1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
Você fez isso.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
Meu pai é Baba Voss.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
Edo o procura para vingar a morte do pai.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
Bem-vindo, Baba.
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
Preciso saber onde a escondeu.
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
Meu palpite é que esteja na base três.
É um complexo fechado.
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
-Edo tem seu próprio regimento lá.
-Pare.
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
Ele está no beco indo em direção ao rio.
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
-Ele sabe que você vê?
-Você não me conhece.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
Já te conheço melhor
do que qualquer pessoa.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
-Vamos agora.
-Kofun, vá até sua mãe.
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
A cidade de Pennsa,
a nova capital do reino de Payan.
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
-Sou um bruxo aqui.
-Ela o manterá seguro.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
-Minha rainha.
-Lorde Harlan.
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
Maghra? Se bem lembro,
você é uma admiradora minha.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
Há vantagens em ter a rainha tão perto.
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
Foi o exército trivantiano
que destruiu Kanzua.
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
-Porra.
-Mas carrego dentro de mim um filho
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
que nascerá com o dom divino da visão.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
Saudações, irmão.
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
Liberte-a.
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
Edo!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
Está sentindo muita dor?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
Só um pouco.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
Está na hora.
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
Nada.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
-Nada!
-Pai.
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
-Não consigo ver.
-Tudo bem. Fique calmo.
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
-Oloman, não funcionou.
-Pai, por favor.
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
Vamos tentar de novo.
Repita o procedimento.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
Lamento. Não há mais nada a ser feito.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
Você está errado! Deve haver.
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
-Oloman.
-Pai.
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
Continue lendo.
Todos os livros médicos, tudo.
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
A resposta estará lá.
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
Pai, eu li todos os livros.
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
Eles me dizem que não há cura
para suas córneas.
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
Não está procurando o suficiente!
39
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
Eu não serei cego.
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
Está me ouvindo?
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
Eu não serei cego!
42
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
O quê?
43
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
O quê?
44
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
Não tente nada.
45
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
Capitã-tenente Wren.
46
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
Sim, tenente.
47
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
Abra o portão!
48
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
Sim, senhor!
49
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
Então…
50
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
o grande trivantiano, Toliver,
ferido, mas não morto…
51
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
levantou-se sobre seus pés cansados
e montou em seu cavalo.
52
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
Embora o trovão e a chuva…
53
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
amortecessem seus sentidos,
54
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
ele guiou seus homens cansados
pela grama alta das Planícies Sangrentas…
55
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
até a fortaleza ganite.
56
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
Sob seu comando, 20 soldados trivantianos
57
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
mantiveram as hordas de ganites afastadas
58
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
durante a noite
59
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
e a manhã seguinte, até que os batalhões
chegaram para virar o jogo.
60
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
Para onde está me levando?
61
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
Você vai ver.
62
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
Nunca estive tão alto antes.
63
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
É mesmo?
64
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
Quando eu era nova,
subia em todas as torres.
65
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
Era onde me sentia segura tendo visão.
66
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
Adorava ir aonde sabia
que ninguém mais poderia ir.
67
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
Foi como achei este lugar.
68
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
Cuido dele desde então.
69
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
As pessoas comemoravam a visão.
70
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
Fazemos arte para ser ouvida,
sentida ou cheirada.
71
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
Tudo no mundo delas
era feito para ser visto.
72
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
-Pessoas também.
-O quê?
73
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
Éramos feitos para ser vistos.
74
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
Este era o meu favorito.
75
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
Eu inventava histórias
sobre a garota das figuras.
76
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
Eu a chamava de Gwendolyn.
77
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
O nome dela é Alice.
78
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
Você sabe ler.
79
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
O livro se chama
Alice no País das Maravilhas.
80
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
"Alice estava ficando cansada
de ficar sentada com a irmã na margem
81
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
e de não ter nada para fazer."
82
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
"Uma ou duas vezes
ela espiou o livro que sua irmã lia,
83
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
mas não tinha figuras ou diálogos."
84
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
Não!
85
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
"'E para que serve um livro',
pensou Alice,
86
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
'sem figuras ou diálogos?'"
87
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
Pare.
88
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
Irmão mais velho,
você está aguentando bem.
89
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
As marcas não são nada comparadas
às cicatrizes nas minhas costas.
90
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
O que você fez com a Haniwa?
91
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
Haniwa?
92
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
Você teme por sua filha.
93
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
O medo é pior do que a dor, não é?
94
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
Foi assim para mim quando menino.
95
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
A dor que você me infligiu
96
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
não foi tão grande quanto o medo
de saber que estava chegando,
97
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
que você estava chegando.
98
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
E eu prometo a você,
99
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
Haniwa conhecerá esse mesmo medo
todas as noites, assim como eu.
100
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
Edo, por favor, solte-a.
101
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
Você era meu irmão.
102
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
Ainda sou seu irmão. Sinto muito.
103
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
Devia ter te protegido, mas fui forçado…
104
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
Você não sabe o que é sentir muito.
Ainda não.
105
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
Mas vai saber.
106
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
Porque vou mantê-lo aqui
107
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
e chicoteá-lo por todas as noites
em que me chicoteou.
108
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
E, daqui a alguns anos,
109
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
quando finalmente decidir matá-lo,
110
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
você chorará de gratidão.
111
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
Mantenha-o consciente.
112
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
-Edo.
-Quero que ele sinta cada chicotada.
113
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
Não. Edo, solte-a.
114
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
Edo!
115
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
Edo!
116
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
Edo, não! Solte-a!
117
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
Edo!
118
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
Tak.
119
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
Vamos parar só para mijar
e encher os cantis.
120
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
Sim, senhor.
121
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
Eu quero me limpar.
122
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
Não se aproxime dos meus homens.
123
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
Estão famintos e cansados,
124
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
e não gostam de bruxos
nas melhores circunstâncias.
125
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
Vem.
126
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
Com quantos bruxos você já falou antes?
127
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
Nenhum antes de você.
128
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
Se sou o primeiro,
como sabe que somos algo a ser temido?
129
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
Pessoas como você destruíram o velho mundo
com máquinas e venenos.
130
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
Foram responsáveis pela morte de milhões.
131
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
E você, pela morte de milhares.
132
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
Você eliminou os alkenny…
133
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
minha tribo, da face da terra.
134
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
Eles sabiam o preço por abrigar bruxos.
Era a lei do reino.
135
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
Você matou crianças. Bebês.
136
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
Eu não estava lá.
137
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
E o que teria feito se estivesse?
138
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
Eu sou o bruxo.
139
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
Quem assassinou mais pessoas? Você ou eu?
140
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
Minha rainha,
141
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
apresento-lhe as mentes mais brilhantes
de Pennsa, seu conselho de estado.
142
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
Meu conselho de quê?
143
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
Seu conselho de estado, minha rainha.
144
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
Para aconselhá-la
e executar seus comandos.
145
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
Estamos aqui para reunir não um conselho
de estado, mas um conselho de guerra.
146
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
Majestade, o protocolo exige
que um conselho de guerra seja formado
147
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
após uma declaração oficial de guerra.
148
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
Ele vai me ensinar sobre protocolo.
149
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
A guerra foi declarada contra nós.
150
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
Capitão Gosset, me preocupo
que não entenda o que está em jogo aqui.
151
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
Fique tranquila. Eu entendo, Majestade.
152
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
E tudo o que digo aqui
é com todo o respeito
153
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
e de acordo com seus desejos.
154
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
Para resistir ao poder
do exército trivantiano,
155
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
devemos reforçar nossas defesas
em todo o reino.
156
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
-Capitão Gosset…
-Defesas?
157
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
Deus nos encarregou
de derrotar os trivantianos.
158
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
Devemos nos preparar para atacar,
não defender.
159
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
-Sibeth…
-Quem?
160
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
Perdoe-me, Vossa Majestade.
161
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
Princesa Maghra,
se tem algo a dizer, diga.
162
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
Paya foi enfraquecida pela perda de Kanzua
163
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
e pelo caos após sua suposta morte.
164
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
Acabamos de consagrar uma nova capital.
165
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
Talvez devêssemos passar um tempo
cuidando do nosso reino,
166
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
organizando e fortificando os exércitos
167
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
enquanto, é claro, permanecemos vigilantes
à ameaça de Trivantes.
168
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
Todo mundo… fora.
169
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
Fora!
170
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
Sibeth…
171
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
Você ouviu o que aconteceu?
172
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
O quê?
173
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
Uma sala cheia de pessoas questionando
silenciosamente minha autoridade,
174
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
se perguntando se, de fato,
ainda estão vinculados a ela.
175
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
Um capitão que discute comigo.
176
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
Políticos tendo pensamentos traiçoeiros,
177
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
todos os quais terminam com nossas cabeças
removidas de nossos corpos
178
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
e nossa linhagem real
eliminada para sempre.
179
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
E, naquela sala cheia de traição,
180
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
minha própria irmã me contradiz.
181
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
Guerra é suicídio.
182
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
Quantas pessoas está disposta
a sacrificar por sua mentira?
183
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
Aqueles que morrerem,
morrerão gloriosamente
184
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
por Paya.
185
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
Pelo novo mundo
que será construído por nossos filhos.
186
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
Que também morrerão com o resto de nós
187
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
quando os trivantianos destruírem Paya.
188
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
Não pode acreditar
que podemos derrotá-los.
189
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
Para que fui poupada senão por isso?
190
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
Deus colocou
um filho com visão no meu ventre,
191
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
um filho que receberá o nome do nosso pai,
192
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
para fazer deste reino o meio pelo qual
a visão retorna ao mundo.
193
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
É o meu destino.
194
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
Deus nos ajude.
Você acredita mesmo no que está dizendo.
195
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
Conquistaremos Trivantes,
196
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
absorveremos seus exércitos
197
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
e nos tornaremos
o único reino verdadeiro nesta terra.
198
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
Sibeth.
199
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
Sibeth.
200
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
Tem que haver outro jeito.
201
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
Você mesma ficou parada…
202
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
quando Tamacti Jun pegou a espada,
com sua bênção, para me matar.
203
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
E Deus não deixou isso acontecer.
204
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
É melhor se lembrar daquele momento, irmã.
205
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
E lembre-se também de que fui eu
quem te salvei naquele dia
206
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
e não o contrário.
207
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
Haniwa.
208
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
Se fosse minha cama,
eu não conseguiria sair dela.
209
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
Bem, vou te convencer.
210
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
Pedras preciosas.
211
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
É como um pedaço do céu.
212
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
O que isto diz?
213
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
"Para sempre."
214
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
Isso é lindo.
215
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
Mas não foi.
216
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
Lindo?
217
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
Para sempre.
218
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
Talvez o sentimento fosse.
219
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
Desculpa.
220
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
Não.
221
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
Não.
222
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
A rainha de Payan anunciou
que está grávida de um filho com visão.
223
00:24:02,447 --> 00:24:04,825
A rainha Kane afirmou que nosso exército
224
00:24:04,908 --> 00:24:06,827
atacou a capital Kanzua.
225
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
A rainha mentiu para seu povo.
226
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
Por que deveríamos acreditar
que ela está sendo sincera
227
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
sobre esse suposto bebê com visão?
228
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
Como ela poderia saber?
229
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
Ela saberia se o pai tiver visão.
230
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
Vou interrompê-lo, comandante-geral,
231
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
pois já sei aonde isso vai dar.
232
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
Houve vários relatos de ao menos
um homem de Payan com visão.
233
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
Está falando de Jerlamarel.
234
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
Jerlamarel não é um homem.
Ele é apenas um mito.
235
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
Não temos certeza disso.
236
00:24:36,481 --> 00:24:40,527
General Voss, nossa fronteira oeste
está sendo atacada incessantemente
237
00:24:40,610 --> 00:24:42,112
pelos ganites.
238
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
Quer que abramos outra frente ao leste
239
00:24:44,948 --> 00:24:46,575
com base em rumores?
240
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
A visão retornará.
241
00:24:49,703 --> 00:24:53,540
A primeira nação a dominar seus poderes
dominará o mundo.
242
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
O conselho se cansou
desses argumentos teóricos.
243
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
Qualquer nação que baseie
sua sociedade nos que têm visão
244
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
está plantando as sementes
da própria destruição.
245
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
No caso improvável
de que pessoas com visão apareçam,
246
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
elas serão executadas
como ameaças à nossa república.
247
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
Outras nações podem não pensar o mesmo.
248
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
Não perdemos nenhuma guerra em 200 anos.
249
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
E não há razão para pensar
que começaremos agora.
250
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
Seu fascínio pela visão era interessante
como exercício estratégico,
251
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
mas agora pode se tornar uma distração.
252
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
Devemos voltar nossa atenção para o oeste,
253
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
onde os ganites estão
cada vez mais numerosos.
254
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
O Povo concorda com as Forças Armadas.
255
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
O Banco concorda com o Povo.
256
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
O conselho decidiu.
257
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
Obrigado pelos seus serviços,
comandante-geral.
258
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
Bom dia.
259
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
Adormeci.
260
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
Não tive coragem de te acordar.
261
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
No que está pensando?
262
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
Estou pensando…
263
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
no que aconteceria se eu a deixasse ir.
264
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
Você poderia vir comigo.
265
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
Tenho uma vida aqui,
uma família, uma carreira.
266
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
Por que ficaria em um lugar
onde seria executada por ser você?
267
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
Diz isso como se ter visão
fosse a única coisa que sou.
268
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
Sou uma soldada de Trivantes.
269
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
Sou filha, neta e bisneta de gente
270
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
que construiu Trivantes,
271
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
que lutou e morreu por ela.
272
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
Nada disso a salvaria
se descobrissem o seu segredo.
273
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
Podemos viajar ao leste.
274
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
Pode conhecer meu irmão.
275
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
Podemos encontrar outras pessoas como nós.
276
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
Podemos ajudar a mudar o mundo.
277
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
Você acha que somos especiais.
278
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
Mas não somos.
279
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
Somos apenas… diferentes.
280
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
Somos especiais porque somos diferentes.
281
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
Se a visão tiver que voltar, ela voltará.
282
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
Não é nosso trabalho mudar o mundo.
283
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
É nosso trabalho…
284
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
usar nossa visão para melhorar
as coisas exatamente onde estamos.
285
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
E como fazemos isso?
286
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
Bem…
287
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
pode começar lendo para mim.
288
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
Eu adoraria.
289
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
"'Eu poderia te contar minhas aventuras
290
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
começando por esta manhã',
disse Alice, um pouco tímida.
291
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
'Mas não adianta voltar para ontem,
292
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
porque eu era uma pessoa diferente.'"
293
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
Então, este é o grande guerreiro…
Baba Voss.
294
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
Não é um maldito guerreiro agora, né?
295
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
Afaste-se!
296
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
Abaixe-se!
297
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
-Fique aí!
-Quebrou a porra do meu nariz!
298
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
Senhor.
299
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
Baba Voss.
300
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
Quatro dias de tortura.
301
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
Eu deveria te agradecer.
302
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
Desculpe. Não posso oferecer
nada mais forte do que água.
303
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
Mas… aqui.
304
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
Conheço sua voz, Caçador de Bruxas.
305
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
Eu a ouço em pesadelos.
306
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
Tamacti Jun.
307
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
Matou minha esposa.
308
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
Eu não te culpo por me querer morto.
309
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
Cometi muitos crimes
contra você e seu povo,
310
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
mas matar sua esposa não foi um deles.
311
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
Vou passar por estas barras
em algum momento.
312
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
Quando o fizer, vou te machucar.
313
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
Escute. Eu fui deixado para morrer,
não Maghra.
314
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
Não diga o nome dela!
315
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
Eu nunca poderia machucá-la.
Ela é minha princesa.
316
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
Princesa? Do que está falando?
317
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
Não está fazendo sentido.
318
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
Sua esposa é filha
de Sua Alteza, o rei Wolf Kane.
319
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
E eu jurei protegê-la
como herdeira legítima do trono de Payan.
320
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
Você está mentindo. É um mentiroso.
321
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
Pergunte a si mesmo que motivo
eu teria para mentir para você agora.
322
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
Então, minha esposa, cujos filhos
você caça desde o dia em que nasceram…
323
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
Ela é uma princesa?
324
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
É o que estou dizendo.
325
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
Também estou lhe dizendo
326
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
que, quando ela e a rainha me deixaram,
ela estava bem viva.
327
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
-Vem.
-Lado a lado, pai.
328
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
Com um toque no final de cada giro.
329
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
Contato constante se puder.
330
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
Segure a vara mais longe.
331
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
Você está indo bem.
Vai ficar mais fácil, pai.
332
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
Não sou uma criança.
333
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
Solte!
334
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
Não preciso da ajuda de ninguém!
Entenderam?
335
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
O que vamos fazer?
336
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
Ele vai se acostumar. Só precisa de tempo.
337
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
Deus da Chama.
338
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
Você me protegeu de inimigos
conhecidos e desconhecidos.
339
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
Aconselhe sua serva leal.
Para que eu não enfraqueça.
340
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
Vou servir a sua vontade,
pois você me preservará quando quiser.
341
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
Vossa Majestade?
342
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
Porra.
343
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
Desculpe, minha rainha.
344
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
Lorde Harlan implora um momento
de seu tempo.
345
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
Conceda a ele, então saia.
346
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
Sim, minha rainha.
347
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
Ah, sim.
348
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
Adoro o cheiro
de um banho de leite de lavanda.
349
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
Lorde Harlan,
350
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
você tem uma tendência perigosa
à informalidade.
351
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
Alguns podem confundir isso
com desrespeito.
352
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
Pelo contrário.
353
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
Eu valorizo nossa história juntos,
354
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
minha infância na corte do seu pai.
355
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
Acho que nos une com uma lealdade
mais profunda que a de rainha e súdito.
356
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
Você não acha?
357
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
O que me leva ao propósito da visita.
358
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
Estou explodindo de ansiedade.
359
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
Foi ousado lançar uma guerra logo após
a consagração de uma nova capital.
360
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
-Se não tiver estômago para isso…
-Não tenho estômago para perder.
361
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
Bem, felizmente,
você está do lado vencedor.
362
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
Case-se comigo.
363
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
Não é exatamente
a resposta que eu esperava.
364
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
Quando sua arrogância
surpreende até a mim,
365
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
pode ser hora de repensar
sua visão de mundo.
366
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
Você precisa de mim.
Do meu exército, do meu povo.
367
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
Quer dizer meu exército e meu povo.
368
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
Está declarando guerra
à maior força militar do mundo.
369
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
Para ter esperança de sucesso,
370
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
precisa da lealdade eterna
de cada homem e mulher daqui.
371
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
Se você tiver Pennsa, terá toda Paya.
372
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
E eu pensava que já tivesse.
373
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
Sim.
374
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
Seus súditos podem morrer para proteger
sua legítima soberana, mas…
375
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
serão menos generosos com suas peles
376
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
para proteger uma criança
que pensem ser uma bruxa.
377
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
E se eu me casar com você?
378
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
Eu sou a lei aqui há uma geração.
379
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
Como padrasto de uma criança com visão,
posso mudar opiniões.
380
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
Não consigo pensar em uma maneira melhor
de solidificar sua posição.
381
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
E a sua.
382
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
E a minha, é claro.
383
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
Por que mais eu faria isso?
384
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
Fique com minha irmã.
385
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
Seja o padrasto dos filhos com visão dela.
386
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
Ela tem dois deles.
387
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
Maghra não é casada?
388
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
Baba Voss está morto.
389
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
E alkennys acasalando em tendas
390
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
não é casamento pela lei de Payan.
391
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
Duvido que Maghra pense assim.
392
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
Lorde Harlan, está subestimando
seu próprio charme?
393
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
Você vai falar com ela?
394
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
Vou.
395
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
Agora venha aqui
e ajoelhe-se diante de sua rainha.
396
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
Abra o portão!
397
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
Dois quartos para cima!
398
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
À direita.
399
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
Não podemos ficar aqui.
400
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
Espere.
401
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
À frente.
402
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
Esquerda, dois passos.
403
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
Aquele menino enxerga.
404
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
Eu disse "esquerda"!
405
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
Você disse que era a única.
406
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
É o programa secreto do Edo.
Ele é filho do Jerlamarel.
407
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
É parte de um acordo dele com o general.
408
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
Jerlamarel?
409
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
Então ele simplesmente…
410
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
entregou aquele menino?
411
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
Wren, ele é uma criança!
412
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
Ele me entregou também. Entende?
413
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
Ele me mandou para morrer.
414
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
-Você não vai morrer.
-Edo nunca vai me soltar.
415
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
Haniwa.
416
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
Haniwa.
417
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
Farei tudo que puder
para mantê-la segura. Eu prometo.
418
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
Preciso que confie em mim.
419
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
Eu confio.
420
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
Vai.
421
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
General, senhor.
422
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
Tenente. Pegue a prisioneira
e leve-a para a rua.
423
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
O que está acontecendo?
424
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
Leve a garota lá para baixo. Agora.
425
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
Papai?
426
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
Papai!
427
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
Sinto muito. É tudo minha culpa.
428
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
Queria te dar a chance de ouvir
os gritos da sua filha uma última vez
429
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
antes de enviá-la
para ser útil à república.
430
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
Povo de Trivantes,
431
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
apresento a vocês
o grande covarde Baba Voss.
432
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
Assassino!
433
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
Vinte e cinco invernos se passaram
desde que ele assassinou Teo Voss,
434
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
meu pai,
435
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
e fugiu da cidade.
436
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
Mas a justiça trivantiana
nunca esquece e nunca cede,
437
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
nem em mil invernos.
438
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
Em frente!
439
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
Uma vez pela cidade.
440
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
Não! Papai.
441
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
-Não!
-Assassino!
442
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
Covarde!
443
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
-Haniwa!
-Não!
444
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
Não, por favor!
445
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
General, deixe-a comigo mais um pouco.
446
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
Ela é uma boa fonte de informações.
447
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
Não. Já abusei demais de você, Wren.
448
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
Além disso, ela tem algo melhor
a oferecer do que informações.
449
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
Leve a prisioneira para minha casa. Agora.
450
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
Senhor!
451
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
Leve-a!
452
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
Anda! Vamos. Agora!
453
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
Por favor…
454
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
Sua Alteza, a rainha Kane.
455
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
Sua Majestade, a princesa Maghra.
456
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
Um passeio entre o povo?
Isso não é muito você.
457
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
Os cidadãos de Pennsa
se afastaram muito da coroa.
458
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
Devemos fazer o possível para cativá-los.
459
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
Então é isso que estamos fazendo.
Tentando cativá-los.
460
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
Sim. Mas, se quiser ser útil mesmo,
461
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
há movimentos maiores
e mais estratégicos a serem feitos.
462
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
-Estratégicos?
-Disse a Harlan que se casaria com ele.
463
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
O quê?
464
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
-O quê? Está brincando.
-Não estou.
465
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
Sua Alteza, rainha Kane…
466
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
Você é mais louca do que eu pensava.
467
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
Você está exagerando.
É um acordo comercial.
468
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
Sabe o que é isto?
469
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
Um osso divino malformado?
470
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
É uma braçadeira de casamento,
feita pra mim pelo meu marido, Baba Voss.
471
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
Isso não é reconhecido pela lei de Payan.
472
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
Então você não estará traindo Baba Voss,
se é que ele está vivo.
473
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
Sua vadia sem coração.
474
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
Pode me chamar do que quiser,
475
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
mas prometi que tornaria Paya
um lugar seguro para seus filhos, e o fiz.
476
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
Você não consegue perceber
o quão perto estamos do abismo.
477
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
Harlan está claramente
desconfiado de Kanzua.
478
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
Tiramos a cidade dele.
Se não fizermos valer a pena,
479
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
acabaremos no lado errado de uma revolta.
480
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
Como você disse, precisamos de Harlan
e do exército que ele controla,
481
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
até não mais.
482
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
-Case-se com ele.
-E torná-lo rei?
483
00:43:19,062 --> 00:43:21,022
Discutiremos isso quando se acalmar.
484
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
Nem pensar.
485
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
Herege! A rainha é uma herege.
486
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
Amante de bruxos! É uma abominação.
487
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
Queimem a bruxa!
488
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
Fogo nela! E em toda a família dela!
489
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
-Encontre-os.
-Agora mesmo.
490
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
-Fogo na rainha! Fogo!
-Fogo nela!
491
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
Bruxa!
492
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
Como falei, estamos mais perto
do abismo do que imagina.
493
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
Fogo nela!
494
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
Não.
495
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
Mais três.
496
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
-Está blefando.
-Pronto para descobrir?
497
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
Baba Voss?
498
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
Baba Voss?
499
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
Quem é você?
500
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
Alguém que morrerá
se for pega te ajudando.
501
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
Então sem mais perguntas
até sairmos daqui.
502
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
-Aonde vamos?
-Vou te levar até Haniwa.
503
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
-Sabe onde ela está?
-Sim. Depressa.
504
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
Cuidei dos guardas,
mas temos que ir antes do próximo turno.
505
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
Baba Voss.
506
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
Se planeja lutar para sair,
precisará de ajuda.
507
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
Vim apenas por você.
508
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
Quer chegar a Maghra, assim como eu.
509
00:45:18,181 --> 00:45:20,767
É inevitável
que a irmã se volte contra ela,
510
00:45:20,851 --> 00:45:22,185
se é que ainda não o fez.
511
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
Espera que eu confie em você?
512
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
Eu sei como a rainha pensa.
513
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
Você não saberia como procurá-la.
514
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
Mesmo se soubesse, ela estaria cercada
pelos meus Caçadores de Bruxas.
515
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
Não vou soltar Tamacti Jun.
516
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
Ele vem.
517
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
Já estou cometendo traição ao soltar você.
518
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
Não vou piorar isso soltando
o general dos Caçadores de Bruxas.
519
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
Só podem enforcá-la uma vez.
520
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
Vamos agora ou morremos aqui.
521
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
Você vai.
522
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
Por aqui.
523
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
Isso não muda nada!
524
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
No segundo em que não for útil para mim,
525
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
forçarei você a comer
suas próprias entranhas.
526
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
Com razão.
527
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
Pegue as armas dos guardas.
528
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
Você anda muito rápido.
Sua vara mal toca o solo.
529
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
Você tem visão, não é?
530
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
Acredite se quiser,
eu era boa em esconder isso.
531
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
Vamos.
532
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
Haniwa.
533
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
Não se preocupe. Não vai ser seu tio Edo.
534
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
Se você lutar… só vai demorar mais.
535
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
-Truss!
-Noss!
536
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
Noss!
537
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
Isso. Guarde isto para Haniwa.
538
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
Edo deve tê-la levado lá para cima.
539
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
Vamos nos separar para encontrá-la.
540
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
Tamacti afastará
qualquer um que se aproxime.
541
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
Precisará de mais de um homem para isso.
542
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
Não quando é aquele homem.
543
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
Escada.
544
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
Não tenha medo.
545
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
Eu posso ser gentil.
546
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
Não!
547
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
Não!
548
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[sinaliza] Vá em frente.
Vou ver o outro lado e encontrar você.
549
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
Está tudo bem.
550
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
Eu sinto muito.
551
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
-Sabia que você viria.
-Sinto muito.
552
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
Não estou sozinha.
553
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
Baba Voss disse para te dar isto. Vamos.
554
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
Quando você foi embora,
eu ainda era o menor
555
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
e o mais fraco.
556
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
Você perceberá que não é mais o caso.
557
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
Sinceramente, eu esperava
que você lutasse um pouco mais.
558
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
É apropriado…
559
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
que eu mate você
com a espada do nosso pai.
560
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
Edo. Eu sinto muito.
561
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
Mas, por favor,
deixe minha morte ser o fim de tudo.
562
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
Deixe Haniwa sair daqui. Por favor.
563
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
Saiba disto antes de morrer, irmão.
564
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
Haniwa vai passar o resto da vida
em minhas masmorras,
565
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
uma égua de reprodução…
566
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
parindo filhos com visão para meu exército
567
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
até que o útero dela não seja mais capaz.
568
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
E, quando ela não puder mais reproduzir…
569
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
cortarei a garganta
570
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
e jogarei o corpo dela
na mesma fossa de esterco
571
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
em que jogarei o seu.
572
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
Solte-o.
573
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
Solte-o!
574
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
-Haniwa.
-Papai.
575
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
Você está bem?
576
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
Temos que ir. Vem.
577
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
Leve-me até ele.
578
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
Se chegar perto dos meus filhos de novo,
579
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
queimarei esta merda de cidade inteira
580
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
e o deixarei vivo apenas tempo suficiente
581
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
para você sentir o cheiro
da sua pele derretendo em seu rosto.
582
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
Aí está ele.
583
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
Aí está o Baba Voss que conheço!
584
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
Temos que ir.
585
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
Tamacti Jun.
586
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
Haniwa! Não!
587
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
Haniwa. Não. Ele luta conosco.
588
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
Ele matou a mamãe.
589
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
Escute. Sua mãe não está morta.
590
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
O quê?
591
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
Do que está falando?
592
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
Explico depois.
593
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
Agora, precisamos ir.
594
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
Ela está segura?
595
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
Não sabemos.
Por isso precisamos confiar nele.
596
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
Haniwa, por favor. Veja. Temos que ir.
597
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
Por favor.
598
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
Esquerda. Para o portão leste.
599
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
Venha conosco.
600
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
Eu não posso.
601
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
Por favor.
602
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
Para sempre.
603
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
Haniwa!
604
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
Vai.
605
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
Haniwa.
606
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
Cora!
607
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
Cora?
608
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
Ela disse que perdi o bebê.
609
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
Ele estava no sangue dos meus lençóis.
610
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
Você a matou.
611
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
Ela disse:
612
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
"Às vezes, o que é formado
não consegue crescer. É muito fraco."
613
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
Rainha.
614
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
O que você colocou em mim?
615
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
Eu fiz o que você pediu.
616
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
Eu não pedi por isso.
617
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
Não precisava matá-la.
618
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
Claro que precisava.
619
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
Ninguém pode saber.
620
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
Eu anunciei um filho. Um filho com visão.
621
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
Vão pensar que sou louca.
622
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
Vou me deitar com você novamente.
623
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
Vou fazer um bebê mais forte em você.
624
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
Pobre garoto.
625
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
Pobre garoto estúpido.
626
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
Legendas: Marcela Almeida