1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 Lo hai voluto tu. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 Mio padre è Baba Voss. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 Ma Edo lo cerca per vendicare la morte del padre. 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 Bentornato a casa, Baba. 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 Devo scoprire dove la tiene. 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 Secondo me, la tiene alla base tre. È una zona recintata. 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 - Dove Edo ha il suo reggimento personale. - Alt. 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 È nel vicolo, sta andando verso il fiume. 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 - Lui lo sa che puoi vedere? - Tu non mi conosci. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 Ti conosco già meglio di chiunque altro. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 - Dobbiamo andare ora. - Kofun, va' da tua madre. 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 La città di Pennsa, la nuova capitale del regno dei Payan. 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 - Qui sono uno stregone. - Farà in modo che tu sia al sicuro. 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 - Mia Regina. - Lord Harlan. 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 Maghra? Se la memoria non m’inganna, mi apprezzavate. 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 Ci sono dei vantaggi nell'avere la regina così vicino. 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 È stato l'esercito dei Trivantian a distruggere Kanzua. 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 - Cazzo. - Ma porto in grembo una creatura 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 che nascerà con il dono Divino della vista. 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 Salve, fratello. 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 Lasciala andare. 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 Edo! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,299 Provi molto dolore? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 È sopportabile. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 È il momento. 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 Niente. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 - Niente! - Padre. Padre 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 - Non vedo. - Va tutto bene, stai calmo. 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 - Oloman, non ha funzionato. - Padre, ti prego. 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 Proviamo di nuovo. La procedura. Ripetila. Prova di nuovo. 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 Mi dispiace. Non c'è nient'altro da fare. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 Ti sbagli! Dev'esserci un modo. 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 - Oloman. - Padre. 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 Continua a leggere. Tutti i libri di medicina, tutto. 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 Le risposte sono lì. 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 Padre, ho letto tutti i libri. 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 Mi dicono che le tue cornee sono danneggiate in modo irreparabile. 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 Non stai cercando abbastanza! 39 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 Io non rimarrò cieco. 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 Mi hai sentito? 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 Io non rimarrò cieco! 42 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 Cosa c'è? 43 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 Cosa c'è? 44 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 Non farti venire strane idee. 45 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 Tenente comandante Wren. 46 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 Sì, tenente. 47 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 Aprite il cancello! 48 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 Sì, signore! 49 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 E fu allora... 50 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 che il grande Trivantian, Toliver, ferito, ma non a morte... 51 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 con estrema fatica si rialzò e montò a cavallo. 52 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 Sebbene i tuoni e la pioggia... 53 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 ne attutissero i sensi, 54 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 guidò i suoi uomini stremati attraverso l'erba alta delle Pianure di Sangue... 55 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 fino alla roccaforte dei Ganite. 56 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 Sotto il suo comando solo venti soldati Trivantian... 57 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 riuscirono a tenere a bada le orde nemiche... 58 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 per tutta la notte... 59 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 fino all'arrivo dei battaglioni che ribaltarono la situazione. 60 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 Dove mi stai portando? 61 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 Vedrai. 62 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 Non ero mai stata tanto in alto prima d'ora. 63 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 Sì? 64 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 Da ragazzina, salivo spesso su queste torri. 65 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 Solo qui mi sentivo al sicuro, da vedente. 66 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 Mi piaceva andare dove nessuno poteva raggiungermi. 67 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 Così che ho trovato questo posto. 68 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 E da allora me ne prendo cura. 69 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 La gente celebrava la vista. 70 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 Noi creiamo arte da ascoltare o da toccare o da annusare. 71 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 Tutto nel loro mondo era destinato a essere visto. 72 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 - Anche le persone. - Cosa? 73 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 Anche noi eravamo destinati a essere visti. 74 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 Questo era il mio preferito. 75 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 Inventavo storie sulla ragazzina delle illustrazioni. 76 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 L'ho chiamata Gwendolyn. 77 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 Si chiama Alice. 78 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 Sai leggere. 79 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 Il libro si intitola Alice nel Paese delle Meraviglie. 80 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 "Alice cominciava a essere stufa di stare accanto alla sorella sulla riva, 81 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 "senza fare un bel nulla. 