1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 Ini salah awak. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 Ayah saya ialah Baba Voss. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 Edo telah mencarinya untuk balas dendam atas kematian ayahnya. 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 Selamat pulang, Baba. 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 Saya perlu tahu lokasi dia sembunyikannya. 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 Saya rasa dia dikurung di kem tiga. Ia kurungan tertutup. 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 - Edo ada rejimen komando sendiri di sana. - Berhenti. 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 Dia di lorong menuju ke sungai. 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 - Dia tahu awak boleh melihat? - Awak tak kenal saya. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 Saya dah kenal awak dengan lebih baik daripada orang lain. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 - Kita pergi sekarang. - Kofun, pergi jumpa ibu awak. 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 Bandar Pennsa sebagai ibu kota baru kerajaan Payan. 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 - Saya ahli sihir di sini. - Dia akan pastikan awak selamat. 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 - Puteri. - Lord Harlan. 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 Maghra? Sebab jika tak salah, tuanku sangat sukakan saya. 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 Ada kelebihan apabila ratu begitu dekat dengan kita. 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 Tentera Trivantian yang memusnahkan Kanzua. 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 - Tak guna! - Beta mengandung 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 anak yang akan lahir dengan anugerah daripada Tuhan, dengan penglihatan. 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 Hai, abang. 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 Lepaskan dia. 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 Edo! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 Awak rasa sakit? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 Sakit sikit saja. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 Dah sampai masanya. 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 Gelap. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 - Gelap! - Ayah. 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 - Ayah tak nampak. - Jangan risau. Tenang. 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 - Oloman, ia gagal. - Ayah, tolonglah. 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 Kita akan cuba lagi. Kita ulang prosedur itu. Cuba lagi. 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 Maaf. Tiada apa lagi boleh dibuat. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 Awak salah! Pasti ada caranya. 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 - Oloman. - Ayah. 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 Kamu perlu terus membaca. Buku perubatan dan semuanya. 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 Jawapannya pasti ada dalam buku-buku itu. 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 Saya dah baca semua buku, ayah. 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 Ia tertulis yang kornea ayah dah tak boleh dirawat. 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 Kamu tak cari dengan cukup teliti! 39 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 Ayah takkan jadi buta. 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 Kamu dengar? 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 Ayah takkan jadi buta! 42 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 Apa? 43 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 Apa? 44 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 Jangan cuba lari. 45 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 Leftenan Komander Wren. 46 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 Ya, leftenan. 47 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 Buka pagar! 48 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 Baik, tuan! 49 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 Jadi… 50 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 Trivantian yang hebat, Toliver, cedera tapi belum mati… 51 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 cuba dengan gigih untuk berdiri dan menunggang kudanya. 52 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 Walaupun petir dan hujan… 53 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 …melembapkan derianya, 54 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 dia membawa orang-orangnya yang kepenatan ke mensiang Dataran Berbahaya… 55 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 ke kubu Ganite. 56 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 Di bawah pemerintahannya, 20 tentera Trivantian… 57 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 menawan sekumpulan Ganite di teluk… 58 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 sepanjang malam 59 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 hingga keesokan harinya apabila batalion tiba dan mengubah situasi. 60 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 Awak nak bawa saya ke mana? 61 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 Awak akan lihat nanti. 62 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 Saya tak pernah berada di tempat tinggi seperti ini. 63 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 Biar betul? 64 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 Semasa kecil, saya selalu panjat semua menara itu. 65 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 Ia satu-satunya tempat saya rasa selamat sebab dapat melihat. 66 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 Rasanya saya suka ke tempat yang saya tahu tiada sesiapa akan datang. 67 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 Begitulah cara saya jumpa tempat ini. 68 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 Sejak itu saya menjaganya. 69 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 Manusia pernah meraikan penglihatan mereka. 70 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 Kita hasilkan seni untuk didengari, dirasai atau dihidu. 71 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 Semua yang ada di dunia ini sememangnya untuk dilihat. 72 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 - Manusia pun sama. - Apa? 73 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 Kita juga dicipta untuk dilihat. 74 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 Ini kegemaran saya. 75 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 Saya pernah reka cerita tentang gadis dalam gambar. 76 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 Saya namakan dia Gwendolyn. 77 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 Nama dia Alice. 78 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 Awak boleh membaca. 79 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 Buku ini bertajuk Alice in Wonderland. 