1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
Ini salah awak.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
Ayah saya ialah Baba Voss.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
Edo telah mencarinya untuk balas dendam
atas kematian ayahnya.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
Selamat pulang, Baba.
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
Saya perlu tahu lokasi dia sembunyikannya.
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
Saya rasa dia dikurung
di kem tiga. Ia kurungan tertutup.
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
- Edo ada rejimen komando sendiri di sana.
- Berhenti.
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
Dia di lorong menuju ke sungai.
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
- Dia tahu awak boleh melihat?
- Awak tak kenal saya.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
Saya dah kenal awak dengan lebih baik
daripada orang lain.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
- Kita pergi sekarang.
- Kofun, pergi jumpa ibu awak.
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
Bandar Pennsa
sebagai ibu kota baru kerajaan Payan.
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
- Saya ahli sihir di sini.
- Dia akan pastikan awak selamat.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
- Puteri.
- Lord Harlan.
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
Maghra? Sebab jika tak salah,
tuanku sangat sukakan saya.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
Ada kelebihan apabila ratu
begitu dekat dengan kita.
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
Tentera Trivantian
yang memusnahkan Kanzua.
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
- Tak guna!
- Beta mengandung
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
anak yang akan lahir dengan anugerah
daripada Tuhan, dengan penglihatan.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
Hai, abang.
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
Lepaskan dia.
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
Edo!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
Awak rasa sakit?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
Sakit sikit saja.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
Dah sampai masanya.
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
Gelap.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
- Gelap!
- Ayah.
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
- Ayah tak nampak.
- Jangan risau. Tenang.
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
- Oloman, ia gagal.
- Ayah, tolonglah.
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
Kita akan cuba lagi.
Kita ulang prosedur itu. Cuba lagi.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
Maaf. Tiada apa lagi boleh dibuat.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
Awak salah! Pasti ada caranya.
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
- Oloman.
- Ayah.
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
Kamu perlu terus membaca.
Buku perubatan dan semuanya.
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
Jawapannya pasti ada dalam buku-buku itu.
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
Saya dah baca semua buku, ayah.
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
Ia tertulis yang kornea ayah
dah tak boleh dirawat.
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
Kamu tak cari dengan cukup teliti!
39
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
Ayah takkan jadi buta.
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
Kamu dengar?
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
Ayah takkan jadi buta!
42
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
Apa?
43
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
Apa?
44
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
Jangan cuba lari.
45
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
Leftenan Komander Wren.
46
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
Ya, leftenan.
47
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
Buka pagar!
48
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
Baik, tuan!
49
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
Jadi…
50
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
Trivantian yang hebat, Toliver,
cedera tapi belum mati…
51
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
cuba dengan gigih untuk berdiri
dan menunggang kudanya.
52
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
Walaupun petir dan hujan…
53
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
…melembapkan derianya,
54
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
dia membawa orang-orangnya yang kepenatan
ke mensiang Dataran Berbahaya…
55
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
ke kubu Ganite.
56
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
Di bawah pemerintahannya,
20 tentera Trivantian…
57
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
menawan sekumpulan Ganite di teluk…
58
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
sepanjang malam
59
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
hingga keesokan harinya apabila
batalion tiba dan mengubah situasi.
60
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
Awak nak bawa saya ke mana?
61
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
Awak akan lihat nanti.
62
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
Saya tak pernah berada
di tempat tinggi seperti ini.
63
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
Biar betul?
64
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
Semasa kecil,
saya selalu panjat semua menara itu.
65
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
Ia satu-satunya tempat saya rasa selamat
sebab dapat melihat.
66
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
Rasanya saya suka ke tempat
yang saya tahu tiada sesiapa akan datang.
67
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
Begitulah cara saya jumpa tempat ini.
68
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
Sejak itu saya menjaganya.
69
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
Manusia pernah
meraikan penglihatan mereka.
70
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
Kita hasilkan seni
untuk didengari, dirasai atau dihidu.
71
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
Semua yang ada di dunia ini
sememangnya untuk dilihat.
72
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
- Manusia pun sama.
- Apa?
73
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
Kita juga dicipta untuk dilihat.
74
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
Ini kegemaran saya.
75
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
Saya pernah reka cerita
tentang gadis dalam gambar.
76
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
Saya namakan dia Gwendolyn.
77
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
Nama dia Alice.
78
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
Awak boleh membaca.
79
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
Buku ini bertajuk Alice in Wonderland.
80
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
"Alice mula rasa sangat kepenatan
duduk bersama kakaknya di tebing
81
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
dan tak buat apa-apa."
82
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
"Sesekali dia mengintai
buku yang kakaknya sedang baca,
83
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
tapi ia tiada gambar
atau perbualan di dalamnya."
84
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
Tidak!
85
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
"'Apa gunanya buku itu,' Alice terfikir,
86
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
'tanpa gambar atau perbualan?'"
87
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
Berhenti.
88
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
Abang, awak bertahan dengan baik.
89
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
Kecederaan awak tak setanding parut
yang awak tinggalkan di belakang saya.
90
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
Apa awak buat pada Haniwa?
91
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
Haniwa?
92
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
Awak bimbang tentang anak awak.
93
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
Ketakutan lebih teruk
daripada kesakitan, bukan?
94
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
Itulah yang saya rasa semasa kecil.
95
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
Kesakitan yang awak buat saya rasa...
96
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
tak setanding rasa takut
apabila tahu ia akan berlaku,
97
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
yang awak akan datang.
98
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
Saya janji,
99
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
Haniwa akan rasai ketakutan sama
setiap malam, sama seperti saya.
100
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
Edo, tolong bebaskan dia.
101
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
Awak adik saya.
102
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
Saya tetap abang awak. Maafkan saya.
103
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
Saya patut melindungi awak.
Tapi saya terpaksa...
104
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
Awak tak tahu maksud menyesal.
Masih belum faham.
105
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
Tapi awak akan faham.
106
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
Sebab saya akan kurung awak di sini...
107
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
dan rotan awak setiap malam
untuk setiap malam awak rotan saya.
108
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
Beberapa tahun lagi,
109
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
apabila saya putuskan untuk bunuh awak,
110
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
awak akan bersyukur.
111
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
Pastikan dia sedar.
112
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
- Edo.
- Saya nak dia rasa setiap sebatan.
113
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
Jangan. Edo, lepaskan dia.
114
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
Edo!
115
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
Edo!
116
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
Edo, jangan! Lepaskan dia!
117
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
Edo!
118
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
Tak.
119
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
Kita berhenti untuk buang air kecil
dan makan.
120
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
Baik, tuan.
121
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
Saya nak mandi.
122
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
Saya tak nak
awak dekat dengan orang-orang saya.
123
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
Mereka kelaparan dan kepenatan,
124
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
dan mereka tak sukakan ahli sihir.
125
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
Ikut saya.
126
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
Awak pernah berbual
dengan berapa ramai ahli sihir?
127
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
Tak pernah.
128
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
Jadi, jika saya yang pertama,
bagaimana awak tahu kami perlu ditakuti?
129
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
Orang seperti awak musnahkan dunia lama
dengan mesin dan racun awak.
130
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
Orang seperti awak bertanggungjawab
atas kematian berjuta-juta orang.
131
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
Orang seperti awak
membunuh beribu-ribu orang.
132
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
Kamu musnahkan Alkenny…
133
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
puak saya, dari muka Bumi ini.
134
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
Mereka tahu akibatnya jika melindungi
ahli sihir. Itu undang-undang kerajaan.
135
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
Kamu bunuh kanak-kanak. Bayi.
136
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
Saya tiada di sana.
137
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
Apa awak akan buat jika awak ada di sana?
138
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
Saya ahli sihir.
139
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
Siapa bunuh lebih ramai orang?
Awak atau saya?
140
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
Ratu,
141
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
saya bawakan orang-orang bijak Pennsa,
majlis negeri tuanku.
142
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
Majlis apa?
143
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
Majlis negeri, tuanku.
144
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
Untuk beri nasihat,
untuk laksanakan arahan tuanku.
145
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
Kita bukan nak tubuhkan majlis negeri,
tapi majlis perang.
146
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
Tuanku, protokol memerlukan
majlis perang ditubuhkan
147
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
berikutan pengisytiharan perang rasmi.
148
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
Dia nak ajar beta tentang protokol.
149
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
Perang diisytiharkan pada kita.
150
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
Kapten Gosset, beta bimbang
awak tak faham kepentingannya.
151
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
Jangan risau, saya faham, tuanku.
152
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
Semua yang saya katakan di sini
adalah untuk menghormati
153
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
dan mengikut kehendak tuanku.
154
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
Jika kita perlu berdepan
kekuatan tentera Trivantian,
155
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
kita perlu tempatkan pertahanan
di sekeliling kerajaan.
156
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
- Kapten Gosset...
- Pertahanan?
157
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
Kita dilantik oleh Tuhan
untuk tewaskan Trivantian.
158
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
Kita perlu bersedia untuk menyerang,
bukan bertahan.
159
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
- Sibeth...
- Siapa?
160
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
Ampun, tuanku.
161
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
Puteri Maghra,
jika nak cakap apa-apa, cakap saja.
162
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
Paya semakin lemah
disebabkan kekalahan Kanzua
163
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
dan huru-hara tercetus
kerana awak dikatakan mati.
164
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
Kita baru mentahbiskan ibu kota baru.
165
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
Mungkin kita patut luangkan masa
menguruskan kerajaan,
166
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
mengatur dan mengukuhkan tentera kita
167
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
sambil tetap berwaspada
dengan ancaman dari Trivantes.
168
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
Keluar... semua.
169
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
Keluar!
170
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
Sibeth...
171
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
Awak dengar apa yang baru berlaku?
172
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
Apa?
173
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
Ruang dipenuhi orang yang mempersoalkan
kuasa beta secara senyap,
174
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
terfikir jika mereka memang terikat
dengan kuasa beta.
175
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
Kapten yang mempersoalkan beta.
176
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
Ahli politik yang berfikir
tentang khianat,
177
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
semuanya berakhir
dengan kita akan terbunuh
178
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
dan keturunan diraja kita akan terhapus.
179
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
Di ruang yang penuh pengkhianatan,
180
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
adik sendiri menentang saya.
181
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
Perang adalah bunuh diri.
182
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
Berapa ramai awak sanggup korbankan
untuk penipuan awak?
183
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
Mereka yang mati
akan mati dengan gemilang…
184
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
untuk Paya…
185
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
untuk dunia baru
yang akan dibina oleh anak-anak kita.
186
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
Mereka juga akan mati
bersama dengan yang lain
187
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
apabila Trivantian musnahkan Paya.
188
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
Tak mungkin awak percaya
kita mampu kalahkan mereka.
189
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
Apa tujuan saya diselamatkan
jika bukan untuk ini?
190
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
Tuhan buat saya kandungkan anak
yang boleh melihat,
191
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
anak yang akan diberikan nama
sempena nama ayah kita,
192
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
untuk jadikan kerajaan ini sebagai pembawa
kepada penglihatan kembali ke dunia.
193
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
Ia takdir saya.
194
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
Aduhai! Awak percaya apa yang awak cakap.
195
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
Kita akan kuasai Trivantes,
196
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
ambil alih tentera mereka
197
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
dan jadi satu-satunya kerajaan
di tanah ini.
198
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
Sibeth.
199
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
Sibeth.
200
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
Pasti ada cara lain.
201
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
Awak tak buat apa-apa…
202
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
semasa Tamacti Jun keluarkan pedangnya,
dengan kebenaran awak, untuk bunuh saya.
203
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
Tuhan masih menghalangnya
daripada berlaku.
204
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
Awak pasti ingat saat itu.
205
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
Saya juga ingat
saya yang selamatkan awak pada hari itu
206
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
dan bukan sebaliknya.
207
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
Haniwa.
208
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
Jika ini katil saya,
tiada sebab untuk saya bangun.
209
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
Saya akan tunjukkan sebabnya.
210
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
Batu-batu berharga.
211
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
Ia seperti cebisan langit.
212
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
Apa yang tertulis?
213
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
"Selamanya."
214
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
Indahnya.
215
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
Melainkan ia sebaliknya.
216
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
Keindahan?
217
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
Selamanya.
218
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
Mungkin perasaannya pernah begitu.
219
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
Maafkan saya.
220
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
Jangan.
221
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
Jangan.
222
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
Ratu Payan mengumumkan
dia mengandungkan anak yang boleh melihat.
223
00:24:02,447 --> 00:24:04,825
Ratu Kane juga mendakwa tentera kita
224
00:24:04,908 --> 00:24:06,827
yang serang bandar Kanzua.
225
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
Jadi ratu menipu rakyatnya.
226
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
Kenapa kita perlu percaya yang dia jujur
227
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
tentang anak yang boleh melihat itu?
228
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
Bagaimana dia boleh tahu?
229
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
Dia akan tahu jika
ayah anak itu boleh melihat.
230
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
Sekejap, komander jeneral.
231
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
Sebab saya dah tahu niat sebenarnya.
232
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
Pasti ada beberapa laporan
tentang lelaki Payan yang boleh melihat.
233
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
Awak maksudkan Jerlamarel.
234
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
Jerlamarel bukan manusia.
Dia cuma mitos.
235
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
Kita tak tahu tentangnya.
236
00:24:36,481 --> 00:24:40,527
Jeneral Voss,
sempadan barat kita diserang tanpa henti
237
00:24:40,610 --> 00:24:42,112
oleh tentera Ganite,
238
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
dan awak akan buat
sempadan timur kita juga diserang
239
00:24:44,948 --> 00:24:46,575
berdasarkan khabar angin dan dengar cakap.
240
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
Penglihatan akan kembali.
241
00:24:49,703 --> 00:24:51,746
Bangsa pertama yang memanfaatkan kuasanya
242
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
akan menjadi bangsa yang menguasai dunia.
243
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
Majlis semakin bosan
dengan hujah teori ini.
244
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
Bangsa yang benarkan masyarakatnya
melindungi orang yang boleh melihat
245
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
sedang menyemai benih
kehancuran mereka sendiri.
246
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
Dalam keadaan mustahil
yang orang boleh melihat berkembang,
247
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
mereka akan dibunuh
sebagai ancaman kepada republik kita.
248
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
Bangsa lain mungkin tak sependapat.
249
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
Kita tak pernah kalah perang
selama 200 tahun.
250
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
Tiada sebab untuk fikir
kita akan mula kalah sekarang.
251
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
Ketaksuban awak dengan penglihatan
sama menarik dengan serangan strategik
252
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
tapi ia berisiko menjadi
gangguan sekarang.
253
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
Kita perlu fokus kepada barat,
254
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
orang Ganite semakin ramai di sana.
255
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
Rakyat setuju dengan Tentera.
256
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
Bank setuju dengan Rakyat.
257
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
Majlis telah sebulat suara.
258
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
Terima kasih untuk perkhidmatan awak,
komander jeneral.
259
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
Selamat pagi.
260
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
Saya tertidur.
261
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
Saya tak sampai hati nak kejutkan awak.
262
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
Apa yang awak fikirkan?
263
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
Saya terfikir…
264
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
apa akan berlaku jika saya lepaskan awak.
265
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
Awak boleh ikut saya.
266
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
Saya ada kehidupan, keluarga
dan kerjaya di sini.
267
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
Kenapa awak terus tinggal di tempat yang
boleh membunuh awak sebab kelebihan awak?
268
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
Awak bercakap seperti kelebihan saya
adalah hanya boleh melihat.
269
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
Saya tentera Trivantes.
270
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
Saya anak perempuan, cucu dan cicit
271
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
mereka yang membina Trivantes,
272
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
yang berjuang dan mati untuknya.
273
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
Semua itu takkan selamatkan awak
jika rahsia awak terdedah.
274
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
Kita boleh mengembara ke timur.
275
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
Awak boleh jumpa abang saya.
276
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
Mungkin kita boleh cari
orang lain seperti kita.
277
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
Kita boleh bantu mengubah dunia.
278
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
Awak fikir kita istimewa.
279
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
Tapi ia sebaliknya.
280
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
Kita cuma... berbeza.
281
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
Saya rasa kita istimewa
sebab kita berbeza.
282
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
Jika penglihatan ditakdirkan
muncul semula, ia akan kembali.
283
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
Bukan tugas kita untuk ubah dunia.
284
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
Ia tugas kita untuk…
285
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
guna penglihatan untuk jadikan
keadaan lebih baik di tempat sekarang.
286
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
Bagaimana kita nak lakukannya?
287
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
Jadi…
288
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
awak boleh mulakan
dengan membaca untuk saya.
289
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
Saya boleh buat begitu.
290
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
"'Saya boleh ceritakan pengembaraan saya
291
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
bermula dari pagi ini,'
kata Alice, dengan suara ketakutan.
292
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
'Tapi tiada gunanya mengingati semalam,
293
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
sebab saya orang yang berbeza semalam.'"
294
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
Jadi, inilah pahlawan hebat… Baba Voss.
295
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
Awak bukan pahlawan, bukan?
296
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
Berundur!
297
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
Jangan bangun!
298
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
- Jangan bangun!
- Hidung saya patah!
299
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
Tuan.
300
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
Baba Voss.
301
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
Empat hari terseksa.
302
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
Saya patut berterima kasih kepada awak.
303
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
Maaf. Saya tak boleh tawarkan
apa-apa yang lebih bagus daripada arak.
304
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
Tapi... ambil ini.
305
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
Saya kenal suara awak, pemburu ahli sihir.
306
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
Saya mendengarnya dalam mimpi buruk saya.
307
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
Tamacti Jun.
308
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
Awak bunuh isteri saya.
309
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
Saya tak salahkan awak yang nak saya mati.
310
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
Saya buat banyak kesalahan
kepada awak dan orang-orang awak,
311
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
tapi saya tak bunuh isteri awak.
312
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
Saya akan bebas suatu hari nanti.
313
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
Apabila hari itu tiba,
saya akan bunuh awak.
314
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
Dengar. Saya yang ditinggalkan
untuk mati, bukan Maghra.
315
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
Jangan sebut nama dia!
316
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
Saya takkan cederakan dia.
Dia puteri saya.
317
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
Puteri? Apa maksud awak?
318
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
Awak mengarut, pemburu ahli sihir.
319
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
Isteri awak anak pemerintah,
Raja Wolf Kane.
320
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
Saya telah bersumpah untuk melindungi dia
sebagai pewaris berhak takhta Payan.
321
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
Tipu. Awak penipu.
322
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
Tanya diri awak kenapa
saya perlu tipu awak sekarang.
323
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
Jadi, isteri saya, anak-anak yang
awak buru sejak mereka dilahirkan,
324
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
maksud awak dia puteri?
325
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
Itulah maksud saya.
326
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
Saya juga beritahu awak
327
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
semasa dia dan ratu tinggalkan saya,
dia masih hidup.
328
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
- Ayuh.
- Melintang, ayah.
329
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
Dengan ketukan di hujung setiap ayunan.
330
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
Sentiasa mengetuk, jika boleh.
331
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
Gunakan tongkat, ayah
332
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
Ayah buat dengan baik. Bagus.
Ia pasti semakin mudah, ayah.
333
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
Jangan bercakap dengan ayah
seperti ayah budak kecil.
334
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
Lepaskan!
335
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
Ayah akan cari cara tanpa bantuan sesiapa!
Faham?
336
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
Apa kita nak buat?
337
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
Dia akan biasakan diri. Beri dia masa.
338
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
Dewa Api.
339
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
Awak melindungi saya daripada
musuh yang dikenali dan tak dikenali.
340
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
Bimbinglah hambaMu yang setia. Kuatkan
tekad saya, supaya saya takkan lemah.
341
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
Saya akan berkhidmat…
selagi Kau terus melindungiku.
342
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
Tuanku?
343
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
Tak guna!
344
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
Ampun, tuanku.
345
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
Lord Harlan nak berjumpa.
346
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
Suruh dia masuk, kemudian beredar.
347
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
Baik, tuanku.
348
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
Ya.
349
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
Saya suka bau mandian susu lavendar.
350
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
Lord Harlan,
351
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
awak berani bercakap secara tak formal.
352
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
Mungkin ada yang akan salah faham
awak tak menghormati beta.
353
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
Sebaliknya.
354
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
Saya menikmati sejarah kita bersama,
355
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
zaman kanak-kanak saya di istana
ayahanda tuanku.
356
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
Saya rasa ia buat hubungan kita
lebih mendalam daripada ratu dan rakyat.
357
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
Tuanku tak rasa begitu?
358
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
Itulah sebab saya datang mengadap.
359
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
Beta sangat berminat.
360
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
Tindakan berani lancarkan perang sejurus
selepas mentahbiskan ibu kota baru.
361
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
- Jika awak tak berani...
- Saya tak nak kalah.
362
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
Mujurlah, sebab awak akan menang.
363
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
Kahwini saya.
364
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
Bukan respons yang saya harapkan.
365
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
Dengan keangkuhan awak
yang buat beta juga terkejut,
366
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
rasanya mungkin dah sampai masanya untuk
fikirkan semula pandangan dunia awak.
367
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
Tuanku perlukan saya.
Tentera dan orang-orang saya.
368
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
Maksud awak tentera dan orang-orang beta.
369
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
Tuanku mengisytiharkan perang pada
kekuatan ketenteraan terhebat di dunia.
370
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
Untuk harapkan kejayaan,
371
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
tuanku perlukan taat setia daripada
setiap lelaki dan wanita di sini.
372
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
Tuanku ada Pennsa
dan tuanku akan dapat Paya.
373
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
Beta fikir beta memang dah milikinya.
374
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
Ya.
375
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
Rakyat tuanku mungkin mati untuk
melindungi negara berdaulat, tapi...
376
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
saya yakin mereka takkan setuju
377
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
apabila melibatkan melindungi
anak yang mereka fikir sebagai ahli sihir.
378
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
Jika beta kahwini awak?
379
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
Saya jadi pemimpin di sini
sejak bergenerasi.
380
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
Sebagai ayah tiri anak istimewa itu,
saya boleh ubah fikiran yang perlu diubah.
381
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
Saya tak boleh fikirkan cara lebih bagus
untuk kukuhkan kedudukan tuanku.
382
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
Serta kedudukan awak.
383
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
Sudah tentu, dan kedudukan saya.
384
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
Apa lagi sebab untuk saya lakukannya?
385
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
Awak boleh kahwini adik beta.
386
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
Jadi ayah tiri kepada
anak-anak diraja yang boleh melihat.
387
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
Dia ada dua anak yang boleh melihat.
388
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
Bukankah Maghra dah berkahwin?
389
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
Baba Voss dah mati.
390
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
Apa pun,
Alkenny yang lakukan seks rambang
391
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
tak dianggap sebagai perkahwinan
di bawah undang-undang Payan.
392
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
Rasanya Maghra tak fikir begitu.
393
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
Lord Harlan,
awak pandang rendah pada tarikan sendiri?
394
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
Tuanku akan bercakap dengan dia?
395
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
Ya.
396
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
Puaskan ratu awak sekarang.
397
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
Buka pagar!
398
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
Dua suku ke atas!
399
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
Sebelah kanan.
400
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
Ayuh. Kita tak boleh berada di sini.
401
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
Sekejap.
402
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
Tegak.
403
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
Kiri, dua langkah.
404
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
Budak itu boleh melihat.
405
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
Saya cakap, kiri!
406
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
Awak cakap awak saja yang boleh melihat.
407
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
Ia program rahsia Edo.
Budak itu anak Jerlamarel.
408
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
Dia melatihnya sebagai sebahagian
daripada perjanjian dia dengan jeneral.
409
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
Jerlamarel?
410
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
Jadi, dia...
411
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
serahkan budak itu begitu saja?
412
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
Wren, dia masih kecil!
413
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
Dia juga serahkan saya. Awak faham?
414
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
Dia hantar saya untuk mati.
415
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
- Awak takkan mati.
- Kita tahu Edo takkan lepaskan saya.
416
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
Haniwa.
417
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
Haniwa.
418
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
Saya akan buat apa saja
untuk pastikan awak selamat. Saya janji.
419
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
Saya nak awak percayakan saya.
420
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
Saya percayakan awak.
421
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
Pergi.
422
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
Jeneral.
423
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
Leftenan. Ambil tahanan
dan bawa dia ke jalanan.
424
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
Kenapa? Apa yang berlaku?
425
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
Bawa gadis itu turun. Sekarang.
426
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
Ayah?
427
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
Ayah!
428
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
Maaf. Semuanya salah saya.
429
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
Saya nak beri awak peluang dengar
tangisan anak awak buat kali terakhir...
430
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
sebelum saya hantar dia
supaya boleh jadi berguna kepada republik.
431
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
Penduduk Trivantes,
432
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
saya persembahkan
pengecut hebat, Baba Voss.
433
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
Pembunuh!
434
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
Dua puluh lima musim sejuk dah berlalu
sejak dia bunuh Teo Voss,
435
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
ayah saya,
436
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
dan larikan diri.
437
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
Tapi keadilan Trivantian
tak pernah lupa dan mengalah,
438
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
walaupun selepas seribu musim sejuk.
439
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
Teruskan!
440
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
Sekeliling bandar.
441
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
Tidak. Ayah.
442
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
- Tidak!
- Pembunuh!
443
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
Pengecut!
444
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
- Haniwa!
- Tidak!
445
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
Jangan, tolonglah.
446
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
Jeneral, kenapa tak biarkan
dia bersama saya lebih lama?
447
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
Dia sumber risikan yang berharga.
448
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
Tidak. Saya dah cukup
membebankan awak, Wren.
449
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
Lagipun, dia ada sesuatu yang lebih bagus
daripada risikan.
450
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
Bawa tahanan ke rumah saya. Sekarang.
451
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
Baiklah!
452
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
Bawa dia!
453
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
Bergerak! Cepat. Sekarang!
454
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
Tolonglah...
455
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
Tuanku, Ratu Kane.
456
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
Tuanku, Puteri Maghra.
457
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
Bersiar-siar di depan rakyat?
Biasanya awak tak suka begini.
458
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
Rakyat Pennsa dah rasa
jurang terlalu jauh dengan kerajaan.
459
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
Kita perlu buat apa yang boleh
untuk memikat hati dan minda mereka.
460
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
Jadi, inilah yang kita buat.
Kita pikat hati dan minda mereka.
461
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
Ya. Tapi jika awak memang
nak jadi betul-betul berguna,
462
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
ada tindakan yang lebih besar
dan strategik perlu dibuat.
463
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
- Tindakan strategik?
- Saya yakinkan Harlan kahwini awak.
464
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
Apa?
465
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
- Apa? Awak bergurau.
- Tak.
466
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
Tuanku, Ratu Kane...
467
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
Nampaknya awak lebih gila
daripada yang saya fikirkan.
468
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
Awak melebih-lebih.
Ia perjanjian perniagaan.
469
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
Awak tahu apakah ini?
470
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
Tulang Tuhan
yang tak terbentuk dengan bagus.
471
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
Ini kaf perkahwinan, dibuat untuk saya
oleh suami saya, Baba Voss.
472
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
Penyatuan Alkenny tak diiktiraf
oleh undang-undang Payan.
473
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
Jadi awak takkan khianati Baba Voss,
walaupun dia masih hidup.
474
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
Awak perempuan tak guna
yang tiada perasaan.
475
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
Awak boleh gelar saya dengan apa-apa nama,
476
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
tapi saya janji jadikan Paya selamat
untuk anak-anak awak dan saya tepatinya.
477
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
Tapi rasanya awak tak sedar
kita berada dalam bahaya.
478
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
Jelas sekali Harlan curiga tentang Kanzua.
479
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
Kita rampas bandar ini daripada dia.
Jika kita tak jadikan ia berbaloi,
480
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
kita akan berada
dalam kedudukan berbahaya.
481
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
Seperti yang awak cakap, kita perlukan
Harlan dan tentera yang dia kawal,
482
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
sehinggalah kita tak perlukannya lagi.
483
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
- Jadi awaklah kahwini dia.
- Jadikan dia raja?
484
00:43:19,062 --> 00:43:21,022
Kita berbincang semula
selepas awak bertenang.
485
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
Kita takkan bincangkannya lagi.
486
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
Pembidaah! Ratu pembidaah.
487
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
Sukakan ahli sihir! Ia menjijikkan.
488
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
Bakar ahli sihir!
489
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
Bakar dia! Serta seluruh keluarganya!
490
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
- Cari mereka.
- Baiklah.
491
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
- Bakar ratu! Bakar dia!
- Bakar dia!
492
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
Ahli sihir!
493
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
Seperti yang saya cakap,
kita dalam keadaan sangat bahaya.
494
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
Bakar dia!
495
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
Tidak.
496
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
Keluarkan tiga.
497
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
- Awak tipu.
- Sedia untuk letak dan tahu?
498
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
Baba Voss?
499
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
Baba Voss?
500
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
Siapa awak?
501
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
Seseorang akan dibunuh
jika saya tertangkap membantu awak.
502
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
Jadi, tolong jangan tanya soalan lagi
sehingga kita keluar dari sini.
503
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
- Kita nak ke mana?
- Saya akan bawa awak pada Haniwa.
504
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
- Awak tahu dia di mana?
- Ya, tapi kita perlu cepat.
505
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
Saya dah uruskan pengawal, tapi kita perlu
lari sebelum pertukaran tugas seterusnya.
506
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
Baba Voss.
507
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
Jika awak rancang nak cari jalan keluar,
awak boleh gunakan semua bantuan.
508
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
Saya di sini untuk awak.
509
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
Awak nak kembali kepada Maghra,
saya pun sama.
510
00:45:18,181 --> 00:45:20,767
Hanya tunggu masa sebelum
kakaknya mengkhianati dia,
511
00:45:20,851 --> 00:45:22,185
jika dia tak bersedia.
512
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
Awak nak saya percayakan awak,
pemburu ahli sihir?
513
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
Saya tahu cara ratu berfikir.
514
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
Awak tak tahu cara untuk cari dia.
515
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
Jika awak tahu, dia akan dikelilingi
pemburu ahli sihir. Orang-orang saya.
516
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
Saya takkan bebaskan Tamacti Jun.
517
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
Dia akan ikut.
518
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
Saya dah lakukan khianat
dengan membebaskan awak.
519
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
Saya takkan jadikannya lebih teruk
dengan bebaskan pemburu ahli sihir.
520
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
Mereka hanya boleh
gantung awak sekali.
521
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
Kita pergi sekarang atau mati di sini.
522
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
Awak pergilah.
523
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
Arah sini.
524
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
Ia tak mengubah apa-apa!
525
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
Apabila awak dah tak berguna untuk saya,
526
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
saya akan keluarkan usus awak
dan paksa awak memakannya.
527
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
Selayaknya.
528
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
Ambil senjata pengawal.
529
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
Awak berjalan terlalu pantas.
awak tak menjejak lantai.
530
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
Awak boleh melihat, bukan?
531
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
Percaya atau tidak,
saya agak pandai sembunyikannya.
532
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
Ayuh.
533
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
Haniwa.
534
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
Jangan bimbang. Bukan Pak Cik Edo awak.
535
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
Jika awak melawan...
ia cuma akan ambil masa lebih lama.
536
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
- Truss!
- Noss.
537
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
Noss!
538
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
Ya. Simpan ini untuk Haniwa.
539
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
Edo ada bilik di tingkat atas.
540
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
Kita akan berpecah untuk cari dia.
541
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
Tamacti akan halang
orang yang kejar kita di bawah.
542
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
Awak perlukan lebih
daripada seorang untuk lakukannya.
543
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
Ia bukan masalah untuknya.
544
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
Tangga.
545
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
Jangan takut.
546
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
Saya akan buat dengan perlahan.
547
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
Jangan!
548
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
Tidak!
549
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[memberi isyarat] Awak terus saja.
Saya periksa bahagian tepi dan jumpa awak.
550
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
Jangan takut.
551
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
Saya minta maaf.
552
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
- Saya tahu awak akan datang.
- Saya minta maaf.
553
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
Saya tak bersendirian.
554
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
Baba Voss suruh saya
beri ini kepada awak. Ayuh.
555
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
Semasa awak pergi,
saya masih yang paling kecil,
556
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
masih yang paling lemah.
557
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
Ia dah berubah sekarang.
558
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
Sebenarnya, saya harap
awak lebih kuat untuk melawan.
559
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
Memang sesuai…
560
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
untuk saya bunuh awak
dengan pedang ayah kita.
561
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
Edo. Maafkan saya.
562
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
Tapi, tolonglah jadikan
kematian saya sebagai penamatnya.
563
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
Benarkan Haniwa pergi dari sini.
Tolonglah.
564
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
Awak perlu tahu sebelum awak mati.
565
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
Haniwa akan habiskan sepanjang hidupnya
di penjara bawah tanah saya,
566
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
pembiak…
567
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
lahirkan anak-anak yang boleh melihat
untuk jadi bala tentera saya
568
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
sehinggalah rahimnya tak boleh
lahirkan anak lagi.
569
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
Apabila dia tak boleh
melahirkan anak lagi…
570
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
saya akan kelar dia
571
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
dan campak dia di lubang baja sama
572
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
tempat saya akan campakkan mayat awak.
573
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
Lepaskan dia.
574
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
Lepaskan dia!
575
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
- Haniwa.
- Ayah.
576
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
Ayah tak apa-apa?
577
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
Kita perlu pergi. Cepat.
578
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
Bawa ayah pada dia.
579
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
Jika awak hampiri anak-anak saya lagi,
580
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
saya akan bakar seluruh bandar ini…
581
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
dan tinggalkan awak untuk hidup cukup lama
582
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
supaya awak boleh hidu
kulit awak mencair dari muka awak.
583
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
Itu pun dia.
584
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
Itulah Baba Voss yang saya kenal!
585
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
Kita perlu pergi.
586
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
Tamacti Jun.
587
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
Haniwa! Jangan.
588
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
Haniwa. Jangan.
Dia menentang bersama kita.
589
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
Dia bunuh ibu.
590
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
Dengar cakap ayah. Ibu kamu masih hidup.
591
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
Apa?
592
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
Apa maksud ayah?
593
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
Ayah akan jelaskan nanti.
594
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
Kita perlu pergi sekarang.
595
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
Dia selamat?
596
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
Entahlah.
Sebab itu kita perlu percayakan dia.
597
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
Haniwa, tolonglah.
Pandang ayah. Kita perlu pergi.
598
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
Tolonglah.
599
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
Kiri. Ke pagar timur.
600
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
Ikut kami.
601
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
Tak boleh.
602
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
Tolonglah.
603
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
Selamanya.
604
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
Haniwa!
605
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
Pergilah.
606
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
Haniwa.
607
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
Cora!
608
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
Cora?
609
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
Dia cakap saya keguguran.
610
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
Dia ada pada darah di sarung tilam saya.
611
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
Awak bunuh dia.
612
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
Dia cakap,
613
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
"Kadangkala sesuatu yang membentuk
tak boleh sempurna. Ia terlalu lemah."
614
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
Ratu.
615
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
Apa awak beri pada beta?
616
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
Saya buat apa yang tuanku minta.
617
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
Bukan ini yang beta minta.
618
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
Tuanku tak perlu bunuh dia.
619
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
Sudah tentu beta perlu bunuh dia.
620
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
Tiada sesiapa boleh tahu.
621
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
Beta umumkan anak beta boleh melihat.
622
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
Mereka akan fikir beta gila.
623
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
Saya akan berasmara dengan tuanku
sekali lagi.
624
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
Saya akan berikan tuanku
anak yang lebih kuat.
625
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
Kasihan awak.
626
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
Lelaki yang malang, dungu.
627
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid