1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 Você fez isso. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 Meu pai é Baba Voss. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 Edo o procura para vingar a morte do pai. 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 Bem-vindo, Baba. 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 Preciso saber onde a escondeu. 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 Meu palpite é que esteja na base três. É um complexo fechado. 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 -Edo tem seu próprio regimento lá. -Pare. 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 Ele está no beco indo em direção ao rio. 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 -Ele sabe que você vê? -Você não me conhece. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 Já te conheço melhor do que qualquer pessoa. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 -Vamos agora. -Kofun, vá até sua mãe. 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 A cidade de Pennsa, a nova capital do reino de Payan. 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 -Sou um bruxo aqui. -Ela o manterá seguro. 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 -Minha rainha. -Lorde Harlan. 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 Maghra? Se bem lembro, você é uma admiradora minha. 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 Há vantagens em ter a rainha tão perto. 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 Foi o exército trivantiano que destruiu Kanzua. 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 -Porra. -Mas carrego dentro de mim um filho 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 que nascerá com o dom divino da visão. 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 Saudações, irmão. 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 Liberte-a. 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 Edo! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 Está sentindo muita dor? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 Só um pouco. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 Está na hora. 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 Nada. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 -Nada! -Pai. 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 -Não consigo ver. -Tudo bem. Fique calmo. 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 -Oloman, não funcionou. -Pai, por favor. 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 Vamos tentar de novo. Repita o procedimento. 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 Lamento. Não há mais nada a ser feito. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 Você está errado! Deve haver. 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 -Oloman. -Pai. 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 Continue lendo. Todos os livros médicos, tudo. 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 A resposta estará lá. 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 Pai, eu li todos os livros. 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 Eles me dizem que não há cura para suas córneas. 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 Não está procurando o suficiente! 39 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 Eu não serei cego. 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 Está me ouvindo? 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 Eu não serei cego! 42 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 O quê? 43 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 O quê? 44 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 Não tente nada. 45 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 Capitã-tenente Wren. 46 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 Sim, tenente. 47 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 Abra o portão! 48 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 Sim, senhor! 49 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 Então… 50 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 o grande trivantiano, Toliver, ferido, mas não morto… 51 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 levantou-se sobre seus pés cansados e montou em seu cavalo. 52 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 Embora o trovão e a chuva… 53 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 amortecessem seus sentidos, 54 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 ele guiou seus homens cansados pela grama alta das Planícies Sangrentas… 55 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 até a fortaleza ganite. 56 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 Sob seu comando, 20 soldados trivantianos 57 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 mantiveram as hordas de ganites afastadas 58 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 durante a noite 59 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 e a manhã seguinte, até que os batalhões chegaram para virar o jogo. 60 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 Para onde está me levando? 61 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 Você vai ver. 62 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 Nunca estive tão alto antes. 63 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 É mesmo? 64 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 Quando eu era nova, subia em todas as torres. 65 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 Era onde me sentia segura tendo visão. 66 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 Adorava ir aonde sabia que ninguém mais poderia ir. 67 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 Foi como achei este lugar. 68 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 Cuido dele desde então. 69 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 As pessoas comemoravam a visão. 70 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 Fazemos arte para ser ouvida, sentida ou cheirada. 71 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 Tudo no mundo delas era feito para ser visto. 72 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 -Pessoas também. -O quê? 73 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 Éramos feitos para ser vistos. 74 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 Este era o meu favorito. 75 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 Eu inventava histórias sobre a garota das figuras. 76 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 Eu a chamava de Gwendolyn. 77 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 O nome dela é Alice. 78 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 Você sabe ler. 79 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 O livro se chama Alice no País das Maravilhas. 80 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 "Alice estava ficando cansada de ficar sentada com a irmã na margem 81 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 e de não ter nada para fazer." 82 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 "Uma ou duas vezes ela espiou o livro que sua irmã lia, 83 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 mas não tinha figuras ou diálogos." 84 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 Não! 85 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 "'E para que serve um livro', pensou Alice, 86 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 'sem figuras ou diálogos?'" 87 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 Pare. 88 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 Irmão mais velho, você está aguentando bem. 89 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 As marcas não são nada comparadas às cicatrizes nas minhas costas. 90 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 O que você fez com a Haniwa? 91 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 Haniwa? 92 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 Você teme por sua filha. 93 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 O medo é pior do que a dor, não é? 94 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 Foi assim para mim quando menino. 95 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 A dor que você me infligiu 96 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 não foi tão grande quanto o medo de saber que estava chegando, 97 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 que você estava chegando. 98 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 E eu prometo a você, 99 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 Haniwa conhecerá esse mesmo medo todas as noites, assim como eu. 100 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 Edo, por favor, solte-a. 101 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 Você era meu irmão. 102 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 Ainda sou seu irmão. Sinto muito. 103 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 Devia ter te protegido, mas fui forçado… 104 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 Você não sabe o que é sentir muito. Ainda não. 105 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 Mas vai saber. 106 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 Porque vou mantê-lo aqui 107 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 e chicoteá-lo por todas as noites em que me chicoteou. 108 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 E, daqui a alguns anos, 109 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 quando finalmente decidir matá-lo, 110 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 você chorará de gratidão. 111 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 Mantenha-o consciente. 112 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 -Edo. -Quero que ele sinta cada chicotada. 113 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 Não. Edo, solte-a. 114 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 Edo! 115 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 Edo! 116 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 Edo, não! Solte-a! 117 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 Edo! 118 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 Tak. 119 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 Vamos parar só para mijar e encher os cantis. 120 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 Sim, senhor. 121 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 Eu quero me limpar. 122 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 Não se aproxime dos meus homens. 123 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 Estão famintos e cansados, 124 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 e não gostam de bruxos nas melhores circunstâncias. 125 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 Vem. 126 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 Com quantos bruxos você já falou antes? 127 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 Nenhum antes de você. 128 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 Se sou o primeiro, como sabe que somos algo a ser temido? 129 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 Pessoas como você destruíram o velho mundo com máquinas e venenos. 130 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 Foram responsáveis pela morte de milhões. 131 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 E você, pela morte de milhares. 132 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 Você eliminou os alkenny… 133 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 minha tribo, da face da terra. 134 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 Eles sabiam o preço por abrigar bruxos. Era a lei do reino. 135 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 Você matou crianças. Bebês. 136 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 Eu não estava lá. 137 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 E o que teria feito se estivesse? 138 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 Eu sou o bruxo. 139 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 Quem assassinou mais pessoas? Você ou eu? 140 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 Minha rainha, 141 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 apresento-lhe as mentes mais brilhantes de Pennsa, seu conselho de estado. 142 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 Meu conselho de quê? 143 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 Seu conselho de estado, minha rainha. 144 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 Para aconselhá-la e executar seus comandos. 145 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 Estamos aqui para reunir não um conselho de estado, mas um conselho de guerra. 146 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 Majestade, o protocolo exige que um conselho de guerra seja formado 147 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 após uma declaração oficial de guerra. 148 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 Ele vai me ensinar sobre protocolo. 149 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 A guerra foi declarada contra nós. 150 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 Capitão Gosset, me preocupo que não entenda o que está em jogo aqui. 151 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 Fique tranquila. Eu entendo, Majestade. 152 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 E tudo o que digo aqui é com todo o respeito 153 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 e de acordo com seus desejos. 154 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 Para resistir ao poder do exército trivantiano, 155 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 devemos reforçar nossas defesas em todo o reino. 156 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 -Capitão Gosset… -Defesas? 157 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 Deus nos encarregou de derrotar os trivantianos. 158 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 Devemos nos preparar para atacar, não defender. 159 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 -Sibeth… -Quem? 160 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 Perdoe-me, Vossa Majestade. 161 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 Princesa Maghra, se tem algo a dizer, diga. 162 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 Paya foi enfraquecida pela perda de Kanzua 163 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 e pelo caos após sua suposta morte. 164 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 Acabamos de consagrar uma nova capital. 165 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 Talvez devêssemos passar um tempo cuidando do nosso reino, 166 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 organizando e fortificando os exércitos 167 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 enquanto, é claro, permanecemos vigilantes à ameaça de Trivantes. 168 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 Todo mundo… fora. 169 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 Fora! 170 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 Sibeth… 171 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 Você ouviu o que aconteceu? 172 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 O quê? 173 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 Uma sala cheia de pessoas questionando silenciosamente minha autoridade, 174 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 se perguntando se, de fato, ainda estão vinculados a ela. 175 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 Um capitão que discute comigo. 176 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 Políticos tendo pensamentos traiçoeiros, 177 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 todos os quais terminam com nossas cabeças removidas de nossos corpos 178 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 e nossa linhagem real eliminada para sempre. 179 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 E, naquela sala cheia de traição, 180 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 minha própria irmã me contradiz. 181 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 Guerra é suicídio. 182 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 Quantas pessoas está disposta a sacrificar por sua mentira? 183 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 Aqueles que morrerem, morrerão gloriosamente 184 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 por Paya. 185 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 Pelo novo mundo que será construído por nossos filhos. 186 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 Que também morrerão com o resto de nós 187 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 quando os trivantianos destruírem Paya. 188 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 Não pode acreditar que podemos derrotá-los. 189 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 Para que fui poupada senão por isso? 190 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 Deus colocou um filho com visão no meu ventre, 191 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 um filho que receberá o nome do nosso pai, 192 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 para fazer deste reino o meio pelo qual a visão retorna ao mundo. 193 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 É o meu destino. 194 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 Deus nos ajude. Você acredita mesmo no que está dizendo. 195 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 Conquistaremos Trivantes, 196 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 absorveremos seus exércitos 197 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 e nos tornaremos o único reino verdadeiro nesta terra. 198 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 Sibeth. 199 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 Sibeth. 200 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 Tem que haver outro jeito. 201 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 Você mesma ficou parada… 202 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 quando Tamacti Jun pegou a espada, com sua bênção, para me matar. 203 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 E Deus não deixou isso acontecer. 204 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 É melhor se lembrar daquele momento, irmã. 205 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 E lembre-se também de que fui eu quem te salvei naquele dia 206 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 e não o contrário. 207 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 Haniwa. 208 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 Se fosse minha cama, eu não conseguiria sair dela. 209 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 Bem, vou te convencer. 210 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 Pedras preciosas. 211 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 É como um pedaço do céu. 212 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 O que isto diz? 213 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 "Para sempre." 214 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 Isso é lindo. 215 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 Mas não foi. 216 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 Lindo? 217 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 Para sempre. 218 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 Talvez o sentimento fosse. 219 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 Desculpa. 220 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 Não. 221 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 Não. 222 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 A rainha de Payan anunciou que está grávida de um filho com visão. 223 00:24:02,447 --> 00:24:04,825 A rainha Kane afirmou que nosso exército 224 00:24:04,908 --> 00:24:06,827 atacou a capital Kanzua. 225 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 A rainha mentiu para seu povo. 226 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 Por que deveríamos acreditar que ela está sendo sincera 227 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 sobre esse suposto bebê com visão? 228 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 Como ela poderia saber? 229 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 Ela saberia se o pai tiver visão. 230 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 Vou interrompê-lo, comandante-geral, 231 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 pois já sei aonde isso vai dar. 232 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 Houve vários relatos de ao menos um homem de Payan com visão. 233 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 Está falando de Jerlamarel. 234 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 Jerlamarel não é um homem. Ele é apenas um mito. 235 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 Não temos certeza disso. 236 00:24:36,481 --> 00:24:40,527 General Voss, nossa fronteira oeste está sendo atacada incessantemente 237 00:24:40,610 --> 00:24:42,112 pelos ganites. 238 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 Quer que abramos outra frente ao leste 239 00:24:44,948 --> 00:24:46,575 com base em rumores? 240 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 A visão retornará. 241 00:24:49,703 --> 00:24:53,540 A primeira nação a dominar seus poderes dominará o mundo. 242 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 O conselho se cansou desses argumentos teóricos. 243 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 Qualquer nação que baseie sua sociedade nos que têm visão 244 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 está plantando as sementes da própria destruição. 245 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 No caso improvável de que pessoas com visão apareçam, 246 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 elas serão executadas como ameaças à nossa república. 247 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 Outras nações podem não pensar o mesmo. 248 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 Não perdemos nenhuma guerra em 200 anos. 249 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 E não há razão para pensar que começaremos agora. 250 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 Seu fascínio pela visão era interessante como exercício estratégico, 251 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 mas agora pode se tornar uma distração. 252 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 Devemos voltar nossa atenção para o oeste, 253 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 onde os ganites estão cada vez mais numerosos. 254 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 O Povo concorda com as Forças Armadas. 255 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 O Banco concorda com o Povo. 256 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 O conselho decidiu. 257 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 Obrigado pelos seus serviços, comandante-geral. 258 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 Bom dia. 259 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 Adormeci. 260 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 Não tive coragem de te acordar. 261 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 No que está pensando? 262 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 Estou pensando… 263 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 no que aconteceria se eu a deixasse ir. 264 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 Você poderia vir comigo. 265 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 Tenho uma vida aqui, uma família, uma carreira. 266 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 Por que ficaria em um lugar onde seria executada por ser você? 267 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 Diz isso como se ter visão fosse a única coisa que sou. 268 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 Sou uma soldada de Trivantes. 269 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 Sou filha, neta e bisneta de gente 270 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 que construiu Trivantes, 271 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 que lutou e morreu por ela. 272 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 Nada disso a salvaria se descobrissem o seu segredo. 273 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 Podemos viajar ao leste. 274 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 Pode conhecer meu irmão. 275 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 Podemos encontrar outras pessoas como nós. 276 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 Podemos ajudar a mudar o mundo. 277 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 Você acha que somos especiais. 278 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 Mas não somos. 279 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 Somos apenas… diferentes. 280 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 Somos especiais porque somos diferentes. 281 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 Se a visão tiver que voltar, ela voltará. 282 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 Não é nosso trabalho mudar o mundo. 283 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 É nosso trabalho… 284 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 usar nossa visão para melhorar as coisas exatamente onde estamos. 285 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 E como fazemos isso? 286 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 Bem… 287 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 pode começar lendo para mim. 288 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 Eu adoraria. 289 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 "'Eu poderia te contar minhas aventuras 290 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 começando por esta manhã', disse Alice, um pouco tímida. 291 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 'Mas não adianta voltar para ontem, 292 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 porque eu era uma pessoa diferente.'" 293 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 Então, este é o grande guerreiro… Baba Voss. 294 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 Não é um maldito guerreiro agora, né? 295 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 Afaste-se! 296 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 Abaixe-se! 297 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 -Fique aí! -Quebrou a porra do meu nariz! 298 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 Senhor. 299 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 Baba Voss. 300 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 Quatro dias de tortura. 301 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 Eu deveria te agradecer. 302 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 Desculpe. Não posso oferecer nada mais forte do que água. 303 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 Mas… aqui. 304 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 Conheço sua voz, Caçador de Bruxas. 305 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 Eu a ouço em pesadelos. 306 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 Tamacti Jun. 307 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 Matou minha esposa. 308 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 Eu não te culpo por me querer morto. 309 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 Cometi muitos crimes contra você e seu povo, 310 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 mas matar sua esposa não foi um deles. 311 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 Vou passar por estas barras em algum momento. 312 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 Quando o fizer, vou te machucar. 313 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 Escute. Eu fui deixado para morrer, não Maghra. 314 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 Não diga o nome dela! 315 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 Eu nunca poderia machucá-la. Ela é minha princesa. 316 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 Princesa? Do que está falando? 317 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 Não está fazendo sentido. 318 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 Sua esposa é filha de Sua Alteza, o rei Wolf Kane. 319 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 E eu jurei protegê-la como herdeira legítima do trono de Payan. 320 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 Você está mentindo. É um mentiroso. 321 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 Pergunte a si mesmo que motivo eu teria para mentir para você agora. 322 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 Então, minha esposa, cujos filhos você caça desde o dia em que nasceram… 323 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 Ela é uma princesa? 324 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 É o que estou dizendo. 325 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 Também estou lhe dizendo 326 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 que, quando ela e a rainha me deixaram, ela estava bem viva. 327 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 -Vem. -Lado a lado, pai. 328 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 Com um toque no final de cada giro. 329 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 Contato constante se puder. 330 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 Segure a vara mais longe. 331 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 Você está indo bem. Vai ficar mais fácil, pai. 332 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 Não sou uma criança. 333 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 Solte! 334 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 Não preciso da ajuda de ninguém! Entenderam? 335 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 O que vamos fazer? 336 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 Ele vai se acostumar. Só precisa de tempo. 337 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 Deus da Chama. 338 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 Você me protegeu de inimigos conhecidos e desconhecidos. 339 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 Aconselhe sua serva leal. Para que eu não enfraqueça. 340 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 Vou servir a sua vontade, pois você me preservará quando quiser. 341 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 Vossa Majestade? 342 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 Porra. 343 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 Desculpe, minha rainha. 344 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 Lorde Harlan implora um momento de seu tempo. 345 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 Conceda a ele, então saia. 346 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 Sim, minha rainha. 347 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 Ah, sim. 348 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 Adoro o cheiro de um banho de leite de lavanda. 349 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 Lorde Harlan, 350 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 você tem uma tendência perigosa à informalidade. 351 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 Alguns podem confundir isso com desrespeito. 352 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 Pelo contrário. 353 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 Eu valorizo nossa história juntos, 354 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 minha infância na corte do seu pai. 355 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 Acho que nos une com uma lealdade mais profunda que a de rainha e súdito. 356 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 Você não acha? 357 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 O que me leva ao propósito da visita. 358 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 Estou explodindo de ansiedade. 359 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 Foi ousado lançar uma guerra logo após a consagração de uma nova capital. 360 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 -Se não tiver estômago para isso… -Não tenho estômago para perder. 361 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 Bem, felizmente, você está do lado vencedor. 362 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 Case-se comigo. 363 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 Não é exatamente a resposta que eu esperava. 364 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 Quando sua arrogância surpreende até a mim, 365 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 pode ser hora de repensar sua visão de mundo. 366 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 Você precisa de mim. Do meu exército, do meu povo. 367 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 Quer dizer meu exército e meu povo. 368 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 Está declarando guerra à maior força militar do mundo. 369 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 Para ter esperança de sucesso, 370 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 precisa da lealdade eterna de cada homem e mulher daqui. 371 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 Se você tiver Pennsa, terá toda Paya. 372 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 E eu pensava que já tivesse. 373 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 Sim. 374 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 Seus súditos podem morrer para proteger sua legítima soberana, mas… 375 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 serão menos generosos com suas peles 376 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 para proteger uma criança que pensem ser uma bruxa. 377 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 E se eu me casar com você? 378 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 Eu sou a lei aqui há uma geração. 379 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 Como padrasto de uma criança com visão, posso mudar opiniões. 380 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 Não consigo pensar em uma maneira melhor de solidificar sua posição. 381 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 E a sua. 382 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 E a minha, é claro. 383 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 Por que mais eu faria isso? 384 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 Fique com minha irmã. 385 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 Seja o padrasto dos filhos com visão dela. 386 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 Ela tem dois deles. 387 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 Maghra não é casada? 388 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 Baba Voss está morto. 389 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 E alkennys acasalando em tendas 390 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 não é casamento pela lei de Payan. 391 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 Duvido que Maghra pense assim. 392 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 Lorde Harlan, está subestimando seu próprio charme? 393 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 Você vai falar com ela? 394 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 Vou. 395 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 Agora venha aqui e ajoelhe-se diante de sua rainha. 396 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 Abra o portão! 397 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 Dois quartos para cima! 398 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 À direita. 399 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 Não podemos ficar aqui. 400 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 Espere. 401 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 À frente. 402 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 Esquerda, dois passos. 403 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 Aquele menino enxerga. 404 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 Eu disse "esquerda"! 405 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 Você disse que era a única. 406 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 É o programa secreto do Edo. Ele é filho do Jerlamarel. 407 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 É parte de um acordo dele com o general. 408 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 Jerlamarel? 409 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 Então ele simplesmente… 410 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 entregou aquele menino? 411 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 Wren, ele é uma criança! 412 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 Ele me entregou também. Entende? 413 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 Ele me mandou para morrer. 414 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 -Você não vai morrer. -Edo nunca vai me soltar. 415 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 Haniwa. 416 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 Haniwa. 417 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 Farei tudo que puder para mantê-la segura. Eu prometo. 418 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 Preciso que confie em mim. 419 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 Eu confio. 420 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 Vai. 421 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 General, senhor. 422 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 Tenente. Pegue a prisioneira e leve-a para a rua. 423 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 O que está acontecendo? 424 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 Leve a garota lá para baixo. Agora. 425 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 Papai? 426 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 Papai! 427 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 Sinto muito. É tudo minha culpa. 428 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 Queria te dar a chance de ouvir os gritos da sua filha uma última vez 429 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 antes de enviá-la para ser útil à república. 430 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 Povo de Trivantes, 431 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 apresento a vocês o grande covarde Baba Voss. 432 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 Assassino! 433 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 Vinte e cinco invernos se passaram desde que ele assassinou Teo Voss, 434 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 meu pai, 435 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 e fugiu da cidade. 436 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 Mas a justiça trivantiana nunca esquece e nunca cede, 437 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 nem em mil invernos. 438 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 Em frente! 439 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 Uma vez pela cidade. 440 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 Não! Papai. 441 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 -Não! -Assassino! 442 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 Covarde! 443 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 -Haniwa! -Não! 444 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 Não, por favor! 445 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 General, deixe-a comigo mais um pouco. 446 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 Ela é uma boa fonte de informações. 447 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 Não. Já abusei demais de você, Wren. 448 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 Além disso, ela tem algo melhor a oferecer do que informações. 449 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 Leve a prisioneira para minha casa. Agora. 450 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 Senhor! 451 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 Leve-a! 452 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 Anda! Vamos. Agora! 453 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 Por favor… 454 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 Sua Alteza, a rainha Kane. 455 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 Sua Majestade, a princesa Maghra. 456 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 Um passeio entre o povo? Isso não é muito você. 457 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 Os cidadãos de Pennsa se afastaram muito da coroa. 458 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 Devemos fazer o possível para cativá-los. 459 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 Então é isso que estamos fazendo. Tentando cativá-los. 460 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 Sim. Mas, se quiser ser útil mesmo, 461 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 há movimentos maiores e mais estratégicos a serem feitos. 462 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 -Estratégicos? -Disse a Harlan que se casaria com ele. 463 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 O quê? 464 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 -O quê? Está brincando. -Não estou. 465 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 Sua Alteza, rainha Kane… 466 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 Você é mais louca do que eu pensava. 467 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 Você está exagerando. É um acordo comercial. 468 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 Sabe o que é isto? 469 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 Um osso divino malformado? 470 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 É uma braçadeira de casamento, feita pra mim pelo meu marido, Baba Voss. 471 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 Isso não é reconhecido pela lei de Payan. 472 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 Então você não estará traindo Baba Voss, se é que ele está vivo. 473 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 Sua vadia sem coração. 474 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 Pode me chamar do que quiser, 475 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 mas prometi que tornaria Paya um lugar seguro para seus filhos, e o fiz. 476 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 Você não consegue perceber o quão perto estamos do abismo. 477 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 Harlan está claramente desconfiado de Kanzua. 478 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 Tiramos a cidade dele. Se não fizermos valer a pena, 479 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 acabaremos no lado errado de uma revolta. 480 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 Como você disse, precisamos de Harlan e do exército que ele controla, 481 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 até não mais. 482 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 -Case-se com ele. -E torná-lo rei? 483 00:43:19,062 --> 00:43:21,022 Discutiremos isso quando se acalmar. 484 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 Nem pensar. 485 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 Herege! A rainha é uma herege. 486 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 Amante de bruxos! É uma abominação. 487 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 Queimem a bruxa! 488 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 Fogo nela! E em toda a família dela! 489 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 -Encontre-os. -Agora mesmo. 490 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 -Fogo na rainha! Fogo! -Fogo nela! 491 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 Bruxa! 492 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 Como falei, estamos mais perto do abismo do que imagina. 493 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 Fogo nela! 494 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 Não. 495 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 Mais três. 496 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 -Está blefando. -Pronto para descobrir? 497 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 Baba Voss? 498 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 Baba Voss? 499 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 Quem é você? 500 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 Alguém que morrerá se for pega te ajudando. 501 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 Então sem mais perguntas até sairmos daqui. 502 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 -Aonde vamos? -Vou te levar até Haniwa. 503 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 -Sabe onde ela está? -Sim. Depressa. 504 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 Cuidei dos guardas, mas temos que ir antes do próximo turno. 505 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 Baba Voss. 506 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 Se planeja lutar para sair, precisará de ajuda. 507 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 Vim apenas por você. 508 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 Quer chegar a Maghra, assim como eu. 509 00:45:18,181 --> 00:45:20,767 É inevitável que a irmã se volte contra ela, 510 00:45:20,851 --> 00:45:22,185 se é que ainda não o fez. 511 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 Espera que eu confie em você? 512 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 Eu sei como a rainha pensa. 513 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 Você não saberia como procurá-la. 514 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 Mesmo se soubesse, ela estaria cercada pelos meus Caçadores de Bruxas. 515 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 Não vou soltar Tamacti Jun. 516 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 Ele vem. 517 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 Já estou cometendo traição ao soltar você. 518 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 Não vou piorar isso soltando o general dos Caçadores de Bruxas. 519 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 Só podem enforcá-la uma vez. 520 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 Vamos agora ou morremos aqui. 521 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 Você vai. 522 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 Por aqui. 523 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 Isso não muda nada! 524 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 No segundo em que não for útil para mim, 525 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 forçarei você a comer suas próprias entranhas. 526 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 Com razão. 527 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 Pegue as armas dos guardas. 528 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 Você anda muito rápido. Sua vara mal toca o solo. 529 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 Você tem visão, não é? 530 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 Acredite se quiser, eu era boa em esconder isso. 531 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 Vamos. 532 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 Haniwa. 533 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 Não se preocupe. Não vai ser seu tio Edo. 534 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 Se você lutar… só vai demorar mais. 535 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 -Truss! -Noss! 536 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 Noss! 537 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 Isso. Guarde isto para Haniwa. 538 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 Edo deve tê-la levado lá para cima. 539 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 Vamos nos separar para encontrá-la. 540 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 Tamacti afastará qualquer um que se aproxime. 541 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 Precisará de mais de um homem para isso. 542 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 Não quando é aquele homem. 543 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 Escada. 544 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 Não tenha medo. 545 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 Eu posso ser gentil. 546 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 Não! 547 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 Não! 548 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [sinaliza] Vá em frente. Vou ver o outro lado e encontrar você. 549 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 Está tudo bem. 550 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 Eu sinto muito. 551 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 -Sabia que você viria. -Sinto muito. 552 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 Não estou sozinha. 553 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 Baba Voss disse para te dar isto. Vamos. 554 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 Quando você foi embora, eu ainda era o menor 555 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 e o mais fraco. 556 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 Você perceberá que não é mais o caso. 557 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 Sinceramente, eu esperava que você lutasse um pouco mais. 558 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 É apropriado… 559 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 que eu mate você com a espada do nosso pai. 560 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 Edo. Eu sinto muito. 561 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 Mas, por favor, deixe minha morte ser o fim de tudo. 562 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 Deixe Haniwa sair daqui. Por favor. 563 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 Saiba disto antes de morrer, irmão. 564 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 Haniwa vai passar o resto da vida em minhas masmorras, 565 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 uma égua de reprodução… 566 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 parindo filhos com visão para meu exército 567 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 até que o útero dela não seja mais capaz. 568 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 E, quando ela não puder mais reproduzir… 569 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 cortarei a garganta 570 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 e jogarei o corpo dela na mesma fossa de esterco 571 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 em que jogarei o seu. 572 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 Solte-o. 573 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 Solte-o! 574 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 -Haniwa. -Papai. 575 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 Você está bem? 576 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 Temos que ir. Vem. 577 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 Leve-me até ele. 578 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 Se chegar perto dos meus filhos de novo, 579 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 queimarei esta merda de cidade inteira 580 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 e o deixarei vivo apenas tempo suficiente 581 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 para você sentir o cheiro da sua pele derretendo em seu rosto. 582 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 Aí está ele. 583 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 Aí está o Baba Voss que conheço! 584 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 Temos que ir. 585 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 Tamacti Jun. 586 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 Haniwa! Não! 587 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 Haniwa. Não. Ele luta conosco. 588 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 Ele matou a mamãe. 589 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 Escute. Sua mãe não está morta. 590 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 O quê? 591 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 Do que está falando? 592 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 Explico depois. 593 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 Agora, precisamos ir. 594 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 Ela está segura? 595 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 Não sabemos. Por isso precisamos confiar nele. 596 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 Haniwa, por favor. Veja. Temos que ir. 597 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 Por favor. 598 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 Esquerda. Para o portão leste. 599 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 Venha conosco. 600 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 Eu não posso. 601 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 Por favor. 602 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 Para sempre. 603 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 Haniwa! 604 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 Vai. 605 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 Haniwa. 606 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 Cora! 607 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 Cora? 608 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 Ela disse que perdi o bebê. 609 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 Ele estava no sangue dos meus lençóis. 610 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 Você a matou. 611 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 Ela disse: 612 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 "Às vezes, o que é formado não consegue crescer. É muito fraco." 613 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 Rainha. 614 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 O que você colocou em mim? 615 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 Eu fiz o que você pediu. 616 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 Eu não pedi por isso. 617 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 Não precisava matá-la. 618 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 Claro que precisava. 619 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 Ninguém pode saber. 620 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 Eu anunciei um filho. Um filho com visão. 621 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 Vão pensar que sou louca. 622 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 Vou me deitar com você novamente. 623 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 Vou fazer um bebê mais forte em você. 624 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 Pobre garoto. 625 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 Pobre garoto estúpido. 626 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 Legendas: Marcela Almeida