1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
Tu fizeste isto.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
O meu pai é o Baba Voss.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
O Edo procura-o
para vingar a morte do pai.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
Bem-vindo a casa, Baba.
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
Tenho de a encontrar.
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
Diria que ele a tem na base três.
É um complexo fechado.
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
- O Edo tem lá o seu regimento de comando.
- Alto!
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
Ele está no beco, em direção ao rio!
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
- Ele sabe que vês?
- Não me conheces.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
Já te conheço melhor
do que qualquer outra pessoa.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
- Vamos já!
- Kofun, vai ter com a tua mãe.
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
A cidade de Pennsa
é a nova capital do reino Payan.
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
- Aqui, sou um bruxo.
- Ela vai proteger-te.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
- Minha rainha!
- Harlan.
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
Maghra? Se bem me lembro,
admirava-me bastante.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
Há vantagens em ter a rainha tão perto.
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
Foi o exército Trivantian
que destruiu Kanzua.
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
- Merda!
- Carrego um bebé
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
que nascerá com a dádiva divina da visão.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
Saudações, irmão.
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
Deixa-a ir.
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
Edo!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
Sente muitas dores?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
Só um pouco.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
Está na hora.
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
Nada.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
- Nada!
- Pai!
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
- Não consigo ver.
- Está tudo bem. Tem calma.
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
- Oloman, não resultou.
- Pai, por favor.
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
Vamos voltar a tentar.
O procedimento, repita-o.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
Desculpe. Não há mais nada a fazer.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
Está enganado! Tem de haver.
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
- Oloman!
- Pai.
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
Tens de continuar a ler.
Todos os livros de Medicina. Tudo!
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
As respostas estarão lá.
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
Pai, eu já li todos os livros.
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
Dizem que tens as córneas danificadas
e que não há tratamento possível.
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
Não estás a procurar que chegue!
39
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
Eu não serei cego.
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
Ouviste-me?
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
Eu não serei cego!
42
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
Que foi?
43
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
Que foi?
44
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
Não te ponhas com ideias.
45
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
Tenente Wren.
46
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
Sim, tenente.
47
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
Abrir portão!
48
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
Sim, senhor!
49
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
Assim,
50
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
o grande Trivantian, Toliver,
ferido, mas não morto…
51
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
… levantou-se com grande esforço
e montou o cavalo dele.
52
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
Apesar de a trovoada e a chuva…
53
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
… atenuarem os sentidos dele,
54
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
guiou os seus homens exaustos
pela erva alta das Planícies Sangrentas…
55
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
… até ao bastião Ganite.
56
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
Sob o comando dele,
20 soldados Trivantians…
57
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
… encurralaram as hordas Ganites…
58
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
… toda a noite
59
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
e até à manhã seguinte, até ao batalhão
chegar para mudar o rumo da batalha.
60
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
Aonde me levas?
61
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
Verás.
62
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
Nunca tinha estado tão alto.
63
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
Sim?
64
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
Quando era mais nova,
costumava subir estas torres.
65
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
Eram os únicos sítios
em que me sentia segura por poder ver.
66
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
Acho que gostava de ir
até onde mais ninguém conseguia.
67
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
Foi assim que encontrei este sítio.
68
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
Desde então, tenho cuidado dele.
69
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
As pessoas costumavam celebrar a visão.
70
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
Nós fazemos arte para sermos ouvidos,
sentidos ou cheirados.
71
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
No mundo delas, era tudo para ser visto.
72
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
- As pessoas também.
- O quê?
73
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
Também éramos para ser vistas.
74
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
Este era o meu preferido.
75
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
Costumava inventar histórias
sobre a rapariga das imagens.
76
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
Chamei-lhe Gwendolyn.
77
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
Chama-se Alice.
78
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
Sabes ler.
79
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
O livro chama-se
Alice no País das Maravilhas.
80
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
"Alice começava a fartar-se
de se sentar com a irmã na margem do rio,
81
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
sem nada que fazer.
82
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
Uma ou duas vezes,
espreitou o livro que a irmã estava a ler,
83
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
mas não tinha imagens nem conversas."
84
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
Não!
85
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
"'Para que serve um livro', pensou Alice,
86
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
'sem imagens ou conversas?'"
87
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
Já chega.
88
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
Irmão mais velho, estás a aguentar-te bem.
89
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
Estas marcas não se comparam às cicatrizes
que deixaste nas minhas costas.
90
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
Que fizeste à Haniwa?
91
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
À Haniwa?
92
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
Tens medo pela tua filha.
93
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
O medo é pior do que a dor, não é?
94
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
Quando era miúdo, era assim comigo.
95
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
A dor que me infligias…
96
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
… não se comparava ao medo
de saber que aí vinha,
97
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
que tu aí vinhas.
98
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
E prometo-te.
99
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
A Haniwa conhecerá esse mesmo medo,
todas as noites, tal como eu.
100
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
Edo, por favor, liberta-a.
101
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
Eras meu irmão.
102
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
Ainda sou teu irmão. Lamento.
103
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
Devia ter-te protegido, mas fui obrigado…
104
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
Não sabes o que é lamentar. Ainda não.
105
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
Mas vais saber.
106
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
Porque te vou manter aqui…
107
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
… e chicotear-te todas as noites,
por todas as noites que me chicoteaste.
108
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
E, daqui a uns anos,
109
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
quando finalmente te decidir matar,
110
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
chorarás de gratidão.
111
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
Mantém-no consciente.
112
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
- Edo.
- Quero que ele sinta cada chicoteada.
113
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
Não! Edo, liberta-a.
114
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
Edo!
115
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
Edo!
116
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
Edo, não! Liberta-a!
117
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
Edo!
118
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
Tak.
119
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
Vamos parar só para mijar
e encher os cantis.
120
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
Sim, senhor.
121
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
Quero lavar-me.
122
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
Não te quero perto dos meus homens.
123
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
Eles estão com fome e cansados
124
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
e não gostam muito de bruxos,
nem em boas circunstâncias.
125
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
Anda.
126
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
Com quantos bruxos já falou?
127
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
Nenhum, antes de ti.
128
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
Se sou o primeiro,
como sabe que devemos ser temidos?
129
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
Pessoas como tu destruíram o velho mundo
com as vossas máquinas e venenos.
130
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
A tua espécie foi responsável
por milhões de mortes.
131
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
E a sua por milhares.
132
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
Exterminaram os Alkenny…
133
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
… a minha tribo, da face da Terra.
134
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
Eles sabiam o preço de abrigar bruxos.
Era a lei do reino.
135
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
Mataram crianças. Bebés.
136
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
Eu não estava lá.
137
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
E que teria feito se tivesse estado?
138
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
Eu sou um bruxo.
139
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
Quem matou mais pessoas, eu ou o senhor?
140
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
Minha rainha,
141
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
apresento-lhe as maiores mentes de Pennsa,
o seu Conselho de Estado.
142
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
O meu conselho de quê?
143
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
O seu Conselho de Estado, minha rainha.
144
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
Para a aconselhar,
para pôr em prática as suas ordens.
145
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
Estamos aqui para reunir
um Conselho de Guerra, não de Estado.
146
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
Vossa Majestade, o protocolo requer
a reunião de um Conselho de Guerra
147
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
após uma declaração oficial de guerra.
148
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
Ele vai dar-me lições de protocolo.
149
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
Foi declarada guerra contra nós.
150
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
Capitão Gosset, preocupa-me
que não compreenda o que está em jogo.
151
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
Asseguro-lhe que compreendo,
Vossa Majestade.
152
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
E tudo o que profiro aqui
é com todo o devido respeito
153
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
e de acordo com os seus desejos.
154
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
Se queremos resistir
ao poderio do exército Trivantian,
155
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
temos de fortalecer as nossas defesas
por todo o reino.
156
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
- Capitão Gosset…
- Defesas?
157
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
Fomos encarregados por Deus
de derrotar os Trivantians.
158
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
Temos de preparar o ataque, não a defesa.
159
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
- Sibeth…
- Quem?
160
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
Peço desculpa. Vossa Majestade.
161
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
Princesa Maghra,
se tens algo a dizer, di-lo.
162
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
Paya ficou enfraquecida
com a perda de Kanzua
163
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
e com o caos no rescaldo
da tua presumida morte.
164
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
Acabámos de consagrar uma nova capital.
165
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
Talvez seja melhor passarmos algum tempo
a cuidar do nosso reino,
166
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
a organizar e a fortalecer os exércitos,
167
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
enquanto, claro, nos mantemos vigilantes
à ameaça de Trivantes.
168
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
Toda a gente… fora.
169
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
Fora!
170
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
Sibeth…
171
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
Ouviste o que aconteceu?
172
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
O quê?
173
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
Um espaço cheio de gente a questionar,
silenciosamente, a minha autoridade,
174
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
a perguntar-se se, de facto,
ainda está sequer vinculada a ela.
175
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
Um capitão que discute comigo.
176
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
Políticos a entreterem
pensamentos de traição,
177
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
todos eles acabando
com a nossa decapitação
178
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
e com a nossa linhagem
a ser eliminada para sempre.
179
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
E, nesse espaço apinhado de traição,
180
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
a minha própria irmã contradiz-me.
181
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
Guerra é suicídio.
182
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
Quantas pessoas estás disposta
a sacrificar pela tua mentira?
183
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
Quem morrer, morrerá gloriosamente…
184
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
… por Paya…
185
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
… pelo novo mundo
que será erigido pelos nossos filhos.
186
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
Que também morrerão, tal como nós,
187
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
quando os Trivantians arrasarem com Paya.
188
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
Não podes acreditar
que os podemos derrotar.
189
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
Para que fui poupada, se não para isto?
190
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
Deus colocou um bebé com visão
no meu ventre,
191
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
um bebé que terá o nome do nosso pai,
192
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
de modo a que este reino seja o meio
através do qual a visão regressa ao mundo.
193
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
É o meu destino.
194
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
Deus nos ajude!
Acreditas mesmo no que dizes.
195
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
Conquistaremos Trivantes,
196
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
absorveremos os exércitos deles
197
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
e tornar-nos-emos
o único e verdadeiro reino nesta terra.
198
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
Sibeth.
199
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
Sibeth.
200
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
Tem de haver outra forma.
201
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
Tu nada fizeste…
202
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
… quando o Tamacti Jun empunhou a espada,
com a tua bênção, para me matar.
203
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
E Deus não o permitiu.
204
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
É bom que te lembres desse momento, irmã.
205
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
E lembra-te, também,
que fui eu quem te salvou nesse dia,
206
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
e não o contrário.
207
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
Haniwa.
208
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
Se fosse a minha cama,
não arranjaria razões para sair dela.
209
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
Eu dou-te uma razão.
210
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
Pedras preciosas.
211
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
Esta é como um pedaço do céu.
212
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
Que diz?
213
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
"Para sempre."
214
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
É lindo.
215
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
Mas não foi.
216
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
Lindo?
217
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
Para sempre.
218
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
O sentimento pode ter sido.
219
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
Desculpa.
220
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
Não.
221
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
Não.
222
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
A rainha Payan anunciou
estar grávida de um bebé com visão.
223
00:24:02,447 --> 00:24:04,825
A rainha também diz que o nosso exército
224
00:24:04,908 --> 00:24:06,827
atacou a capital Kanzua.
225
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
Então, a rainha mentiu ao povo dela.
226
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
Porque devemos acreditar
que está a dizer a verdade
227
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
sobre este suposto bebé com visão?
228
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
Como poderia saber tal coisa?
229
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
Poderia saber, se o pai tivesse visão.
230
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
Vou ter de o interromper,
comandante-geral.
231
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
Já percebi onde quer chegar.
232
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
Houve vários relatos de, pelo menos,
um homem Payan com visão.
233
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
Está a falar do Jerlamarel.
234
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
O Jerlamarel não é um homem.
É um mito, nada mais.
235
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
Não temos a certeza disso.
