1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
Môžeš za to ty.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
Môj otec je Baba Voss.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
Ale Edo ho hľadá,
aby pomstil otcovu smrť.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
Vitaj doma, Baba.
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
Musím zistiť, kde ju ukrýva.
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
Asi bude v základni tri.
Je to uzavretý areál.
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
- Edo tam má vlastné komando.
- Stáť.
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
Je v uličke, ktorá vedie k rieke.
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
- Vie, že vidíš?
- Nepoznáš ma.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
Už ťa poznám lepšie ako ktokoľvek iný.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
- Musíme ísť hneď.
- Kofun, choď za mamou.
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
Mesto Pennsa,
nové hlavné mesto payanského kráľovstva.
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
- Som tu bosorák.
- Ochráni ťa.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
- Kráľovná.
- Lord Harlan.
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
Maghra? Ako si pamätám,
si moja obdivovateľka.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
Blízkosť kráľovnej má isté výhody
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
Bola to trivantianska armáda,
ktorá zničila Kenzuu.
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
- Do riti.
- Nosím v sebe dieťa,
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
ktoré sa narodí s božím darom zraku.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
Vitaj, braček.
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
Pusti ju.
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
Edo!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
Veľmi to bolí?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
Len trochu.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
Je čas.
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
Nič.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
- Nič!
- Otec. Otec.
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
- Nevidím.
- To nič. Upokoj sa.
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
- Oloman, nefungovalo to.
- Otec, prosím.
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
Skúsime to znova.
Urob tú procedúru znova. Ešte raz.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
Prepáč, viac už urobiť nemôžem.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
Mýliš sa. Musíš.
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
- Oloman.
- Otec.
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
Čítaj ďalej.
Všetky medicínske knihy, všetko.
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
Odpovede budú tam.
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
Otec, prečítal som všetky knihy.
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
A píše sa tam,
že máš nadobro zničené rohovky.
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
Nehľadáš dostatočne!
39
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
Nebudem slepý.
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
Počuješ ma?
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
Nebudem slepý!
42
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
Čo?
43
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
Čo?
44
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
O nič sa nepokúšaj.
45
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
Veliteľská poručíčka Wren.
46
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
Áno, poručíčka.
47
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
Otvor bránu!
48
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
Áno, pane!
49
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
A tak...
50
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
veľký Trivanťan Toliver,
zranený, ale živý...
51
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
postavil sa na unavené nohy
a vysadol na koňa.
52
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
Hoci búrka a dážď...
53
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
utlmili jeho zmysly,
54
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
viedol svojich unavených mužov
cez vysokú trávu Krvavých plání...
55
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
k bašte Ganitov.
56
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
Pod jeho velením
20 trivanťanských vojakov...
57
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
držali si hordy Ganitov od tela...
58
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
celú noc...
59
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
až do ďalšieho rána,
kým neprišli vojská a neotočili situáciu.
60
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
Kam ma to berieš?
61
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
Uvidíš.
62
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
Takto vysoko som ešte nebola.
63
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
Áno?
64
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
Keď som bola malá,
liezla som na všetky veže.
65
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
Ako vidiaca
som sa len tam cítila v bezpečí.
66
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
Páčilo sa mi byť tam,
kde nikto nemohol prísť.
67
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
A tak som naša toto miesto.
68
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
Odvtedy sa oň starám.
69
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
Ľudia zvykli zrak oslavovať.
70
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
My robíme umenie,
ktoré sa počúva, cíti alebo vonia.
71
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
Všetko v ich svete malo byť videné.
72
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
- Aj ľudia.
- Čo?
73
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
Aj my sme mali byť videní.
74
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
Táto bola moja obľúbená.
75
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
O tom dievčati na obrázkoch
som si vymýšľala príbehy.
76
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
Nazvala som ju Gwendolyn.
77
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
Volá sa Alica.
78
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
Vieš čítať.
79
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
Tá kniha sa volá Alica v krajine zázrakov.
80
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
„Alicu už nebavilo sedieť
so sestrou na brehu rieky
81
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
a nič nerobiť.“
82
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
„Z času na čas nazrela do knihy,
ktorú sestra čítala,
83
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
ale neboli tam obrázky ani text.“
84
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
Nie!
85
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
„‚Načo je dobrá kniha‘, pýtala sa Alica,
86
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
‚bez obrázkov alebo textu?‘“
87
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
Prestaňte.
88
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
Brat môj, držíš sa dobre.
89
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
Tvoje rany sú nič oproti jazvám,
ktoré si mi zanechal na chrbte.
90
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
Čo si urobil Haniwe?
91
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
Haniwe?
92
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
Bojíš sa o dcéru.
93
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
Strach je horší ako bolesť, však?
94
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
Tak som to cítil ako chlapec.
95
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
Bolesť, ktorú si mi spôsobil,
96
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
nebola taká hrozná ako strach,
že som vedel, že príde,
97
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
že prídeš ty.
98
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
A sľubujem ti,
99
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
že Haniwa bude poznať rovnaký strach
každú noc, tak ako ja.
100
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
Edo, pusti ju, prosím.
101
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
Bol si môj brat.
102
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
Stále som tvoj brat. Mrzí ma to.
103
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
Mal som ťa chrániť. Ale musel som...
104
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
Nevieš, čo znamená,
keď ťa niečo mrzí. Ešte nie.
105
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
Ale zistíš to.
106
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
Lebo ťa tu budem držať...
107
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
a bičovať každú noc za každú noc,
čo si ty bičoval mňa.
108
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
A o niekoľko rokov neskôr,
109
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
keď sa konečne rozhodnem ťa zabiť,
110
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
budeš plakať vďačnosťou.
111
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
Nech je pri vedomí.
112
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
- Edo.
- Nech cíti každý úder.
113
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
Nie. Edo. Pusti ju.
114
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
Edo. Edo!
115
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
Edo!
116
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
Edo, nie! Pusti ju!
117
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
Edo!
118
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
Tak.
119
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
Zastavíme,
aby sme sa vymočili a naplnili fľaše.
120
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
Áno, pane.
121
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
Chcem sa umyť.
122
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
Nechcem,
aby si bol pri mojich mužoch.
123
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
Sú hladní a unavení
124
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
a ani za lepších okolností
nemajú radi bosorákov.
125
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
Poď.
126
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
S koľkými bosorákmi
si sa už rozprával?
127
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
Len s tebou.
128
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
Ak som prvý, ako vieš, že sa ma máš báť.
129
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
Ľudia ako ty zničili starý svet
strojmi a jedmi.
130
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
Tvoj druh bol zodpovedný za smrť miliónov.
131
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
A tvoj za smrť tisícok.
132
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
Vyzabíjali ste Alkennov...
133
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
môj kmeň, z povrchu zemského.
134
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
Poznali cenu ochraňovania bosorákov.
Taký bol zákon.
135
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
Zabili ste deti. Bábätká.
136
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
Ja som tam nebol.
137
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
A čo by si urobil, ak áno?
138
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
Som bosorák.
139
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
Kto zabil viac ľudí, ja alebo ty?
140
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
Kráľovná,
141
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
predstavujem vám tých najmúdrejších
celej Pennsy, vašu štátnu radu.
142
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
Akú moju radu?
143
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
Štátnu radu, kráľovná.
144
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
Bude vám radiť s vašimi rozkazmi.
145
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
Nie sme tu, aby sme zvolali štátnu radu,
ale vojnovú radu.
146
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
Vaša výsosť, protokol hovorí,
že vojnová rada sa zvolá
147
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
po oficiálnom vyhlásení vojny.
148
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
On ma bude poučovať o protokole.
149
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
Vojna bola vyhlásená nám.
150
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
Kapitán Gosset, obávam sa,
že nerozumiete, o čo tu ide.
151
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
Môžete si byť istá, že áno.
152
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
Všetko, čo hovorím, hovorím s úctou
153
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
a v súlade s vašimi želaniami.
154
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
Ak máme odolať
mocnej trivantianskej armáde,
155
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
musíme posilniť obranu
po celom kráľovstve.
156
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
- Kapitán Gosset...
- Obranu?
157
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
Boh nás povolal,
aby sme porazili Trivantianov.
158
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
Musíme sa pripraviť zaútočiť, nie brániť.
159
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
- Sibeth...
- Kto?
160
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
Prepáč, vaša výsosť.
161
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
Princezná Maghra,
ak chceš niečo povedať, povedz to.
162
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
Payu oslabila strata Kenzuy
163
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
a chaos po tvojej údajnej smrti.
164
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
Práve sme vysvätili nové hlavné mesto.
165
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
Možno by sme sa mali starať
o svoje kráľovstvo,
166
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
organizovať a posilňovať vojská
167
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
a zároveň, samozrejme,
byť na pozore pred hrozbou z Trivantes.
168
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
Všetci... von.
169
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
Von!
170
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
Sibeth...
171
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
Počula si, čo sa práve stalo?
172
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
Čo?
173
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
Miestnosť plná ľudí,
ktorí potichu spochybňujú moju autoritu,
174
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
a pýtajú sa, či ňou sú ešte vôbec viazaní.
175
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
Kapitán, ktorý sa so mnou háda.
176
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
Politici, ktorí majú zradné myšlienky,
177
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
ktoré sa všetky končia tým,
že máme hlavy oddelené od tiel
178
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
a náš kráľovský rodokmeň
je navždy vyhubený.
179
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
A v tej miestnosti plnej zrady
180
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
mi oponuje vlastná sestra.
181
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
Vojna je samovražda.
182
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
Koľko ľudí si ochotná
obetovať pre svoju lož?
183
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
Ktorí zomrú, zomrú slávne...
184
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
za Payu...
185
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
za nový svet, ktorý vybudujú naše deti.
186
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
Ktoré zomrú spolu s nami,
187
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
keď Trivantiani spália Payu na popol.
188
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
Nemôžeš veriť, že ich dokážeme poraziť.
189
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
Prečo som bola ušetrená, ak nie pre toto?
190
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
Boh mi do brucha vložil vidiace dieťa,
191
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
dieťa, ktoré pomenujeme po našom otcovi,
192
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
aby sme z tohto kráľovstva urobili
plavidlo, ktorým sa na svet vráti zrak.
193
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
Je to môj osud.
194
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
Bože pomôž nám.
Ty naozaj veríš tomu, čo hovoríš.
195
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
Trivantes porazíme,
196
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
pohltíme ich vojská
197
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
a staneme sa jediným skutočným kráľovstvom
na tejto zemi.
198
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
Sibeth.
199
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
Sibeth.
200
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
Musí existovať iný spôsob.
201
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
Len si sa prizerala,
202
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
keď Tamacti Jun vytiahol čepeľ,
aby ma s tvojím požehnaním zabil.
203
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
A Boh to nedopustil.
204
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
Tú chvíľu by si si mala dobre pamätať.
205
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
A tiež si pamätaj,
že to ja som ťa ten deň zachránila
206
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
a nie naopak.
207
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
Haniwa.
208
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
Ak by to bola moja posteľ,
nemala by som dôvod z nej vyjsť.
209
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
Jeden dôvod ti ukážem.
210
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
Vzácne kamene.
211
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
Tento vyzerá ako kúsok oblohy.
212
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
Čo sa tam píše?
213
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
„Navždy.“
214
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
To je krásne.
215
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
Až na to, že nebolo.
216
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
Krásne?
217
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
Navždy.
218
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
Cit možno áno.
219
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
Prepáč.
220
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
Nie.
221
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
Nie.
222
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
Payanská kráľovná oznámila,
že čaká vidiace dieťa.
223
00:24:02,447 --> 00:24:04,825
Kráľovná Kane tiež tvrdí,
224
00:24:04,908 --> 00:24:06,827
že naša armáda zaútočila na Kanzuu.
225
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
Klamala svojmu ľudu.
226
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
Prečo by sme mali veriť, že hovorí pravdu
227
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
o dieťati, ktoré že vraj vidí.
228
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
Ako to môže vedieť?
229
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
Môže to vedieť, ak otec vidí.
230
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
Hneď ťa zastavím, veliteľský generál.
231
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
Už viem, kam mieriš.
232
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
Vyskytli sa svedectvá
o aspoň jednom vidiacom Payanovi.
233
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
Hovoríš o Jerlamarelovi.
234
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
Jerlamarel nie je človek.
Len mýtus, nič viac.
235
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
To nevieme naisto.
236
00:24:36,481 --> 00:24:40,527
Generál Voss,
naša západná hranica je pod náporom útokov
237
00:24:40,610 --> 00:24:42,112
zo strany Ganitov
238
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
a chceš, aby sme otvorili
ďalší front na východe
239
00:24:44,948 --> 00:24:46,575
na základe klebiet a domnienok?
240
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
Zrak sa vráti.
241
00:24:49,703 --> 00:24:51,746
A prvý národ, ktorý ovládne jeho moc,
242
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
bude vládnuť svetu.
243
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
Rada je už unavená z týchto teórií.
244
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
Každý národ, ktorý vstúpi
do spoločnosti vidiacich
245
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
zaseje semienko vlastnej skazy.
246
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
Aj za nepravdepodobnej udalosti,
že sa objavia vidiaci,
247
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
budú popravení ako hrozba našej republiky.
248
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
Iné národy môžu mať iný názor.
249
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
Vojnu sme neprehrali už 200 rokov.
250
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
Neexistuje dôvod,
prečo by sme teraz mali začať.
251
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
Tvoja fascinácia zrakom bola zaujímavá
ako strategické cvičenie,
252
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
ale teraz sa z toho stáva
zbytočné rozptýlenie.
253
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
Našu pozornosť musíme obrátiť na západ,
254
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
kde sa v čoraz väčších počtoch
zhromažďujú Graniti.
255
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
Ľud súhlasí s armádou.
256
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
Banka súhlasí s ľudom.
257
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
Rada rozhodla.
258
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
Ďakujeme za tvoje služby,
veliteľský generál.
259
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
Dobré ráno.
260
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
Zaspala som.
261
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
Nemala som srdce ťa zobudiť.
262
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
Nad čím premýšľaš?
263
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
Rozmýšľam...
264
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
čo by sa stalo, ak by som ťa pustila.
265
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
Môžeš ísť so mnou.
266
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
Mám tu život, rodinu, prácu.
267
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
Prečo chceš byť na mieste,
kde by ťa mohli popraviť za to, kto si?
268
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
Hovoríš to, akoby som bola iba vidiaca.
269
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
Som vojačka Trivantes.
270
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
Som dcéra, vnučka a pravnučka
271
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
ľudí, ktorí Trivantes vybudovali,
272
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
ktorí preň bojovali a zomreli.
273
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
To ťa nezachráni,
ak sa odhalí tvoje tajomstvo.
274
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
Mohli by sme ísť na východ.
275
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
Spoznala by si môjho brata.
276
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
Mohli by sme nájsť ľudí ako sme my.
277
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
Mohli by sme zmeniť svet.
278
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
Myslíš si, že sme výnimočné.
279
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
Ale nie sme.
280
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
Sme len... iné.
281
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
Myslím si, že sme výnimočné, lebo sme iné.
282
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
Ak sa má zrak vrátiť, vráti sa.
283
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
Našou úlohou nie je zmeniť svet.
284
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
Našou úlohou je...
285
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
využiť zrak na to,
aby sme veci zlepšili tam, kde sme.
286
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
A ako to urobíme?
287
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
Nuž...
288
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
začni tým, že mi budeš čítať.
289
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
To by som rada.
290
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
„‚Mohla by som ti povedať
o svojich dobrodružstvách
291
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
od dnešného rána,‘
povedala Alica trochu placho.
292
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
‚Ale načo sa vracať k včerajšku,
293
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
vtedy som bola iným človekom.‘“
294
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
Takže toto
je ten veľký bojovník... Baba Voss.
295
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
Teraz už nie si žiadny bojovník, čo?
296
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
Vráť sa.
297
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
Na zem!
298
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
- Na zem!
- Zlomil si mi nos!
299
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
Pane.
300
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
Baba Voss.
301
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
Štyri dni na škripci.
302
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
Mal by som sa ti poďakovať.
303
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
Prepáč, ale nemôžem ti ponúknuť
nič silnejšie než vodu.
304
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
Ale... tu máš.
305
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
Tvoj hlas poznám, lovec.
306
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
Počujem ho v nočných morách.
307
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
Tamacti Jun.
308
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
Zabil si moju ženu.
309
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
Nečudujem sa, že ma chceš zabiť.
310
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
Proti tebe a tvojmu ľudu
som vykonal mnoho zlého,
311
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
ale tvoju ženu som nezabil.
312
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
Raz sa cez tieto mreže dostanem.
313
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
A keď sa tak stane, ublížim ti.
314
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
Počúvaj ma. Mňa takmer zabili, nie Maghru.
315
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
Nehovor jej meno!
Nehovor jej meno!
316
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
Nemohol by som jej ublížiť.
Je to princezná.
317
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
Princezná? O čom to hovoríš?
318
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
Nedáva to zmysel.
319
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
Tvoja žena sa narodila jeho výsosti,
kráľovi Wolfovi Kane.
320
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
A ja som prisahal, že ju ochránim
ako dedičku payanského trónu.
321
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
Klameš. Si klamár.
322
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
Spýtaj sa samého seba,
aký by som mal dôvod ti teraz klamať.
323
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
Hovoríš, že moja manželka, ktorej deti
si prenasledoval, odkedy sa narodili,
324
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
je princezná?
325
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
To hovorím.
326
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
A tiež ti hovorím,
327
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
že keď s kráľovnou odišla, bola nažive.
328
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
- Poď.
- Zo strany na stranu.
329
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
Po každom zahnaní ťukni.
330
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
Udržuj stály kontakt.
331
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
Drž palicu viac vpredu.
332
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
Ide ti to dobre. Bude to ľahšie.
333
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
Nehovor so mnou ako s deckom.
334
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
Nechaj ma.
335
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
Zvládnem to bez vašej pomoci.
Rozumiete?
336
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
Čo budeme robiť?
337
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
Zvykne si. Len mu dajme čas.
338
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
Boh ohňa.
339
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
Ochránil si ma pred známymi
aj neznámymi nepriateľmi.
340
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
Poraď svojej vernej služobnici. Posilni
moje odhodlanie, že ma nič nezlomí.
341
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
Budem slúžiť tvojej vôli...
Ak si ma necháš pre svoje potešenie.
342
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
Vaša výsosť?
343
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
Do riti.
344
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
Prepáčte, kráľovná.
345
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
Lord Harlan by chcel chvíľu vášho času.
346
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
Potvrď mu to a odíď.
347
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
Áno, kráľovná.
348
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
Ó, áno.
349
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
Milujem vôňu
levanduľového mliečneho kúpeľa.
350
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
Lord Harlan,
351
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
máte nebezpečnú tendenciu k neformálnosti.
352
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
Niektorí si ju môžu zmýliť s neúctou.
353
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
Práve naopak.
354
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
Teším sa z našej spoločnej minulosti,
355
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
z môjho detstva na dvore vášho otca.
356
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
To nás zväzuje k lojálnosti omnoho viac
ako vzťah kráľovnej a poddaného.
357
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
Nemyslíte?
358
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
Čo ma privádza k účelu mojej návštevy.
359
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
Som plná očakávania.
360
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
Odvážny krok, začať vojnu
krátko po vysvätení nového hlavného mesta.
361
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
- Ak na to nemáte žalúdok...
- Nemám žalúdok na prehru.
362
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
Našťastie pre vás ste na strane víťazov.
363
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
Vezmite si ma.
364
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
To nie je zrovna odpoveď, v akú som dúfal.
365
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
Ak vaša namyslenosť prekvapuje aj mňa,
366
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
možno je načase premyslieť
svoj svetonázor.
367
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
Potrebujete ma. Moju armádu, mojich ľudí.
368
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
Myslíte moju armádu a mojich ľudí.
369
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
Vyhlasujete vojnu
najväčšej vojenskej mocnosti sveta.
370
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
Ak čo i len dúfate v úspech,
371
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
potrebujete nehynúcu vernosť
každého muža a ženy.
372
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
Máte Pennsu a budete mať celú Payu.
373
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
A ja som si myslela, že ju už mám.
374
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
Áno.
375
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
Vaši poddaní možno zomrú za ochranu
ich právoplatnej panovníčky, ale...
376
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
ale asi rovnako neobetujú svoju kožu
377
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
za ochranu dieťaťa,
ktoré považujú za bosorku.
378
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
A ak sa vezmeme?
379
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
Vládnem tu už generáciu.
380
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
Ako nevlastný otec vidiaceho dieťaťa
môžem zmeniť názory, ktoré treba zmeniť.
381
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
Nenapadá mi lepší spôsob,
ako si upevniť vašu pozíciu.
