1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 Tu fizeste isto. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 O meu pai é o Baba Voss. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 O Edo procura-o para vingar a morte do pai. 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 Bem-vindo a casa, Baba. 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 Tenho de a encontrar. 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 Diria que ele a tem na base três. É um complexo fechado. 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 - O Edo tem lá o seu regimento de comando. - Alto! 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 Ele está no beco, em direção ao rio! 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 - Ele sabe que vês? - Não me conheces. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 Já te conheço melhor do que qualquer outra pessoa. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 - Vamos já! - Kofun, vai ter com a tua mãe. 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 A cidade de Pennsa é a nova capital do reino Payan. 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 - Aqui, sou um bruxo. - Ela vai proteger-te. 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 - Minha rainha! - Harlan. 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 Maghra? Se bem me lembro, admirava-me bastante. 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 Há vantagens em ter a rainha tão perto. 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 Foi o exército Trivantian que destruiu Kanzua. 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 - Merda! - Carrego um bebé 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 que nascerá com a dádiva divina da visão. 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 Saudações, irmão. 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 Deixa-a ir. 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 Edo! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 Sente muitas dores? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 Só um pouco. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 Está na hora. 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 Nada. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 - Nada! - Pai! 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 - Não consigo ver. - Está tudo bem. Tem calma. 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 - Oloman, não resultou. - Pai, por favor. 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 Vamos voltar a tentar. O procedimento, repita-o. 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 Desculpe. Não há mais nada a fazer. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 Está enganado! Tem de haver. 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 - Oloman! - Pai. 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 Tens de continuar a ler. Todos os livros de Medicina. Tudo! 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 As respostas estarão lá. 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 Pai, eu já li todos os livros. 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 Dizem que tens as córneas danificadas e que não há tratamento possível. 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 Não estás a procurar que chegue! 39 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 Eu não serei cego. 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 Ouviste-me? 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 Eu não serei cego! 42 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 Que foi? 43 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 Que foi? 44 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 Não te ponhas com ideias. 45 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 Tenente Wren. 46 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 Sim, tenente. 47 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 Abrir portão! 48 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 Sim, senhor! 49 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 Assim, 50 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 o grande Trivantian, Toliver, ferido, mas não morto… 51 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 … levantou-se com grande esforço e montou o cavalo dele. 52 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 Apesar de a trovoada e a chuva… 53 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 … atenuarem os sentidos dele, 54 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 guiou os seus homens exaustos pela erva alta das Planícies Sangrentas… 55 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 … até ao bastião Ganite. 56 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 Sob o comando dele, 20 soldados Trivantians… 57 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 … encurralaram as hordas Ganites… 58 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 … toda a noite 59 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 e até à manhã seguinte, até ao batalhão chegar para mudar o rumo da batalha. 60 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 Aonde me levas? 61 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 Verás. 62 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 Nunca tinha estado tão alto. 63 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 Sim? 64 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 Quando era mais nova, costumava subir estas torres. 65 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 Eram os únicos sítios em que me sentia segura por poder ver. 66 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 Acho que gostava de ir até onde mais ninguém conseguia. 67 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 Foi assim que encontrei este sítio. 68 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 Desde então, tenho cuidado dele. 69 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 As pessoas costumavam celebrar a visão. 70 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 Nós fazemos arte para sermos ouvidos, sentidos ou cheirados. 71 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 No mundo delas, era tudo para ser visto. 72 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 - As pessoas também. - O quê? 73 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 Também éramos para ser vistas. 74 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 Este era o meu preferido. 75 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 Costumava inventar histórias sobre a rapariga das imagens. 76 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 Chamei-lhe Gwendolyn. 77 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 Chama-se Alice. 78 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 Sabes ler. 79 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 O livro chama-se Alice no País das Maravilhas. 80 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 "Alice começava a fartar-se de se sentar com a irmã na margem do rio, 81 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 sem nada que fazer. 