236
00:24:36,481 --> 00:24:40,527
General Voss, a nossa
fronteira ocidental está a ser atacada
237
00:24:40,610 --> 00:24:42,112
pelos Ganites
238
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
e quer abrir
outra frente de guerra a leste
239
00:24:44,948 --> 00:24:46,575
com base em rumores e boatos.
240
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
A visão regressará!
241
00:24:49,703 --> 00:24:51,746
E a primeira nação
a explorar os seus poderes
242
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
será a nação que dominará o mundo.
243
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
O Conselho está farto
destes argumentos teóricos.
244
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
Qualquer nação que apoiar
quem vê na sua sociedade
245
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
está a plantar as sementes
da sua própria destruição.
246
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
E, na improbabilidade de surgir
uma pessoa com visão,
247
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
essa pessoa será executada
por ameaça à nossa República.
248
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
Outras nações podem não sentir o mesmo.
249
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
Não perdemos uma guerra há 200 anos
250
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
e não há razões para pensar
que vamos começar a perder.
251
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
O seu fascínio pela visão
foi um exercício estratégico interessante,
252
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
mas, agora,
arrisca tornar-se uma distração.
253
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
Temos de virar a nossa atenção
para o oeste,
254
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
onde os Ganites se estão a reunir
em números cada vez maiores.
255
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
O Povo concorda com o Exército.
256
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
O Banco concorda com o Povo.
257
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
O Conselho decidiu.
258
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
Agradecemos o seu serviço,
comandante-geral.
259
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
Bom dia.
260
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
Adormeci.
261
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
Não tive coragem de te acordar.
262
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
Em que estás a pensar?
263
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
Estava a pensar…
264
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
… no que aconteceria se te libertasse.
265
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
Podias vir comigo.
266
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
Tenho uma vida aqui,
uma família, uma carreira.
267
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
Porque ficarias num sítio em que serias
executada só por seres quem és?
268
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
Dizes isso como se ter visão
fosse tudo o que sou.
269
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
Sou um soldado de Trivantes.
270
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
Sou filha, neta e bisneta
271
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
de pessoas que construíram Trivantes,
272
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
que lutaram e morreram por ela.
273
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
Nada disso te salvaria
se o teu segredo fosse revelado.
274
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
Podíamos ir para leste.
275
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
Podias conhecer o meu irmão.
276
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
Talvez pudéssemos encontrar
outras pessoas como nós.
277
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
Podíamos ajudar a mudar o mundo.
278
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
Achas que somos especiais.
279
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
Mas não somos.
280
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
Somos apenas… diferentes.
281
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
Acho que somos especiais
porque somos diferentes.
282
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
Se a visão deve regressar, regressará.
283
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
Não é nossa responsabilidade
mudar o mundo.
284
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
A nossa responsabilidade é…
285
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
… usar a nossa visão
para melhorar as coisas onde estamos.
286
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
E como fazemos isso?
287
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
Bem…
288
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
… podias começar por ler para mim.
289
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
Com todo o gosto.
290
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
"'Posso contar-lhe as minhas aventuras,
291
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
começando por esta manhã',
disse Alice, um pouco tímida.
292
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
'Mas não vale a pena recuar até ontem,
293
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
pois eu era uma pessoa diferente.'"
294
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
Então, este é o grande guerreiro…
o Baba Voss.
295
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
Já não és um guerreiro, pois não?
296
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
Para trás!
297
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
Para o chão!
298
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
- Fica no chão!
- Partiste-me o nariz!
299
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
Meu senhor.
300
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
Baba Voss.
301
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
Quatro dias a ser torturado.
302
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
Devia agradecer-te.
303
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
Desculpa. Não te posso dar
nada mais forte do que água.
304
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
Mas… toma.
305
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
Conheço a tua voz, Caçador de Bruxas.
306
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
Ouço-a nos meus pesadelos.
307
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
Tamacti Jun.
308
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
Mataste a minha mulher.
309
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
Não te culpo por me quereres morto.
310
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
Cometi várias ofensas a ti e ao teu povo,
311
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
mas matar a tua mulher não foi uma delas.
312
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
A dada altura, vou sair desta cela.
313
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
E, quando o fizer, vou magoar-te.
314
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
Ouve-me! Eu fui abandonado à morte,
não a Maghra.
315
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
Não digas o nome dela!
316
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
Nunca a poderia magoar!
Ela é a minha princesa.
317
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
Princesa? De que estás a falar?
318
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
Não fazes sentido, Caçador.
319
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
A tua mulher é filha da Sua Alteza,
o rei Wolf Kane.
320
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
E eu jurei protegê-la
enquanto herdeira legítima do trono Payan.
321
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
Estás a mentir. És um mentiroso.
322
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
Pensa. Que razões teria eu
para te mentir nesta altura?
323
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
Então, a minha mulher,
cujos filhos caçaste desde que nasceram…
324
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
Dizes que é uma princesa?
325
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
É isso que estou a dizer.
326
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
E também te estou a dizer
327
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
que, quando ela e a rainha me deixaram,
ela estava bem viva.
328
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
- Vá lá.
- Para os lados.
329
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
Bate com o cajado após cada movimento.
330
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
Contacto constante, se conseguires.
331
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
Afasta mais o cajado.
332
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
Estás a sair-te bem. Boa!
Vai tornar-se mais fácil, pai.
333
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
Não me trates como uma criança.
334
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
Larga-me!
335
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
Vou encontrar o meu caminho
sem a ajuda de ninguém. Percebem?
336
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
Que vamos fazer?
337
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
Ele vai habituar-se. Dá-lhe tempo.
338
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
Deus Chama.
339
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
Escudaste-me de inimigos
conhecidos e desconhecidos.
340
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
Aconselha a Tua serva. Fortalece a minha
determinação, de que não estremecerei.
341
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
Servirei a Tua vontade,
como me preservarás a Teu prazer.
342
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
Vossa Majestade?
343
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
Merda!
344
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
Peço desculpa, minha rainha.
345
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
O Senhor Harlan
pede um momento do seu tempo.
346
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
Conceda-lho e vá-se embora.
347
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
Sim, minha rainha.
348
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
Sim!
349
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
Adoro o cheiro
de um banho de leite de alfazema.
350
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
Senhor Harlan,
351
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
tem uma tendência perigosa
para o informal.
352
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
Há quem a possa confundir com desrespeito.
353
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
Pelo contrário.
354
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
Estimo o nosso passado juntos,
355
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
a minha infância na corte do seu pai.
356
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
Liga-nos com uma lealdade mais profunda
do que apenas de rainha e súbdito.
357
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
Não concorda?
358
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
O que me leva
ao propósito da minha visita.
359
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
Estou a rebentar de antecipação.
360
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
É uma jogada ousada, lançar uma guerra
tão cedo após consagrar uma nova capital.
361
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
- Se não tem coragem para isso…
- Eu não quero é perder.
362
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
Bem, felizmente para si,
está no lado dos vencedores.
363
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
Case-se comigo.
364
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
Não é bem a resposta que esperava.
365
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
Quando a sua húbris
até a mim me surpreende,
366
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
está na hora de repensar
a sua visão do mundo.
367
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
Precisa de mim.
Do meu exército, do meu povo.
368
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
Quer dizer o meu exército, o meu povo.
369
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
Está a declarar guerra
contra a maior força militar do mundo.
370
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
Para esperar, sequer, vencer,
371
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
precisa da fidelidade eterna
de cada homem e mulher daqui.
372
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
Tem Pennsa e terá Paya inteira.
373
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
E eu a pensar que já a tinha.
374
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
Sim.
375
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
Os seus súbditos podem morrer
para proteger a sua legítima rainha, mas…
376
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
… aposto que são menos generosos
a arriscar a vida
377
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
para proteger um bebé que acham ser bruxo.
378
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
E se eu me casar consigo?
379
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
Tenho sido a lei aqui há uma geração.
380
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
Enquanto padrasto do bebé com visão,
posso mudar as mentes necessárias.
381
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
Não conheço melhor forma
de solidificar a sua posição.
382
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
E a sua.
383
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
Claro, e a minha.
384
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
Porque mais o faria?
385
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
Case-se com a minha irmã.
386
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
Seja padrasto
dos filhos reais com visão dela.
387
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
Ela tem dois.
388
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
A Maghra não está já casada?
389
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
O Baba Voss está morto.
390
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
E, de qualquer modo,
Alkenny com cio nas tendas
391
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
não se qualifica como casamento
sob a lei Payan.
392
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
Não acho que a Maghra sinta o mesmo.
393
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
Senhor Harlan,
está a subestimar o seu encanto?
394
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
Vai falar com ela?
395
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
Sim.
396
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
Agora, venha cá
e ajoelhe-se perante a sua rainha.
397
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
Abrir protão!
398
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
Dois quartos para cima!
399
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
Uma volta à direita!
400
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
Anda, não podemos ficar.
401
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
Espera!
402
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
Em frente!
403
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
Esquerda, dois passos!
404
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
Aquele rapaz consegue ver.
405
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
Eu disse esquerda!
406
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
Disseste que eras a única.
407
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
É o programa secreto do Edo.
O rapaz é filho do Jerlamarel.
408
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
Treinou-o à luz de um acordo
que tem com o general.
409
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
Do Jerlamarel?
410
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
Então, ele…
411
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
… deu aquele rapaz?
412
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
Wren, ele é uma criança!
413
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
Ele também me deu. Percebes?
414
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
Enviou-me para morrer.
415
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
- Não vais morrer.
- O Edo nunca me deixará ir.
416
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
Haniwa.
417
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
Haniwa!
418
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
Farei todos os possíveis
por te manter em segurança. Prometo.
419
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
Tens de confiar em mim.
420
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
Eu confio.
421
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
Vai.
422
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
General.
423
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
Tenente, vá buscar a prisioneira
e leve-a para a rua.
424
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
Porquê? Que se passa?
425
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
Leve a rapariga lá para baixo. Já!
426
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
Papá?
427
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
Papá!
428
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
Desculpa! A culpa é toda minha.
429
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
Quis dar-te a oportunidade de ouvir
os gritos da tua filha uma última vez…
430
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
… antes de eu a enviar
para ser útil para a República.
431
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
Povo de Trivantes!
432
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
Apresento-vos o grande cobarde,
o Baba Voss.
433
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
Assassino!
434
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
Passaram 25 invernos
desde que ele matou o Teo Voss,
435
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
o meu pai,
436
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
e fugiu da cidade.
437
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
Mas a justiça Trivantian
nunca esquece e nunca cede,
438
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
nem que tivessem passado mil invernos.
439
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
Levem-no!
440
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
Uma volta à cidade.
441
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
Não! Papá!
442
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
- Não!
- Assassino!
443
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
Cobarde!
444
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
- Haniwa!
- Não!
445
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
Não, por favor! Por favor!
446
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
General, porque não a deixa comigo
mais um pouco?
447
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
É uma fonte valiosa de informação.
448
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
Não. Já exigi o suficiente de si, Wren.
449
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
Além disso, ela tem algo melhor
para oferecer do que informação.
450
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
Levem a prisioneira
para a minha casa. Agora.
451
00:41:13,603 --> 00:41:15,689
- Sim, general!
- Levem-na!
452
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
Mexe-te! Vamos, já!
453
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
Por favor…
454
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
Sua Alteza, a Rainha Kane.
455
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
Sua Majestade, a Princesa Maghra.
456
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
Um passeio entre o povo?
Não parece nada teu.
457
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
Os cidadãos de Pennsa
tiveram demasiada distância da Coroa.
458
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
Temos de fazer de tudo
para conquistar corações e mentes.
459
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
É isso que estamos a fazer,
a conquistar corações e mentes.
460
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
Sim. Mas, se quiseres ser
verdadeiramente útil,
461
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
há jogadas maiores
e mais estratégicas a fazer.
462
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
- Jogadas estratégicas?
- Disse ao Harlan que casarias com ele.
463
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
O quê?
464
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
- O quê? Estás a brincar.
- Não estou.
465
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
Sua Alteza, a Rainha Kane…
466
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
Então, és mais louca do que pensava.
467
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
Estás a exagerar.
É um casamento de conveniência.
468
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
Sabes o que é isto?
469
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
Parece algum material divino malfeito.
470
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
É uma pulseira de casamento feita para mim
pelo meu marido Baba Voss.
471
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
Os casamentos Alkenny
não são reconhecidos pela lei Payan.
472
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
Por isso, não estarás a trair o Baba Voss,
se ele ainda estiver sequer vivo.
473
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
Sua cabra sem coração.
474
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
Podes chamar-me o que quiseres,
475
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
mas prometi tornar Paya
segura para os teus filhos, e fi-lo.
476
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
Mas acho que ainda não percebeste
como estamos perto do abismo.
477
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
O Harlan tem suspeitas sobre Kanzua.
478
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
Tirámos-lhe a cidade.
Se não o compensarmos,
479
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
encontrar-nos-emos
no lado errado de uma revolta.
480
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
Como disseste, precisamos do Harlan
e do exército que ele controla,
481
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
até deixarmos de precisar.
482
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
- Então, casa tu com ele.
- E fazer dele rei?
483
00:43:19,062 --> 00:43:21,022
Voltaremos a discuti-lo
quando te acalmares.
484
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
Nem pensar.
485
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
Herege! A rainha é herege.
486
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
Amante de bruxos! É uma abominação!
487
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
Queimem a bruxa!
488
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
Queimem-na! E à família dela!
489
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
- Encontra-os.
- É para já.
490
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
- Queimem a rainha! Queimem-na!
- Queimem-na!
491
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
Bruxa!
492
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
Como disse, estamos mais perto
do abismo do que pensas.
493
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
Queimem-na!
494
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
Não.
495
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
Aposto três.
496
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
- Estás a mentir.
- Pronto para descobrir?
497
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
Baba Voss?
498
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
Baba Voss?
499
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
Quem és tu?
500
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
Alguém que morrerá
se for apanhado a ajudar-te.
501
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
Por favor, chega de perguntas
até termos saído daqui.
502
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
- Aonde vamos?
- Vou levar-te até à Haniwa.
503
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
- Sabes onde ela está?
- Sim, mas temos de nos despachar.
504
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
Tratei dos guardas, mas temos de ir
antes da próxima troca de turnos.
505
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
Baba Voss.
506
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
Se vais sair daqui a lutar,
precisas de ajuda.
507
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
Só te vim buscar a ti.
508
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
Queres ir ter com a Maghra, tal como eu.
509
00:45:18,181 --> 00:45:22,185
É só uma questão de tempo até a irmã
se virar contra ela, se não o fez já.
510
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
Achas que confio em ti, Caçador de Bruxas?
511
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
Sei como pensa a rainha.
512
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
Tu nem saberias como a procurar.
513
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
E, mesmo que soubesses,
ela estaria rodeada dos meus Caçadores.
514
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
Não vou libertar o Tamacti Jun.
515
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
Ele também vem.
516
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
Já estou a cometer traição
ao libertar-te a ti.
517
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
Não a vou agravar ao libertar
o líder dos Caçador de Bruxas.
518
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
Só te podem enforcar uma vez.
519
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
Vamos já ou morrermos.
520
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
Vai.
521
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
Por aqui.
522
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
Isto não muda nada.
523
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
Mal deixes de me ser útil,
524
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
vou arrancar-te as entranhas
e dar-tas de comer.
525
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
É justo.
526
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
Levem as armas dos guardas.
527
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
Andas demasiado depressa.
O teu cajado mal toca no chão.
528
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
Consegues ver, não consegues?
529
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
Acredites ou não,
era muito boa a escondê-lo.
530
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
Vamos.
531
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
Haniwa.
532
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
Não te preocupes.
Não vai ser o teu tio Edo.
533
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
Se resistires, demorará mais tempo.
534
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
- Perigo?
- Não!
535
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
Não!
536
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
Sim. Guarda isto para a Haniwa.
537
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
O Edo tem-na algures lá em cima.
538
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
Vamos separar-nos e procurá-la.
539
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
O Tamacti afastará
quem desejar juntar-se a nós.
540
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
Precisarás
de mais do que um homem para isso.
541
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
Não quando é aquele homem.
542
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
Escadas.
543
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
Não tenhas medo.
544
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
Posso ser gentil.
545
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
Não!
546
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
Não!
547
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[sinaliza] Continua em frente.
Eu vou ver o outro lado e vou ter contigo.
548
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
Está tudo bem.
549
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
Lamento imenso.
550
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
- Eu sabia que virias.
- Lamento imenso.
551
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
Não estou sozinha.
552
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
O Baba Voss disse-me para te dar isto.
Vamos!
553
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
Quando partiste,
ainda era o mais pequeno,
554
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
ainda era o mais fraco.
555
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
Vais descobrir que já não é o caso!
556
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
Sinceramente,
esperava que desses mais luta.
557
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
Que apropriado…
558
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
… eu matar-te com a espada do nosso pai.
559
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
Edo… Desculpa.
560
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
Mas, por favor,
deixa que a minha morte seja o fim disto.
561
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
Deixa a Haniwa sair daqui. Por favor.
562
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
Sabe isto antes de morreres, irmão.
563
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
A Haniwa passará o resto da vida dela
na minha masmorra,
564
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
uma parideira…
565
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
… que dará à luz crianças com visão
para o meu exército,
566
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
até o ventre dela não conseguir dar mais.
567
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
E, quando ela ficar infértil…
568
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
… irei cortar-lhe a garganta
569
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
e atirar o corpo dela
para o mesmo fosso de estrume
570
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
para o qual atirarei o teu.
571
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
Deixa-o!
572
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
Deixa-o!
573
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
- Haniwa.
- Papá!
574
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
Estás bem?
575
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
Temos de ir. Anda!
576
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
Leva-me até ele.
577
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
Se te voltares a aproximar
dos meus filhos,
578
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
arrasarei toda esta cidade…
579
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
… e deixar-te-ei vivo tempo suficiente
580
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
para que cheires
a carne a derreter da tua cara.
581
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
Ei-lo!
582
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
Eis o Baba Voss que conheço!
583
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
Temos de ir.
584
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
Tamacti Jun.
585
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
Haniwa! Não!
586
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
Haniwa, não! Ele está do nosso lado.
587
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
Ele matou a mãe.
588
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
Ouve-me. A tua mãe não está morta.
589
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
O quê?
590
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
De que estás a falar?
591
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
Explico depois.
592
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
Agora, temos de ir.
593
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
Ela está bem?
594
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
Não sabemos.
É por isso que temos de confiar nele.
595
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
Haniwa, por favor.
Olha para mim. Temos de ir.
596
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
Por favor.
597
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
Esquerda, para o Portão Oriental.
598
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
Vem connosco.
599
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
Não posso.
600
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
Por favor.
601
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
Para sempre.
602
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
Haniwa!
603
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
Vai.
604
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
Haniwa!
605
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
Cora!
606
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
Cora?
607
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
Ela disse que eu perdi o bebé.
608
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
Ele estava no sangue nos meus lençóis.
609
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
Matou-a.
610
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
Ela disse:
611
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
"Às vezes, o que se forma
não se concretiza. É demasiado fraco."
612
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
Rainha.
613
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
Que puseste dentro de mim?
614
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
Fiz o que me pediu.
615
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
Eu não te pedi isto.
616
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
Não tinha de a matar.
617
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
Claro que tinha!
618
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
Ninguém pode saber.
619
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
Anunciei o meu bebé, um bebé com visão.
620
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
Vão achar que sou louca.
621
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
Deitar-me-ei novamente consigo.
622
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
Far-lhe-ei um bebé mais forte.
623
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
Pobre rapaz.
624
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
Pobre e estúpido rapaz.
625
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
Legendas: Diogo Grácio