
Jenderal, Pak.
423
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
Letnan. Bawa tahanan itu ke jalan.
424
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
Kenapa? Apa yang terjadi?
425
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
Bawa gadis itu ke bawah. Sekarang.
426
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
Ayah?
427
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
Ayah!
428
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
Aku minta maaf. Ini semua salahku.
429
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
Aku ingin memberimu kesempatan mendengar
tangisan putrimu untuk terakhir kalinya…
430
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
sebelum aku mengirimnya
agar berguna bagi republik.
431
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
Rakyat Trivantes,
432
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
kuberikan kalian
pengecut yang hebat, Baba Voss.
433
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
Pembunuh!
434
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
Dua puluh lima musim dingin
telah berlalu sejak dia membunuh Teo Voss,
435
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
ayahku,
436
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
dan melarikan diri dari kota.
437
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
Tapi keadilan Trivantian
tidak pernah lupa dan tidak lekang,
438
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
tidak dalam seribu musim dingin.
439
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
Bawa dia!
440
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
Sekali keliling kota.
441
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
Tidak. Ayah.
442
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
- Tidak! Tidak.
- Pembunuh!
443
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
Pengecut!
444
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
- Haniwa!
- Tidak! Tidak.
445
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
Tidak, tolong. Tidak, tolong.
446
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
Jenderal, kenapa tidak
meninggalkannya bersamaku lebih lama lagi?
447
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
Dia adalah
sumber kecerdasan yang berharga.
448
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
Tidak. Aku sudah cukup membebanimu, Wren.
449
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
Selain itu, dia memiliki sesuatu
yang lebih besar daripada kecerdasan.
450
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
Bawa tahanan itu ke rumahku. Sekarang.
451
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
Pak!
452
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
Bawa dia!
453
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
Bergerak! Ayo. Sekarang!
454
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
Tolong...
455
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
Yang Mulia, Ratu Kane.
456
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
Yang Mulia, Putri Maghra.
457
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
Jalan-jalan di antara rakyat?
Ini tidak seperti kau.
458
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
Warga Pennsa
telah terlalu jauh dari mahkota.
459
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
Kita harus melakukan apa yang kita bisa
untuk merebut hati dan pikiran.
460
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
Jadi, itulah yang kita lakukan.
Merebut hati dan pikiran.
461
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
Iya. Tapi jika kau ingin
benar-benar berguna,
462
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
ada langkah-langkah yang lebih besar
dan lebih strategis yang harus dilakukan.
463
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
- Langkah strategis?
- Kubilang Harlan kau akan menikahinya.
464
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
Apa?
465
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
- Apa? Kau bercanda.
- Tidak.
466
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
Yang Mulia, Ratu Kane...
467
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
Kau lebih gila dari yang kukira.
468
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
Kau berlebihan.
Ini hanya pengaturan bisnis.
469
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
Kau tahu ini apa?
470
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
Semacam tulang Dewa
yang dipahat dengan buruk.
471
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
Ini adalah manset pernikahan,
dibuat untukku oleh suamiku, Baba Voss.
472
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
Perkawinan Alkenny
tidak diakui oleh hukum Payan.
473
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
Jadi, kau tidak akan mengkhianati
Baba Voss, jika dia masih hidup.
474
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
Kau jalang dingin.
475
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
Kau dapat memanggilku
apa yang kau inginkan,
476
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
tapi aku berjanji akan membuat Paya aman
untuk anak-anakmu, dan aku melakukannya.
477
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
Tapi kupikir kau tak menyadari
betapa dekatnya kita dengan bahaya.
478
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
Harlan jelas curiga pada Kanzua.
479
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
Kita telah mengambil kotanya dari dia.
Jika kita tidak membuatnya sepadan,
480
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
kita akan berada
di ujung pemberontakan yang salah.
481
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
Seperti yang kau katakan,
kita membutuhkan Harlan dan pasukannya,
482
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
sampai kita tak memerlukannya lagi.
483
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
- Lalu, kau menikah dengannya.
- Dan menjadikannya raja?
484
00:43:19,062 --> 00:43:21,022
Kita akan membahas ini lagi
setelah kau tenang.
485
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
Tidak akan.
486
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
Sesat! Ratu sesat!
487
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
Kekasih penyihir! Ini malapetaka.
488
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
Bakar penyihirnya!
489
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
Bakar dia! Dan seluruh keluarganya!
490
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
- Temukan mereka.
- Segera.
491
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
- Bakar ratu! Bakar dia!
- Bakar dia!
492
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
Penyihir!
493
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
Seperti yang kukatakan, kita dalam bahaya
lebih daripada yang kau sadari.
494
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
Bakar dia!
495
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
Tidak.
496
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
Angkat tiga.
497
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
- Kau menggertak.
- Siap untuk mencari tahu?
498
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
Baba Voss?
499
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
Baba Voss?
500
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
Kau siapa?
501
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
Orang yang akan terbunuh
jika ketahuan membantumu.
502
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
Jadi, tolong, jangan ada pertanyaan lagi
sampai kita keluar dari sini.
503
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
- Kita mau ke mana?
- Aku akan membawamu ke Haniwa.
504
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
- Kau tahu di mana dia?
- Ya, tapi kita harus cepat.
505
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
Aku mengurus para penjaga, tapi kita
harus pergi sebelum rotasi berikutnya.
506
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
Baba Voss.
507
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
Jika kau ingin keluar, gunakan
semua bantuan yang bisa kau dapatkan.
508
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
Aku di sini hanya untukmu.
509
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
Kau ingin pergi ke Maghra,
begitu juga aku.
510
00:45:18,181 --> 00:45:20,767
Hanya masalah waktu
sampai kakaknya mengkhianatinya,
511
00:45:20,851 --> 00:45:22,185
jika dia belum melakukannya.
512
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
Kau pikir aku akan memercayaimu,
Pencari Penyihir?
513
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
Aku tahu cara berpikir ratu.
514
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
Kau bahkan tidak akan bisa tahu
bagaimana mencarinya.
515
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
Dan bahkan jika kau bisa, dia akan
dikelilingi oleh Pencari Penyihirku.
516
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
Aku tidak akan melepaskan Tamacti Jun.
517
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
Dia ikut denganku.
518
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
Aku sudah melakukan
pengkhianatan dengan melepaskanmu.
519
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
Aku tak akan memperumitnya dengan
membebaskan jenderal Pencari Penyihir.
520
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
Mereka hanya bisa menggantungmu sekali.
521
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
Kita pergi sekarang, atau mati di sini.
522
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
Kau pergi.
523
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
Lewat sini.
524
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
Ini tidak mengubah apa pun!
525
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
Begitu kau tidak berguna bagiku,
526
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
aku akan merobek isi perutmu
dan menyuapinya ke mulutmu.
527
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
Seperti yang seharusnya.
528
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
Ambil senjata penjaga.
529
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
Kau berjalan terlalu cepat.
Tongkatmu hampir tidak menyentuh tanah.
530
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
Kau dapat melihat, 'kan?
531
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
Percaya atau tidak, aku dulu
cukup pandai menyembunyikannya.
532
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
Ayo pergi.
533
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
Haniwa.
534
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
Jangan khawatir.
Itu tidak akan menjadi pamanmu Edo.
535
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
Jika kau melawan...
hanya akan memakan waktu lebih lama.
536
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
- Truss!
- Noss.
537
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
Noss!
538
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
Ya. Simpan ini untuk Haniwa.
539
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
Edo akan membawanya
ke suatu tempat di lantai atas.
540
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
Kita akan berpencar untuk menemukannya.
541
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
Tamacti akan menahan siapa pun
di sini yang ingin bergabung dengan kita.
542
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
Kau akan membutuhkan
lebih dari satu orang untuk itu.
543
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
Pria itu tak memerlukannya.
544
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
Tangga.
545
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
Jangan takut.
546
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
Aku bisa menjadi lembut.
547
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
Tidak!
548
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
Tidak!
549
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[memberi isyarat] Kau terus lurus.
Aku akan memeriksa di sana menemuimu.
550
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
Tidak apa-apa.
551
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
Maafkan aku.
552
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
- Aku tahu kau akan datang.
- Maafkan aku.
553
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
Aku tidak sendirian.
554
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
Baba Voss menyuruhku memberimu ini.
Ayo pergi.
555
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
Saat kau pergi,
aku masih kecil,
556
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
masih yang lebih lemah.
557
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
Tapi sekarang, tidak lagi.
558
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
Aku mengharapkan
kau lebih punya sifat juang.
559
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
Pas sekali.
560
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
Aku akan membunuhmu
dengan pedang ayah kita.
561
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
Edo. Maafkan aku.
562
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
Tapi tolong, biarkan kematianku
menjadi akhir dari semuanya.
563
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
Biarkan Haniwa meninggalkan tempat ini.
564
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
Ketahuilah ini sebelum kau mati, Kakakku.
565
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
Haniwa akan menghabiskan sisa hidupnya
di ruang bawah tanahku,
566
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
melahirkan anak…
567
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
mengasuh anak-anak yang dapat melihat
untuk tentaraku
568
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
sampai rahimnya tidak mampu lagi.
569
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
Dan ketika dia tidak bisa
menghasilkan lagi…
570
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
aku akan menggorok lehernya
571
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
dan melemparkan tubuhnya
ke lubang kotoran yang sama
572
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
tempat aku akan melemparkan mayatmu.
573
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
Lepaskan dia.
574
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
Lepaskan dia!
575
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
- Haniwa.
- Ayah.
576
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
Apa Ayah baik-baik saja?
577
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
Kita harus pergi. Ayo.
578
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
Bawa ayah padanya.
579
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
Jika kau mendekati anak-anakku lagi,
580
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
aku akan membakar seluruh kota
sialan ini sampai rata dengan tanah...
581
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
dan membiarkanmu hidup cukup lama
582
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
sampai kau bisa mencium bau daging
meleleh dari wajahmu.
583
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
Itu dia.
584
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
Itu baru Baba Voss
yang kukenal!
585
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
Kita harus pergi.
586
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
Tamacti Jun.
587
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
Haniwa! Tidak.
588
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
Haniwa. Tidak. Dia di pihak kita.
589
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
Dia membunuh Ibu.
590
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
Dengarkan ayah. Ibumu tidak mati.
591
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
Apa?
592
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
Apa maksud Ayah?
593
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
Akan ayah jelaskan nanti.
594
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
Dengar, sekarang kita harus pergi.
595
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
Apa dia aman?
596
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
Kami tidak tahu.
Itu sebabnya kita perlu percaya padanya.
597
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
Haniwa, tolong. Lihat ayah.
Kita harus pergi.
598
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
Ayah mohon.
599
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
Kiri. Ke gerbang timur.
600
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
Ikut dengan kami.
601
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
Aku tidak bisa.
602
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
Kumohon.
603
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
Selamanya.
604
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
Haniwa!
605
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
Pergilah.
606
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
Haniwa.
607
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
Cora!
608
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
Cora?
609
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
Dia bilang aku kehilangan bayinya.
610
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
Dia menjadi darah di sepraiku.
611
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
Kau membunuhnya.
612
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
Dia berkata,
613
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
"Terkadang apa yang terbentuk
tak bisa sempurna. Itu terlalu lemah."
614
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
Ratu.
615
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
Apa yang kau masukkan ke dalam diriku?
616
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
Aku melakukan apa yang kau minta.
617
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
Aku tidak meminta ini.
618
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
Kau tidak harus membunuhnya.
619
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
Tentu saja.
620
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
Tidak ada yang bisa tahu.
621
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
Aku mengumumkan anakku,
seorang anak yang bisa melihat.
622
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
Mereka akan menganggapku gila.
623
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
Aku akan berbohong denganmu lagi.
624
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
Aku akan membuatkanmu
bayi yang lebih kuat.
625
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
Kau anak malang.
626
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
Dasar, anak bodoh.
627
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih