1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 Du gjorde dette. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 Faren min er Baba Voss. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 Edo har lett etter ham for å hevne farens død. 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 Velkommen hjem, Baba. 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 Jeg må finne ut hvor han har henne. 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 Jeg antar han har henne i base tre. Et avstengt område. 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 -Edo har sitt eget spesialregiment der. -Stans. 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 Han er i smuget mot elven. 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 -Vet han at du kan se? -Du kjenner meg ikke. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 Jeg kjenner deg allerede bedre enn noen har gjort før. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 -Vi går nå. -Kofun, gå til moren din. 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 Byen Pennsa er den nye hovedstaden i kongeriket Paya. 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 -Jeg er en heks her. -Hun vil holde deg trygg. 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 -Min dronning. -Lord Harlan. 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 Maghra? Så vidt jeg husker, er du en stor beundrer av meg. 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 Det er fordeler ved å ha dronningen så nær. 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 Det var den trivantiske hæren som ødela Kanzua. 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 -Faen. -Jeg bærer et barn 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 som vil bli født med gudegaven syn. 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 Vær hilset, bror. 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 Bare slipp henne fri. 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 Edo! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 Kjenner du mye smerte? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 Bare litt verking. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 Tiden er inne. 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 Ingenting. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 -Ingenting! -Far. Far. 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 -Jeg kan ikke se. -Det går bra. Vær rolig. 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 -Oloman, det gikk ikke. -Vær så snill, far. 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 Vi prøver igjen. Prosedyren, gjør det igjen. Prøv igjen. 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 Det er ikke mer som kan gjøres. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 Du tar feil! Det må det være! 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 -Oloman. -Far. 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 Du må fortsette å lese. Alle legebøkene, alt. 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 Svarene vil være der. 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 Far, jeg har lest alle bøkene. 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 Og de forteller meg at hornhinnene dine er ugjenkallelig ødelagt. 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 Du leter ikke hardt nok! 39 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 Jeg skal ikke være blind. 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 Hører du det? 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 Jeg skal ikke være blind! 42 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 Hva er det? 43 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 Hva er det? 44 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 Ikke få noen ideer. 45 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 Løytnant Wren. 46 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 Ja, løytnant. 47 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 Åpne porten! 48 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 Ja, sir! 49 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 Og så… 50 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 …dro den store trivanten, Toliver, skadet, men ikke død… 51 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 …seg opp på de slitne beina og satte seg på hesten. 52 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 Selv om torden og regn… 53 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 …dempet sansene hans, 54 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 ledet han de slitne mennene sine gjennom det høye gresset på De blodige sletter… 55 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 …til ganittenes festning. 56 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 Under hans kommando holdt 20 trivantiske soldater… 57 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 …de ganittiske hordene på avstand… 58 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 …gjennom natten 59 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 og fram til neste morgen, til bataljonene kom til unnsetning. 60 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 Hvor fører du meg? 61 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 Det får du se. 62 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 Jeg har aldri vært så høyt oppe før. 63 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 Ikke? 64 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 Da jeg var yngre, pleide jeg å gå opp i alle disse tårnene. 65 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 Det var de eneste stedene jeg følte meg trygg som seende. 66 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 Jeg elsket å gå steder der jeg visste at ingen andre kunne komme. 67 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 Det var sånn jeg fant dette stedet. 68 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 Jeg har tatt meg av det siden. 69 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 Folk pleide å feire synet sitt. 70 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 Vi lager kunst for å bli hørt, følt eller luktet. 71 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 Alt i deres verden skulle bli sett. 72 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 -Folk også. -Hva? 73 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 Vi skulle også bli sett. 74 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 Dette var favoritten min. 75 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 Jeg pleide å finne på historier om jenta på bildene. 76 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 Jeg kalte henne Gwendolyn. 77 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 Hun heter Alice. 78 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 Du kan lese. 79 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 Boken heter Alice i Eventyrland. 