1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
Lo hai voluto tu.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
Mio padre è Baba Voss.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
Ma Edo lo cerca
per vendicare la morte del padre.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
Bentornato a casa, Baba.
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
Devo scoprire dove la tiene.
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
Secondo me, la tiene alla base tre.
È una zona recintata.
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
- Dove Edo ha il suo reggimento personale.
- Alt.
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
È nel vicolo, sta andando verso il fiume.
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
- Lui lo sa che puoi vedere?
- Tu non mi conosci.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
Ti conosco già meglio di chiunque altro.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
- Dobbiamo andare ora.
- Kofun, va' da tua madre.
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
La città di Pennsa, la nuova capitale
del regno dei Payan.
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
- Qui sono uno stregone.
- Farà in modo che tu sia al sicuro.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
- Mia Regina.
- Lord Harlan.
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
Maghra? Se la memoria non m’inganna,
mi apprezzavate.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
Ci sono dei vantaggi nell'avere
la regina così vicino.
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
È stato l'esercito dei Trivantian
a distruggere Kanzua.
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
- Cazzo.
- Ma porto in grembo una creatura
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
che nascerà con il dono Divino
della vista.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
Salve, fratello.
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
Lasciala andare.
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
Edo!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,299
Provi molto dolore?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
È sopportabile.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
È il momento.
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
Niente.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
- Niente!
- Padre. Padre
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
- Non vedo.
- Va tutto bene, stai calmo.
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
- Oloman, non ha funzionato.
- Padre, ti prego.
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
Proviamo di nuovo. La procedura.
Ripetila. Prova di nuovo.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
Mi dispiace. Non c'è nient'altro da fare.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
Ti sbagli! Dev'esserci un modo.
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
- Oloman.
- Padre.
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
Continua a leggere.
Tutti i libri di medicina, tutto.
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
Le risposte sono lì.
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
Padre, ho letto tutti i libri.
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
Mi dicono che le tue cornee
sono danneggiate in modo irreparabile.
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
Non stai cercando abbastanza!
39
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
Io non rimarrò cieco.
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
Mi hai sentito?
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
Io non rimarrò cieco!
42
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
Cosa c'è?
43
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
Cosa c'è?
44
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
Non farti venire strane idee.
45
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
Tenente comandante Wren.
46
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
Sì, tenente.
47
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
Aprite il cancello!
48
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
Sì, signore!
49
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
E fu allora...
50
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
che il grande Trivantian, Toliver,
ferito, ma non a morte...
51
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
con estrema fatica si rialzò
e montò a cavallo.
52
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
Sebbene i tuoni e la pioggia...
53
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
ne attutissero i sensi,
54
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
guidò i suoi uomini stremati attraverso
l'erba alta delle Pianure di Sangue...
55
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
fino alla roccaforte dei Ganite.
56
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
Sotto il suo comando
solo venti soldati Trivantian...
57
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
riuscirono a tenere
a bada le orde nemiche...
58
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
per tutta la notte...
59
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
fino all'arrivo dei battaglioni
che ribaltarono la situazione.
60
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
Dove mi stai portando?
61
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
Vedrai.
62
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
Non ero mai stata tanto
in alto prima d'ora.
63
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
Sì?
64
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
Da ragazzina, salivo spesso
su queste torri.
65
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
Solo qui mi sentivo al sicuro, da vedente.
66
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
Mi piaceva andare
dove nessuno poteva raggiungermi.
67
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
Così che ho trovato questo posto.
68
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
E da allora me ne prendo cura.
69
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
La gente celebrava la vista.
70
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
Noi creiamo arte da ascoltare
o da toccare o da annusare.
71
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
Tutto nel loro mondo era destinato
a essere visto.
72
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
- Anche le persone.
- Cosa?
73
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
Anche noi eravamo destinati
a essere visti.
74
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
Questo era il mio preferito.
75
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
Inventavo storie sulla ragazzina
delle illustrazioni.
76
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
L'ho chiamata Gwendolyn.
77
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
Si chiama Alice.
78
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
Sai leggere.
79
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
Il libro si intitola
Alice nel Paese delle Meraviglie.
80
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
"Alice cominciava a essere stufa
di stare accanto alla sorella sulla riva,
81
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
"senza fare un bel nulla.