82 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 "Un paio di volte aveva sbirciato il libro che la sorella leggeva, 83 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 "ma non c'erano né illustrazioni né dialoghi." 84 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 No! 85 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 "'E a cosa serve un libro', pensò Alice, 86 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 "'senza illustrazioni né dialoghi?'" 87 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 Basta. 88 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 Fratellone, te la stai cavando bene. 89 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 Le tue ferite non sono nulla rispetto a quelle che mi hai fatto sulla schiena. 90 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 Che cosa hai fatto ad Haniwa? 91 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 Haniwa? 92 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 Hai paura per tua figlia. 93 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 La paura è peggio del dolore, vero? 94 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 Era così per me, da bambino. 95 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 Il dolore che mi infliggevi 96 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 non era niente in confronto alla paura... di sapere che stava arrivando, 97 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 che tu stavi arrivando. 98 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 E ti prometto, 99 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 che Haniwa conoscerà quella stessa paura ogni notte come me. 100 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 Edo, ti prego, lasciala andare. 101 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 Eri mio fratello. 102 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 Sono ancora tuo fratello. Mi dispiace. 103 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 Dovevo proteggerti, ma sono stato costretto. 104 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 No. Tu non conosci il pentimento. Non ancora. 105 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 Ma lo conoscerai. 106 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 Perché ti terrò qui... 107 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 e ti frusterò ogni notte, per ogni notte in cui tu hai frustrato me. 108 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 E tra qualche anno, 109 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 quando deciderò finalmente di ucciderti, 110 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 piangerai di gratitudine. 111 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 Tienilo cosciente. 112 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 - Edo. - Voglio che senta ogni colpo. 113 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 No. Edo, lasciala andare. 114 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 Edo. Edo! 115 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 Edo! 116 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 Edo, no! Lasciala andare. 117 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 Edo! 118 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 Tek. 119 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 Ci fermiamo il tempo di pisciare e riempire le borracce. 120 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 Sì, signore. 121 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 Ne approfitto per lavarmi. 122 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 Non ti voglio vicino ai miei uomini. 123 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 Sono affamati ed esausti, 124 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 e già in circostanze normali non sopportano le streghe. 125 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 Vieni. 126 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 Con quante streghe hai parlato finora? 127 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 Nessuna, prima di te. 128 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 Se sono la prima strega che incontri come sai che vanno temute? 129 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 Le persone come te hanno distrutto il vecchio mondo con macchine e veleni. 130 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 La tua razza ha ammazzato milioni di esseri umani. 131 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 E la tua ne ha ammazzati migliaia. 132 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 Avete eliminato gli Alkenny... 133 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 la mia tribù, dalla faccia della Terra. 134 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 Sapevano cosa rischiavano. Era la legge del regno. 135 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 Avete ucciso bambini. Neonati. 136 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 Io non ero presente. 137 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 E cosa avresti fatto in quel caso? 138 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 Io sono la strega. 139 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 Chi ha ucciso più persone? Tu o io? 140 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 Mia regina, 141 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 vi presento le più grandi menti di Pennsa, il vostro consiglio di stato. 142 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 Il mio consiglio di cosa? 143 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 Il vostro consiglio di stato, mia regina. 144 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 È qui per darvi suggerimenti, per eseguire i vostri ordini. 145 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 Siamo qui per riunire non un consiglio di stato, ma un consiglio di guerra. 146 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 Maestà, il protocollo prevede che un consiglio di guerra sia riunito 147 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 in seguito a un'ufficiale dichiarazione di guerra. 148 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 Quest'uomo vuole darmi lezioni di protocollo. 149 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 Ci hanno già dichiarato guerra. 150 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 Capitano Gosset, temo non ti sia chiara quale sia la posta in gioco. 151 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 Vi assicuro che mi è chiara, Maestà. 152 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 E tutto ciò che dico in questa sede è nel totale dovuto rispetto 153 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 e in accordo con i vostri desideri. 154 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 Se vogliamo resistere alla potenza militare dei Trivantian, 155 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 dobbiamo rinforzare le nostre difese in tutto il regno. 156 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 - Captano Gosset... - Difese? 157 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 Abbiamo avuto incarico dalla Dea di sconfiggere i Trivantian. 