80 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 "Alice begynte å bli veldig lei av å sitte sammen med søsteren på vollen 81 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 uten noe å gjøre. 82 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 Et par ganger hadde hun kikket i boken søsteren leste, 83 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 men det var ingen bilder eller samtaler i den." 84 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 Nei! 85 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 "'Og hva skal man med en bok', tenkte Alice, 86 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 'uten bilder eller samtaler?'" 87 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 Stopp. 88 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 Storebror, du klarer deg bra. 89 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 Sårene dine er ingenting sammenlignet med arrene du ga ryggen min. 90 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 Hva har du gjort med Haniwa? 91 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 Haniwa? 92 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 Du er redd for datteren din. 93 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 Frykt er verre enn smerten, ikke sant? 94 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 Sånn var det for meg som barn. 95 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 Smertene du påførte meg, var… 96 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 …var langt fra så store som frykten ved å vite at de kom, 97 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 at du kom. 98 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 Og jeg lover deg 99 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 at Haniwa vil kjenne den samme frykten hver kveld, som jeg gjorde. 100 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 Edo, vær så snill og slipp henne fri. 101 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 Du var broren min. 102 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 Jeg er fortsatt broren din. Jeg er lei for det. 103 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 Jeg skulle ha beskyttet deg. Men jeg var tvunget… 104 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 Du vet ikke hva det er å være lei seg. Ikke ennå. 105 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 Men det vil du. 106 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 For jeg skal holde deg her… 107 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 …og piske deg hver kveld for hver kveld du pisket meg. 108 00:14:27,956 --> 00:14:32,294 Og om flere år, når jeg omsider bestemmer meg for å drepe deg, 109 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 vil du gråte av takknemlighet. 110 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 Hold ham ved bevissthet. 111 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 -Edo. -Han skal kjenne hvert piskeslag. 112 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 Nei. Edo, bare slipp henne fri. 113 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 Edo. Edo! 114 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 Edo! 115 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 Edo, nei! Slipp henne fri! 116 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 Edo! 117 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 Tak. 118 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 Vi stopper lenge nok til å pisse og fylle vannflaskene. 119 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 Ja, sir. 120 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 Jeg vil vaske meg. 121 00:15:34,272 --> 00:15:38,235 Jeg vil ikke ha deg nær mennene mine. De er sultne og trøtte, 122 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 og de synes ikke om hekser selv under de beste forhold. 123 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 Kom igjen. 124 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 Hvor mange hekser har du snakket med før? 125 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 Ingen før deg. 126 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 Så hvis jeg er den første, hvordan vet du at du må frykte oss? 127 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 Folk som deg ødela den gamle verden med maskinene og giftene deres. 128 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 Din type var ansvarlig for at millioner døde. 129 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 Og dere for at tusener døde. 130 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 Dere utslettet alkennyene… 131 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 …stammen min, fra jordens overflate. 132 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 De visste prisen for å skjule hekser. Det var kongerikets lov. 133 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 Dere drepte barn. Spedbarn. 134 00:16:23,155 --> 00:16:26,450 -Jeg var ikke der. -Og hva ville du gjort om du var det? 135 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 Jeg er heksen. 136 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 Hvem har drept flest folk? Du eller jeg? 137 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 Min dronning, 138 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 la meg presentere de klokeste i Pennsa, din rådsforsamling. 139 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 Min hva for noe? 140 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 Din rådsforsamling. 141 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 Til å råde deg og til å utføre dine ordrer. 142 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 Vi er her for å samle, ikke en rådsforsamling, men et krigsråd. 143 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 Deres Majestet, ifølge sedvanene samles et krigsråd 144 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 etter en offisiell krigserklæring. 145 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 Han vil lære meg om sedvanene. 146 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 Det er erklært krig mot oss. 147 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 Kaptein Gosset, jeg er redd du ikke forstår hva som står på spill. 148 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 Det kan jeg forsikre at jeg gjør. 149 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 Og alt jeg sier her, er med den største respekt 150 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 og etter dine ønsker. 151 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 Hvis vi skal kunne stå imot den trivantiske hæren, 152 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 må vi styrke forsvaret over hele kongeriket. 153 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 -Kaptein Gosset… -Forsvar? 154 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 Gud har bedt oss nedkjempe trivantene. 155 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 Vi må forberede angrep, ikke forsvar. 156 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 -Sibeth… -Hvem? 157 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 Tilgi meg, Deres Majestet. 158 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 Prinsesse Maghra, hvis du har noe å si, så si det. 159 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 Paya er svekket etter tapet av Kanzua 160 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 og kaoset som oppsto etter din antatte død. 161 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 Vi har nettopp innviet en ny hovedstad. 162 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 Kanskje vi bør bruke litt tid på å ta oss av kongeriket vårt, 163 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 organisere og styrke hærene våre 164 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 samtidig som vi selvsagt er på vakt mot trusselen fra Trivantes. 165 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 Alle sammen… ut. 166 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 Ut! 167 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 Sibeth… 168 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 Hørte du hva som skjedde? 169 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 Hva da? 170 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 Et rom fullt av folk stilte spørsmål ved min autoritet, 171 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 og lurte på om de engang er bundet av den lenger. 172 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 En kaptein som argumenterer mot meg. 173 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 Politikere med forræderske tanker, 174 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 som alle ender med at hodet vårt er skilt fra kroppen 175 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 og vår kongelige ætt viskes ut for all evighet. 176 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 Og i det rommet fullt av svik, 177 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 snakker min egen søster imot meg. 178 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 Krig er selvmord. 179 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 Hvor mange mennesker er du villig til å ofre for løgnen din? 180 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 De som dør, vil dø ærerikt… 181 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 …for Paya… 182 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 For den nye verden som vil bli bygd av våre barn. 183 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 Som også vil dø sammen med oss andre 184 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 når trivantene brenner ned Paya. 185 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 Du kan umulig tro at vi faktisk kan slå dem. 186 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 Hva ble jeg spart for om ikke for dette? 187 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 Gud la et seende barn i magen min, 188 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 et barn som skal få navn etter vår far 189 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 for å gjøre dette kongeriket til fartøyet som skal bringe syn tilbake til verden. 190 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 Det er min skjebne. 191 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 Gudhjelpe oss. Du tror faktisk på det du sier. 192 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 Vi vil beseire Trivantes, 193 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 innlemme hærene deres 194 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 og bli ett kongerike i dette landet. 195 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 Sibeth. 196 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 Sibeth. 197 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 Det må finnes en annen måte. 198 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 Du sto selv der… 199 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 …da Tamacti Jun trakk kniven, med din velsignelse, for å drepe meg. 200 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 Og Gud lot det ikke skje. 201 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 Du bør huske det øyeblikket, søster. 202 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 Og huske at det var jeg som reddet deg den dagen, 203 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 og ikke omvendt. 204 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 Haniwa. 205 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 Hvis det var min seng, ville jeg ikke funnet noen grunn til å stå opp. 206 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 Vel, jeg skal vise deg en. 207 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 Edelstener. 208 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 Denne er som en bit av himmelen. 209 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 Hva står det? 210 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 "For alltid." 211 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 Så vakkert. 212 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 Bare at det ikke var det. 213 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 Vakkert? 214 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 For alltid. 215 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 Kanskje følelsen var det. 216 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 Jeg er lei for det. 217 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 Nei. 218 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 Nei. 219 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 Payas dronning har kunngjort at hun er gravid med et seende barn. 220 00:24:02,447 --> 00:24:04,825 Dronning Kane hevder at det var vår hær 221 00:24:04,908 --> 00:24:06,827 som angrep hovedstaden Kanzua. 222 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 Så dronningen løy for folket. 223 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 Så hvorfor skal vi tro at hun snakker sant 224 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 om dette visstnok seende barnet? 225 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 Hvordan kan hun vite noe sånt? 226 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 Hun kan vite det hvis faren var seende. 227 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 La meg stoppe deg der, kommanderende general. 228 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 For jeg forstår hvor dette bærer. 