82 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 Uma ou duas vezes, espreitou o livro que a irmã estava a ler, 83 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 mas não tinha imagens nem conversas." 84 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 Não! 85 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 "'Para que serve um livro', pensou Alice, 86 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 'sem imagens ou conversas?'" 87 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 Já chega. 88 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 Irmão mais velho, estás a aguentar-te bem. 89 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 Estas marcas não se comparam às cicatrizes que deixaste nas minhas costas. 90 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 Que fizeste à Haniwa? 91 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 À Haniwa? 92 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 Tens medo pela tua filha. 93 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 O medo é pior do que a dor, não é? 94 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 Quando era miúdo, era assim comigo. 95 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 A dor que me infligias… 96 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 … não se comparava ao medo de saber que aí vinha, 97 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 que tu aí vinhas. 98 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 E prometo-te. 99 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 A Haniwa conhecerá esse mesmo medo, todas as noites, tal como eu. 100 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 Edo, por favor, liberta-a. 101 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 Eras meu irmão. 102 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 Ainda sou teu irmão. Lamento. 103 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 Devia ter-te protegido, mas fui obrigado… 104 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 Não sabes o que é lamentar. Ainda não. 105 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 Mas vais saber. 106 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 Porque te vou manter aqui… 107 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 … e chicotear-te todas as noites, por todas as noites que me chicoteaste. 108 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 E, daqui a uns anos, 109 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 quando finalmente te decidir matar, 110 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 chorarás de gratidão. 111 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 Mantém-no consciente. 112 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 - Edo. - Quero que ele sinta cada chicoteada. 113 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 Não! Edo, liberta-a. 114 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 Edo! 115 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 Edo! 116 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 Edo, não! Liberta-a! 117 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 Edo! 118 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 Tak. 119 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 Vamos parar só para mijar e encher os cantis. 120 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 Sim, senhor. 121 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 Quero lavar-me. 122 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 Não te quero perto dos meus homens. 123 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 Eles estão com fome e cansados 124 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 e não gostam muito de bruxos, nem em boas circunstâncias. 125 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 Anda. 126 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 Com quantos bruxos já falou? 127 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 Nenhum, antes de ti. 128 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 Se sou o primeiro, como sabe que devemos ser temidos? 129 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 Pessoas como tu destruíram o velho mundo com as vossas máquinas e venenos. 130 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 A tua espécie foi responsável por milhões de mortes. 131 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 E a sua por milhares. 132 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 Exterminaram os Alkenny… 133 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 … a minha tribo, da face da Terra. 134 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 Eles sabiam o preço de abrigar bruxos. Era a lei do reino. 135 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 Mataram crianças. Bebés. 136 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 Eu não estava lá. 137 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 E que teria feito se tivesse estado? 138 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 Eu sou um bruxo. 139 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 Quem matou mais pessoas, eu ou o senhor? 140 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 Minha rainha, 141 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 apresento-lhe as maiores mentes de Pennsa, o seu Conselho de Estado. 142 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 O meu conselho de quê? 143 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 O seu Conselho de Estado, minha rainha. 144 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 Para a aconselhar, para pôr em prática as suas ordens. 145 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 Estamos aqui para reunir um Conselho de Guerra, não de Estado. 146 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 Vossa Majestade, o protocolo requer a reunião de um Conselho de Guerra 147 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 após uma declaração oficial de guerra. 148 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 Ele vai dar-me lições de protocolo. 149 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 Foi declarada guerra contra nós. 150 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 Capitão Gosset, preocupa-me que não compreenda o que está em jogo. 151 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 Asseguro-lhe que compreendo, Vossa Majestade. 152 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 E tudo o que profiro aqui é com todo o devido respeito 153 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 e de acordo com os seus desejos. 154 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 Se queremos resistir ao poderio do exército Trivantian, 155 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 temos de fortalecer as nossas defesas por todo o reino. 156 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 - Capitão Gosset… - Defesas? 157 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 Fomos encarregados por Deus de derrotar os Trivantians. 158 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 Temos de preparar o ataque, não a defesa. 159 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 - Sibeth… - Quem? 160 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 Peço desculpa. Vossa Majestade. 161 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 Princesa Maghra, se tens algo a dizer, di-lo. 162 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 Paya ficou enfraquecida com a perda de Kanzua 163 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 e com o caos no rescaldo da tua presumida morte. 164 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 Acabámos de consagrar uma nova capital. 165 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 Talvez seja melhor passarmos algum tempo a cuidar do nosso reino, 166 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 a organizar e a fortalecer os exércitos, 167 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 enquanto, claro, nos mantemos vigilantes à ameaça de Trivantes. 168 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 Toda a gente… fora. 169 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 Fora! 170 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 Sibeth… 171 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 Ouviste o que aconteceu? 172 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 O quê? 173 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 Um espaço cheio de gente a questionar, silenciosamente, a minha autoridade, 174 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 a perguntar-se se, de facto, ainda está sequer vinculada a ela. 175 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 Um capitão que discute comigo. 176 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 Políticos a entreterem pensamentos de traição, 177 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 todos eles acabando com a nossa decapitação 178 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 e com a nossa linhagem a ser eliminada para sempre. 179 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 E, nesse espaço apinhado de traição, 180 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 a minha própria irmã contradiz-me. 181 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 Guerra é suicídio. 182 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 Quantas pessoas estás disposta a sacrificar pela tua mentira? 183 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 Quem morrer, morrerá gloriosamente… 184 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 … por Paya… 185 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 … pelo novo mundo que será erigido pelos nossos filhos. 186 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 Que também morrerão, tal como nós, 187 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 quando os Trivantians arrasarem com Paya. 188 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 Não podes acreditar que os podemos derrotar. 189 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 Para que fui poupada, se não para isto? 190 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 Deus colocou um bebé com visão no meu ventre, 191 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 um bebé que terá o nome do nosso pai, 192 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 de modo a que este reino seja o meio através do qual a visão regressa ao mundo. 193 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 É o meu destino. 194 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 Deus nos ajude! Acreditas mesmo no que dizes. 195 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 Conquistaremos Trivantes, 196 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 absorveremos os exércitos deles 197 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 e tornar-nos-emos o único e verdadeiro reino nesta terra. 198 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 Sibeth. 199 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 Sibeth. 200 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 Tem de haver outra forma. 201 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 Tu nada fizeste… 202 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 … quando o Tamacti Jun empunhou a espada, com a tua bênção, para me matar. 203 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 E Deus não o permitiu. 204 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 É bom que te lembres desse momento, irmã. 205 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 E lembra-te, também, que fui eu quem te salvou nesse dia, 206 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 e não o contrário. 207 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 Haniwa. 208 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 Se fosse a minha cama, não arranjaria razões para sair dela. 209 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 Eu dou-te uma razão. 210 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 Pedras preciosas. 211 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 Esta é como um pedaço do céu. 212 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 Que diz? 213 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 "Para sempre." 214 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 É lindo. 215 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 Mas não foi. 216 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 Lindo? 217 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 Para sempre. 218 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 O sentimento pode ter sido. 219 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 Desculpa. 220 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 Não. 221 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 Não. 222 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 A rainha Payan anunciou estar grávida de um bebé com visão. 223 00:24:02,447 --> 00:24:04,825 A rainha também diz que o nosso exército 224 00:24:04,908 --> 00:24:06,827 atacou a capital Kanzua. 225 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 Então, a rainha mentiu ao povo dela. 226 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 Porque devemos acreditar que está a dizer a verdade 227 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 sobre este suposto bebé com visão? 228 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 Como poderia saber tal coisa? 229 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 Poderia saber, se o pai tivesse visão. 230 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 Vou ter de o interromper, comandante-geral. 231 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 Já percebi onde quer chegar. 232 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 Houve vários relatos de, pelo menos, um homem Payan com visão. 233 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 Está a falar do Jerlamarel. 