82
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
"Un paio di volte aveva sbirciato
il libro che la sorella leggeva,
83
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
"ma non c'erano
né illustrazioni né dialoghi."
84
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
No!
85
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
"'E a cosa serve un libro', pensò Alice,
86
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
"'senza illustrazioni né dialoghi?'"
87
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
Basta.
88
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
Fratellone, te la stai cavando bene.
89
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
Le tue ferite non sono nulla rispetto
a quelle che mi hai fatto sulla schiena.
90
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
Che cosa hai fatto ad Haniwa?
91
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
Haniwa?
92
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
Hai paura per tua figlia.
93
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
La paura è peggio del dolore, vero?
94
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
Era così per me, da bambino.
95
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
Il dolore che mi infliggevi
96
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
non era niente in confronto alla paura...
di sapere che stava arrivando,
97
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
che tu stavi arrivando.
98
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
E ti prometto,
99
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
che Haniwa conoscerà
quella stessa paura ogni notte come me.
100
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
Edo, ti prego, lasciala andare.
101
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
Eri mio fratello.
102
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
Sono ancora tuo fratello. Mi dispiace.
103
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
Dovevo proteggerti,
ma sono stato costretto.
104
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
No. Tu non conosci il pentimento.
Non ancora.
105
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
Ma lo conoscerai.
106
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
Perché ti terrò qui...
107
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
e ti frusterò ogni notte, per ogni notte
in cui tu hai frustrato me.
108
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
E tra qualche anno,
109
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
quando deciderò finalmente di ucciderti,
110
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
piangerai di gratitudine.
111
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
Tienilo cosciente.
112
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
- Edo.
- Voglio che senta ogni colpo.
113
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
No. Edo, lasciala andare.
114
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
Edo. Edo!
115
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
Edo!
116
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
Edo, no! Lasciala andare.
117
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
Edo!
118
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
Tek.
119
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
Ci fermiamo il tempo di pisciare
e riempire le borracce.
120
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
Sì, signore.
121
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
Ne approfitto per lavarmi.
122
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
Non ti voglio vicino ai miei uomini.
123
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
Sono affamati ed esausti,
124
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
e già in circostanze normali
non sopportano le streghe.
125
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
Vieni.
126
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
Con quante streghe hai parlato finora?
127
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
Nessuna, prima di te.
128
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
Se sono la prima strega che incontri
come sai che vanno temute?
129
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
Le persone come te hanno distrutto
il vecchio mondo con macchine e veleni.
130
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
La tua razza ha ammazzato milioni
di esseri umani.
131
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
E la tua ne ha ammazzati migliaia.
132
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
Avete eliminato gli Alkenny...
133
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
la mia tribù, dalla faccia della Terra.
134
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
Sapevano cosa rischiavano.
Era la legge del regno.
135
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
Avete ucciso bambini. Neonati.
136
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
Io non ero presente.
137
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
E cosa avresti fatto in quel caso?
138
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
Io sono la strega.
139
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
Chi ha ucciso più persone? Tu o io?
140
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
Mia regina,
141
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
vi presento le più grandi menti di Pennsa,
il vostro consiglio di stato.
142
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
Il mio consiglio di cosa?
143
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
Il vostro consiglio di stato, mia regina.
144
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
È qui per darvi suggerimenti,
per eseguire i vostri ordini.
145
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
Siamo qui per riunire non un consiglio
di stato, ma un consiglio di guerra.
146
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
Maestà, il protocollo prevede
che un consiglio di guerra sia riunito
147
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
in seguito a un'ufficiale dichiarazione
di guerra.
148
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
Quest'uomo vuole darmi lezioni
di protocollo.
149
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
Ci hanno già dichiarato guerra.
150
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
Capitano Gosset, temo non ti sia chiara
quale sia la posta in gioco.
151
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
Vi assicuro che mi è chiara, Maestà.
152
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
E tutto ciò che dico in questa sede
è nel totale dovuto rispetto
153
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
e in accordo con i vostri desideri.
154
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
Se vogliamo resistere
alla potenza militare dei Trivantian,
155
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
dobbiamo rinforzare le nostre difese
in tutto il regno.
156
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
- Captano Gosset...
- Difese?
157
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
Abbiamo avuto incarico dalla Dea
di sconfiggere i Trivantian.
158
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
Dobbiamo prepararci ad attaccare,
non a difenderci.
159
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
- Sibeth...
- Cosa?
160
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
Perdonatemi, vostra maestà.
161
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
Principessa... Maghra,
se hai qualcosa da dire, dilla.
162
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
Paya è stato indebolito
dalla perdita di Kanzua
163
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
e dal caos conseguente
al vostro presunto decesso.
164
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
Abbiamo appena consacrato
una nuova capitale.
165
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
Forse dovremmo impiegare un po' di tempo
a occuparci del nostro regno,
166
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
organizzando e rinforzando
i nostri eserciti,
167
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
continuando a tenere presente, è chiaro,
la minaccia che viene da Trivantes.
168
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
Tutti... fuori.
169
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
Fuori!
170
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
Sibeth...
171
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
Hai sentito cosa è appena successo?
172
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
Cosa?
173
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
Una camera piena di gente che in silenzio
mette in dubbio la mia autorità,
174
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
chiedendosi se, in effetti,
sia ancora necessario rispettarla.
175
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
Un capitano che osa discutere con me.
176
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
Politici che accarezzano pensieri
di tradimento,
177
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
ognuno dei quali comprende
una bella cerimonia di decapitazione
178
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
che spazzi via per sempre
la nostra linea dinastica.
179
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
E in quella camera intrisa di tradimento,
180
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
la mia sorellina contraddice
le mie parole.
181
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
La guerra è un suicidio.
182
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
Quante persone sei disposta a sacrificare
per la tua bugia?
183
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
Chi darà la sua vita lo farà
gloriosamente...
184
00:19:56,076 --> 00:19:57,619
per Paya...
185
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
per il nuovo mondo che sarà
costruito dai nostri figli.
186
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
Figli che moriranno
tra le fiamme insieme a noi
187
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
quando i Trivantian raderanno
al suolo il regno di Paya.
188
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
Non puoi credere davvero
che riusciremo a sconfiggerli.
189
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
Per quale altro motivo
sarei stata risparmiata?
190
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
La Dea mi ha messo
in grembo un bambino vedente,
191
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
una creatura che porterà il nome
di nostro padre,
192
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
che renderà questo regno il canale
con cui la vista farà ritorno nel mondo.
193
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
È questo il mio destino.
194
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
Che il Cielo ci aiuti.
Credi veramente a quello che dici.
195
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
Riusciremo a conquistare Trivantes,
196
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
incorporeremo le loro armate
197
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
e diventeremo l'unico,
vero regno di questa terra.
198
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
Sibeth.
199
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
Sibeth.
200
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
Dev'esserci un altro modo.
201
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
Tu non hai mosso un solo dito...
202
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
quando Tamacti Jun ha sguainato la spada,
anzi hai benedetto il mio omicidio.
203
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
Ma la Dea non lo ha permesso.
204
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
Faresti bene a ricordare quel momento,
sorellina.
205
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
E a ricordare anche che sono stata io
a salvarti la vita quel giorno,
206
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
e non il contrario.
207
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
Haniwa.
208
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
Se fosse il mio letto, non riuscirei
a trovare un motivo per alzarmi.
209
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
Te ne mostro uno.
210
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
Pietre preziose.
211
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
Questa ricorda un pezzo di cielo.
212
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
Che cosa c'è scritto?
213
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
"Per sempre."
214
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
È bellissimo.
215
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
Peccato che non lo fosse.
216
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
Bellissimo?
217
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
Per sempre.
218
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
Beh, magari il sentimento sì.
219
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
Mi dispiace.
220
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
No.
221
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
No.
222
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
La regina Payan ha annunciato di portare
in grembo un bambino vedente.
223
00:24:02,447 --> 00:24:04,825
Afferma anche che sia stato
il nostro esercito
224
00:24:04,908 --> 00:24:06,827
ad attaccare la capitale di Kanzua.
225
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
Quindi la regina ha mentito al suo popolo.
226
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
Perché allora dovremmo credere
che dica il vero
227
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
riguardo a questo presunto
bambino vedente?
228
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
E poi come farebbe a saperlo?
229
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
Lo saprebbe soltanto,
se il padre lo fosse.
230
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
Ti interrompo subito, comandante generale,
231
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
perché ho già capito dove vuoi arrivare.
232
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
Ci è giunta più di una voce dell'esistenza
di almeno un uomo Payan vedente.
233
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
Stai parlando di Jerlamarel.
234
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
Jerlamarel non esiste.
È una leggenda, niente di più.
235
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
Questo non lo sappiamo con certezza.
236
00:24:36,481 --> 00:24:40,527
Generale Voss, il confine occidentale
viene attaccato senza tregua
237
00:24:40,610 --> 00:24:42,112
dai Ganite,
238
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
e chiedi di aprire un altro fronte
a oriente
239
00:24:44,948 --> 00:24:46,575
basandoci su voci senza fondamento.
240
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
La vista tornerà.
241
00:24:49,703 --> 00:24:51,746
E la prima nazione a sfruttarne i poteri
242
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
sarà quella che dominerà il mondo.
243
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
Il Consiglio è stufo di queste
argomentazioni teoriche.
244
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
Qualunque nazione consentisse accesso
nella sua società ai vedenti
245
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
spargerebbe i semi della sua distruzione.
246
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
E nell'improbabile eventualità
che si scoprisse la presenza di vedenti,
247
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
essi verranno giustiziati
come minaccia alla nostra repubblica.
248
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
Altre nazioni potrebbero
non pensarla così.
249
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
Non perdiamo una guerra da duecento anni.
250
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
E non c'è ragione di credere
che cominceremo a farlo adesso.
251
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
La tua attrazione per la vista era
interessante come esercizio strategico,
252
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
ma ora rischia di diventare
una distrazione.
253
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
Dobbiamo rivolgere l'attenzione
a occidente, dove i Ganite
254
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
continuano a schierare truppe.
255
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
Il popolo concorda con l'esercito.
256
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
La banca concorda con il popolo.
257
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
Il Consiglio ha deciso.
258
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
Grazie per i tuoi servigi,
comandante generale.
259
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
Buongiorno.
260
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
Mi sono addormentata.
261
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
Non ho avuto il coraggio di svegliarti.
262
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
A cosa stai pensando?
263
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
Mi chiedevo...
264
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
che cosa accadrebbe se ti liberassi.
265
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
Potresti venire con me.
266
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
Ho una vita qui,
una famiglia, una carriera.
267
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
Perché vuoi stare in un posto dove
saresti giustiziata solo per ciò che sei?
268
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
Lo dici come se la vista fosse
l'unica cosa che caratterizza la mia vita.
269
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
Sono un soldato di Trivantes.
270
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
Sono la figlia, la nipote
e anche la bisnipote
271
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
di persone che hanno costruito Trivantes,
272
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
che hanno combattuto e sono morte per lei.
273
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
Nessuno ti salverebbe
se il tuo segreto venisse a galla.
274
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
Possiamo andare a oriente.
275
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
Ti presenterei mio fratello.
276
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
E magari conosceremmo altre persone
come noi.
277
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
Daremmo una mano a cambiare il mondo.
278
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
Tu credi che siamo speciali.
279
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
Ma non lo siamo.
280
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
Siamo solo... diversi.
281
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
Per me siamo speciali
proprio perché siamo diversi.
282
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
Se la vista è destinata a tornare,
tornerà.
283
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
Non è nostro compito cambiare il mondo.
284
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
Il nostro compito...
285
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
è usare la vista per migliorare le cose
qui dove siamo.
286
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
E come possiamo farlo?
287
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
Beh...
288
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
leggimi qualcosa, per cominciare.
289
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
Con molto piacere.
290
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
"'Potrei raccontarvi le mie avventure
291
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
"'a partire da stamattina', disse Alice,
un po' timidamente.
292
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
"'Ma non serve tornare indietro
fino a ieri,
293
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
"'perché ieri ero una persona diversa.'"
294
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
Così questo è il grande guerriero...
Baba Voss.
295
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
Ora non sei più un cazzo di guerriero,
vero?
296
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
Sta' indietro!
297
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
A terra!
298
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
- Resta giù!
- Mi hai rotto il naso, cazzo!
299
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
Signore.
300
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
Baba Voss.
301
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
Quattro giorni di torture.
302
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
Dovrei ringraziarti.
303
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
Scusa. Ti offrirei qualcosa di più forte,
ma ho solo acqua.
304
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
Comunque... prego.
305
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
Conosco la tua voce,
Cacciatore di Streghe.
306
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
La sento nei miei incubi.
307
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
Tamacti Jun.
308
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
Hai ucciso mia moglie.
309
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
Non ti biasimo se mi vuoi morto.
310
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
Ho fatto molti torti a te
e alla tua gente,
311
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
ma uccidere tua moglie non è tra questi.
312
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
Oltrepasserò queste sbarre, prima o poi.
313
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
E, quando accadrà, ti farò male.
314
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
Ascoltami bene. Sono io quello
ritenuto morto, non Maghra.
315
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
Non pronunciare il suo nome!
Non pronunciare il suo nome.
316
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
Non potrei mai farle male.
Lei è la mia principessa.
317
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
Principessa? Di che stai parlando?
318
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
Hai totalmente perso il senno.
319
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
Tua moglie è la figlia di sua altezza,
il re Wolf Kane,
320
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
Ho giurato di proteggerla in quanto
legittima erede al trono dei Payan.
321
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
Tu menti. Sei un bugiardo.
322
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
Prova a chiedertelo:
perché dovrei mentirti a questo punto.
323
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
Quindi mia moglie, i cui figli
hai braccato da quando sono nati,
324
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
sarebbe una principessa?
325
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
È quanto sto dicendo.
326
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
E ti sto anche dicendo...
327
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
l'ultima volta che ho visto
tua moglie era viva e vegeta.
328
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
- Vieni.
- Da un lato all'altro.
329
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
Batti alla fine di ogni movimento.
330
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
Contatto costante, se riesci.
331
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
Allunga di più il bastone, padre.
332
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
Stai andando bene. Bravo.
Diventerà più facile, padre.
333
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
Non trattarmi come un bambino.
334
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
Stai indietro!
335
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
Riuscirò a orientarmi senza l'aiuto
di nessuno! Sono stato chiaro?
336
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
Che cosa facciamo?
337
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
Si abituerà. Diamogli tempo.
338
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
Fiamma Divina.
339
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
Tu mi hai protetta
da nemici conosciuti e sconosciuti.
340
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
Consiglia la tua fedele serva. Rafforza
la mia volontà di non essere indebolita.
341
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
Esaudirò la tua volontà...
come tu mi proteggerai a tuo piacere.
342
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
Maestà?
343
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
Cazzo.
344
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
Chiedo scusa, mia regina.
345
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
Lord Harlan chiede un attimo
del vostro tempo.
346
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
Fallo entrare, poi vattene via.
347
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
Sì, mia regina.
348
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
Oh, sì.
349
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
Adoro il profumo del bagno
di latte e lavanda.
350
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
Lord Harlan,
351
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
hai la pericolosa tendenza
a cadere nell'informalità.
352
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
Qualcuno potrebbe scambiarla
per irriverenza.
353
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
Al contrario.
354
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
Apprezzo il nostro passato in comune,
355
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
la mia infanzia alla corte
di vostro padre.
356
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
Ci lega una fedeltà più profonda
del rapporto tra regina e suddito.
357
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
Non trovate?
358
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
Il che mi porta allo scopo
della mia visita.
359
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
Non sto più nella pelle.
360
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
Mossa coraggiosa, scatenare una guerra
dopo la nomina di una nuova capitale.
361
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
- Se non sei fatto per certe cose...
- Non sono fatto per le sconfitte.
362
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
Beh, per tua fortuna,
sei al fianco dei vincitori.
363
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
Sposatemi.
364
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
Beh, non è esattamente la risposta
in cui speravo.
365
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
Quando la tua tracotanza sorprende
perfino me,
366
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
forse è ora di riconsiderare
la tua visione del mondo.
367
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
Avete bisogno di me.
Del mio esercito, del mio popolo.
368
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
Vuoi dire il mio esercito e il mio popolo.
369
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
State dichiarando guerra
alla forza militare più potente del mondo.
370
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
Se volete anche solo sperare di farcela,
371
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
vi servirà l'eterna fedeltà
di ogni uomo e di ogni donna.
372
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
Avete Pennsa, e avrete tutto il regno
di Paya.
373
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
E io che ero convinta di averlo già.
374
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
Sì.
375
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
I vostri sudditi morirebbero
per proteggere il loro legittimo sovrano,
376
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
sono un po' meno disposti
a giocarsi la pelle
377
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
per proteggere un bambino
che considerano una strega.
378
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
E se ti sposassi?
379
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
Sono stato la legge qui
per una generazione.
380
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
Come patrigno della creatura vedente,
farei cambiare idea agli scettici.
381
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
Non mi sovviene modo migliore
per consolidare la vostra posizione.
382
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
E la tua.
383
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
Certo, anche la mia.
384
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
Perché dovrei farlo, sennò?
385
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
Puoi avere mia sorella.
386
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
Fa' da patrigno ai suoi figli reali
e vedenti.
387
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
Ne ha ben due.
388
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
Ma Maghra non è già sposata?
389
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
Baba Voss è morto.
390
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
E due Alkenny che vanno
in calore in una tenda
391
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
non sono sposati per la legge Payan.
392
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
Non credo che Maghra la penserebbe
allo stesso modo.
393
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
Lord Harlan,
sottovaluti il tuo fascino, per caso?
394
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
Le parlerete?
395
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
Sì.
396
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
Sì. Ora vieni qui
e inginocchiati davanti alla tua regina.
397
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
Aprite il cancello!
398
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
Due quarti in su!
399
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
Avanti... uno.
400
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
Veloce. Non possiamo stare qui.
401
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
Aspetta. Aspetta.
402
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
Dritto.
403
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
Due passi a sinistra.
404
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
Quel bambino vede.
405
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
Ho detto, sinistra!
406
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
Hai detto che eri l'unica.
407
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
È il programma segreto di Edo.
È un figlio di Jerlamaerel.
408
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
Fa parte di un accordo
tra lui e il generale.
409
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
Jerlamarel?
410
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
Quindi, lui l'ha...
411
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
lo ha dato via come se fosse un oggetto?
412
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
Wren, è solo un bambino!
413
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
Ha dato via anche me. Hai capito?
414
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
Mi ha mandata a morire.
415
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
- Tu non morirai.
- Sappiamo che Edo non mi libererà mai.
416
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
Haniwa.
417
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
Haniwa.
418
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
Farò tutto ciò che è in mio potere
per tenerti al sicuro, te lo prometto.
419
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
Devi fidarti di me.
420
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
Mi fido.
421
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
Vai.
422
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
Generale, signore.
423
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
Tenente. Prendi la prigioniera
e portala in strada.
424
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
Perché? Che succede?
425
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
Porta la ragazza di sotto. Subito.
426
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
Papà?
427
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
Papà!
428
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
Mi dispiace tanto. È tutta colpa mia.
429
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
Volevo darti l'opportunità
di sentirla gridare un'ultima volta...
430
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
prima di mandarla a rendersi utile
per la Repubblica.
431
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
Popolo di Trivantes,
432
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
qui tra noi c'è il grande codardo,
Baba Voss.
433
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
Assassino!
434
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
Venticinque inverni sono passati
da quando ha ucciso Teo Voss,
435
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
mio padre,
436
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
per poi fuggire dalla città.
437
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
Ma la giustizia dei Trivantian
mai dimentica e mai desiste,
438
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
neanche dopo mille inverni.
439
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
Procedete, uomini!
440
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
In giro per la città.
441
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
No, no, no. Papà.
442
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
- No! No, no, no.
- Assassino!
443
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
Codardo!
444
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
- Haniwa!
- No! No, no, no.
445
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
No, vi prego. No, vi prego. Vi prego!
446
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
Generale, perché non la lasci
con me ancora un po'?
447
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
È una preziosa fonte di informazioni.
448
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
Ho approfittato abbastanza di te, Wren.
449
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
E poi ha da offrire qualcosa
di più importante delle informazioni.
450
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
Portate la prigioniera a casa mia. Subito.
451
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
Signore!
452
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
Andate!
453
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
Muoviti! Forza. Subito!
454
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
Vi prego...
455
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
Sua altezza, la regina Kane.
456
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
Sua maestà, la principessa Maghra.
457
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
Una passeggiata tra la gente comune.
Non sembra molto da te.
458
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
I cittadini di Pennsa hanno sempre vissuto
la corona in modo distante.
459
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
Dobbiamo riuscire a conquistare
i loro cuori e le loro menti.
460
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
Dunque è questo che stiamo facendo.
Conquistiamo cuori e menti.
461
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
Sì, ma se vuoi davvero renderti utile,
462
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
ci sono azioni più incisive,
strategicamente parlando.
463
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
- Azioni strategiche?
- Ho detto a Harlan che lo sposerai.
464
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
Come?
465
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
- Cosa? Stai scherzando.
- Niente affatto.
466
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
Sua maestà, la regina Kane...
467
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
Beh, sei più folle di quanto immaginassi.
468
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
Che reazione esagerata.
È un semplice accordo di affari.
469
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
Sai che cos'è questo?
470
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
Una specie di osso divino
di pessima fattura.
471
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
È un bracciale nuziale realizzato per me
da mio marito, Baba Voss.
472
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
La legge Payan
non riconosce le unioni Alkenny.
473
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
Quindi non tradiresti Baba Voss,
se anche fosse vivo.
474
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
Che stronza senza cuore.
475
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
Chiamami come vuoi.
476
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
Ho promesso che avrei reso Paya sicuro
per i tuoi figli e l'ho fatto.
477
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
Credo tu non ti renda conto di quanto
siamo vicine al bordo del burrone.
478
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
Harlan è chiaramente diffidente
riguardo a Kanzua.
479
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
Gli abbiamo preso la città.
Se non gli offriamo un tornaconto,
480
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
ci ritroveremo al capo sbagliato
di una rivolta.
481
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
Come hai detto, abbiamo bisogno di lui
e dell'esercito che controlla,
482
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
finché lo controlla.
483
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
- Sposalo tu, allora.
- E farlo diventare re?
484
00:43:19,062 --> 00:43:21,022
Ne riparleremo quando ti sarai calmata.
485
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
No, non lo faremo.
486
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
Eretica! La regina ama le streghe!
487
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
Eretica! È un abominio.
488
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
Bruciatela sul rogo!
489
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
Bruciatela! Con l'intera famiglia!
490
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
- Trovateli subito.
- Subito.
491
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
- Bruciate sul rogo la Regina!
- Bruciatela!
492
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
Strega!
493
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
Come dicevo non sai quanto
siamo vicine al bordo del burrone.
494
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
Bruciatela!
495
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
No.
496
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
Ne pesco tre.
497
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
- Stai bleffando.
- Gioca e lo scoprirai.
498
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
Baba Voss?
499
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
Baba Voss?
500
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
Chi sei?
501
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
Una che sarà uccisa se verrà scoperta.
502
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
Quindi, ti prego niente più domande
finché non siamo fuori.
503
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
- Dove andiamo?
- Ti porto da tua figlia Haniwa.
504
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
- Sai dove si trova?
- Sì, ma dobbiamo fare in fretta.
505
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
Le guardie sono fuori gioco,
ma presto ci sarà il cambio turno.
506
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
Baba Voss.
507
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
Se vuoi fuggire combattendo
ti servirà tutto l'aiuto possibile.
508
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
Sono venuta qui solo per te.
509
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
Vuoi ritrovare Maghra tanto quanto me.
510
00:45:18,181 --> 00:45:20,767
Presto la sorella le si rivolterà contro,
511
00:45:20,851 --> 00:45:22,185
se non l'ha già fatto.
512
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
Dovrei fidarmi di te,
Cacciatore di Streghe?
513
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
So come ragiona la Regina.
514
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
Non sapresti da dove iniziare
per trovarla.
515
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
E se ci riuscissi, ci saranno i cacciatori
di streghe, i miei cacciatori di streghe.
516
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
No, non libererò Tamacti Jun.
517
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
Viene con noi.
518
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
Mi sto già compromettendo liberando te.
519
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
Non peggiorerò la situazione liberando
il Generale dei Cacciatori.
520
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
Possono impiccarti una volta sola.
521
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
Muoviamoci ora o moriremo qui.
522
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
Vai.
523
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
Da questa parte.
524
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
Questa cosa non cambia niente!
525
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
Nell'istante in cui
non mi sarai più utile,
526
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
ti strapperò le viscere
e poi te le farò mangiare.
527
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
Com'è giusto che sia.
528
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
Prendete le armi delle guardie.
529
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
Cammini troppo in fretta.
Il tuo bastone tocca a malapena a terra.
530
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
Tu vedi, giusto?
531
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
Che tu ci creda o no,
ero molto brava a nasconderlo.
532
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
Andiamo.
533
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
Haniwa.
534
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
Sta' tranquilla.
Non sarà tuo zio Edo a farlo.
535
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
Se ti ribelli... durerà molto di più.
536
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
- Truss!
- Noss!
537
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
Noss!
538
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
Sì. Dallo ad Haniwa.
539
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
Edo la terrà da qualche parte di sopra.
540
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
Separiamoci, la troveremo.
541
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
Tamacti terrà a bada
chiunque desideri unirsi a noi.
542
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
Servirà ben più di un uomo per farlo.
543
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
Non quando l'uomo è lui.
544
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
Scale.
545
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
Non avere paura.
546
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
Potrei farlo dolcemente.
547
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
No. No!
548
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
No!
549
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[segni] Continua dritta. Io controllo
il lato opposto e poi ti raggiungo.
550
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
Tranquilla, calma.
551
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
Mi dispiace.
552
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
- Sapevo che saresti venuta.
- Mi dispiace.
553
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
Non sono sola.
554
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
Baba Voss mi ha detto di darti questo.
Andiamo.
555
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
Quando te ne sei andato
ero ancora quello più piccolo,
556
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
ero ancora quello più debole.
557
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
Scoprirai che non è più così.
558
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
Onestamente speravo
in uno scontro più equilibrato.
559
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
Mi sembra giusto...
560
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
toglierti la vita con la spada
di nostro padre.
561
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
Edo. Mi dispiace.
562
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
Ma, ti prego, fa' che la mia morte
chiuda i conti.
563
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
Lascia che Haniwa sia libera di andare.
Ti prego.
564
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
Sappi questo prima di morire, fratello.
565
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
Haniwa passerà il resto della sua vita...
nelle mie prigioni,
566
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
come cavalla da riproduzione...
567
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
metterà al mondo bambini vedenti
per il mio esercito...
568
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
fino a quando il suo grembo
non sarà più in grado di farlo.
569
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
E quando non sarà più capace
di produrne altri...
570
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
le taglierò la gola
571
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
e getterò il suo corpo
nello stesso letamaio
572
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
in cui getterò il tuo.
573
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
Lascialo.
574
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
Lascialo!
575
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
- Haniwa.
- Papà.
576
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
Stai bene?
577
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
Andiamo via, forza.
578
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
Portami da lui.
579
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
Se ti avvicinerai di nuovo ai miei figli,
580
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
brucerò questa maledetta città...
581
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
e ti lascerò in vita giusto il tempo
582
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
di sentire l'odore della carne
del tuo viso che si scioglie!
583
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
Eccolo qui.
584
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
Ecco il Baba Voss che conosco!
585
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
Dobbiamo andare.
586
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
Tamacti Jun.
587
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
Haniwa! No, no, no.
588
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
Haniwa. No. Combatte con noi.
589
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
Ha ucciso la mamma.
590
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
Ascoltami. Tua madre non è morta.
591
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
Cosa?
592
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
Che stai dicendo?
593
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
Ti spiego tutto dopo.
594
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
Ora dobbiamo andare via.
595
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
È al sicuro?
596
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
Non lo sappiamo.
Per questo dobbiamo fidarci di lui.
597
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
Haniwa, ti prego.
Guardami. Dobbiamo andare.
598
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
Ti prego.
599
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
A sinistra. Al cancello orientale.
600
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
Vieni con noi.
601
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
Non posso.
602
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
Ti prego.
603
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
Per sempre.
604
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
Haniwa!
605
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
Vai.
606
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
Haniwa.
607
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
Cora!
608
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
Cora?
609
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
Ha detto che ho perso il bambino.
610
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
Era nel sangue sulle mie lenzuola.
611
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
L'avete uccisa.
612
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
Ha detto,
613
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
"A volte ciò che si forma
non si completa. È troppo debole".
614
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
Regina.
615
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
Che cosa hai messo dentro di me?
616
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
Ho fatto quello che avete chiesto.
617
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
Non è questo ciò che avevo chiesto.
618
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
Non c'era bisogno di ucciderla.
619
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
Sì, invece, andava fatto.
620
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
Nessuno deve saperlo.
621
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
Ho annunciato l'arrivo
di un figlio vedente.
622
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
Crederanno che sono pazza.
623
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
Giacerò di nuovo con voi.
624
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
Vi darò un bambino più forte.
625
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
Povero ragazzo.
626
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
Povero, stolto ragazzo.
627
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
Sottotitoli:
Carlotta Capobianco
628
01:00:55,827 --> 01:00:57,746
DUBBING BROTHERS