80 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 "Alice mula rasa sangat kepenatan duduk bersama kakaknya di tebing 81 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 dan tak buat apa-apa." 82 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 "Sesekali dia mengintai buku yang kakaknya sedang baca, 83 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 tapi ia tiada gambar atau perbualan di dalamnya." 84 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 Tidak! 85 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 "'Apa gunanya buku itu,' Alice terfikir, 86 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 'tanpa gambar atau perbualan?'" 87 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 Berhenti. 88 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 Abang, awak bertahan dengan baik. 89 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 Kecederaan awak tak setanding parut yang awak tinggalkan di belakang saya. 90 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 Apa awak buat pada Haniwa? 91 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 Haniwa? 92 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 Awak bimbang tentang anak awak. 93 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 Ketakutan lebih teruk daripada kesakitan, bukan? 94 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 Itulah yang saya rasa semasa kecil. 95 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 Kesakitan yang awak buat saya rasa... 96 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 tak setanding rasa takut apabila tahu ia akan berlaku, 97 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 yang awak akan datang. 98 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 Saya janji, 99 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 Haniwa akan rasai ketakutan sama setiap malam, sama seperti saya. 100 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 Edo, tolong bebaskan dia. 101 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 Awak adik saya. 102 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 Saya tetap abang awak. Maafkan saya. 103 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 Saya patut melindungi awak. Tapi saya terpaksa... 104 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 Awak tak tahu maksud menyesal. Masih belum faham. 105 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 Tapi awak akan faham. 106 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 Sebab saya akan kurung awak di sini... 107 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 dan rotan awak setiap malam untuk setiap malam awak rotan saya. 108 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 Beberapa tahun lagi, 109 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 apabila saya putuskan untuk bunuh awak, 110 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 awak akan bersyukur. 111 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 Pastikan dia sedar. 112 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 - Edo. - Saya nak dia rasa setiap sebatan. 113 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 Jangan. Edo, lepaskan dia. 114 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 Edo! 115 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 Edo! 116 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 Edo, jangan! Lepaskan dia! 117 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 Edo! 118 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 Tak. 119 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 Kita berhenti untuk buang air kecil dan makan. 120 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 Baik, tuan. 121 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 Saya nak mandi. 122 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 Saya tak nak awak dekat dengan orang-orang saya. 123 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 Mereka kelaparan dan kepenatan, 124 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 dan mereka tak sukakan ahli sihir. 125 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 Ikut saya. 126 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 Awak pernah berbual dengan berapa ramai ahli sihir? 127 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 Tak pernah. 128 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 Jadi, jika saya yang pertama, bagaimana awak tahu kami perlu ditakuti? 129 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 Orang seperti awak musnahkan dunia lama dengan mesin dan racun awak. 130 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 Orang seperti awak bertanggungjawab atas kematian berjuta-juta orang. 131 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 Orang seperti awak membunuh beribu-ribu orang. 132 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 Kamu musnahkan Alkenny… 133 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 puak saya, dari muka Bumi ini. 134 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 Mereka tahu akibatnya jika melindungi ahli sihir. Itu undang-undang kerajaan. 135 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 Kamu bunuh kanak-kanak. Bayi. 136 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 Saya tiada di sana. 137 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 Apa awak akan buat jika awak ada di sana? 138 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 Saya ahli sihir. 139 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 Siapa bunuh lebih ramai orang? Awak atau saya? 140 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 Ratu, 141 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 saya bawakan orang-orang bijak Pennsa, majlis negeri tuanku. 142 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 Majlis apa? 143 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 Majlis negeri, tuanku. 144 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 Untuk beri nasihat, untuk laksanakan arahan tuanku. 145 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 Kita bukan nak tubuhkan majlis negeri, tapi majlis perang. 146 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 Tuanku, protokol memerlukan majlis perang ditubuhkan 147 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 berikutan pengisytiharan perang rasmi. 148 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 Dia nak ajar beta tentang protokol. 149 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 Perang diisytiharkan pada kita. 150 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 Kapten Gosset, beta bimbang awak tak faham kepentingannya. 151 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 Jangan risau, saya faham, tuanku. 152 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 Semua yang saya katakan di sini adalah untuk menghormati 153 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 dan mengikut kehendak tuanku. 154 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 Jika kita perlu berdepan kekuatan tentera Trivantian, 155 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 kita perlu tempatkan pertahanan di sekeliling kerajaan. 156 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 - Kapten Gosset... - Pertahanan? 157 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 Kita dilantik oleh Tuhan untuk tewaskan Trivantian. 158 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 Kita perlu bersedia untuk menyerang, bukan bertahan. 159 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 - Sibeth... - Siapa? 160 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 Ampun, tuanku. 161 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 Puteri Maghra, jika nak cakap apa-apa, cakap saja. 162 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 Paya semakin lemah disebabkan kekalahan Kanzua 163 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 dan huru-hara tercetus kerana awak dikatakan mati. 164 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 Kita baru mentahbiskan ibu kota baru. 165 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 Mungkin kita patut luangkan masa menguruskan kerajaan, 166 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 mengatur dan mengukuhkan tentera kita 167 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 sambil tetap berwaspada dengan ancaman dari Trivantes. 168 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 Keluar... semua. 169 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 Keluar! 170 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 Sibeth... 171 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 Awak dengar apa yang baru berlaku? 172 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 Apa? 173 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 Ruang dipenuhi orang yang mempersoalkan kuasa beta secara senyap, 174 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 terfikir jika mereka memang terikat dengan kuasa beta. 175 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 Kapten yang mempersoalkan beta. 176 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 Ahli politik yang berfikir tentang khianat, 177 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 semuanya berakhir dengan kita akan terbunuh 178 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 dan keturunan diraja kita akan terhapus. 179 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 Di ruang yang penuh pengkhianatan, 180 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 adik sendiri menentang saya. 181 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 Perang adalah bunuh diri. 182 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 Berapa ramai awak sanggup korbankan untuk penipuan awak? 183 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 Mereka yang mati akan mati dengan gemilang… 184 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 untuk Paya… 185 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 untuk dunia baru yang akan dibina oleh anak-anak kita. 186 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 Mereka juga akan mati bersama dengan yang lain 187 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 apabila Trivantian musnahkan Paya. 188 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 Tak mungkin awak percaya kita mampu kalahkan mereka. 189 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 Apa tujuan saya diselamatkan jika bukan untuk ini? 190 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 Tuhan buat saya kandungkan anak yang boleh melihat, 191 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 anak yang akan diberikan nama sempena nama ayah kita, 192 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 untuk jadikan kerajaan ini sebagai pembawa kepada penglihatan kembali ke dunia. 193 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 Ia takdir saya. 194 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 Aduhai! Awak percaya apa yang awak cakap. 195 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 Kita akan kuasai Trivantes, 196 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 ambil alih tentera mereka 197 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 dan jadi satu-satunya kerajaan di tanah ini. 198 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 Sibeth. 199 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 Sibeth. 200 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 Pasti ada cara lain. 201 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 Awak tak buat apa-apa… 202 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 semasa Tamacti Jun keluarkan pedangnya, dengan kebenaran awak, untuk bunuh saya. 203 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 Tuhan masih menghalangnya daripada berlaku. 204 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 Awak pasti ingat saat itu. 205 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 Saya juga ingat saya yang selamatkan awak pada hari itu 206 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 dan bukan sebaliknya. 207 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 Haniwa. 208 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 Jika ini katil saya, tiada sebab untuk saya bangun. 209 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 Saya akan tunjukkan sebabnya. 210 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 Batu-batu berharga. 211 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 Ia seperti cebisan langit. 212 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 Apa yang tertulis? 213 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 "Selamanya." 214 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 Indahnya. 215 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 Melainkan ia sebaliknya. 216 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 Keindahan? 217 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 Selamanya. 218 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 Mungkin perasaannya pernah begitu. 219 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 Maafkan saya. 220 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 Jangan. 221 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 Jangan. 222 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 Ratu Payan mengumumkan dia mengandungkan anak yang boleh melihat. 223 00:24:02,447 --> 00:24:04,825 Ratu Kane juga mendakwa tentera kita 224 00:24:04,908 --> 00:24:06,827 yang serang bandar Kanzua. 225 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 Jadi ratu menipu rakyatnya. 226 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 Kenapa kita perlu percaya yang dia jujur 227 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 tentang anak yang boleh melihat itu? 228 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 Bagaimana dia boleh tahu? 229 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 Dia akan tahu jika ayah anak itu boleh melihat. 230 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 Sekejap, komander jeneral. 231 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 Sebab saya dah tahu niat sebenarnya. 232 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 Pasti ada beberapa laporan tentang lelaki Payan yang boleh melihat. 233 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 Awak maksudkan Jerlamarel. 234 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 Jerlamarel bukan manusia. Dia cuma mitos. 235 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 Kita tak tahu tentangnya. 