234 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 O Jerlamarel não é um homem. É um mito, nada mais. 235 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 Não temos a certeza disso. 236 00:24:36,481 --> 00:24:40,527 General Voss, a nossa fronteira ocidental está a ser atacada 237 00:24:40,610 --> 00:24:42,112 pelos Ganites 238 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 e quer abrir outra frente de guerra a leste 239 00:24:44,948 --> 00:24:46,575 com base em rumores e boatos. 240 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 A visão regressará! 241 00:24:49,703 --> 00:24:51,746 E a primeira nação a explorar os seus poderes 242 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 será a nação que dominará o mundo. 243 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 O Conselho está farto destes argumentos teóricos. 244 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 Qualquer nação que apoiar quem vê na sua sociedade 245 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 está a plantar as sementes da sua própria destruição. 246 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 E, na improbabilidade de surgir uma pessoa com visão, 247 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 essa pessoa será executada por ameaça à nossa República. 248 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 Outras nações podem não sentir o mesmo. 249 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 Não perdemos uma guerra há 200 anos 250 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 e não há razões para pensar que vamos começar a perder. 251 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 O seu fascínio pela visão foi um exercício estratégico interessante, 252 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 mas, agora, arrisca tornar-se uma distração. 253 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 Temos de virar a nossa atenção para o oeste, 254 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 onde os Ganites se estão a reunir em números cada vez maiores. 255 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 O Povo concorda com o Exército. 256 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 O Banco concorda com o Povo. 257 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 O Conselho decidiu. 258 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 Agradecemos o seu serviço, comandante-geral. 259 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 Bom dia. 260 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 Adormeci. 261 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 Não tive coragem de te acordar. 262 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 Em que estás a pensar? 263 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 Estava a pensar… 264 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 … no que aconteceria se te libertasse. 265 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 Podias vir comigo. 266 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 Tenho uma vida aqui, uma família, uma carreira. 267 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 Porque ficarias num sítio em que serias executada só por seres quem és? 268 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 Dizes isso como se ter visão fosse tudo o que sou. 269 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 Sou um soldado de Trivantes. 270 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 Sou filha, neta e bisneta 271 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 de pessoas que construíram Trivantes, 272 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 que lutaram e morreram por ela. 273 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 Nada disso te salvaria se o teu segredo fosse revelado. 274 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 Podíamos ir para leste. 275 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 Podias conhecer o meu irmão. 276 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 Talvez pudéssemos encontrar outras pessoas como nós. 277 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 Podíamos ajudar a mudar o mundo. 278 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 Achas que somos especiais. 279 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 Mas não somos. 280 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 Somos apenas… diferentes. 281 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 Acho que somos especiais porque somos diferentes. 282 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 Se a visão deve regressar, regressará. 283 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 Não é nossa responsabilidade mudar o mundo. 284 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 A nossa responsabilidade é… 285 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 … usar a nossa visão para melhorar as coisas onde estamos. 286 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 E como fazemos isso? 287 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 Bem… 288 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 … podias começar por ler para mim. 289 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 Com todo o gosto. 290 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 "'Posso contar-lhe as minhas aventuras, 291 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 começando por esta manhã', disse Alice, um pouco tímida. 292 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 'Mas não vale a pena recuar até ontem, 293 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 pois eu era uma pessoa diferente.'" 294 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 Então, este é o grande guerreiro… o Baba Voss. 295 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 Já não és um guerreiro, pois não? 296 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 Para trás! 297 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 Para o chão! 298 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 - Fica no chão! - Partiste-me o nariz! 299 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 Meu senhor. 300 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 Baba Voss. 301 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 Quatro dias a ser torturado. 302 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 Devia agradecer-te. 303 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 Desculpa. Não te posso dar nada mais forte do que água. 304 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 Mas… toma. 305 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 Conheço a tua voz, Caçador de Bruxas. 306 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 Ouço-a nos meus pesadelos. 307 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 Tamacti Jun. 308 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 Mataste a minha mulher. 309 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 Não te culpo por me quereres morto. 310 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 Cometi várias ofensas a ti e ao teu povo, 311 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 mas matar a tua mulher não foi uma delas. 312 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 A dada altura, vou sair desta cela. 313 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 E, quando o fizer, vou magoar-te. 314 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 Ouve-me! Eu fui abandonado à morte, não a Maghra. 315 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 Não digas o nome dela! 316 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 Nunca a poderia magoar! Ela é a minha princesa. 317 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 Princesa? De que estás a falar? 318 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 Não fazes sentido, Caçador. 319 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 A tua mulher é filha da Sua Alteza, o rei Wolf Kane. 320 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 E eu jurei protegê-la enquanto herdeira legítima do trono Payan. 321 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 Estás a mentir. És um mentiroso. 322 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 Pensa. Que razões teria eu para te mentir nesta altura? 323 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 Então, a minha mulher, cujos filhos caçaste desde que nasceram… 324 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 Dizes que é uma princesa? 325 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 É isso que estou a dizer. 326 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 E também te estou a dizer 327 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 que, quando ela e a rainha me deixaram, ela estava bem viva. 328 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 - Vá lá. - Para os lados. 329 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 Bate com o cajado após cada movimento. 330 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 Contacto constante, se conseguires. 331 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 Afasta mais o cajado. 332 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 Estás a sair-te bem. Boa! Vai tornar-se mais fácil, pai. 333 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 Não me trates como uma criança. 334 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 Larga-me! 335 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 Vou encontrar o meu caminho sem a ajuda de ninguém. Percebem? 336 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 Que vamos fazer? 337 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 Ele vai habituar-se. Dá-lhe tempo. 338 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 Deus Chama. 339 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 Escudaste-me de inimigos conhecidos e desconhecidos. 340 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 Aconselha a Tua serva. Fortalece a minha determinação, de que não estremecerei. 341 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 Servirei a Tua vontade, como me preservarás a Teu prazer. 342 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 Vossa Majestade? 343 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 Merda! 344 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 Peço desculpa, minha rainha. 345 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 O Senhor Harlan pede um momento do seu tempo. 346 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 Conceda-lho e vá-se embora. 347 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 Sim, minha rainha. 348 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 Sim! 349 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 Adoro o cheiro de um banho de leite de alfazema. 350 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 Senhor Harlan, 351 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 tem uma tendência perigosa para o informal. 352 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 Há quem a possa confundir com desrespeito. 353 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 Pelo contrário. 354 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 Estimo o nosso passado juntos, 355 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 a minha infância na corte do seu pai. 356 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 Liga-nos com uma lealdade mais profunda do que apenas de rainha e súbdito. 357 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 Não concorda? 358 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 O que me leva ao propósito da minha visita. 359 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 Estou a rebentar de antecipação. 360 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 É uma jogada ousada, lançar uma guerra tão cedo após consagrar uma nova capital. 361 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 - Se não tem coragem para isso… - Eu não quero é perder. 362 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 Bem, felizmente para si, está no lado dos vencedores. 363 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 Case-se comigo. 364 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 Não é bem a resposta que esperava. 365 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 Quando a sua húbris até a mim me surpreende, 366 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 está na hora de repensar a sua visão do mundo. 367 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 Precisa de mim. Do meu exército, do meu povo. 368 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 Quer dizer o meu exército, o meu povo. 369 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 Está a declarar guerra contra a maior força militar do mundo. 370 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 Para esperar, sequer, vencer, 371 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 precisa da fidelidade eterna de cada homem e mulher daqui. 372 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 Tem Pennsa e terá Paya inteira. 373 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 E eu a pensar que já a tinha. 374 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 Sim. 375 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 Os seus súbditos podem morrer para proteger a sua legítima rainha, mas… 376 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 … aposto que são menos generosos a arriscar a vida 377 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 para proteger um bebé que acham ser bruxo. 378 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 E se eu me casar consigo? 379 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 Tenho sido a lei aqui há uma geração. 380 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 Enquanto padrasto do bebé com visão, posso mudar as mentes necessárias. 381 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 Não conheço melhor forma de solidificar a sua posição. 382 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 E a sua. 383 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 Claro, e a minha. 384 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 Porque mais o faria? 385 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 Case-se com a minha irmã. 386 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 Seja padrasto dos filhos reais com visão dela. 387 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 Ela tem dois. 388 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 A Maghra não está já casada? 389 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 O Baba Voss está morto. 390 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 E, de qualquer modo, Alkenny com cio nas tendas 391 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 não se qualifica como casamento sob a lei Payan. 392 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 Não acho que a Maghra sinta o mesmo. 393 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 Senhor Harlan, está a subestimar o seu encanto? 394 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 Vai falar com ela? 395 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 Sim. 396 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 Agora, venha cá e ajoelhe-se perante a sua rainha. 397 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 Abrir protão! 398 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 Dois quartos para cima! 399 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 Uma volta à direita! 400 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 Anda, não podemos ficar. 401 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 Espera! 402 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 Em frente! 403 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 Esquerda, dois passos! 404 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 Aquele rapaz consegue ver. 405 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 Eu disse esquerda! 406 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 Disseste que eras a única. 407 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 É o programa secreto do Edo. O rapaz é filho do Jerlamarel. 408 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 Treinou-o à luz de um acordo que tem com o general. 409 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 Do Jerlamarel? 410 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 Então, ele… 411 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 … deu aquele rapaz? 412 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 Wren, ele é uma criança! 413 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 Ele também me deu. Percebes? 414 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 Enviou-me para morrer. 415 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 - Não vais morrer. - O Edo nunca me deixará ir. 416 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 Haniwa. 417 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 Haniwa! 418 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 Farei todos os possíveis por te manter em segurança. Prometo. 419 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 Tens de confiar em mim. 420 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 Eu confio. 421 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 Vai. 422 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 General. 423 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 Tenente, vá buscar a prisioneira e leve-a para a rua. 424 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 Porquê? Que se passa? 425 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 Leve a rapariga lá para baixo. Já! 426 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 Papá? 427 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 Papá! 428 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 Desculpa! A culpa é toda minha. 429 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 Quis dar-te a oportunidade de ouvir os gritos da tua filha uma última vez… 430 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 … antes de eu a enviar para ser útil para a República. 431 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 Povo de Trivantes! 432 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 Apresento-vos o grande cobarde, o Baba Voss. 433 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 Assassino! 434 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 Passaram 25 invernos desde que ele matou o Teo Voss, 435 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 o meu pai, 436 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 e fugiu da cidade. 437 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 Mas a justiça Trivantian nunca esquece e nunca cede, 438 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 nem que tivessem passado mil invernos. 439 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 Levem-no! 440 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 Uma volta à cidade. 441 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 Não! Papá! 442 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 - Não! - Assassino! 443 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 Cobarde! 444 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 - Haniwa! - Não! 445 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 Não, por favor! Por favor! 446 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 General, porque não a deixa comigo mais um pouco? 447 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 É uma fonte valiosa de informação. 448 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 Não. Já exigi o suficiente de si, Wren. 449 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 Além disso, ela tem algo melhor para oferecer do que informação. 450 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 Levem a prisioneira para a minha casa. Agora. 451 00:41:13,603 --> 00:41:15,689 - Sim, general! - Levem-na! 452 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 Mexe-te! Vamos, já! 453 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 Por favor… 454 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 Sua Alteza, a Rainha Kane. 455 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 Sua Majestade, a Princesa Maghra. 456 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 Um passeio entre o povo? Não parece nada teu. 457 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 Os cidadãos de Pennsa tiveram demasiada distância da Coroa. 458 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 Temos de fazer de tudo para conquistar corações e mentes. 459 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 É isso que estamos a fazer, a conquistar corações e mentes. 460 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 Sim. Mas, se quiseres ser verdadeiramente útil, 461 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 há jogadas maiores e mais estratégicas a fazer. 462 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 - Jogadas estratégicas? - Disse ao Harlan que casarias com ele. 463 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 O quê? 464 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 - O quê? Estás a brincar. - Não estou. 465 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 Sua Alteza, a Rainha Kane… 466 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 Então, és mais louca do que pensava. 467 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 Estás a exagerar. É um casamento de conveniência. 468 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 Sabes o que é isto? 469 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 Parece algum material divino malfeito. 470 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 É uma pulseira de casamento feita para mim pelo meu marido Baba Voss. 471 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 Os casamentos Alkenny não são reconhecidos pela lei Payan. 472 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 Por isso, não estarás a trair o Baba Voss, se ele ainda estiver sequer vivo. 473 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 Sua cabra sem coração. 474 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 Podes chamar-me o que quiseres, 475 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 mas prometi tornar Paya segura para os teus filhos, e fi-lo. 476 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 Mas acho que ainda não percebeste como estamos perto do abismo. 477 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 O Harlan tem suspeitas sobre Kanzua. 478 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 Tirámos-lhe a cidade. Se não o compensarmos, 479 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 encontrar-nos-emos no lado errado de uma revolta. 480 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 Como disseste, precisamos do Harlan e do exército que ele controla, 481 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 até deixarmos de precisar. 482 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 - Então, casa tu com ele. - E fazer dele rei? 483 00:43:19,062 --> 00:43:21,022 Voltaremos a discuti-lo quando te acalmares. 484 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 Nem pensar. 485 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 Herege! A rainha é herege. 486 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 Amante de bruxos! É uma abominação! 487 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 Queimem a bruxa! 488 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 Queimem-na! E à família dela! 489 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 - Encontra-os. - É para já. 490 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 - Queimem a rainha! Queimem-na! - Queimem-na! 491 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 Bruxa! 492 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 Como disse, estamos mais perto do abismo do que pensas. 493 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 Queimem-na! 494 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 Não. 495 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 Aposto três. 496 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 - Estás a mentir. - Pronto para descobrir? 497 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 Baba Voss? 498 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 Baba Voss? 499 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 Quem és tu? 500 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 Alguém que morrerá se for apanhado a ajudar-te. 501 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 Por favor, chega de perguntas até termos saído daqui. 502 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 - Aonde vamos? - Vou levar-te até à Haniwa. 503 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 - Sabes onde ela está? - Sim, mas temos de nos despachar. 504 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 Tratei dos guardas, mas temos de ir antes da próxima troca de turnos. 505 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 Baba Voss. 506 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 Se vais sair daqui a lutar, precisas de ajuda. 507 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 Só te vim buscar a ti. 508 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 Queres ir ter com a Maghra, tal como eu. 509 00:45:18,181 --> 00:45:22,185 É só uma questão de tempo até a irmã se virar contra ela, se não o fez já. 510 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 Achas que confio em ti, Caçador de Bruxas? 511 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 Sei como pensa a rainha. 512 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 Tu nem saberias como a procurar. 513 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 E, mesmo que soubesses, ela estaria rodeada dos meus Caçadores. 514 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 Não vou libertar o Tamacti Jun. 515 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 Ele também vem. 516 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 Já estou a cometer traição ao libertar-te a ti. 517 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 Não a vou agravar ao libertar o líder dos Caçador de Bruxas. 518 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 Só te podem enforcar uma vez. 519 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 Vamos já ou morrermos. 520 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 Vai. 521 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 Por aqui. 522 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 Isto não muda nada. 523 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 Mal deixes de me ser útil, 524 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 vou arrancar-te as entranhas e dar-tas de comer. 525 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 É justo. 526 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 Levem as armas dos guardas. 527 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 Andas demasiado depressa. O teu cajado mal toca no chão. 528 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 Consegues ver, não consegues? 529 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 Acredites ou não, era muito boa a escondê-lo. 530 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 Vamos. 531 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 Haniwa. 532 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 Não te preocupes. Não vai ser o teu tio Edo. 533 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 Se resistires, demorará mais tempo. 534 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 - Perigo? - Não! 535 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 Não! 536 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 Sim. Guarda isto para a Haniwa. 537 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 O Edo tem-na algures lá em cima. 538 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 Vamos separar-nos e procurá-la. 539 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 O Tamacti afastará quem desejar juntar-se a nós. 540 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 Precisarás de mais do que um homem para isso. 541 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 Não quando é aquele homem. 