382
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
A vašu.
383
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
Samozrejme, aj moju.
384
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
Prečo inak by som to robil?
385
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
Vezmite si moju sestru.
386
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
Budete otčimom
jej vidiacich kráľovských detí.
387
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
Má ich dve.
388
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
Nie je Maghra už vydatá?
389
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
Baba Voss je mŕtvy.
390
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
Okrem toho, súloženie v stane v Alkenne
391
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
podľa našich zákonov nie je manželstvo.
392
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
Maghra asi nemá rovnaký názor.
393
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
Lord Harlan,
nebodaj podceňujete svoj šarm?
394
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
Porozprávate sa s ňou?
395
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
Áno.
396
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
A teraz poďte sem
a pokľaknite pred kráľovnou.
397
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
Otvorte bránu!
398
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
Dve štvrtiny vyššie.
399
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
Vpravo.
400
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
Tu nemôžeme byť.
401
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
Počkaj. Počkaj.
402
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
Rovno.
403
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
Doľava, dva kroky.
404
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
Ten chlapec vidí.
405
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
Hovorím, doľava.
406
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
Povedala si, že si jediná.
407
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
Je to Edov tajný program.
Je to Jerlamarelov syn.
408
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
Vytrénoval ho v rámci dohody s generálom.
409
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
Jerlamarel?
410
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
A čo, on...
411
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
On sa toho chlapca len tak vzdal?
412
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
Wren, je to dieťa.
413
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
Aj mňa sa vzdal. Rozumieš?
414
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
Poslal ma sem zomrieť.
415
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
- Nezomrieš.
- Obe vieme, že Edo ma nepustí.
416
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
Haniwa.
417
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
Haniwa.
418
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
Urobím všetko, čo sa dá,
aby si bola v bezpečí, sľubujem.
419
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
Musíš mi veriť.
420
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
Verím ti.
421
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
Choď.
422
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
Generál.
423
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
Poručíčka. Vezmi väzenkyňu
a priveď ju dole na ulicu.
424
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
Prečo? Čo sa deje?
425
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
Priveď to dievča dole. Hneď.
426
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
Papa?
427
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
Papa!
428
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
Prepáč. Je to moja vina.
429
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
Chcel som ti dať možnosť
naposledy počuť plač tvojej dcéry...
430
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
než ju vyšlem,
aby bola užitočná republike.
431
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
Obyvatelia Trivantes,
432
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
mám pre vás veľkého zbabelca, Baba Voss.
433
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
Vrah!
434
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
Prešlo dvadsaťpäť zím,
odkedy zabil Tea Vossa,
435
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
môjho otca,
436
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
a ušiel z mesta.
437
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
Ale trivantianská spravodlivosť
nezabúda a neustupuje,
438
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
ani za tisíc zím.
439
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
Ideme!
440
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
Okolo mesta.
441
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
Nie, nie, papa.
442
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
- Nie! Nie, nie.
- Vrah!
443
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
Zbabelec!
444
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
- Haniwa!
- Nie! Nie, nie, nie.
445
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
Nie, prosím. Nie, prosím.
446
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
Generál, prečo ju nenecháte ešte so mnou?
447
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
Je to hodnotný zdroj informácií.
448
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
Nie. Už som ťa zaťažil dosť, Wren.
449
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
Okrem toho ponúka aj niečo viac
ako len informácie.
450
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
Vezmite väzenkyňu do môjho domu. Hneď.
451
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
Pane!
452
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
Vezmite ju.
453
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
Hýb sa. Poď. Hneď!
454
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
Prosím...
455
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
Jej výsosť, kráľovná Kane.
456
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
Jej veličenstvo, princezná Maghra.
457
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
Prechádzať sa medzi ľuďmi?
To sa ti nepodobá.
458
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
Obyvatelia Pennsy
boli doteraz korune príliš vzdialení.
459
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
Musíme urobiť, čo sa dá,
aby sme získali ich srdcia a mysle.
460
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
Aha, tak to robíme.
Získavame si ich srdcia a mysle.
461
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
Áno. Ale ak chceš byť naozaj užitočná,
462
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
treba podniknúť aj väčšie
a strategickejšie kroky.
463
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
- Strategické?
- Povedala som Harlanovi, že si ho vezmeš.
