1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
Du gjorde dette.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
Faren min er Baba Voss.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
Edo har lett etter ham
for å hevne farens død.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
Velkommen hjem, Baba.
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
Jeg må finne ut hvor han har henne.
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
Jeg antar han har henne i base tre.
Et avstengt område.
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
-Edo har sitt eget spesialregiment der.
-Stans.
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
Han er i smuget mot elven.
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
-Vet han at du kan se?
-Du kjenner meg ikke.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
Jeg kjenner deg allerede bedre
enn noen har gjort før.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
-Vi går nå.
-Kofun, gå til moren din.
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
Byen Pennsa
er den nye hovedstaden i kongeriket Paya.
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
-Jeg er en heks her.
-Hun vil holde deg trygg.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
-Min dronning.
-Lord Harlan.
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
Maghra? Så vidt jeg husker,
er du en stor beundrer av meg.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
Det er fordeler
ved å ha dronningen så nær.
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
Det var den trivantiske hæren
som ødela Kanzua.
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
-Faen.
-Jeg bærer et barn
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
som vil bli født med gudegaven syn.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
Vær hilset, bror.
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
Bare slipp henne fri.
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
Edo!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
Kjenner du mye smerte?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
Bare litt verking.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
Tiden er inne.
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
Ingenting.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
-Ingenting!
-Far. Far.
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
-Jeg kan ikke se.
-Det går bra. Vær rolig.
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
-Oloman, det gikk ikke.
-Vær så snill, far.
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
Vi prøver igjen.
Prosedyren, gjør det igjen. Prøv igjen.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
Det er ikke mer som kan gjøres.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
Du tar feil! Det må det være!
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
-Oloman.
-Far.
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
Du må fortsette å lese.
Alle legebøkene, alt.
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
Svarene vil være der.
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
Far, jeg har lest alle bøkene.
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
Og de forteller meg at hornhinnene dine
er ugjenkallelig ødelagt.
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
Du leter ikke hardt nok!
39
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
Jeg skal ikke være blind.
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
Hører du det?
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
Jeg skal ikke være blind!
42
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
Hva er det?
43
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
Hva er det?
44
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
Ikke få noen ideer.
45
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
Løytnant Wren.
46
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
Ja, løytnant.
47
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
Åpne porten!
48
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
Ja, sir!
49
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
Og så…
50
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
…dro den store trivanten, Toliver,
skadet, men ikke død…
51
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
…seg opp på de slitne beina
og satte seg på hesten.
52
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
Selv om torden og regn…
53
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
…dempet sansene hans,
54
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
ledet han de slitne mennene sine gjennom
det høye gresset på De blodige sletter…
55
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
…til ganittenes festning.
56
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
Under hans kommando
holdt 20 trivantiske soldater…
57
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
…de ganittiske hordene på avstand…
58
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
…gjennom natten
59
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
og fram til neste morgen,
til bataljonene kom til unnsetning.
60
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
Hvor fører du meg?
61
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
Det får du se.
62
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
Jeg har aldri vært så høyt oppe før.
63
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
Ikke?
64
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
Da jeg var yngre,
pleide jeg å gå opp i alle disse tårnene.
65
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
Det var de eneste stedene
jeg følte meg trygg som seende.
66
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
Jeg elsket å gå steder der jeg visste
at ingen andre kunne komme.
67
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
Det var sånn jeg fant dette stedet.
68
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
Jeg har tatt meg av det siden.
69
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
Folk pleide å feire synet sitt.
70
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
Vi lager kunst for å bli hørt,
følt eller luktet.
71
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
Alt i deres verden skulle bli sett.
72
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
-Folk også.
-Hva?
73
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
Vi skulle også bli sett.
74
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
Dette var favoritten min.
75
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
Jeg pleide å finne på historier
om jenta på bildene.
76
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
Jeg kalte henne Gwendolyn.
77
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
Hun heter Alice.
78
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
Du kan lese.
79
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
Boken heter Alice i Eventyrland.
80
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
"Alice begynte å bli veldig lei
av å sitte sammen med søsteren på vollen
81
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
uten noe å gjøre.
82
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
Et par ganger hadde hun kikket
i boken søsteren leste,
83
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
men det var ingen bilder
eller samtaler i den."
84
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
Nei!
85
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
"'Og hva skal man med en bok',
tenkte Alice,
86
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
'uten bilder eller samtaler?'"
87
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
Stopp.
88
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
Storebror, du klarer deg bra.
89
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
Sårene dine er ingenting
sammenlignet med arrene du ga ryggen min.
90
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
Hva har du gjort med Haniwa?
91
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
Haniwa?
92
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
Du er redd for datteren din.
93
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
Frykt er verre enn smerten, ikke sant?
94
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
Sånn var det for meg som barn.
95
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
Smertene du påførte meg, var…
96
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
…var langt fra så store som frykten
ved å vite at de kom,
97
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
at du kom.
98
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
Og jeg lover deg
99
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
at Haniwa vil kjenne den samme frykten
hver kveld, som jeg gjorde.
100
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
Edo, vær så snill og slipp henne fri.
101
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
Du var broren min.
102
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
Jeg er fortsatt broren din.
Jeg er lei for det.
103
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
Jeg skulle ha beskyttet deg.
Men jeg var tvunget…
104
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
Du vet ikke hva det er å være lei seg.
Ikke ennå.
105
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
Men det vil du.
106
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
For jeg skal holde deg her…
107
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
…og piske deg hver kveld
for hver kveld du pisket meg.
108
00:14:27,956 --> 00:14:32,294
Og om flere år, når jeg omsider
bestemmer meg for å drepe deg,
109
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
vil du gråte av takknemlighet.
110
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
Hold ham ved bevissthet.
111
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
-Edo.
-Han skal kjenne hvert piskeslag.
112
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
Nei. Edo, bare slipp henne fri.
113
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
Edo. Edo!
114
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
Edo!
115
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
Edo, nei! Slipp henne fri!
116
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
Edo!
117
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
Tak.
118
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
Vi stopper lenge nok til å pisse
og fylle vannflaskene.
119
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
Ja, sir.
120
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
Jeg vil vaske meg.
121
00:15:34,272 --> 00:15:38,235
Jeg vil ikke ha deg nær mennene mine.
De er sultne og trøtte,
122
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
og de synes ikke om hekser
selv under de beste forhold.
123
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
Kom igjen.
124
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
Hvor mange hekser
har du snakket med før?
125
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
Ingen før deg.
126
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
Så hvis jeg er den første, hvordan vet du
at du må frykte oss?
127
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
Folk som deg ødela den gamle verden
med maskinene og giftene deres.
128
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
Din type var ansvarlig
for at millioner døde.
129
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
Og dere for at tusener døde.
130
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
Dere utslettet alkennyene…
131
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
…stammen min, fra jordens overflate.
132
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
De visste prisen for å skjule hekser.
Det var kongerikets lov.
133
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
Dere drepte barn. Spedbarn.
134
00:16:23,155 --> 00:16:26,450
-Jeg var ikke der.
-Og hva ville du gjort om du var det?
135
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
Jeg er heksen.
136
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
Hvem har drept flest folk? Du eller jeg?
137
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
Min dronning,
138
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
la meg presentere de klokeste
i Pennsa, din rådsforsamling.
139
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
Min hva for noe?
140
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
Din rådsforsamling.
141
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
Til å råde deg
og til å utføre dine ordrer.
142
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
Vi er her for å samle, ikke
en rådsforsamling, men et krigsråd.
143
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
Deres Majestet, ifølge sedvanene
samles et krigsråd
144
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
etter en offisiell krigserklæring.
145
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
Han vil lære meg om sedvanene.
146
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
Det er erklært krig mot oss.
147
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
Kaptein Gosset, jeg er redd
du ikke forstår hva som står på spill.
148
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
Det kan jeg forsikre at jeg gjør.
149
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
Og alt jeg sier her,
er med den største respekt
150
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
og etter dine ønsker.
151
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
Hvis vi skal kunne stå imot
den trivantiske hæren,
152
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
må vi styrke forsvaret
over hele kongeriket.
153
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
-Kaptein Gosset…
-Forsvar?
154
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
Gud har bedt oss nedkjempe trivantene.
155
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
Vi må forberede angrep, ikke forsvar.
156
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
-Sibeth…
-Hvem?
157
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
Tilgi meg, Deres Majestet.
158
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
Prinsesse Maghra,
hvis du har noe å si, så si det.
159
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
Paya er svekket etter tapet av Kanzua
160
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
og kaoset som oppsto
etter din antatte død.
161
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
Vi har nettopp innviet en ny hovedstad.
162
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
Kanskje vi bør bruke litt tid
på å ta oss av kongeriket vårt,
163
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
organisere og styrke hærene våre
164
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
samtidig som vi selvsagt er på vakt
mot trusselen fra Trivantes.
165
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
Alle sammen… ut.
166
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
Ut!
167
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
Sibeth…
168
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
Hørte du hva som skjedde?
169
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
Hva da?
170
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
Et rom fullt av folk
stilte spørsmål ved min autoritet,
171
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
og lurte på om de engang
er bundet av den lenger.
172
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
En kaptein som argumenterer mot meg.
173
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
Politikere med forræderske tanker,
174
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
som alle ender med
at hodet vårt er skilt fra kroppen
175
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
og vår kongelige ætt
viskes ut for all evighet.
176
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
Og i det rommet fullt av svik,
177
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
snakker min egen søster imot meg.
178
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
Krig er selvmord.
179
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
Hvor mange mennesker
er du villig til å ofre for løgnen din?
180
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
De som dør, vil dø ærerikt…
181
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
…for Paya…
182
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
For den nye verden som vil bli bygd
av våre barn.
183
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
Som også vil dø sammen med oss andre
184
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
når trivantene brenner ned Paya.
185
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
Du kan umulig tro
at vi faktisk kan slå dem.
186
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
Hva ble jeg spart for om ikke for dette?
187
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
Gud la et seende barn i magen min,
188
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
et barn som skal få navn etter vår far
189
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
for å gjøre dette kongeriket til fartøyet
som skal bringe syn tilbake til verden.
190
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
Det er min skjebne.
191
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
Gudhjelpe oss.
Du tror faktisk på det du sier.
192
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
Vi vil beseire Trivantes,
193
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
innlemme hærene deres
194
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
og bli ett kongerike i dette landet.
195
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
Sibeth.
196
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
Sibeth.
197
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
Det må finnes en annen måte.
198
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
Du sto selv der…
199
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
…da Tamacti Jun trakk kniven,
med din velsignelse, for å drepe meg.
200
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
Og Gud lot det ikke skje.
201
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
Du bør huske det øyeblikket, søster.
202
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
Og huske at det var jeg
som reddet deg den dagen,
203
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
og ikke omvendt.
204
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
Haniwa.
205
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
Hvis det var min seng, ville jeg ikke
funnet noen grunn til å stå opp.
206
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
Vel, jeg skal vise deg en.
207
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
Edelstener.
208
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
Denne er som en bit av himmelen.
209
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
Hva står det?
210
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
"For alltid."
211
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
Så vakkert.
212
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
Bare at det ikke var det.
213
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
Vakkert?
214
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
For alltid.
215
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
Kanskje følelsen var det.
216
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
Jeg er lei for det.
217
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
Nei.
218
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
Nei.
219
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
Payas dronning har kunngjort
at hun er gravid med et seende barn.
220
00:24:02,447 --> 00:24:04,825
Dronning Kane hevder at det var vår hær
221
00:24:04,908 --> 00:24:06,827
som angrep hovedstaden Kanzua.
222
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
Så dronningen løy for folket.
223
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
Så hvorfor skal vi tro
at hun snakker sant
224
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
om dette visstnok seende barnet?
225
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
Hvordan kan hun vite noe sånt?
226
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
Hun kan vite det hvis faren var seende.
227
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
La meg stoppe deg der,
kommanderende general.
228
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
For jeg forstår hvor dette bærer.
229
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
Det har vært flere rapporter
om minst én seende payansk mann.
230
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
Du snakker om Jerlamarel.
231
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
Jerlamarel er ikke en mann.
Han er bare en myte.
232
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
Det vet vi ikke sikkert.
233
00:24:36,481 --> 00:24:42,112
General Voss, vestgrensen
vår angripes ustanselig av ganittene,
234
00:24:42,195 --> 00:24:46,575
og du vil at vi skal åpne en annen front
mot øst basert på rykter og folkesnakk.
235
00:24:46,658 --> 00:24:51,746
Syn vil gjenoppstå. Og den første
nasjonen som tar i bruk dets makt,
236
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
blir nasjonen som dominerer verden.
237
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
Rådet er lei
av disse teoretiske argumentene.
238
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
En nasjon som gir de seende
fotfeste i sitt samfunn,
239
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
sår frøene til sin egen ødeleggelse.
240
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
Og hvis det usannsynlige skjer
at seende mennesker oppstår,
241
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
vil de bli henrettet
som trusler mot republikken vår.
242
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
Andre nasjoner er kanskje ikke enige.
243
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
Vi har ikke tapt en krig på 200 år.
244
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
Og det er ingen grunn
til at vi vil begynne å gjøre det nå.
245
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
Din fascinasjon for syn
var interessant som en strategisk tanke,
246
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
men nå er det fare for
at den blir distraherende.
247
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
Vi må rette oppmerksomheten mot vest,
248
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
der ganittene samler seg
i større og større antall.
249
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
Folket er enige med militæret.
250
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
Banken er enig med folket.
251
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
Rådet har bestemt.
252
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
Takk for din tjeneste,
kommanderende general.
253
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
God morgen.
254
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
Jeg sovnet.
255
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
Jeg hadde ikke hjerte til å vekke deg.
256
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
Hva tenker du på?
257
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
Jeg lurer på…
258
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
…hva som ville skjedd om jeg lot deg gå.
259
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
Du kunne bli med meg.
260
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
Jeg har et liv her,
en familie, en karriere.
261
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
Hvorfor vil du bli et sted der du
kan bli henrettet for å være den du er?
262
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
Du sier det som om det å være seende
er det eneste jeg er.
263
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
Jeg er soldat av Trivantes.
264
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
Jeg er datter, barnebarn og oldebarn
265
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
av folk som bygde opp Trivantes,
266
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
som kjempet og døde for det.
267
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
Det redder deg ikke
om hemmeligheten blir avslørt.
268
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
Vi kan dra østover.
269
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
Du kan møte broren min.
270
00:27:20,312 --> 00:27:25,692
Kanskje vi kan finne andre folk som oss.
Vi kan være med på å forandre verden.
271
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
Du tror vi er spesielle.
272
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
Men det er vi ikke.
273
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
Vi er bare… annerledes.
274
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
Jeg mener vi er spesielle
fordi vi er annerledes.
275
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
Hvis syn skal komme tilbake,
så gjør det det.
276
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
Det er ikke vår jobb å forandre verden.
277
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
Det er vår jobb å…
278
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
…bruke synet til å gjøre ting bedre
der vi er.
279
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
Og hvordan gjør vi det?
280
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
Vel…
281
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
Du kan begynne med å lese for meg.
282
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
Det gjør jeg gjerne.
283
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
"'Jeg kunne fortelle om eventyrene mine
284
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
fra i morges', sa Alice litt fryktsomt.
285
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
'Men det er ingen grunn
til å gå tilbake til i går,
286
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
for da var jeg en annen person.'"
287
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
Så dette er den store krigeren… Baba Voss.
288
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
Du er ingen jævla kriger nå, vel?
289
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
Tilbake!
290
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
Ned!
291
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
-Bli liggende!
-Du brakk nesen min!
292
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
Sir.
293
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
Baba Voss.
294
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
Fire dager med tortur.
295
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
Jeg burde takke deg.
296
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
Beklager.
Jeg kan ikke tilby noe sterkere enn vann.
297
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
Men… her.
298
00:30:24,746 --> 00:30:30,669
Jeg kjenner stemmen din, heksejeger.
Jeg hører den i marerittene mine.
299
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
Tamacti Jun.
300
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
Du drepte kona mi.
301
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
Jeg klandrer deg ikke for å ønske meg død.
302
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
Jeg har gjort mange ugjerninger
mot deg og folket ditt.
303
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
Men å drepe kona di er ikke en av dem.
304
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
Jeg kommer meg gjennom gitteret
på et eller annet tidspunkt.
305
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
Og da skal jeg skade deg.
306
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
Hør på meg. Det var jeg
som ble etterlatt for å dø, ikke Maghra.
307
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
Ikke si navnet hennes!
Ikke si navnet hennes.
308
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
Jeg kunne aldri skadet henne.
Hun er min prinsesse.
309
00:31:03,368 --> 00:31:06,746
Prinsesse? Hva snakker du om?
Det gir ikke mening, heksejeger.
310
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
Din kone er datter av Hans Høyhet,
Kong Wolf Kane.
311
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
Og jeg sverget å beskytte henne som
den rettmessige arving av Payas trone.
312
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
Du lyver. Du er en løgner.
313
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
Spør deg selv om hvilken grunn
jeg kan ha til å lyve.
314
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
Så min kone, hvis barn du har jaget
fra den dagen de ble født,
315
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
du sier at hun er en prinsesse?
316
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
Det er det jeg sier.
317
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
Og jeg forteller deg også
318
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
at da hun og dronningen forlot meg,
var hun høyst levende.
319
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
-Kom igjen.
-Side til side.
320
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
Dunk sist i hver sving.
321
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
Konstant kontakt om du kan.
322
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
Hold stokken lengre ut.
323
00:32:06,389 --> 00:32:10,977
-Du er flink. Bra. Det blir lettere, far.
-Ikke snakk til meg som om jeg er et barn.
324
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
Slipp!
325
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
Jeg skal finne veien uten hjelp fra noen.
Er det forstått?
326
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
Hva skal vi gjøre?
327
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
Han venner seg til det. Bare gi ham tid.
328
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
Gudsflammen.
329
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
Du har beskyttet meg mot fiender,
kjente og ukjente.
330
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
Gi din trofaste tjener råd.
Styrk min beslutning, la meg ikke vakle.
331
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
Jeg vil tjene deg…
…som du vil tjene meg etter din vilje.
332
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
Deres Majestet?
333
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
Faen.
334
00:33:06,992 --> 00:33:11,455
Jeg beklager, min dronning.
Lord Harlan ber om et øyeblikk av din tid.
335
00:33:11,538 --> 00:33:14,708
-Slipp ham inn, og gå.
-Ja vel, min dronning.
336
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
Å, ja.
337
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
Jeg elsker lukten av et lavendelmelk-bad.
338
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
Lord Harlan,
339
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
du har en farlig tendens
til å være uformell.
340
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
Noen kunne ta det
for å være respektløshet.
341
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
Tvert imot.
342
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
Jeg verdsetter historien vår sammen,
343
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
min barndom ved din fars hoff.
344
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
Det binder oss med en lojalitet som
er dypere enn bare dronning og undersått.
345
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
Synes du ikke?
346
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
Det bringer meg til hensikten med besøket.
347
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
Jeg sprekker av forventning.
348
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
Modig gjort å gå til krig så tidlig
etter å ha innviet en ny hovedstad.
349
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
-Hvis du ikke tåler det…
-Jeg tåler ikke å tape.
350
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
Vel, heldigvis for deg
er du på den seirende siden.
351
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
Gift deg med meg.
352
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
Ikke akkurat den responsen jeg håpet på.
353
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
Når overmotet ditt overrasker selv meg,
354
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
er det nok på tide
å revurdere verdensbildet ditt.
355
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
Du trenger meg. Hæren min, folket mitt.
356
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
Du mener hæren min og folket mitt.
357
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
Du erklærer krig
mot verdens største militære styrke.
358
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
For å ha noe håp om å lykkes
359
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
trenger du evig troskap
fra hver mann og kvinne her.
360
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
Du har Pennsa, og du skal få hele Paya.
361
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
Og jeg som trodde jeg hadde det alt.
362
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
Ja.
363
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
Undersåttene dine vil kanskje dø for
å beskytte sin rettmessige hersker, men…
364
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
De er sikkert mindre sjenerøse
med livet sitt
365
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
når det gjelder å beskytte
et barn de tror er en heks.
366
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
Og om jeg gifter meg med deg?
367
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
Jeg har vært loven her i en generasjon.
368
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
Som det seende barnets stefar kan jeg få
de som trenger det til å forandre mening.
369
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
Jeg kan ikke tenke meg en bedre måte
å styrke stillingen din på.
370
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
Og din.
371
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
Selvsagt, og min.
372
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
Hvorfor skulle jeg ellers gjøre det?
373
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
Du kan få søsteren min.
374
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
Bli stefar for hennes
seende kongelige barn.
375
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
Hun har to stykker.
376
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
Er ikke Maghra gift alt?
377
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
Baba Voss er død.
378
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
Og uansett,
alkennyer som puler i teltene sine
379
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
kvalifiserer ikke som ekteskap
under payansk lov.
380
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
Jeg tror ikke Maghra ville vært enig.
381
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
Lord Harlan,
undervurderer du din egen sjarm?
382
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
Vil du snakke med henne?
383
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
Ja.
384
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
Kom hit og knel for din dronning.
385
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
Åpne porten!
386
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
To kvarte opp!
387
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
Høyre én.
388
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
Vi kan ikke bli her.
389
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
Vent. Vent.
390
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
Rett.
391
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
Venstre, to steg.
392
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
Den gutten kan se.
393
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
Jeg sa venstre!
394
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
Du sa at du var den eneste.
395
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
Det er Edos hemmelige program.
Gutten er sønn av Jerlamarel.
396
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
Han trente ham etter avtale med generalen.
397
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
Jerlamarel?
398
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
Så han bare…
399
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
…ga fra seg gutten?
400
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
Wren, han er et barn!
401
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
Han ga fra seg meg også. Forstår du?
402
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
Han sendte meg for å dø.
403
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
-Du kommer ikke til å dø.
-Edo vil aldri slippe meg fri.
404
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
Haniwa.
405
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
Haniwa.
406
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
Jeg skal gjøre alt jeg kan
for å holde deg trygg. Det lover jeg.
407
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
Du må stole på meg.
408
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
Det gjør jeg.
409
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
Gå.
410
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
General, sir.
411
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
Løytnant. Hent fangen
og ta henne med ned på gaten.
412
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
Hvorfor det? Hva skjer?
413
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
Ta med jenta ned. Nå.
414
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
Pappa?
415
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
Pappa!
416
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
Jeg er så lei for det. Det er min skyld.
417
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
Jeg ville gi deg sjansen til å høre
din datters gråt en siste gang…
418
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
…før jeg sender henne
for å gjøre nytte for seg.
419
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
Trivantes' folk,
420
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
la meg presentere den store kujonen,
Baba Voss.
421
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
Morder!
422
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
Tjuefem vintre har gått
siden han myrdet Teo Voss,
423
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
min far,
424
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
og flyktet fra byen.
425
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
Men trivantisk rett
glemmer aldri og tilgir aldri,
426
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
ikke på tusen vintre.
427
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
I gang med ham!
428
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
En gang rundt byen.
429
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
Nei, nei, nei. Pappa.
430
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
-Nei! Nei, nei, nei.
-Morder!
431
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
Kujon!
432
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
-Haniwa!
-Nei! Nei, nei, nei.
433
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
Nei, vær så snill. Vær så snill.
434
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
General, hvorfor ikke la henne
være hos meg litt lengre?
435
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
Hun er en nyttig informasjonskilde.
436
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
Nei. Jeg har utnyttet deg lenge nok, Wren.
437
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
Dessuten har hun
noe bedre å tilby enn informasjon.
438
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
Før fangen til huset mitt. Nå.
439
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
Sir!
440
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
Ta henne!
441
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
Kom igjen. Nå!
442
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
Vær så snill...
443
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
Hennes Høyhet, Dronning Kane.
444
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
Hennes Majestet, Prinsesse Maghra.
445
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
En spasertur blant folket?
Dette virker ikke som deg.
446
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
Pennsas borgere har opplevd
for stor avstand fra kronen.
447
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
Vi må gjøre det vi kan
for å fange deres hjerte og hode.
448
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
Så det er det vi gjør.
Vi fanger hjerter og hoder.
449
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
Ja. Men om du vil være veldig nyttig,
450
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
er det større
og mer strategiske trekk å ta.
451
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
-Strategiske trekk?
-Harlan og du skal gifte dere.
452
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
Hva?
453
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
-Hva? Du tuller.
-Nei.
454
00:42:12,454 --> 00:42:16,166
-Hennes Høyhet, Dronning Kane...
-Da er du galere enn jeg trodde.
455
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
Du overreagerer.
Det er et forretningsanliggende.
456
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
Vet du hva dette er?
457
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
Det er et dårlig laget gudsbein.
458
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
Det er en ekteskapsring,
laget til meg av mannen min, Baba Voss.
459
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
Alkenny-foreninger
anerkjennes ikke av payansk lov.
460
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
Så du forråder ikke Baba Voss,
om han engang er i live.
461
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
Din hardhjertede tispe.
462
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
Du kan kalle meg hva du vil,
463
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
men jeg lovet å gjøre Paya trygg
for barna dine, og det har jeg gjort.
464
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
Men du skjønner visst ikke
hvor nær avgrunnen vi er.
465
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
Harlan er mistenksom mot Kanzua.
466
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
Vi har tatt byen fra ham.
Hvis vi ikke gjør at det er verdt det,
467
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
kan vi ende med et opprør.
468
00:43:06,675 --> 00:43:13,515
Som du sa, trenger vi Harlan og hæren han
kontrollerer, til vi ikke gjør det mer.
469
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
-Gift deg med ham, du.
-Og gjøre ham til konge?
470
00:43:19,062 --> 00:43:22,107
-Vi diskuterer dette når du har roet deg.
-Nei, det gjør vi ikke.
471
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
Kjetter! Dronningen er en kjetter.
472
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
Hekseelsker! Det er avskyelig.
473
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
Brenn heksen!
474
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
Brenn henne! Og hele familien hennes!
475
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
-Finn dem.
-Med en gang.
476
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
-Brenn dronningen! Brenn henne!
-Brenn henne!
477
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
Heks!
478
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
Som jeg sa, vi er nærmere avgrunnen
enn du aner.
479
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
Brenn henne!
480
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
Nei.
481
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
Høyner med tre.
482
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
-Du bløffer.
-Klar til å finne det ut?
483
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
Baba Voss?
484
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
Baba Voss?
485
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
Hvem er du?
486
00:44:54,866 --> 00:44:59,871
En som kan bli drept for å hjelpe deg.
Så ikke flere spørsmål før vi er ute.
487
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
-Hvor skal vi?
-Jeg skal føre deg til Haniwa.
488
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
-Vet du hvor hun er?
-Ja, men vi må skynde oss.
489
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
Jeg tok meg av vaktene,
men vi må være borte før vaktskifte.
490
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
Baba Voss.
491
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
Hvis du vil kjempe deg ut,
trenger du hjelp.
492
00:45:14,344 --> 00:45:18,098
-Jeg kommer bare etter deg.
-Du vil til Maghra, og det vil jeg også.
493
00:45:18,181 --> 00:45:20,767
Det er et tidsspørsmål
før søsteren svikter henne,
494
00:45:20,851 --> 00:45:24,104
-om hun ikke har gjort det alt.
-Skal jeg stole på deg, heksejeger?
495
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
Jeg vet hvordan dronningen tenker.
496
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
Du aner ikke hvordan du finner henne.
497
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
Og om du gjør det, er hun omgitt
av heksejegere, mine heksejegere.
498
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
Jeg setter ikke Tamacti Jun fri.
499
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
Han blir med.
500
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
Jeg utøver forræderi ved å sette deg fri.
501
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
Jeg gjør det ikke verre
ved å sette fri heksejegernes general.
502
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
De kan henge deg bare én gang.
503
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
Vi drar nå eller dør her.
504
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
Gå.
505
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
Denne veien.
506
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
Dette forandrer ingenting!
507
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
Straks du ikke er nyttig for meg,
508
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
river jeg ut innvollene dine
og stapper dem i halsen din.
509
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
Som du burde.
510
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
Ta vaktenes våpen.
511
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
Du går for raskt.
Stokken din berører knapt gulvet.
512
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
Du er seende, ikke sant?
513
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
Tro det eller ei,
jeg pleide å skjule det godt.
514
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
Kom igjen.
515
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
Haniwa.
516
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
Ta det rolig. Det blir ikke din onkel Edo.
517
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
Hvis du kjemper imot…
tar det bare lengre tid.
518
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
-Fare?
-Nei.
519
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
Nei!
520
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
Ja. Behold dette til Haniwa.
521
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
Edo har henne et sted ovenpå.
522
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
Vi skiller lag for å finne henne.
523
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
Tamacti stanser enhver her nede
som vil gå opp.
524
00:48:45,972 --> 00:48:49,476
-Det trengs mer enn én mann til det.
-Ikke når det er den mannen.
525
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
Trapp.
526
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
Ikke vær redd.
527
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
Jeg kan være varsom.
528
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
Nei. Nei!
529
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
Nei!
530
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[signaliserer] Du går rett fram.
Jeg sjekker lengst borte og møter deg.
531
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
Det går bra, det går bra.
532
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
Jeg er så lei for det.
533
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
-Jeg visste at du kom.
-Jeg er så lei for det.
534
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
Jeg er ikke alene.
535
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
Baba Voss ba meg gi deg dette. Kom igjen.
536
00:51:24,881 --> 00:51:29,261
Da du dro,
var jeg fortsatt den minste og svakeste.
537
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
Du vil skjønne
at det ikke lenger er tilfelle.
538
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
For å være ærlig
håpet jeg du ville kjempe litt hardere.
539
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
Så passende…
540
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
…at jeg får drepe deg
med vår fars sverd.
541
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
Edo. Jeg er lei for det.
542
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
Men vær så snill,
la min død være slutten på dette.
543
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
La Haniwa dra herfra. Vær så snill.
544
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
Dette skal du vite før du dør, bror.
545
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
Haniwa vil tilbringe resten av livet
i fangehullet mitt,
546
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
en avlshoppe…
547
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
…som skal føde seende barn til hæren min
548
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
til livmoren ikke kan det lenger.
549
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
Og når hun ikke kan produsere lenger…
550
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
…kutter jeg strupen hennes
551
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
og slenger henne i den samme gjødselhaugen
552
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
som jeg skal slenge deg i.
553
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
Slipp ham.
554
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
Slipp ham!
555
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
-Haniwa.
-Pappa.
556
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
Går det bra med deg?
557
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
Vi må dra. Kom.
558
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
Før meg til ham.
559
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
Hvis du noensinne
kommer nær barna mine igjen,
560
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
skal jeg brenne hele denne jævla byen
til grunnen
561
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
og la deg leve bare lenge nok
562
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
til å lukte kjøttet
som smelter av ansiktet ditt.
563
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
Der er han.
564
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
Der er den Baba Voss jeg kjenner!
565
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
Vi må dra.
566
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
Tamacti Jun.
567
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
Haniwa! Nei, nei, nei.
568
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
Haniwa. Nei. Han slåss med oss.
569
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
Han drepte mamma.
570
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
Hør på meg. Moren din er ikke død.
571
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
Hva?
572
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
Hva snakker du om?
573
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
Jeg forklarer senere.
574
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
Vi er nødt til å dra nå.
575
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
Er hun i trygghet?
576
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
Det vet vi ikke.
Derfor må vi stole på ham.
577
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
Haniwa, vær så snill.
Se på meg. Vi må dra.
578
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
Vær så snill.
579
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
Venstre. Til østporten.
580
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
Bli med oss.
581
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
Jeg kan ikke.
582
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
Vær så snill.
583
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
For alltid.
584
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
Haniwa!
585
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
Dra.
586
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
Haniwa.
587
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
Cora!
588
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
Cora?
589
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
Hun sa at jeg mistet barnet.
590
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
Han lå i blodet på lakenet mitt.
591
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
Du drepte henne.
592
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
Hun sa:
593
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
"Det som blir skapt, kan iblant ikke
vokse seg ferdig. Det er for svakt."
594
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
Dronning.
595
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
Hva plasserte du i meg?
596
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
Jeg gjorde som du ba om.
597
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
Jeg ba ikke om dette.
598
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
Du trengte ikke å drepe henne.
599
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
Selvfølgelig gjorde jeg det.
600
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
Ingen må vite det.
601
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
Jeg kunngjorde barnet mitt,
et seende barn.
602
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
De vil tro at jeg er gal.
603
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
Jeg vil ligge med deg igjen.
604
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
Jeg skal lage et sterkere barn til deg.
605
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
Stakkars gutt.
606
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
Stakkars, dumme gutt.
607
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
Tekst: Evy Hvidsten