542 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 Escadas. 543 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 Não tenhas medo. 544 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 Posso ser gentil. 545 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 Não! 546 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 Não! 547 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [sinaliza] Continua em frente. Eu vou ver o outro lado e vou ter contigo. 548 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 Está tudo bem. 549 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 Lamento imenso. 550 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 - Eu sabia que virias. - Lamento imenso. 551 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 Não estou sozinha. 552 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 O Baba Voss disse-me para te dar isto. Vamos! 553 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 Quando partiste, ainda era o mais pequeno, 554 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 ainda era o mais fraco. 555 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 Vais descobrir que já não é o caso! 556 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 Sinceramente, esperava que desses mais luta. 557 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 Que apropriado… 558 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 … eu matar-te com a espada do nosso pai. 559 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 Edo… Desculpa. 560 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 Mas, por favor, deixa que a minha morte seja o fim disto. 561 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 Deixa a Haniwa sair daqui. Por favor. 562 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 Sabe isto antes de morreres, irmão. 563 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 A Haniwa passará o resto da vida dela na minha masmorra, 564 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 uma parideira… 565 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 … que dará à luz crianças com visão para o meu exército, 566 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 até o ventre dela não conseguir dar mais. 567 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 E, quando ela ficar infértil… 568 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 … irei cortar-lhe a garganta 569 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 e atirar o corpo dela para o mesmo fosso de estrume 570 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 para o qual atirarei o teu. 571 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 Deixa-o! 572 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 Deixa-o! 573 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 - Haniwa. - Papá! 574 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 Estás bem? 575 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 Temos de ir. Anda! 576 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 Leva-me até ele. 577 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 Se te voltares a aproximar dos meus filhos, 578 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 arrasarei toda esta cidade… 579 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 … e deixar-te-ei vivo tempo suficiente 580 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 para que cheires a carne a derreter da tua cara. 581 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 Ei-lo! 582 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 Eis o Baba Voss que conheço! 583 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 Temos de ir. 584 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 Tamacti Jun. 585 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 Haniwa! Não! 586 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 Haniwa, não! Ele está do nosso lado. 587 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 Ele matou a mãe. 588 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 Ouve-me. A tua mãe não está morta. 589 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 O quê? 590 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 De que estás a falar? 591 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 Explico depois. 592 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 Agora, temos de ir. 593 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 Ela está bem? 594 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 Não sabemos. É por isso que temos de confiar nele. 595 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 Haniwa, por favor. Olha para mim. Temos de ir. 596 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 Por favor. 597 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 Esquerda, para o Portão Oriental. 598 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 Vem connosco. 599 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 Não posso. 600 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 Por favor. 601 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 Para sempre. 602 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 Haniwa! 603 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 Vai. 604 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 Haniwa! 605 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 Cora! 606 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 Cora? 607 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 Ela disse que eu perdi o bebé. 608 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 Ele estava no sangue nos meus lençóis. 609 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 Matou-a. 610 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 Ela disse: 611 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 "Às vezes, o que se forma não se concretiza. É demasiado fraco." 612 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 Rainha. 613 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 Que puseste dentro de mim? 614 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 Fiz o que me pediu. 615 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 Eu não te pedi isto. 616 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 Não tinha de a matar. 617 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 Claro que tinha! 618 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 Ninguém pode saber. 619 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 Anunciei o meu bebé, um bebé com visão. 620 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 Vão achar que sou louca. 621 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 Deitar-me-ei novamente consigo. 622 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 Far-lhe-ei um bebé mais forte. 623 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 Pobre rapaz. 624 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 Pobre e estúpido rapaz. 625 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 Legendas: Diogo Grácio