229 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 Det har vært flere rapporter om minst én seende payansk mann. 230 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 Du snakker om Jerlamarel. 231 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 Jerlamarel er ikke en mann. Han er bare en myte. 232 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 Det vet vi ikke sikkert. 233 00:24:36,481 --> 00:24:42,112 General Voss, vestgrensen vår angripes ustanselig av ganittene, 234 00:24:42,195 --> 00:24:46,575 og du vil at vi skal åpne en annen front mot øst basert på rykter og folkesnakk. 235 00:24:46,658 --> 00:24:51,746 Syn vil gjenoppstå. Og den første nasjonen som tar i bruk dets makt, 236 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 blir nasjonen som dominerer verden. 237 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 Rådet er lei av disse teoretiske argumentene. 238 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 En nasjon som gir de seende fotfeste i sitt samfunn, 239 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 sår frøene til sin egen ødeleggelse. 240 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 Og hvis det usannsynlige skjer at seende mennesker oppstår, 241 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 vil de bli henrettet som trusler mot republikken vår. 242 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 Andre nasjoner er kanskje ikke enige. 243 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 Vi har ikke tapt en krig på 200 år. 244 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 Og det er ingen grunn til at vi vil begynne å gjøre det nå. 245 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 Din fascinasjon for syn var interessant som en strategisk tanke, 246 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 men nå er det fare for at den blir distraherende. 247 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 Vi må rette oppmerksomheten mot vest, 248 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 der ganittene samler seg i større og større antall. 249 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 Folket er enige med militæret. 250 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 Banken er enig med folket. 251 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 Rådet har bestemt. 252 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 Takk for din tjeneste, kommanderende general. 253 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 God morgen. 254 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 Jeg sovnet. 255 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 Jeg hadde ikke hjerte til å vekke deg. 256 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 Hva tenker du på? 257 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 Jeg lurer på… 258 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 …hva som ville skjedd om jeg lot deg gå. 259 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 Du kunne bli med meg. 260 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 Jeg har et liv her, en familie, en karriere. 261 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 Hvorfor vil du bli et sted der du kan bli henrettet for å være den du er? 262 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 Du sier det som om det å være seende er det eneste jeg er. 263 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 Jeg er soldat av Trivantes. 264 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 Jeg er datter, barnebarn og oldebarn 265 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 av folk som bygde opp Trivantes, 266 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 som kjempet og døde for det. 267 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 Det redder deg ikke om hemmeligheten blir avslørt. 268 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 Vi kan dra østover. 269 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 Du kan møte broren min. 270 00:27:20,312 --> 00:27:25,692 Kanskje vi kan finne andre folk som oss. Vi kan være med på å forandre verden. 271 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 Du tror vi er spesielle. 272 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 Men det er vi ikke. 273 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 Vi er bare… annerledes. 274 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 Jeg mener vi er spesielle fordi vi er annerledes. 275 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 Hvis syn skal komme tilbake, så gjør det det. 276 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 Det er ikke vår jobb å forandre verden. 277 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 Det er vår jobb å… 278 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 …bruke synet til å gjøre ting bedre der vi er. 279 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 Og hvordan gjør vi det? 280 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 Vel… 281 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 Du kan begynne med å lese for meg. 282 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 Det gjør jeg gjerne. 283 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 "'Jeg kunne fortelle om eventyrene mine 284 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 fra i morges', sa Alice litt fryktsomt. 285 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 'Men det er ingen grunn til å gå tilbake til i går, 286 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 for da var jeg en annen person.'" 287 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 Så dette er den store krigeren… Baba Voss. 288 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 Du er ingen jævla kriger nå, vel? 289 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 Tilbake! 290 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 Ned! 291 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 -Bli liggende! -Du brakk nesen min! 292 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 Sir. 293 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 Baba Voss. 294 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 Fire dager med tortur. 295 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 Jeg burde takke deg. 296 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 Beklager. Jeg kan ikke tilby noe sterkere enn vann. 297 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 Men… her. 298 00:30:24,746 --> 00:30:30,669 Jeg kjenner stemmen din, heksejeger. Jeg hører den i marerittene mine. 299 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 Tamacti Jun. 300 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 Du drepte kona mi. 301 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 Jeg klandrer deg ikke for å ønske meg død. 302 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 Jeg har gjort mange ugjerninger mot deg og folket ditt. 303 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 Men å drepe kona di er ikke en av dem. 304 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 Jeg kommer meg gjennom gitteret på et eller annet tidspunkt. 