464
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
Čože?
465
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
- Čo? Žartuješ.
- Nie.
466
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
Kráľovná Kane.
467
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
Si šialenejšia, ako som si myslela.
468
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
Nepreháňaj. Je to obchodná dohoda.
469
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
Vieš, čo je toto?
470
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
Nejaká nekvalitná božia kosť.
471
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
Je to manželské želiezko,
ktoré mi vyrobil môj manžel Baba Voss.
472
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
Alkennské zväzky naše zákony neuznávajú.
473
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
Takže Babu Voss tým nezradíš,
ak je ešte nažive.
474
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
Ty chladnokrvná mrcha.
475
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
Volaj ma, ako chceš,
476
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
ale sľúbila som, že z Payi urobím bezpečné
miesto pre tvoje deti a urobila som to.
477
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
Ale asi si neuvedomuješ,
ako blízko pri okraji sa nachádzame.
478
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
Harlan má očividne o Kanzui podozrenie.
479
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
Vzali sme mu mesto
a ak z toho nič nebude mať,
480
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
ocitneme sa
na nesprávnej strane povstania.
481
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
Ako si povedala, potrebujeme Harlana
a armádu, ktorú riadi,
482
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
až kým tak nebude.
483
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
- Tak si ho vezmi ty.
- Aby bol kráľ?
484
00:43:19,062 --> 00:43:21,022
Ešte to preberieme, keď sa upokojíš.
485
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
Nie.
486
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
Kacírka! Kráľovná je kacírka.
487
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
Chráni bosorky! Je to ohavnosť.
488
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
Upáľte ju!
489
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
Upáľte ju a celú rodinu.
490
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
- Nájdi ich.
- Hneď.
491
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
- Upáľte kráľovnú.
- Upáľte!
492
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
Bosorka!
493
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
Ako som povedala,
sme bližšie pri kraji, ako si myslíš.
494
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
Upáľte ju!
495
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
Nie.
496
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
Zvyšujem o tri.
497
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
- Blafuješ.
- Si pripravený to zistiť?
498
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
Baba Voss?
499
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
Baba Voss?
500
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
Kto si?
501
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
Niekto, koho za toto zabijú.
502
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
Už žiadne otázky, kým nie sme vonku.
503
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
- Kam ideme?
- Vezmem ťa za Haniwou.
504
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
- Vieš, kde je?
- Áno, ale ponáhľajme sa.
505
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
O stráže som sa postarala,
ale poďme, kým neprídu ďalší.
506
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
Baba Voss.
507
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
Ak sa chceš odtiaľto dostať,
budeš potrebovať viac rúk.
508
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
Prišla som len po teba.
509
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
Chceš sa dostať k Maghre ako ja.
510
00:45:18,181 --> 00:45:20,767
Je otázkou času,
kedy sa jej sestra otočí proti nej,
511
00:45:20,851 --> 00:45:22,185
ak sa tak už nestalo.
512
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
Čakáš, že ti budem veriť, lovec?
513
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
Viem, ako kráľovná premýšľa.
514
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
Ani nevieš, ako ju hľadať.
515
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
A ak aj áno, bude obklopená lovcami.
Mojimi lovcami.
516
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
Nevyslobodím Tamacti Juna.
517
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
Ide s nami.
518
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
Už teraz pácham zradu,
že oslobodzujem teba.
519
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
Nepriťažím si aj oslobodením
generála lovcov.
520
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
Obesiť ťa môžu len raz.
521
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
Ideme, alebo zomrieme.
522
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
Choď.
523
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
Tadiaľto.
524
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
Toto nič nemení!
525
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
Hneď, ako mi nebudeš užitočný,
526
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
ti vytrhnem črevá a nakŕmim ťa nimi.
527
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
To by si aj mal.
528
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
Vezmite si zbrane strážcov.
529
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
Príliš rýchlo chodíš.
Tvoja palica sa ledva dotýka zeme.
530
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
Ty vidíš, že?
531
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
Ver či nie, kedysi som to vedela
dobre skrývať.
532
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
Poďme.
533
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
Haniwa.
534
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
Neboj sa. Tvoj strýko Edo to neurobí.
535
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
Ak budeš bojovať...
len to bude trvať dlhšie.
536
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
- Tras!
- Nas!
537
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
Nas!
538
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
Áno. Toto ber pre Haniwu.
539
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
Edo ju dal niekde hore.
540
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
Rozdeľme sa a nájdime ju.
541
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
Tamacti zadrží každého,
kto by sa k nám chcel pridať.
542
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
Na to treba viac ako jedného muža.
543
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
Nie, ak ide o tohto muža.
544
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
Schody.
545
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
Neboj sa.
546
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
Viem byť jemný.
547
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
Nie. Nie!
548
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
Nie!
549
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[ukazuje] Pokračuj rovno.
Ja idem ďalej a stretneme sa.
550
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
To nič, to nič.
551
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
Prepáč mi to.
552
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
- Vedela som, že prídeš.
- Prepáč mi to.
553
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
Nie som sama.
554
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
Baba Voss mi povedal,
nech ti dám toto. Poďme.
555
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
Keď si odišiel, stále som bol ten menší
556
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
a stále ten slabší.
557
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
Zistíš, že to už tak nie je.
558
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
Úprimne, dúfal som, že budeš bojovať viac.
559
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
Aké príznačné...
560
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
že ťa zabijem mečom nášho otca.
561
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
Edo. Prepáč.
562
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
Prosím, nech to moja smrť ukončí.
563
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
Nech Haniwa odtiaľto môže odísť. Prosím.
564
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
Chcem, aby si to vedel, než zomrieš.
565
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
Haniwa strávi zvyšok života
v mojich celách
566
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
ako kobyla...
567
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
ktorá bude privádzať na svet vidiace deti
pre moju armádu,
568
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
až kým jej maternica už nebude môcť.
569
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
Keď už nebude môcť vynosiť ďalšie...
570
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
rozrežem jej krk
571
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
a hodím jej telo do rovnakej kopy hnoja,
572
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
do ktorej hodím aj teba.
573
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
Nechaj ho.
574
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
Nechaj ho.
575
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
- Haniwa.
- Papa.
576
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
Si v poriadku?
577
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
Musíme ísť. Poď.
578
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
Vezmi ma k nemu.
579
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
Ak sa ešte niekedy
priblížiš k mojim deťom,
580
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
celé toto mesto spálim na popol...
581
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
a nechám ťa nažive len tak dlho,
582
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
aby si mohol cítiť,
ako ti mäso odpadáva z tváre.
583
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
Tu je.
584
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
Tu je Baba Voss, ktorého poznám!
585
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
Musíme ísť.
586
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
Tamacti Jun.
587
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
Haniwa! Nie, nie.
588
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
Haniwa. Nie. Bojuje s nami.
589
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
Zabil mamu.
590
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
Počúvaj ma. Mama nie je mŕtva.
591
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
Čo?
592
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
O čom to hovoríš?
593
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
To vysvetlím neskôr.
594
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
Ale teraz musíme ísť.
595
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
Je v bezpečí?
596
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
Nevieme. Preto mu musíme veriť.
597
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
Haniwa, prosím,
pozri sa na mňa. Musíme ísť.
598
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
Prosím.
599
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
Naľavo. K východnej bráne.
600
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
Poď s nami.
601
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
Nemôžem.
602
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
Prosím.
603
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
Navždy.
604
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
Haniwa!
605
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
Choď.
606
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
Haniwa.
607
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
Cora!
608
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
Cora?
609
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
Povedala, že som o dieťa prišla.
610
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
Že bolo v krvi na mojej plachte.
611
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
Zabila si ju.
612
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
Povedala:
613
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
„Niekedy to nemôže vyrásť.
Je to príliš slabé.“
614
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
Kráľovná.
615
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
Čo si to do mňa dal?
616
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
To, čo si chcela.
617
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
Toto som nechcela.
618
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
Nemusela si ju zabiť.
619
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
Samozrejme, že musela.
620
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
Nikto o tom nesmie vedieť.
621
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
Oznámila som, že čakám dieťa.
Vidiace dieťa.
622
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
Budú ma považovať za blázna.
623
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
Opäť spolu uľahneme.
624
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
Urobím ti silnejšie dieťa.
625
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
Ty úbohý chlapec.
626
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
Ty úbohý, hlúpy chlapec.
627
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
Preklad titulkov: Zuzana Šplhová