158 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 Dobbiamo prepararci ad attaccare, non a difenderci. 159 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 - Sibeth... - Cosa? 160 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 Perdonatemi, vostra maestà. 161 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 Principessa... Maghra, se hai qualcosa da dire, dilla. 162 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 Paya è stato indebolito dalla perdita di Kanzua 163 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 e dal caos conseguente al vostro presunto decesso. 164 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 Abbiamo appena consacrato una nuova capitale. 165 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 Forse dovremmo impiegare un po' di tempo a occuparci del nostro regno, 166 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 organizzando e rinforzando i nostri eserciti, 167 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 continuando a tenere presente, è chiaro, la minaccia che viene da Trivantes. 168 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 Tutti... fuori. 169 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 Fuori! 170 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 Sibeth... 171 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 Hai sentito cosa è appena successo? 172 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 Cosa? 173 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 Una camera piena di gente che in silenzio mette in dubbio la mia autorità, 174 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 chiedendosi se, in effetti, sia ancora necessario rispettarla. 175 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 Un capitano che osa discutere con me. 176 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 Politici che accarezzano pensieri di tradimento, 177 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 ognuno dei quali comprende una bella cerimonia di decapitazione 178 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 che spazzi via per sempre la nostra linea dinastica. 179 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 E in quella camera intrisa di tradimento, 180 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 la mia sorellina contraddice le mie parole. 181 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 La guerra è un suicidio. 182 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 Quante persone sei disposta a sacrificare per la tua bugia? 183 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 Chi darà la sua vita lo farà gloriosamente... 184 00:19:56,076 --> 00:19:57,619 per Paya... 185 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 per il nuovo mondo che sarà costruito dai nostri figli. 186 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 Figli che moriranno tra le fiamme insieme a noi 187 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 quando i Trivantian raderanno al suolo il regno di Paya. 188 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 Non puoi credere davvero che riusciremo a sconfiggerli. 189 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 Per quale altro motivo sarei stata risparmiata? 190 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 La Dea mi ha messo in grembo un bambino vedente, 191 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 una creatura che porterà il nome di nostro padre, 192 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 che renderà questo regno il canale con cui la vista farà ritorno nel mondo. 193 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 È questo il mio destino. 194 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 Che il Cielo ci aiuti. Credi veramente a quello che dici. 195 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 Riusciremo a conquistare Trivantes, 196 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 incorporeremo le loro armate 197 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 e diventeremo l'unico, vero regno di questa terra. 198 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 Sibeth. 199 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 Sibeth. 200 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 Dev'esserci un altro modo. 201 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 Tu non hai mosso un solo dito... 202 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 quando Tamacti Jun ha sguainato la spada, anzi hai benedetto il mio omicidio. 203 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 Ma la Dea non lo ha permesso. 204 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 Faresti bene a ricordare quel momento, sorellina. 205 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 E a ricordare anche che sono stata io a salvarti la vita quel giorno, 206 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 e non il contrario. 207 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 Haniwa. 208 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 Se fosse il mio letto, non riuscirei a trovare un motivo per alzarmi. 209 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 Te ne mostro uno. 210 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 Pietre preziose. 211 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 Questa ricorda un pezzo di cielo. 212 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 Che cosa c'è scritto? 213 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 "Per sempre." 214 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 È bellissimo. 215 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 Peccato che non lo fosse. 216 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 Bellissimo? 217 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 Per sempre. 218 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 Beh, magari il sentimento sì. 219 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 Mi dispiace. 220 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 No. 221 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 No. 222 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 La regina Payan ha annunciato di portare in grembo un bambino vedente. 223 00:24:02,447 --> 00:24:04,825 Afferma anche che sia stato il nostro esercito 224 00:24:04,908 --> 00:24:06,827 ad attaccare la capitale di Kanzua. 225 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 Quindi la regina ha mentito al suo popolo. 226 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 Perché allora dovremmo credere che dica il vero 227 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 riguardo a questo presunto bambino vedente? 228 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 E poi come farebbe a saperlo? 229 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 Lo saprebbe soltanto, se il padre lo fosse. 230 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 Ti interrompo subito, comandante generale, 231 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 perché ho già capito dove vuoi arrivare. 232 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 Ci è giunta più di una voce dell'esistenza di almeno un uomo Payan vedente. 233 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 Stai parlando di Jerlamarel. 234 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 Jerlamarel non esiste. È una leggenda, niente di più. 235 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 Questo non lo sappiamo con certezza. 236 00:24:36,481 --> 00:24:40,527 Generale Voss, il confine occidentale viene attaccato senza tregua 237 00:24:40,610 --> 00:24:42,112 dai Ganite, 238 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 e chiedi di aprire un altro fronte a oriente 239 00:24:44,948 --> 00:24:46,575 basandoci su voci senza fondamento. 240 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 La vista tornerà. 241 00:24:49,703 --> 00:24:51,746 E la prima nazione a sfruttarne i poteri 242 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 sarà quella che dominerà il mondo. 243 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 Il Consiglio è stufo di queste argomentazioni teoriche. 244 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 Qualunque nazione consentisse accesso nella sua società ai vedenti 245 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 spargerebbe i semi della sua distruzione. 246 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 E nell'improbabile eventualità che si scoprisse la presenza di vedenti, 247 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 essi verranno giustiziati come minaccia alla nostra repubblica. 248 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 Altre nazioni potrebbero non pensarla così. 249 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 Non perdiamo una guerra da duecento anni. 250 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 E non c'è ragione di credere che cominceremo a farlo adesso. 251 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 La tua attrazione per la vista era interessante come esercizio strategico, 252 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 ma ora rischia di diventare una distrazione. 253 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 Dobbiamo rivolgere l'attenzione a occidente, dove i Ganite 254 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 continuano a schierare truppe. 255 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 Il popolo concorda con l'esercito. 256 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 La banca concorda con il popolo. 257 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 Il Consiglio ha deciso. 258 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 Grazie per i tuoi servigi, comandante generale. 259 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 Buongiorno. 260 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 Mi sono addormentata. 261 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 Non ho avuto il coraggio di svegliarti. 262 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 A cosa stai pensando? 263 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 Mi chiedevo... 264 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 che cosa accadrebbe se ti liberassi. 265 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 Potresti venire con me. 266 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 Ho una vita qui, una famiglia, una carriera. 267 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 Perché vuoi stare in un posto dove saresti giustiziata solo per ciò che sei? 268 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 Lo dici come se la vista fosse l'unica cosa che caratterizza la mia vita. 269 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 Sono un soldato di Trivantes. 270 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 Sono la figlia, la nipote e anche la bisnipote 271 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 di persone che hanno costruito Trivantes, 272 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 che hanno combattuto e sono morte per lei. 273 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 Nessuno ti salverebbe se il tuo segreto venisse a galla. 274 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 Possiamo andare a oriente. 275 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 Ti presenterei mio fratello. 276 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 E magari conosceremmo altre persone come noi. 277 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 Daremmo una mano a cambiare il mondo. 278 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 Tu credi che siamo speciali. 279 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 Ma non lo siamo. 280 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 Siamo solo... diversi. 281 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 Per me siamo speciali proprio perché siamo diversi. 282 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 Se la vista è destinata a tornare, tornerà. 283 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 Non è nostro compito cambiare il mondo. 284 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 Il nostro compito... 285 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 è usare la vista per migliorare le cose qui dove siamo. 286 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 E come possiamo farlo? 287 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 Beh... 288 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 leggimi qualcosa, per cominciare. 289 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 Con molto piacere. 290 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 "'Potrei raccontarvi le mie avventure 291 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 "'a partire da stamattina', disse Alice, un po' timidamente. 292 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 "'Ma non serve tornare indietro fino a ieri, 293 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 "'perché ieri ero una persona diversa.'" 294 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 Così questo è il grande guerriero... Baba Voss. 295 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 Ora non sei più un cazzo di guerriero, vero? 296 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 Sta' indietro! 297 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 A terra! 298 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 - Resta giù! - Mi hai rotto il naso, cazzo! 299 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 Signore. 300 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 Baba Voss. 301 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 Quattro giorni di torture. 302 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 Dovrei ringraziarti. 303 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 Scusa. Ti offrirei qualcosa di più forte, ma ho solo acqua. 304 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 Comunque... prego. 305 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 Conosco la tua voce, Cacciatore di Streghe. 306 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 La sento nei miei incubi. 307 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 Tamacti Jun. 308 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 Hai ucciso mia moglie. 309 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 Non ti biasimo se mi vuoi morto. 310 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 Ho fatto molti torti a te e alla tua gente, 311 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 ma uccidere tua moglie non è tra questi. 312 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 Oltrepasserò queste sbarre, prima o poi. 313 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 E, quando accadrà, ti farò male. 314 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 Ascoltami bene. Sono io quello ritenuto morto, non Maghra. 315 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 Non pronunciare il suo nome! Non pronunciare il suo nome. 316 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 Non potrei mai farle male. Lei è la mia principessa. 317 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 Principessa? Di che stai parlando? 318 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 Hai totalmente perso il senno. 319 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 Tua moglie è la figlia di sua altezza, il re Wolf Kane, 320 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 Ho giurato di proteggerla in quanto legittima erede al trono dei Payan. 321 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 Tu menti. Sei un bugiardo. 322 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 Prova a chiedertelo: perché dovrei mentirti a questo punto. 323 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 Quindi mia moglie, i cui figli hai braccato da quando sono nati, 324 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 sarebbe una principessa? 325 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 È quanto sto dicendo. 326 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 E ti sto anche dicendo... 327 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 l'ultima volta che ho visto tua moglie era viva e vegeta. 328 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 - Vieni. - Da un lato all'altro. 329 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 Batti alla fine di ogni movimento. 330 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 Contatto costante, se riesci. 331 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 Allunga di più il bastone, padre. 332 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 Stai andando bene. Bravo. Diventerà più facile, padre. 333 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 Non trattarmi come un bambino. 334 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 Stai indietro! 335 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 Riuscirò a orientarmi senza l'aiuto di nessuno! Sono stato chiaro? 336 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 Che cosa facciamo? 337 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 Si abituerà. Diamogli tempo. 338 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 Fiamma Divina. 339 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 Tu mi hai protetta da nemici conosciuti e sconosciuti. 340 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 Consiglia la tua fedele serva. Rafforza la mia volontà di non essere indebolita. 341 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 Esaudirò la tua volontà... come tu mi proteggerai a tuo piacere. 342 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 Maestà? 343 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 Cazzo. 344 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 Chiedo scusa, mia regina. 345 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 Lord Harlan chiede un attimo del vostro tempo. 346 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 Fallo entrare, poi vattene via. 347 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 Sì, mia regina. 348 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 Oh, sì. 349 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 Adoro il profumo del bagno di latte e lavanda. 350 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 Lord Harlan, 351 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 hai la pericolosa tendenza a cadere nell'informalità. 352 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 Qualcuno potrebbe scambiarla per irriverenza. 353 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 Al contrario. 354 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 Apprezzo il nostro passato in comune, 355 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 la mia infanzia alla corte di vostro padre. 356 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 Ci lega una fedeltà più profonda del rapporto tra regina e suddito. 357 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 Non trovate? 358 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 Il che mi porta allo scopo della mia visita. 359 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 Non sto più nella pelle. 360 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 Mossa coraggiosa, scatenare una guerra dopo la nomina di una nuova capitale. 361 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 - Se non sei fatto per certe cose... - Non sono fatto per le sconfitte. 362 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 Beh, per tua fortuna, sei al fianco dei vincitori. 363 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 Sposatemi. 364 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 Beh, non è esattamente la risposta in cui speravo. 365 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 Quando la tua tracotanza sorprende perfino me, 366 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 forse è ora di riconsiderare la tua visione del mondo. 367 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 Avete bisogno di me. Del mio esercito, del mio popolo. 368 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 Vuoi dire il mio esercito e il mio popolo. 369 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 State dichiarando guerra alla forza militare più potente del mondo. 370 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 Se volete anche solo sperare di farcela, 371 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 vi servirà l'eterna fedeltà di ogni uomo e di ogni donna. 372 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 Avete Pennsa, e avrete tutto il regno di Paya. 373 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 E io che ero convinta di averlo già. 374 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 Sì. 375 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 I vostri sudditi morirebbero per proteggere il loro legittimo sovrano, 376 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 sono un po' meno disposti a giocarsi la pelle 377 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 per proteggere un bambino che considerano una strega. 378 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 E se ti sposassi? 379 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 Sono stato la legge qui per una generazione. 380 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 Come patrigno della creatura vedente, farei cambiare idea agli scettici. 381 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 Non mi sovviene modo migliore per consolidare la vostra posizione. 382 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 E la tua. 383 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 Certo, anche la mia. 384 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 Perché dovrei farlo, sennò? 385 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 Puoi avere mia sorella. 386 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 Fa' da patrigno ai suoi figli reali e vedenti. 387 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 Ne ha ben due. 388 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 Ma Maghra non è già sposata? 389 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 Baba Voss è morto. 390 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 E due Alkenny che vanno in calore in una tenda 391 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 non sono sposati per la legge Payan. 392 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 Non credo che Maghra la penserebbe allo stesso modo. 393 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 Lord Harlan, sottovaluti il tuo fascino, per caso? 394 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 Le parlerete? 395 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 Sì. 396 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 Sì. Ora vieni qui e inginocchiati davanti alla tua regina. 397 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 Aprite il cancello! 398 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 Due quarti in su! 399 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 Avanti... uno. 400 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 Veloce. Non possiamo stare qui. 401 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 Aspetta. Aspetta. 402 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 Dritto. 403 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 Due passi a sinistra. 404 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 Quel bambino vede. 405 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 Ho detto, sinistra! 406 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 Hai detto che eri l'unica. 407 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 È il programma segreto di Edo. È un figlio di Jerlamaerel. 408 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 Fa parte di un accordo tra lui e il generale. 409 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 Jerlamarel? 410 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 Quindi, lui l'ha... 411 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 lo ha dato via come se fosse un oggetto? 412 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 Wren, è solo un bambino! 413 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 Ha dato via anche me. Hai capito? 414 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 Mi ha mandata a morire. 415 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 - Tu non morirai. - Sappiamo che Edo non mi libererà mai. 416 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 Haniwa. 417 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 Haniwa. 418 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 Farò tutto ciò che è in mio potere per tenerti al sicuro, te lo prometto. 419 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 Devi fidarti di me. 420 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 Mi fido. 421 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 Vai. 422 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 Generale, signore. 423 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 Tenente. Prendi la prigioniera e portala in strada. 424 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 Perché? Che succede? 425 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 Porta la ragazza di sotto. Subito. 426 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 Papà? 427 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 Papà! 428 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 Mi dispiace tanto. È tutta colpa mia. 429 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 Volevo darti l'opportunità di sentirla gridare un'ultima volta... 430 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 prima di mandarla a rendersi utile per la Repubblica. 431 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 Popolo di Trivantes, 432 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 qui tra noi c'è il grande codardo, Baba Voss. 433 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 Assassino! 434 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 Venticinque inverni sono passati da quando ha ucciso Teo Voss, 435 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 mio padre, 436 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 per poi fuggire dalla città. 437 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 Ma la giustizia dei Trivantian mai dimentica e mai desiste, 438 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 neanche dopo mille inverni. 439 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 Procedete, uomini! 440 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 In giro per la città. 441 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 No, no, no. Papà. 442 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 - No! No, no, no. - Assassino! 443 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 Codardo! 444 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 - Haniwa! - No! No, no, no. 445 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 No, vi prego. No, vi prego. Vi prego! 446 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 Generale, perché non la lasci con me ancora un po'? 447 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 È una preziosa fonte di informazioni. 448 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 Ho approfittato abbastanza di te, Wren. 449 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 E poi ha da offrire qualcosa di più importante delle informazioni. 450 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 Portate la prigioniera a casa mia. Subito. 451 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 Signore! 452 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 Andate! 453 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 Muoviti! Forza. Subito! 454 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 Vi prego... 455 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 Sua altezza, la regina Kane. 456 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 Sua maestà, la principessa Maghra. 457 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 Una passeggiata tra la gente comune. Non sembra molto da te. 458 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 I cittadini di Pennsa hanno sempre vissuto la corona in modo distante. 459 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 Dobbiamo riuscire a conquistare i loro cuori e le loro menti. 460 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 Dunque è questo che stiamo facendo. Conquistiamo cuori e menti. 461 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 Sì, ma se vuoi davvero renderti utile, 462 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 ci sono azioni più incisive, strategicamente parlando. 463 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 - Azioni strategiche? - Ho detto a Harlan che lo sposerai. 464 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 Come? 465 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 - Cosa? Stai scherzando. - Niente affatto. 466 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 Sua maestà, la regina Kane... 467 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 Beh, sei più folle di quanto immaginassi. 468 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 Che reazione esagerata. È un semplice accordo di affari. 469 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 Sai che cos'è questo? 470 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 Una specie di osso divino di pessima fattura. 471 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 È un bracciale nuziale realizzato per me da mio marito, Baba Voss. 472 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 La legge Payan non riconosce le unioni Alkenny. 473 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 Quindi non tradiresti Baba Voss, se anche fosse vivo. 474 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 Che stronza senza cuore. 475 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 Chiamami come vuoi. 476 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 Ho promesso che avrei reso Paya sicuro per i tuoi figli e l'ho fatto. 477 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 Credo tu non ti renda conto di quanto siamo vicine al bordo del burrone. 478 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 Harlan è chiaramente diffidente riguardo a Kanzua. 479 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 Gli abbiamo preso la città. Se non gli offriamo un tornaconto, 480 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 ci ritroveremo al capo sbagliato di una rivolta. 481 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 Come hai detto, abbiamo bisogno di lui e dell'esercito che controlla, 482 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 finché lo controlla. 483 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 - Sposalo tu, allora. - E farlo diventare re? 484 00:43:19,062 --> 00:43:21,022 Ne riparleremo quando ti sarai calmata. 485 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 No, non lo faremo. 486 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 Eretica! La regina ama le streghe! 487 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 Eretica! È un abominio. 488 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 Bruciatela sul rogo! 489 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 Bruciatela! Con l'intera famiglia! 490 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 - Trovateli subito. - Subito. 491 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 - Bruciate sul rogo la Regina! - Bruciatela! 492 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 Strega! 493 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 Come dicevo non sai quanto siamo vicine al bordo del burrone. 494 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 Bruciatela! 495 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 No. 496 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 Ne pesco tre. 497 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 - Stai bleffando. - Gioca e lo scoprirai. 498 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 Baba Voss? 499 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 Baba Voss? 500 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 Chi sei? 501 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 Una che sarà uccisa se verrà scoperta. 502 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 Quindi, ti prego niente più domande finché non siamo fuori. 503 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 - Dove andiamo? - Ti porto da tua figlia Haniwa. 504 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 - Sai dove si trova? - Sì, ma dobbiamo fare in fretta. 505 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 Le guardie sono fuori gioco, ma presto ci sarà il cambio turno. 506 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 Baba Voss. 507 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 Se vuoi fuggire combattendo ti servirà tutto l'aiuto possibile. 508 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 Sono venuta qui solo per te. 509 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 Vuoi ritrovare Maghra tanto quanto me. 510 00:45:18,181 --> 00:45:20,767 Presto la sorella le si rivolterà contro, 511 00:45:20,851 --> 00:45:22,185 se non l'ha già fatto. 512 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 Dovrei fidarmi di te, Cacciatore di Streghe? 513 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 So come ragiona la Regina. 514 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 Non sapresti da dove iniziare per trovarla. 515 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 E se ci riuscissi, ci saranno i cacciatori di streghe, i miei cacciatori di streghe. 516 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 No, non libererò Tamacti Jun. 517 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 Viene con noi. 518 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 Mi sto già compromettendo liberando te. 519 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 Non peggiorerò la situazione liberando il Generale dei Cacciatori. 520 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 Possono impiccarti una volta sola. 521 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 Muoviamoci ora o moriremo qui. 522 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 Vai. 523 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 Da questa parte. 524 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 Questa cosa non cambia niente! 525 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 Nell'istante in cui non mi sarai più utile, 526 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 ti strapperò le viscere e poi te le farò mangiare. 527 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 Com'è giusto che sia. 528 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 Prendete le armi delle guardie. 529 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 Cammini troppo in fretta. Il tuo bastone tocca a malapena a terra. 530 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 Tu vedi, giusto? 531 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 Che tu ci creda o no, ero molto brava a nasconderlo. 532 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 Andiamo. 533 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 Haniwa. 534 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 Sta' tranquilla. Non sarà tuo zio Edo a farlo. 535 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 Se ti ribelli... durerà molto di più. 536 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 - Truss! - Noss! 537 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 Noss! 538 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 Sì. Dallo ad Haniwa. 539 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 Edo la terrà da qualche parte di sopra. 540 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 Separiamoci, la troveremo. 541 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 Tamacti terrà a bada chiunque desideri unirsi a noi. 542 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 Servirà ben più di un uomo per farlo. 543 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 Non quando l'uomo è lui. 544 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 Scale. 545 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 Non avere paura. 546 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 Potrei farlo dolcemente. 547 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 No. No! 548 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 No! 549 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [segni] Continua dritta. Io controllo il lato opposto e poi ti raggiungo. 550 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 Tranquilla, calma. 551 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 Mi dispiace. 552 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 - Sapevo che saresti venuta. - Mi dispiace. 553 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 Non sono sola. 554 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 Baba Voss mi ha detto di darti questo. Andiamo. 555 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 Quando te ne sei andato ero ancora quello più piccolo, 556 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 ero ancora quello più debole. 557 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 Scoprirai che non è più così. 558 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 Onestamente speravo in uno scontro più equilibrato. 559 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 Mi sembra giusto... 560 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 toglierti la vita con la spada di nostro padre. 561 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 Edo. Mi dispiace. 562 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 Ma, ti prego, fa' che la mia morte chiuda i conti. 563 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 Lascia che Haniwa sia libera di andare. Ti prego. 564 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 Sappi questo prima di morire, fratello. 565 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 Haniwa passerà il resto della sua vita... nelle mie prigioni, 566 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 come cavalla da riproduzione... 567 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 metterà al mondo bambini vedenti per il mio esercito... 568 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 fino a quando il suo grembo non sarà più in grado di farlo. 569 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 E quando non sarà più capace di produrne altri... 570 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 le taglierò la gola 571 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 e getterò il suo corpo nello stesso letamaio 572 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 in cui getterò il tuo. 573 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 Lascialo. 574 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 Lascialo! 575 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 - Haniwa. - Papà. 576 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 Stai bene? 577 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 Andiamo via, forza. 578 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 Portami da lui. 579 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 Se ti avvicinerai di nuovo ai miei figli, 580 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 brucerò questa maledetta città... 581 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 e ti lascerò in vita giusto il tempo 582 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 di sentire l'odore della carne del tuo viso che si scioglie! 583 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 Eccolo qui. 584 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 Ecco il Baba Voss che conosco! 585 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 Dobbiamo andare. 586 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 Tamacti Jun. 587 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 Haniwa! No, no, no. 588 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 Haniwa. No. Combatte con noi. 589 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 Ha ucciso la mamma. 590 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 Ascoltami. Tua madre non è morta. 591 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 Cosa? 592 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 Che stai dicendo? 593 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 Ti spiego tutto dopo. 594 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 Ora dobbiamo andare via. 595 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 È al sicuro? 596 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 Non lo sappiamo. Per questo dobbiamo fidarci di lui. 597 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 Haniwa, ti prego. Guardami. Dobbiamo andare. 598 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 Ti prego. 599 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 A sinistra. Al cancello orientale. 600 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 Vieni con noi. 601 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 Non posso. 602 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 Ti prego. 603 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 Per sempre. 604 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 Haniwa! 605 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 Vai. 606 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 Haniwa. 607 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 Cora! 608 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 Cora? 609 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 Ha detto che ho perso il bambino. 610 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 Era nel sangue sulle mie lenzuola. 611 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 L'avete uccisa. 612 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 Ha detto, 613 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 "A volte ciò che si forma non si completa. È troppo debole". 614 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 Regina. 615 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 Che cosa hai messo dentro di me? 616 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 Ho fatto quello che avete chiesto. 617 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 Non è questo ciò che avevo chiesto. 618 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 Non c'era bisogno di ucciderla. 619 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 Sì, invece, andava fatto. 620 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 Nessuno deve saperlo. 621 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 Ho annunciato l'arrivo di un figlio vedente. 622 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 Crederanno che sono pazza. 623 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 Giacerò di nuovo con voi. 624 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 Vi darò un bambino più forte. 625 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 Povero ragazzo. 626 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 Povero, stolto ragazzo. 627 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 Sottotitoli: Carlotta Capobianco 628 01:00:55,827 --> 01:00:57,746 DUBBING BROTHERS