305 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 Og da skal jeg skade deg. 306 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 Hør på meg. Det var jeg som ble etterlatt for å dø, ikke Maghra. 307 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 Ikke si navnet hennes! Ikke si navnet hennes. 308 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 Jeg kunne aldri skadet henne. Hun er min prinsesse. 309 00:31:03,368 --> 00:31:06,746 Prinsesse? Hva snakker du om? Det gir ikke mening, heksejeger. 310 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 Din kone er datter av Hans Høyhet, Kong Wolf Kane. 311 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 Og jeg sverget å beskytte henne som den rettmessige arving av Payas trone. 312 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 Du lyver. Du er en løgner. 313 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 Spør deg selv om hvilken grunn jeg kan ha til å lyve. 314 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 Så min kone, hvis barn du har jaget fra den dagen de ble født, 315 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 du sier at hun er en prinsesse? 316 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 Det er det jeg sier. 317 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 Og jeg forteller deg også 318 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 at da hun og dronningen forlot meg, var hun høyst levende. 319 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 -Kom igjen. -Side til side. 320 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 Dunk sist i hver sving. 321 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 Konstant kontakt om du kan. 322 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 Hold stokken lengre ut. 323 00:32:06,389 --> 00:32:10,977 -Du er flink. Bra. Det blir lettere, far. -Ikke snakk til meg som om jeg er et barn. 324 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 Slipp! 325 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 Jeg skal finne veien uten hjelp fra noen. Er det forstått? 326 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 Hva skal vi gjøre? 327 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 Han venner seg til det. Bare gi ham tid. 328 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 Gudsflammen. 329 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 Du har beskyttet meg mot fiender, kjente og ukjente. 330 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 Gi din trofaste tjener råd. Styrk min beslutning, la meg ikke vakle. 331 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 Jeg vil tjene deg… …som du vil tjene meg etter din vilje. 332 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 Deres Majestet? 333 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 Faen. 334 00:33:06,992 --> 00:33:11,455 Jeg beklager, min dronning. Lord Harlan ber om et øyeblikk av din tid. 335 00:33:11,538 --> 00:33:14,708 -Slipp ham inn, og gå. -Ja vel, min dronning. 336 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 Å, ja. 337 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 Jeg elsker lukten av et lavendelmelk-bad. 338 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 Lord Harlan, 339 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 du har en farlig tendens til å være uformell. 340 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 Noen kunne ta det for å være respektløshet. 341 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 Tvert imot. 342 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 Jeg verdsetter historien vår sammen, 343 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 min barndom ved din fars hoff. 344 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 Det binder oss med en lojalitet som er dypere enn bare dronning og undersått. 345 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 Synes du ikke? 346 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 Det bringer meg til hensikten med besøket. 347 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 Jeg sprekker av forventning. 348 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 Modig gjort å gå til krig så tidlig etter å ha innviet en ny hovedstad. 349 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 -Hvis du ikke tåler det… -Jeg tåler ikke å tape. 350 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 Vel, heldigvis for deg er du på den seirende siden. 351 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 Gift deg med meg. 352 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 Ikke akkurat den responsen jeg håpet på. 353 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 Når overmotet ditt overrasker selv meg, 354 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 er det nok på tide å revurdere verdensbildet ditt. 355 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 Du trenger meg. Hæren min, folket mitt. 356 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 Du mener hæren min og folket mitt. 357 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 Du erklærer krig mot verdens største militære styrke. 358 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 For å ha noe håp om å lykkes 359 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 trenger du evig troskap fra hver mann og kvinne her. 360 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 Du har Pennsa, og du skal få hele Paya. 361 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 Og jeg som trodde jeg hadde det alt. 362 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 Ja. 363 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 Undersåttene dine vil kanskje dø for å beskytte sin rettmessige hersker, men… 364 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 De er sikkert mindre sjenerøse med livet sitt 365 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 når det gjelder å beskytte et barn de tror er en heks. 366 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 Og om jeg gifter meg med deg? 367 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 Jeg har vært loven her i en generasjon. 368 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 Som det seende barnets stefar kan jeg få de som trenger det til å forandre mening. 369 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 Jeg kan ikke tenke meg en bedre måte å styrke stillingen din på. 370 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 Og din. 371 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 Selvsagt, og min. 372 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 Hvorfor skulle jeg ellers gjøre det? 373 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 Du kan få søsteren min. 374 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 Bli stefar for hennes seende kongelige barn. 375 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 Hun har to stykker. 376 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 Er ikke Maghra gift alt? 377 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 Baba Voss er død. 378 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 Og uansett, alkennyer som puler i teltene sine 379 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 kvalifiserer ikke som ekteskap under payansk lov. 380 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 Jeg tror ikke Maghra ville vært enig. 381 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 Lord Harlan, undervurderer du din egen sjarm? 382 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 Vil du snakke med henne? 383 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 Ja. 384 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 Kom hit og knel for din dronning. 385 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 Åpne porten! 386 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 To kvarte opp! 387 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 Høyre én. 388 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 Vi kan ikke bli her. 389 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 Vent. Vent. 390 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 Rett. 391 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 Venstre, to steg. 392 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 Den gutten kan se. 393 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 Jeg sa venstre! 394 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 Du sa at du var den eneste. 395 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 Det er Edos hemmelige program. Gutten er sønn av Jerlamarel. 396 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 Han trente ham etter avtale med generalen. 397 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 Jerlamarel? 398 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 Så han bare… 399 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 …ga fra seg gutten? 400 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 Wren, han er et barn! 401 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 Han ga fra seg meg også. Forstår du? 402 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 Han sendte meg for å dø. 403 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 -Du kommer ikke til å dø. -Edo vil aldri slippe meg fri. 404 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 Haniwa. 405 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 Haniwa. 406 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 Jeg skal gjøre alt jeg kan for å holde deg trygg. Det lover jeg. 407 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 Du må stole på meg. 408 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 Det gjør jeg. 409 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 Gå. 410 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 General, sir. 411 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 Løytnant. Hent fangen og ta henne med ned på gaten. 412 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 Hvorfor det? Hva skjer? 413 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 Ta med jenta ned. Nå. 414 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 Pappa? 415 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 Pappa! 416 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 Jeg er så lei for det. Det er min skyld. 417 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 Jeg ville gi deg sjansen til å høre din datters gråt en siste gang… 418 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 …før jeg sender henne for å gjøre nytte for seg. 419 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 Trivantes' folk, 420 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 la meg presentere den store kujonen, Baba Voss. 421 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 Morder! 422 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 Tjuefem vintre har gått siden han myrdet Teo Voss, 423 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 min far, 424 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 og flyktet fra byen. 425 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 Men trivantisk rett glemmer aldri og tilgir aldri, 426 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 ikke på tusen vintre. 427 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 I gang med ham! 428 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 En gang rundt byen. 429 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 Nei, nei, nei. Pappa. 430 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 -Nei! Nei, nei, nei. -Morder! 431 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 Kujon! 432 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 -Haniwa! -Nei! Nei, nei, nei. 433 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 Nei, vær så snill. Vær så snill. 434 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 General, hvorfor ikke la henne være hos meg litt lengre? 435 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 Hun er en nyttig informasjonskilde. 436 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 Nei. Jeg har utnyttet deg lenge nok, Wren. 437 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 Dessuten har hun noe bedre å tilby enn informasjon. 438 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 Før fangen til huset mitt. Nå. 439 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 Sir! 440 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 Ta henne! 441 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 Kom igjen. Nå! 442 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 Vær så snill... 443 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 Hennes Høyhet, Dronning Kane. 444 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 Hennes Majestet, Prinsesse Maghra. 445 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 En spasertur blant folket? Dette virker ikke som deg. 446 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 Pennsas borgere har opplevd for stor avstand fra kronen. 447 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 Vi må gjøre det vi kan for å fange deres hjerte og hode. 448 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 Så det er det vi gjør. Vi fanger hjerter og hoder. 449 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 Ja. Men om du vil være veldig nyttig, 450 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 er det større og mer strategiske trekk å ta. 451 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 -Strategiske trekk? -Harlan og du skal gifte dere. 452 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 Hva? 453 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 -Hva? Du tuller. -Nei. 454 00:42:12,454 --> 00:42:16,166 -Hennes Høyhet, Dronning Kane... -Da er du galere enn jeg trodde. 455 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 Du overreagerer. Det er et forretningsanliggende. 456 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 Vet du hva dette er? 457 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 Det er et dårlig laget gudsbein. 458 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 Det er en ekteskapsring, laget til meg av mannen min, Baba Voss. 459 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 Alkenny-foreninger anerkjennes ikke av payansk lov. 460 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 Så du forråder ikke Baba Voss, om han engang er i live. 461 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 Din hardhjertede tispe. 462 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 Du kan kalle meg hva du vil, 463 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 men jeg lovet å gjøre Paya trygg for barna dine, og det har jeg gjort. 464 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 Men du skjønner visst ikke hvor nær avgrunnen vi er. 465 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 Harlan er mistenksom mot Kanzua. 466 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 Vi har tatt byen fra ham. Hvis vi ikke gjør at det er verdt det, 467 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 kan vi ende med et opprør. 468 00:43:06,675 --> 00:43:13,515 Som du sa, trenger vi Harlan og hæren han kontrollerer, til vi ikke gjør det mer. 469 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 -Gift deg med ham, du. -Og gjøre ham til konge? 470 00:43:19,062 --> 00:43:22,107 -Vi diskuterer dette når du har roet deg. -Nei, det gjør vi ikke. 471 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 Kjetter! Dronningen er en kjetter. 472 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 Hekseelsker! Det er avskyelig. 473 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 Brenn heksen! 474 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 Brenn henne! Og hele familien hennes! 475 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 -Finn dem. -Med en gang. 476 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 -Brenn dronningen! Brenn henne! -Brenn henne! 477 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 Heks! 478 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 Som jeg sa, vi er nærmere avgrunnen enn du aner. 479 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 Brenn henne! 480 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 Nei. 481 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 Høyner med tre. 482 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 -Du bløffer. -Klar til å finne det ut? 483 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 Baba Voss? 484 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 Baba Voss? 485 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 Hvem er du? 486 00:44:54,866 --> 00:44:59,871 En som kan bli drept for å hjelpe deg. Så ikke flere spørsmål før vi er ute. 487 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 -Hvor skal vi? -Jeg skal føre deg til Haniwa. 488 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 -Vet du hvor hun er? -Ja, men vi må skynde oss. 489 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 Jeg tok meg av vaktene, men vi må være borte før vaktskifte. 490 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 Baba Voss. 491 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 Hvis du vil kjempe deg ut, trenger du hjelp. 492 00:45:14,344 --> 00:45:18,098 -Jeg kommer bare etter deg. -Du vil til Maghra, og det vil jeg også. 493 00:45:18,181 --> 00:45:20,767 Det er et tidsspørsmål før søsteren svikter henne, 494 00:45:20,851 --> 00:45:24,104 -om hun ikke har gjort det alt. -Skal jeg stole på deg, heksejeger? 495 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 Jeg vet hvordan dronningen tenker. 496 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 Du aner ikke hvordan du finner henne. 497 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 Og om du gjør det, er hun omgitt av heksejegere, mine heksejegere. 498 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 Jeg setter ikke Tamacti Jun fri. 499 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 Han blir med. 500 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 Jeg utøver forræderi ved å sette deg fri. 501 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 Jeg gjør det ikke verre ved å sette fri heksejegernes general. 502 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 De kan henge deg bare én gang. 503 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 Vi drar nå eller dør her. 504 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 Gå. 505 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 Denne veien. 506 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 Dette forandrer ingenting! 507 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 Straks du ikke er nyttig for meg, 508 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 river jeg ut innvollene dine og stapper dem i halsen din. 509 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 Som du burde. 510 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 Ta vaktenes våpen. 511 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 Du går for raskt. Stokken din berører knapt gulvet. 512 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 Du er seende, ikke sant? 513 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 Tro det eller ei, jeg pleide å skjule det godt. 514 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 Kom igjen. 515 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 Haniwa. 516 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 Ta det rolig. Det blir ikke din onkel Edo. 517 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 Hvis du kjemper imot… tar det bare lengre tid. 518 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 -Fare? -Nei. 519 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 Nei! 520 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 Ja. Behold dette til Haniwa. 521 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 Edo har henne et sted ovenpå. 522 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 Vi skiller lag for å finne henne. 523 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 Tamacti stanser enhver her nede som vil gå opp. 524 00:48:45,972 --> 00:48:49,476 -Det trengs mer enn én mann til det. -Ikke når det er den mannen. 525 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 Trapp. 526 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 Ikke vær redd. 527 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 Jeg kan være varsom. 528 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 Nei. Nei! 529 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 Nei! 530 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [signaliserer] Du går rett fram. Jeg sjekker lengst borte og møter deg. 531 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 Det går bra, det går bra. 532 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 Jeg er så lei for det. 533 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 -Jeg visste at du kom. -Jeg er så lei for det. 534 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 Jeg er ikke alene. 535 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 Baba Voss ba meg gi deg dette. Kom igjen. 536 00:51:24,881 --> 00:51:29,261 Da du dro, var jeg fortsatt den minste og svakeste. 537 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 Du vil skjønne at det ikke lenger er tilfelle. 538 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 For å være ærlig håpet jeg du ville kjempe litt hardere. 539 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 Så passende… 540 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 …at jeg får drepe deg med vår fars sverd. 541 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 Edo. Jeg er lei for det. 542 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 Men vær så snill, la min død være slutten på dette. 543 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 La Haniwa dra herfra. Vær så snill. 544 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 Dette skal du vite før du dør, bror. 545 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 Haniwa vil tilbringe resten av livet i fangehullet mitt, 546 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 en avlshoppe… 547 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 …som skal føde seende barn til hæren min 548 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 til livmoren ikke kan det lenger. 549 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 Og når hun ikke kan produsere lenger… 550 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 …kutter jeg strupen hennes 551 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 og slenger henne i den samme gjødselhaugen 552 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 som jeg skal slenge deg i. 553 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 Slipp ham. 554 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 Slipp ham! 555 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 -Haniwa. -Pappa. 556 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 Går det bra med deg? 557 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 Vi må dra. Kom. 558 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 Før meg til ham. 559 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 Hvis du noensinne kommer nær barna mine igjen, 560 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 skal jeg brenne hele denne jævla byen til grunnen 561 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 og la deg leve bare lenge nok 562 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 til å lukte kjøttet som smelter av ansiktet ditt. 563 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 Der er han. 564 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 Der er den Baba Voss jeg kjenner! 565 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 Vi må dra. 566 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 Tamacti Jun. 567 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 Haniwa! Nei, nei, nei. 568 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 Haniwa. Nei. Han slåss med oss. 569 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 Han drepte mamma. 570 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 Hør på meg. Moren din er ikke død. 571 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 Hva? 572 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 Hva snakker du om? 573 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 Jeg forklarer senere. 574 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 Vi er nødt til å dra nå. 575 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 Er hun i trygghet? 576 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 Det vet vi ikke. Derfor må vi stole på ham. 577 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 Haniwa, vær så snill. Se på meg. Vi må dra. 578 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 Vær så snill. 579 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 Venstre. Til østporten. 580 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 Bli med oss. 581 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 Jeg kan ikke. 582 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 Vær så snill. 583 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 For alltid. 584 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 Haniwa! 585 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 Dra. 586 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 Haniwa. 587 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 Cora! 588 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 Cora? 589 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 Hun sa at jeg mistet barnet. 590 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 Han lå i blodet på lakenet mitt. 591 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 Du drepte henne. 592 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 Hun sa: 593 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 "Det som blir skapt, kan iblant ikke vokse seg ferdig. Det er for svakt." 594 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 Dronning. 595 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 Hva plasserte du i meg? 596 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 Jeg gjorde som du ba om. 597 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 Jeg ba ikke om dette. 598 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 Du trengte ikke å drepe henne. 599 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 Selvfølgelig gjorde jeg det. 600 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 Ingen må vite det. 601 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 Jeg kunngjorde barnet mitt, et seende barn. 602 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 De vil tro at jeg er gal. 603 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 Jeg vil ligge med deg igjen. 604 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 Jeg skal lage et sterkere barn til deg. 605 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 Stakkars gutt. 606 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 Stakkars, dumme gutt. 607 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 Tekst: Evy Hvidsten