236 00:24:36,481 --> 00:24:40,527 Jeneral Voss, sempadan barat kita diserang tanpa henti 237 00:24:40,610 --> 00:24:42,112 oleh tentera Ganite, 238 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 dan awak akan buat sempadan timur kita juga diserang 239 00:24:44,948 --> 00:24:46,575 berdasarkan khabar angin dan dengar cakap. 240 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 Penglihatan akan kembali. 241 00:24:49,703 --> 00:24:51,746 Bangsa pertama yang memanfaatkan kuasanya 242 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 akan menjadi bangsa yang menguasai dunia. 243 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 Majlis semakin bosan dengan hujah teori ini. 244 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 Bangsa yang benarkan masyarakatnya melindungi orang yang boleh melihat 245 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 sedang menyemai benih kehancuran mereka sendiri. 246 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 Dalam keadaan mustahil yang orang boleh melihat berkembang, 247 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 mereka akan dibunuh sebagai ancaman kepada republik kita. 248 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 Bangsa lain mungkin tak sependapat. 249 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 Kita tak pernah kalah perang selama 200 tahun. 250 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 Tiada sebab untuk fikir kita akan mula kalah sekarang. 251 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 Ketaksuban awak dengan penglihatan sama menarik dengan serangan strategik 252 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 tapi ia berisiko menjadi gangguan sekarang. 253 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 Kita perlu fokus kepada barat, 254 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 orang Ganite semakin ramai di sana. 255 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 Rakyat setuju dengan Tentera. 256 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 Bank setuju dengan Rakyat. 257 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 Majlis telah sebulat suara. 258 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 Terima kasih untuk perkhidmatan awak, komander jeneral. 259 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 Selamat pagi. 260 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 Saya tertidur. 261 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 Saya tak sampai hati nak kejutkan awak. 262 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 Apa yang awak fikirkan? 263 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 Saya terfikir… 264 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 apa akan berlaku jika saya lepaskan awak. 265 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 Awak boleh ikut saya. 266 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 Saya ada kehidupan, keluarga dan kerjaya di sini. 267 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 Kenapa awak terus tinggal di tempat yang boleh membunuh awak sebab kelebihan awak? 268 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 Awak bercakap seperti kelebihan saya adalah hanya boleh melihat. 269 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 Saya tentera Trivantes. 270 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 Saya anak perempuan, cucu dan cicit 271 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 mereka yang membina Trivantes, 272 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 yang berjuang dan mati untuknya. 273 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 Semua itu takkan selamatkan awak jika rahsia awak terdedah. 274 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 Kita boleh mengembara ke timur. 275 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 Awak boleh jumpa abang saya. 276 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 Mungkin kita boleh cari orang lain seperti kita. 277 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 Kita boleh bantu mengubah dunia. 278 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 Awak fikir kita istimewa. 279 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 Tapi ia sebaliknya. 280 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 Kita cuma... berbeza. 281 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 Saya rasa kita istimewa sebab kita berbeza. 282 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 Jika penglihatan ditakdirkan muncul semula, ia akan kembali. 283 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 Bukan tugas kita untuk ubah dunia. 284 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 Ia tugas kita untuk… 285 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 guna penglihatan untuk jadikan keadaan lebih baik di tempat sekarang. 286 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 Bagaimana kita nak lakukannya? 287 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 Jadi… 288 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 awak boleh mulakan dengan membaca untuk saya. 289 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 Saya boleh buat begitu. 290 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 "'Saya boleh ceritakan pengembaraan saya 291 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 bermula dari pagi ini,' kata Alice, dengan suara ketakutan. 292 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 'Tapi tiada gunanya mengingati semalam, 293 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 sebab saya orang yang berbeza semalam.'" 294 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 Jadi, inilah pahlawan hebat… Baba Voss. 295 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 Awak bukan pahlawan, bukan? 296 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 Berundur! 297 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 Jangan bangun! 298 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 - Jangan bangun! - Hidung saya patah! 299 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 Tuan. 300 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 Baba Voss. 301 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 Empat hari terseksa. 302 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 Saya patut berterima kasih kepada awak. 303 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 Maaf. Saya tak boleh tawarkan apa-apa yang lebih bagus daripada arak. 304 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 Tapi... ambil ini. 305 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 Saya kenal suara awak, pemburu ahli sihir. 306 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 Saya mendengarnya dalam mimpi buruk saya. 307 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 Tamacti Jun. 308 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 Awak bunuh isteri saya. 309 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 Saya tak salahkan awak yang nak saya mati. 310 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 Saya buat banyak kesalahan kepada awak dan orang-orang awak, 311 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 tapi saya tak bunuh isteri awak. 312 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 Saya akan bebas suatu hari nanti. 313 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 Apabila hari itu tiba, saya akan bunuh awak. 314 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 Dengar. Saya yang ditinggalkan untuk mati, bukan Maghra. 315 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 Jangan sebut nama dia! 316 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 Saya takkan cederakan dia. Dia puteri saya. 317 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 Puteri? Apa maksud awak? 318 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 Awak mengarut, pemburu ahli sihir. 319 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 Isteri awak anak pemerintah, Raja Wolf Kane. 320 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 Saya telah bersumpah untuk melindungi dia sebagai pewaris berhak takhta Payan. 321 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 Tipu. Awak penipu. 322 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 Tanya diri awak kenapa saya perlu tipu awak sekarang. 323 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 Jadi, isteri saya, anak-anak yang awak buru sejak mereka dilahirkan, 324 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 maksud awak dia puteri? 325 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 Itulah maksud saya. 326 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 Saya juga beritahu awak 327 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 semasa dia dan ratu tinggalkan saya, dia masih hidup. 328 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 - Ayuh. - Melintang, ayah. 329 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 Dengan ketukan di hujung setiap ayunan. 330 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 Sentiasa mengetuk, jika boleh. 331 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 Gunakan tongkat, ayah 332 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 Ayah buat dengan baik. Bagus. Ia pasti semakin mudah, ayah. 333 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 Jangan bercakap dengan ayah seperti ayah budak kecil. 334 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 Lepaskan! 335 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 Ayah akan cari cara tanpa bantuan sesiapa! Faham? 336 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 Apa kita nak buat? 337 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 Dia akan biasakan diri. Beri dia masa. 338 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 Dewa Api. 339 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 Awak melindungi saya daripada musuh yang dikenali dan tak dikenali. 340 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 Bimbinglah hambaMu yang setia. Kuatkan tekad saya, supaya saya takkan lemah. 341 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 Saya akan berkhidmat… selagi Kau terus melindungiku. 342 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 Tuanku? 343 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 Tak guna! 344 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 Ampun, tuanku. 345 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 Lord Harlan nak berjumpa. 346 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 Suruh dia masuk, kemudian beredar. 347 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 Baik, tuanku. 348 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 Ya. 349 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 Saya suka bau mandian susu lavendar. 350 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 Lord Harlan, 351 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 awak berani bercakap secara tak formal. 352 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 Mungkin ada yang akan salah faham awak tak menghormati beta. 353 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 Sebaliknya. 354 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 Saya menikmati sejarah kita bersama, 355 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 zaman kanak-kanak saya di istana ayahanda tuanku. 356 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 Saya rasa ia buat hubungan kita lebih mendalam daripada ratu dan rakyat. 357 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 Tuanku tak rasa begitu? 358 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 Itulah sebab saya datang mengadap. 359 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 Beta sangat berminat. 360 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 Tindakan berani lancarkan perang sejurus selepas mentahbiskan ibu kota baru. 361 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 - Jika awak tak berani... - Saya tak nak kalah. 362 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 Mujurlah, sebab awak akan menang. 363 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 Kahwini saya. 364 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 Bukan respons yang saya harapkan. 365 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 Dengan keangkuhan awak yang buat beta juga terkejut, 366 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 rasanya mungkin dah sampai masanya untuk fikirkan semula pandangan dunia awak. 367 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 Tuanku perlukan saya. Tentera dan orang-orang saya. 368 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 Maksud awak tentera dan orang-orang beta. 369 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 Tuanku mengisytiharkan perang pada kekuatan ketenteraan terhebat di dunia. 370 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 Untuk harapkan kejayaan, 371 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 tuanku perlukan taat setia daripada setiap lelaki dan wanita di sini. 372 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 Tuanku ada Pennsa dan tuanku akan dapat Paya. 373 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 Beta fikir beta memang dah milikinya. 374 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 Ya. 375 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 Rakyat tuanku mungkin mati untuk melindungi negara berdaulat, tapi... 376 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 saya yakin mereka takkan setuju 377 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 apabila melibatkan melindungi anak yang mereka fikir sebagai ahli sihir. 378 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 Jika beta kahwini awak? 379 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 Saya jadi pemimpin di sini sejak bergenerasi. 380 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 Sebagai ayah tiri anak istimewa itu, saya boleh ubah fikiran yang perlu diubah. 381 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 Saya tak boleh fikirkan cara lebih bagus untuk kukuhkan kedudukan tuanku. 382 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 Serta kedudukan awak. 383 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 Sudah tentu, dan kedudukan saya. 384 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 Apa lagi sebab untuk saya lakukannya? 385 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 Awak boleh kahwini adik beta. 386 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 Jadi ayah tiri kepada anak-anak diraja yang boleh melihat. 387 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 Dia ada dua anak yang boleh melihat. 388 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 Bukankah Maghra dah berkahwin? 389 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 Baba Voss dah mati. 390 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 Apa pun, Alkenny yang lakukan seks rambang 391 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 tak dianggap sebagai perkahwinan di bawah undang-undang Payan. 392 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 Rasanya Maghra tak fikir begitu. 393 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 Lord Harlan, awak pandang rendah pada tarikan sendiri? 394 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 Tuanku akan bercakap dengan dia? 395 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 Ya. 396 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 Puaskan ratu awak sekarang. 397 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 Buka pagar! 398 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 Dua suku ke atas! 399 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 Sebelah kanan. 400 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 Ayuh. Kita tak boleh berada di sini. 401 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 Sekejap. 402 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 Tegak. 403 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 Kiri, dua langkah. 404 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 Budak itu boleh melihat. 405 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 Saya cakap, kiri! 406 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 Awak cakap awak saja yang boleh melihat. 407 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 Ia program rahsia Edo. Budak itu anak Jerlamarel. 408 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 Dia melatihnya sebagai sebahagian daripada perjanjian dia dengan jeneral. 409 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 Jerlamarel? 410 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 Jadi, dia... 411 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 serahkan budak itu begitu saja? 412 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 Wren, dia masih kecil! 413 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 Dia juga serahkan saya. Awak faham? 414 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 Dia hantar saya untuk mati. 415 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 - Awak takkan mati. - Kita tahu Edo takkan lepaskan saya. 416 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 Haniwa. 417 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 Haniwa. 418 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 Saya akan buat apa saja untuk pastikan awak selamat. Saya janji. 419 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 Saya nak awak percayakan saya. 420 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 Saya percayakan awak. 421 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 Pergi. 422 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 Jeneral. 423 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 Leftenan. Ambil tahanan dan bawa dia ke jalanan. 424 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 Kenapa? Apa yang berlaku? 425 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 Bawa gadis itu turun. Sekarang. 426 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 Ayah? 427 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 Ayah! 428 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 Maaf. Semuanya salah saya. 429 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 Saya nak beri awak peluang dengar tangisan anak awak buat kali terakhir... 430 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 sebelum saya hantar dia supaya boleh jadi berguna kepada republik. 431 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 Penduduk Trivantes, 432 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 saya persembahkan pengecut hebat, Baba Voss. 433 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 Pembunuh! 434 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 Dua puluh lima musim sejuk dah berlalu sejak dia bunuh Teo Voss, 435 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 ayah saya, 436 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 dan larikan diri. 437 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 Tapi keadilan Trivantian tak pernah lupa dan mengalah, 438 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 walaupun selepas seribu musim sejuk. 439 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 Teruskan! 440 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 Sekeliling bandar. 441 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 Tidak. Ayah. 442 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 - Tidak! - Pembunuh! 443 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 Pengecut! 444 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 - Haniwa! - Tidak! 445 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 Jangan, tolonglah. 446 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 Jeneral, kenapa tak biarkan dia bersama saya lebih lama? 447 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 Dia sumber risikan yang berharga. 448 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 Tidak. Saya dah cukup membebankan awak, Wren. 449 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 Lagipun, dia ada sesuatu yang lebih bagus daripada risikan. 450 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 Bawa tahanan ke rumah saya. Sekarang. 451 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 Baiklah! 452 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 Bawa dia! 453 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 Bergerak! Cepat. Sekarang! 454 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 Tolonglah... 455 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 Tuanku, Ratu Kane. 456 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 Tuanku, Puteri Maghra. 457 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 Bersiar-siar di depan rakyat? Biasanya awak tak suka begini. 458 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 Rakyat Pennsa dah rasa jurang terlalu jauh dengan kerajaan. 459 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 Kita perlu buat apa yang boleh untuk memikat hati dan minda mereka. 460 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 Jadi, inilah yang kita buat. Kita pikat hati dan minda mereka. 461 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 Ya. Tapi jika awak memang nak jadi betul-betul berguna, 462 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 ada tindakan yang lebih besar dan strategik perlu dibuat. 463 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 - Tindakan strategik? - Saya yakinkan Harlan kahwini awak. 464 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 Apa? 465 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 - Apa? Awak bergurau. - Tak. 466 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 Tuanku, Ratu Kane... 467 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 Nampaknya awak lebih gila daripada yang saya fikirkan. 468 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 Awak melebih-lebih. Ia perjanjian perniagaan. 469 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 Awak tahu apakah ini? 470 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 Tulang Tuhan yang tak terbentuk dengan bagus. 471 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 Ini kaf perkahwinan, dibuat untuk saya oleh suami saya, Baba Voss. 472 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 Penyatuan Alkenny tak diiktiraf oleh undang-undang Payan. 473 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 Jadi awak takkan khianati Baba Voss, walaupun dia masih hidup. 474 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 Awak perempuan tak guna yang tiada perasaan. 475 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 Awak boleh gelar saya dengan apa-apa nama, 476 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 tapi saya janji jadikan Paya selamat untuk anak-anak awak dan saya tepatinya. 477 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 Tapi rasanya awak tak sedar kita berada dalam bahaya. 478 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 Jelas sekali Harlan curiga tentang Kanzua. 479 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 Kita rampas bandar ini daripada dia. Jika kita tak jadikan ia berbaloi, 480 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 kita akan berada dalam kedudukan berbahaya. 481 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 Seperti yang awak cakap, kita perlukan Harlan dan tentera yang dia kawal, 482 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 sehinggalah kita tak perlukannya lagi. 483 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 - Jadi awaklah kahwini dia. - Jadikan dia raja? 484 00:43:19,062 --> 00:43:21,022 Kita berbincang semula selepas awak bertenang. 485 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 Kita takkan bincangkannya lagi. 486 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 Pembidaah! Ratu pembidaah. 487 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 Sukakan ahli sihir! Ia menjijikkan. 488 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 Bakar ahli sihir! 489 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 Bakar dia! Serta seluruh keluarganya! 490 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 - Cari mereka. - Baiklah. 491 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 - Bakar ratu! Bakar dia! - Bakar dia! 492 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 Ahli sihir! 493 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 Seperti yang saya cakap, kita dalam keadaan sangat bahaya. 494 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 Bakar dia! 495 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 Tidak. 496 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 Keluarkan tiga. 497 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 - Awak tipu. - Sedia untuk letak dan tahu? 498 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 Baba Voss? 499 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 Baba Voss? 500 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 Siapa awak? 501 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 Seseorang akan dibunuh jika saya tertangkap membantu awak. 502 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 Jadi, tolong jangan tanya soalan lagi sehingga kita keluar dari sini. 503 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 - Kita nak ke mana? - Saya akan bawa awak pada Haniwa. 504 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 - Awak tahu dia di mana? - Ya, tapi kita perlu cepat. 505 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 Saya dah uruskan pengawal, tapi kita perlu lari sebelum pertukaran tugas seterusnya. 506 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 Baba Voss. 507 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 Jika awak rancang nak cari jalan keluar, awak boleh gunakan semua bantuan. 508 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 Saya di sini untuk awak. 509 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 Awak nak kembali kepada Maghra, saya pun sama. 510 00:45:18,181 --> 00:45:20,767 Hanya tunggu masa sebelum kakaknya mengkhianati dia, 511 00:45:20,851 --> 00:45:22,185 jika dia tak bersedia. 512 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 Awak nak saya percayakan awak, pemburu ahli sihir? 513 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 Saya tahu cara ratu berfikir. 514 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 Awak tak tahu cara untuk cari dia. 515 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 Jika awak tahu, dia akan dikelilingi pemburu ahli sihir. Orang-orang saya. 516 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 Saya takkan bebaskan Tamacti Jun. 517 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 Dia akan ikut. 518 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 Saya dah lakukan khianat dengan membebaskan awak. 519 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 Saya takkan jadikannya lebih teruk dengan bebaskan pemburu ahli sihir. 520 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 Mereka hanya boleh gantung awak sekali. 521 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 Kita pergi sekarang atau mati di sini. 522 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 Awak pergilah. 523 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 Arah sini. 524 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 Ia tak mengubah apa-apa! 525 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 Apabila awak dah tak berguna untuk saya, 526 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 saya akan keluarkan usus awak dan paksa awak memakannya. 527 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 Selayaknya. 528 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 Ambil senjata pengawal. 529 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 Awak berjalan terlalu pantas. awak tak menjejak lantai. 530 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 Awak boleh melihat, bukan? 531 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 Percaya atau tidak, saya agak pandai sembunyikannya. 532 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 Ayuh. 533 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 Haniwa. 534 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 Jangan bimbang. Bukan Pak Cik Edo awak. 535 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 Jika awak melawan... ia cuma akan ambil masa lebih lama. 536 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 - Truss! - Noss. 537 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 Noss! 538 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 Ya. Simpan ini untuk Haniwa. 539 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 Edo ada bilik di tingkat atas. 540 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 Kita akan berpecah untuk cari dia. 541 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 Tamacti akan halang orang yang kejar kita di bawah. 542 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 Awak perlukan lebih daripada seorang untuk lakukannya. 543 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 Ia bukan masalah untuknya. 544 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 Tangga. 545 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 Jangan takut. 546 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 Saya akan buat dengan perlahan. 547 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 Jangan! 548 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 Tidak! 549 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [memberi isyarat] Awak terus saja. Saya periksa bahagian tepi dan jumpa awak. 550 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 Jangan takut. 551 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 Saya minta maaf. 552 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 - Saya tahu awak akan datang. - Saya minta maaf. 553 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 Saya tak bersendirian. 554 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 Baba Voss suruh saya beri ini kepada awak. Ayuh. 555 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 Semasa awak pergi, saya masih yang paling kecil, 556 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 masih yang paling lemah. 557 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 Ia dah berubah sekarang. 558 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 Sebenarnya, saya harap awak lebih kuat untuk melawan. 559 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 Memang sesuai… 560 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 untuk saya bunuh awak dengan pedang ayah kita. 561 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 Edo. Maafkan saya. 562 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 Tapi, tolonglah jadikan kematian saya sebagai penamatnya. 563 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 Benarkan Haniwa pergi dari sini. Tolonglah. 564 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 Awak perlu tahu sebelum awak mati. 565 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 Haniwa akan habiskan sepanjang hidupnya di penjara bawah tanah saya, 566 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 pembiak… 567 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 lahirkan anak-anak yang boleh melihat untuk jadi bala tentera saya 568 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 sehinggalah rahimnya tak boleh lahirkan anak lagi. 569 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 Apabila dia tak boleh melahirkan anak lagi… 570 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 saya akan kelar dia 571 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 dan campak dia di lubang baja sama 572 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 tempat saya akan campakkan mayat awak. 573 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 Lepaskan dia. 574 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 Lepaskan dia! 575 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 - Haniwa. - Ayah. 576 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 Ayah tak apa-apa? 577 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 Kita perlu pergi. Cepat. 578 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 Bawa ayah pada dia. 579 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 Jika awak hampiri anak-anak saya lagi, 580 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 saya akan bakar seluruh bandar ini… 581 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 dan tinggalkan awak untuk hidup cukup lama 582 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 supaya awak boleh hidu kulit awak mencair dari muka awak. 583 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 Itu pun dia. 584 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 Itulah Baba Voss yang saya kenal! 585 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 Kita perlu pergi. 586 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 Tamacti Jun. 587 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 Haniwa! Jangan. 588 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 Haniwa. Jangan. Dia menentang bersama kita. 589 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 Dia bunuh ibu. 590 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 Dengar cakap ayah. Ibu kamu masih hidup. 591 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 Apa? 592 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 Apa maksud ayah? 593 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 Ayah akan jelaskan nanti. 594 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 Kita perlu pergi sekarang. 595 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 Dia selamat? 596 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 Entahlah. Sebab itu kita perlu percayakan dia. 597 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 Haniwa, tolonglah. Pandang ayah. Kita perlu pergi. 598 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 Tolonglah. 599 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 Kiri. Ke pagar timur. 600 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 Ikut kami. 601 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 Tak boleh. 602 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 Tolonglah. 603 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 Selamanya. 604 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 Haniwa! 605 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 Pergilah. 606 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 Haniwa. 607 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 Cora! 608 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 Cora? 609 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 Dia cakap saya keguguran. 610 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 Dia ada pada darah di sarung tilam saya. 611 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 Awak bunuh dia. 612 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 Dia cakap, 613 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 "Kadangkala sesuatu yang membentuk tak boleh sempurna. Ia terlalu lemah." 614 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 Ratu. 615 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 Apa awak beri pada beta? 616 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 Saya buat apa yang tuanku minta. 617 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 Bukan ini yang beta minta. 618 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 Tuanku tak perlu bunuh dia. 619 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 Sudah tentu beta perlu bunuh dia. 620 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 Tiada sesiapa boleh tahu. 621 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 Beta umumkan anak beta boleh melihat. 622 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 Mereka akan fikir beta gila. 623 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 Saya akan berasmara dengan tuanku sekali lagi. 624 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 Saya akan berikan tuanku anak yang lebih kuat. 625 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 Kasihan awak. 626 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 Lelaki yang malang, dungu. 627 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid