1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 Môžeš za to ty. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 Môj otec je Baba Voss. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 Ale Edo ho hľadá, aby pomstil otcovu smrť. 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 Vitaj doma, Baba. 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 Musím zistiť, kde ju ukrýva. 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 Asi bude v základni tri. Je to uzavretý areál. 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 - Edo tam má vlastné komando. - Stáť. 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 Je v uličke, ktorá vedie k rieke. 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 - Vie, že vidíš? - Nepoznáš ma. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 Už ťa poznám lepšie ako ktokoľvek iný. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 - Musíme ísť hneď. - Kofun, choď za mamou. 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 Mesto Pennsa, nové hlavné mesto payanského kráľovstva. 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 - Som tu bosorák. - Ochráni ťa. 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 - Kráľovná. - Lord Harlan. 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 Maghra? Ako si pamätám, si moja obdivovateľka. 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 Blízkosť kráľovnej má isté výhody 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 Bola to trivantianska armáda, ktorá zničila Kenzuu. 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 - Do riti. - Nosím v sebe dieťa, 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 ktoré sa narodí s božím darom zraku. 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 Vitaj, braček. 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 Pusti ju. 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 Edo! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 Veľmi to bolí? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 Len trochu. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 Je čas. 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 Nič. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 - Nič! - Otec. Otec. 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 - Nevidím. - To nič. Upokoj sa. 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 - Oloman, nefungovalo to. - Otec, prosím. 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 Skúsime to znova. Urob tú procedúru znova. Ešte raz. 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 Prepáč, viac už urobiť nemôžem. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 Mýliš sa. Musíš. 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 - Oloman. - Otec. 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 Čítaj ďalej. Všetky medicínske knihy, všetko. 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 Odpovede budú tam. 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 Otec, prečítal som všetky knihy. 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 A píše sa tam, že máš nadobro zničené rohovky. 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 Nehľadáš dostatočne! 39 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 Nebudem slepý. 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 Počuješ ma? 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 Nebudem slepý! 42 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 Čo? 43 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 Čo? 44 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 O nič sa nepokúšaj. 45 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 Veliteľská poručíčka Wren. 46 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 Áno, poručíčka. 47 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 Otvor bránu! 48 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 Áno, pane! 49 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 A tak... 50 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 veľký Trivanťan Toliver, zranený, ale živý... 51 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 postavil sa na unavené nohy a vysadol na koňa. 52 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 Hoci búrka a dážď... 53 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 utlmili jeho zmysly, 54 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 viedol svojich unavených mužov cez vysokú trávu Krvavých plání... 55 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 k bašte Ganitov. 56 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 Pod jeho velením 20 trivanťanských vojakov... 57 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 držali si hordy Ganitov od tela... 58 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 celú noc... 59 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 až do ďalšieho rána, kým neprišli vojská a neotočili situáciu. 60 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 Kam ma to berieš? 61 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 Uvidíš. 62 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 Takto vysoko som ešte nebola. 63 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 Áno? 64 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 Keď som bola malá, liezla som na všetky veže. 65 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 Ako vidiaca som sa len tam cítila v bezpečí. 66 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 Páčilo sa mi byť tam, kde nikto nemohol prísť. 67 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 A tak som naša toto miesto. 68 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 Odvtedy sa oň starám. 69 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 Ľudia zvykli zrak oslavovať. 70 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 My robíme umenie, ktoré sa počúva, cíti alebo vonia. 71 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 Všetko v ich svete malo byť videné. 72 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 - Aj ľudia. - Čo? 73 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 Aj my sme mali byť videní. 74 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 Táto bola moja obľúbená. 75 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 O tom dievčati na obrázkoch som si vymýšľala príbehy. 76 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 Nazvala som ju Gwendolyn. 77 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 Volá sa Alica. 78 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 Vieš čítať. 79 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 Tá kniha sa volá Alica v krajine zázrakov. 80 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 „Alicu už nebavilo sedieť so sestrou na brehu rieky 81 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 a nič nerobiť.“ 82 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 „Z času na čas nazrela do knihy, ktorú sestra čítala, 83 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 ale neboli tam obrázky ani text.“ 84 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 Nie! 85 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 „‚Načo je dobrá kniha‘, pýtala sa Alica, 86 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 ‚bez obrázkov alebo textu?‘“ 87 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 Prestaňte. 88 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 Brat môj, držíš sa dobre. 89 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 Tvoje rany sú nič oproti jazvám, ktoré si mi zanechal na chrbte. 90 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 Čo si urobil Haniwe? 91 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 Haniwe? 92 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 Bojíš sa o dcéru. 93 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 Strach je horší ako bolesť, však? 94 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 Tak som to cítil ako chlapec. 95 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 Bolesť, ktorú si mi spôsobil, 96 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 nebola taká hrozná ako strach, že som vedel, že príde, 97 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 že prídeš ty. 98 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 A sľubujem ti, 99 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 že Haniwa bude poznať rovnaký strach každú noc, tak ako ja. 100 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 Edo, pusti ju, prosím. 101 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 Bol si môj brat. 102 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 Stále som tvoj brat. Mrzí ma to. 103 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 Mal som ťa chrániť. Ale musel som... 104 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 Nevieš, čo znamená, keď ťa niečo mrzí. Ešte nie. 105 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 Ale zistíš to. 106 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 Lebo ťa tu budem držať... 107 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 a bičovať každú noc za každú noc, čo si ty bičoval mňa. 108 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 A o niekoľko rokov neskôr, 109 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 keď sa konečne rozhodnem ťa zabiť, 110 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 budeš plakať vďačnosťou. 111 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 Nech je pri vedomí. 112 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 - Edo. - Nech cíti každý úder. 113 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 Nie. Edo. Pusti ju. 114 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 Edo. Edo! 115 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 Edo! 116 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 Edo, nie! Pusti ju! 117 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 Edo! 118 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 Tak. 119 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 Zastavíme, aby sme sa vymočili a naplnili fľaše. 120 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 Áno, pane. 121 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 Chcem sa umyť. 122 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 Nechcem, aby si bol pri mojich mužoch. 123 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 Sú hladní a unavení 124 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 a ani za lepších okolností nemajú radi bosorákov. 125 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 Poď. 126 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 S koľkými bosorákmi si sa už rozprával? 127 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 Len s tebou. 128 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 Ak som prvý, ako vieš, že sa ma máš báť. 129 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 Ľudia ako ty zničili starý svet strojmi a jedmi. 130 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 Tvoj druh bol zodpovedný za smrť miliónov. 131 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 A tvoj za smrť tisícok. 132 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 Vyzabíjali ste Alkennov... 133 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 môj kmeň, z povrchu zemského. 134 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 Poznali cenu ochraňovania bosorákov. Taký bol zákon. 135 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 Zabili ste deti. Bábätká. 136 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 Ja som tam nebol. 137 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 A čo by si urobil, ak áno? 138 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 Som bosorák. 139 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 Kto zabil viac ľudí, ja alebo ty? 140 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 Kráľovná, 141 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 predstavujem vám tých najmúdrejších celej Pennsy, vašu štátnu radu. 142 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 Akú moju radu? 143 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 Štátnu radu, kráľovná. 144 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 Bude vám radiť s vašimi rozkazmi. 145 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 Nie sme tu, aby sme zvolali štátnu radu, ale vojnovú radu. 146 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 Vaša výsosť, protokol hovorí, že vojnová rada sa zvolá 147 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 po oficiálnom vyhlásení vojny. 148 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 On ma bude poučovať o protokole. 149 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 Vojna bola vyhlásená nám. 150 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 Kapitán Gosset, obávam sa, že nerozumiete, o čo tu ide. 151 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 Môžete si byť istá, že áno. 152 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 Všetko, čo hovorím, hovorím s úctou 153 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 a v súlade s vašimi želaniami. 154 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 Ak máme odolať mocnej trivantianskej armáde, 155 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 musíme posilniť obranu po celom kráľovstve. 156 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 - Kapitán Gosset... - Obranu? 157 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 Boh nás povolal, aby sme porazili Trivantianov. 158 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 Musíme sa pripraviť zaútočiť, nie brániť. 159 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 - Sibeth... - Kto? 160 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 Prepáč, vaša výsosť. 161 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 Princezná Maghra, ak chceš niečo povedať, povedz to. 162 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 Payu oslabila strata Kenzuy 163 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 a chaos po tvojej údajnej smrti. 164 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 Práve sme vysvätili nové hlavné mesto. 165 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 Možno by sme sa mali starať o svoje kráľovstvo, 166 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 organizovať a posilňovať vojská 167 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 a zároveň, samozrejme, byť na pozore pred hrozbou z Trivantes. 168 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 Všetci... von. 169 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 Von! 170 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 Sibeth... 171 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 Počula si, čo sa práve stalo? 172 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 Čo? 173 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 Miestnosť plná ľudí, ktorí potichu spochybňujú moju autoritu, 174 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 a pýtajú sa, či ňou sú ešte vôbec viazaní. 175 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 Kapitán, ktorý sa so mnou háda. 176 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 Politici, ktorí majú zradné myšlienky, 177 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 ktoré sa všetky končia tým, že máme hlavy oddelené od tiel 178 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 a náš kráľovský rodokmeň je navždy vyhubený. 179 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 A v tej miestnosti plnej zrady 180 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 mi oponuje vlastná sestra. 181 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 Vojna je samovražda. 182 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 Koľko ľudí si ochotná obetovať pre svoju lož? 183 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 Ktorí zomrú, zomrú slávne... 184 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 za Payu... 185 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 za nový svet, ktorý vybudujú naše deti. 186 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 Ktoré zomrú spolu s nami, 187 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 keď Trivantiani spália Payu na popol. 188 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 Nemôžeš veriť, že ich dokážeme poraziť. 189 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 Prečo som bola ušetrená, ak nie pre toto? 190 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 Boh mi do brucha vložil vidiace dieťa, 191 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 dieťa, ktoré pomenujeme po našom otcovi, 192 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 aby sme z tohto kráľovstva urobili plavidlo, ktorým sa na svet vráti zrak. 193 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 Je to môj osud. 194 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 Bože pomôž nám. Ty naozaj veríš tomu, čo hovoríš. 195 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 Trivantes porazíme, 196 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 pohltíme ich vojská 197 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 a staneme sa jediným skutočným kráľovstvom na tejto zemi. 198 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 Sibeth. 199 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 Sibeth. 200 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 Musí existovať iný spôsob. 201 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 Len si sa prizerala, 202 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 keď Tamacti Jun vytiahol čepeľ, aby ma s tvojím požehnaním zabil. 203 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 A Boh to nedopustil. 204 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 Tú chvíľu by si si mala dobre pamätať. 205 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 A tiež si pamätaj, že to ja som ťa ten deň zachránila 206 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 a nie naopak. 207 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 Haniwa. 208 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 Ak by to bola moja posteľ, nemala by som dôvod z nej vyjsť. 209 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 Jeden dôvod ti ukážem. 210 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 Vzácne kamene. 211 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 Tento vyzerá ako kúsok oblohy. 212 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 Čo sa tam píše? 213 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 „Navždy.“ 214 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 To je krásne. 215 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 Až na to, že nebolo. 216 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 Krásne? 217 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 Navždy. 218 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 Cit možno áno. 219 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 Prepáč. 220 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 Nie. 221 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 Nie. 222 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 Payanská kráľovná oznámila, že čaká vidiace dieťa. 223 00:24:02,447 --> 00:24:04,825 Kráľovná Kane tiež tvrdí, 224 00:24:04,908 --> 00:24:06,827 že naša armáda zaútočila na Kanzuu. 225 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 Klamala svojmu ľudu. 226 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 Prečo by sme mali veriť, že hovorí pravdu 227 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 o dieťati, ktoré že vraj vidí. 228 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 Ako to môže vedieť? 229 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 Môže to vedieť, ak otec vidí. 230 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 Hneď ťa zastavím, veliteľský generál. 231 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 Už viem, kam mieriš. 232 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 Vyskytli sa svedectvá o aspoň jednom vidiacom Payanovi. 233 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 Hovoríš o Jerlamarelovi. 234 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 Jerlamarel nie je človek. Len mýtus, nič viac. 235 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 To nevieme naisto. 236 00:24:36,481 --> 00:24:40,527 Generál Voss, naša západná hranica je pod náporom útokov 237 00:24:40,610 --> 00:24:42,112 zo strany Ganitov 238 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 a chceš, aby sme otvorili ďalší front na východe 239 00:24:44,948 --> 00:24:46,575 na základe klebiet a domnienok? 240 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 Zrak sa vráti. 241 00:24:49,703 --> 00:24:51,746 A prvý národ, ktorý ovládne jeho moc, 242 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 bude vládnuť svetu. 243 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 Rada je už unavená z týchto teórií. 244 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 Každý národ, ktorý vstúpi do spoločnosti vidiacich 245 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 zaseje semienko vlastnej skazy. 246 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 Aj za nepravdepodobnej udalosti, že sa objavia vidiaci, 247 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 budú popravení ako hrozba našej republiky. 248 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 Iné národy môžu mať iný názor. 249 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 Vojnu sme neprehrali už 200 rokov. 250 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 Neexistuje dôvod, prečo by sme teraz mali začať. 251 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 Tvoja fascinácia zrakom bola zaujímavá ako strategické cvičenie, 252 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 ale teraz sa z toho stáva zbytočné rozptýlenie. 253 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 Našu pozornosť musíme obrátiť na západ, 254 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 kde sa v čoraz väčších počtoch zhromažďujú Graniti. 255 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 Ľud súhlasí s armádou. 256 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 Banka súhlasí s ľudom. 257 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 Rada rozhodla. 258 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 Ďakujeme za tvoje služby, veliteľský generál. 259 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 Dobré ráno. 260 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 Zaspala som. 261 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 Nemala som srdce ťa zobudiť. 262 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 Nad čím premýšľaš? 263 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 Rozmýšľam... 264 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 čo by sa stalo, ak by som ťa pustila. 265 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 Môžeš ísť so mnou. 266 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 Mám tu život, rodinu, prácu. 267 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 Prečo chceš byť na mieste, kde by ťa mohli popraviť za to, kto si? 268 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 Hovoríš to, akoby som bola iba vidiaca. 269 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 Som vojačka Trivantes. 270 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 Som dcéra, vnučka a pravnučka 271 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 ľudí, ktorí Trivantes vybudovali, 272 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 ktorí preň bojovali a zomreli. 273 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 To ťa nezachráni, ak sa odhalí tvoje tajomstvo. 274 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 Mohli by sme ísť na východ. 275 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 Spoznala by si môjho brata. 276 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 Mohli by sme nájsť ľudí ako sme my. 277 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 Mohli by sme zmeniť svet. 278 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 Myslíš si, že sme výnimočné. 279 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 Ale nie sme. 280 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 Sme len... iné. 281 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 Myslím si, že sme výnimočné, lebo sme iné. 282 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 Ak sa má zrak vrátiť, vráti sa. 283 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 Našou úlohou nie je zmeniť svet. 284 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 Našou úlohou je... 285 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 využiť zrak na to, aby sme veci zlepšili tam, kde sme. 286 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 A ako to urobíme? 287 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 Nuž... 288 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 začni tým, že mi budeš čítať. 289 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 To by som rada. 290 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 „‚Mohla by som ti povedať o svojich dobrodružstvách 291 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 od dnešného rána,‘ povedala Alica trochu placho. 292 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 ‚Ale načo sa vracať k včerajšku, 293 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 vtedy som bola iným človekom.‘“ 294 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 Takže toto je ten veľký bojovník... Baba Voss. 295 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 Teraz už nie si žiadny bojovník, čo? 296 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 Vráť sa. 297 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 Na zem! 298 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 - Na zem! - Zlomil si mi nos! 299 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 Pane. 300 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 Baba Voss. 301 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 Štyri dni na škripci. 302 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 Mal by som sa ti poďakovať. 303 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 Prepáč, ale nemôžem ti ponúknuť nič silnejšie než vodu. 304 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 Ale... tu máš. 305 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 Tvoj hlas poznám, lovec. 306 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 Počujem ho v nočných morách. 307 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 Tamacti Jun. 308 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 Zabil si moju ženu. 309 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 Nečudujem sa, že ma chceš zabiť. 310 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 Proti tebe a tvojmu ľudu som vykonal mnoho zlého, 311 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 ale tvoju ženu som nezabil. 312 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 Raz sa cez tieto mreže dostanem. 313 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 A keď sa tak stane, ublížim ti. 314 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 Počúvaj ma. Mňa takmer zabili, nie Maghru. 315 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 Nehovor jej meno! Nehovor jej meno! 316 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 Nemohol by som jej ublížiť. Je to princezná. 317 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 Princezná? O čom to hovoríš? 318 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 Nedáva to zmysel. 319 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 Tvoja žena sa narodila jeho výsosti, kráľovi Wolfovi Kane. 320 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 A ja som prisahal, že ju ochránim ako dedičku payanského trónu. 321 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 Klameš. Si klamár. 322 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 Spýtaj sa samého seba, aký by som mal dôvod ti teraz klamať. 323 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 Hovoríš, že moja manželka, ktorej deti si prenasledoval, odkedy sa narodili, 324 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 je princezná? 325 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 To hovorím. 326 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 A tiež ti hovorím, 327 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 že keď s kráľovnou odišla, bola nažive. 328 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 - Poď. - Zo strany na stranu. 329 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 Po každom zahnaní ťukni. 330 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 Udržuj stály kontakt. 331 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 Drž palicu viac vpredu. 332 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 Ide ti to dobre. Bude to ľahšie. 333 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 Nehovor so mnou ako s deckom. 334 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 Nechaj ma. 335 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 Zvládnem to bez vašej pomoci. Rozumiete? 336 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 Čo budeme robiť? 337 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 Zvykne si. Len mu dajme čas. 338 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 Boh ohňa. 339 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 Ochránil si ma pred známymi aj neznámymi nepriateľmi. 340 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 Poraď svojej vernej služobnici. Posilni moje odhodlanie, že ma nič nezlomí. 341 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 Budem slúžiť tvojej vôli... Ak si ma necháš pre svoje potešenie. 342 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 Vaša výsosť? 343 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 Do riti. 344 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 Prepáčte, kráľovná. 345 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 Lord Harlan by chcel chvíľu vášho času. 346 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 Potvrď mu to a odíď. 347 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 Áno, kráľovná. 348 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 Ó, áno. 349 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 Milujem vôňu levanduľového mliečneho kúpeľa. 350 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 Lord Harlan, 351 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 máte nebezpečnú tendenciu k neformálnosti. 352 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 Niektorí si ju môžu zmýliť s neúctou. 353 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 Práve naopak. 354 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 Teším sa z našej spoločnej minulosti, 355 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 z môjho detstva na dvore vášho otca. 356 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 To nás zväzuje k lojálnosti omnoho viac ako vzťah kráľovnej a poddaného. 357 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 Nemyslíte? 358 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 Čo ma privádza k účelu mojej návštevy. 359 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 Som plná očakávania. 360 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 Odvážny krok, začať vojnu krátko po vysvätení nového hlavného mesta. 361 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 - Ak na to nemáte žalúdok... - Nemám žalúdok na prehru. 362 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 Našťastie pre vás ste na strane víťazov. 363 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 Vezmite si ma. 364 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 To nie je zrovna odpoveď, v akú som dúfal. 365 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 Ak vaša namyslenosť prekvapuje aj mňa, 366 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 možno je načase premyslieť svoj svetonázor. 367 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 Potrebujete ma. Moju armádu, mojich ľudí. 368 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 Myslíte moju armádu a mojich ľudí. 369 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 Vyhlasujete vojnu najväčšej vojenskej mocnosti sveta. 370 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 Ak čo i len dúfate v úspech, 371 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 potrebujete nehynúcu vernosť každého muža a ženy. 372 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 Máte Pennsu a budete mať celú Payu. 373 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 A ja som si myslela, že ju už mám. 374 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 Áno. 375 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 Vaši poddaní možno zomrú za ochranu ich právoplatnej panovníčky, ale... 376 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 ale asi rovnako neobetujú svoju kožu 377 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 za ochranu dieťaťa, ktoré považujú za bosorku. 378 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 A ak sa vezmeme? 379 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 Vládnem tu už generáciu. 380 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 Ako nevlastný otec vidiaceho dieťaťa môžem zmeniť názory, ktoré treba zmeniť. 381 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 Nenapadá mi lepší spôsob, ako si upevniť vašu pozíciu. 382 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 A vašu. 383 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 Samozrejme, aj moju. 384 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 Prečo inak by som to robil? 385 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 Vezmite si moju sestru. 386 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 Budete otčimom jej vidiacich kráľovských detí. 387 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 Má ich dve. 388 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 Nie je Maghra už vydatá? 389 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 Baba Voss je mŕtvy. 390 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 Okrem toho, súloženie v stane v Alkenne 391 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 podľa našich zákonov nie je manželstvo. 392 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 Maghra asi nemá rovnaký názor. 393 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 Lord Harlan, nebodaj podceňujete svoj šarm? 394 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 Porozprávate sa s ňou? 395 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 Áno. 396 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 A teraz poďte sem a pokľaknite pred kráľovnou. 397 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 Otvorte bránu! 398 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 Dve štvrtiny vyššie. 399 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 Vpravo. 400 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 Tu nemôžeme byť. 401 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 Počkaj. Počkaj. 402 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 Rovno. 403 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 Doľava, dva kroky. 404 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 Ten chlapec vidí. 405 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 Hovorím, doľava. 406 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 Povedala si, že si jediná. 407 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 Je to Edov tajný program. Je to Jerlamarelov syn. 408 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 Vytrénoval ho v rámci dohody s generálom. 409 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 Jerlamarel? 410 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 A čo, on... 411 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 On sa toho chlapca len tak vzdal? 412 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 Wren, je to dieťa. 413 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 Aj mňa sa vzdal. Rozumieš? 414 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 Poslal ma sem zomrieť. 415 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 - Nezomrieš. - Obe vieme, že Edo ma nepustí. 416 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 Haniwa. 417 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 Haniwa. 418 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 Urobím všetko, čo sa dá, aby si bola v bezpečí, sľubujem. 419 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 Musíš mi veriť. 420 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 Verím ti. 421 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 Choď. 422 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 Generál. 423 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 Poručíčka. Vezmi väzenkyňu a priveď ju dole na ulicu. 424 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 Prečo? Čo sa deje? 425 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 Priveď to dievča dole. Hneď. 426 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 Papa? 427 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 Papa! 428 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 Prepáč. Je to moja vina. 429 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 Chcel som ti dať možnosť naposledy počuť plač tvojej dcéry... 430 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 než ju vyšlem, aby bola užitočná republike. 431 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 Obyvatelia Trivantes, 432 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 mám pre vás veľkého zbabelca, Baba Voss. 433 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 Vrah! 434 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 Prešlo dvadsaťpäť zím, odkedy zabil Tea Vossa, 435 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 môjho otca, 436 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 a ušiel z mesta. 437 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 Ale trivantianská spravodlivosť nezabúda a neustupuje, 438 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 ani za tisíc zím. 439 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 Ideme! 440 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 Okolo mesta. 441 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 Nie, nie, papa. 442 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 - Nie! Nie, nie. - Vrah! 443 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 Zbabelec! 444 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 - Haniwa! - Nie! Nie, nie, nie. 445 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 Nie, prosím. Nie, prosím. 446 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 Generál, prečo ju nenecháte ešte so mnou? 447 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 Je to hodnotný zdroj informácií. 448 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 Nie. Už som ťa zaťažil dosť, Wren. 449 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 Okrem toho ponúka aj niečo viac ako len informácie. 450 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 Vezmite väzenkyňu do môjho domu. Hneď. 451 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 Pane! 452 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 Vezmite ju. 453 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 Hýb sa. Poď. Hneď! 454 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 Prosím... 455 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 Jej výsosť, kráľovná Kane. 456 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 Jej veličenstvo, princezná Maghra. 457 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 Prechádzať sa medzi ľuďmi? To sa ti nepodobá. 458 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 Obyvatelia Pennsy boli doteraz korune príliš vzdialení. 459 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 Musíme urobiť, čo sa dá, aby sme získali ich srdcia a mysle. 460 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 Aha, tak to robíme. Získavame si ich srdcia a mysle. 461 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 Áno. Ale ak chceš byť naozaj užitočná, 462 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 treba podniknúť aj väčšie a strategickejšie kroky. 463 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 - Strategické? - Povedala som Harlanovi, že si ho vezmeš. 464 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 Čože? 465 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 - Čo? Žartuješ. - Nie. 466 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 Kráľovná Kane. 467 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 Si šialenejšia, ako som si myslela. 468 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 Nepreháňaj. Je to obchodná dohoda. 469 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 Vieš, čo je toto? 470 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 Nejaká nekvalitná božia kosť. 471 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 Je to manželské želiezko, ktoré mi vyrobil môj manžel Baba Voss. 472 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 Alkennské zväzky naše zákony neuznávajú. 473 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 Takže Babu Voss tým nezradíš, ak je ešte nažive. 474 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 Ty chladnokrvná mrcha. 475 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 Volaj ma, ako chceš, 476 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 ale sľúbila som, že z Payi urobím bezpečné miesto pre tvoje deti a urobila som to. 477 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 Ale asi si neuvedomuješ, ako blízko pri okraji sa nachádzame. 478 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 Harlan má očividne o Kanzui podozrenie. 479 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 Vzali sme mu mesto a ak z toho nič nebude mať, 480 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 ocitneme sa na nesprávnej strane povstania. 481 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 Ako si povedala, potrebujeme Harlana a armádu, ktorú riadi, 482 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 až kým tak nebude. 483 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 - Tak si ho vezmi ty. - Aby bol kráľ? 484 00:43:19,062 --> 00:43:21,022 Ešte to preberieme, keď sa upokojíš. 485 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 Nie. 486 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 Kacírka! Kráľovná je kacírka. 487 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 Chráni bosorky! Je to ohavnosť. 488 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 Upáľte ju! 489 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 Upáľte ju a celú rodinu. 490 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 - Nájdi ich. - Hneď. 491 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 - Upáľte kráľovnú. - Upáľte! 492 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 Bosorka! 493 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 Ako som povedala, sme bližšie pri kraji, ako si myslíš. 494 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 Upáľte ju! 495 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 Nie. 496 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 Zvyšujem o tri. 497 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 - Blafuješ. - Si pripravený to zistiť? 498 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 Baba Voss? 499 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 Baba Voss? 500 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 Kto si? 501 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 Niekto, koho za toto zabijú. 502 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 Už žiadne otázky, kým nie sme vonku. 503 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 - Kam ideme? - Vezmem ťa za Haniwou. 504 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 - Vieš, kde je? - Áno, ale ponáhľajme sa. 505 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 O stráže som sa postarala, ale poďme, kým neprídu ďalší. 506 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 Baba Voss. 507 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 Ak sa chceš odtiaľto dostať, budeš potrebovať viac rúk. 508 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 Prišla som len po teba. 509 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 Chceš sa dostať k Maghre ako ja. 510 00:45:18,181 --> 00:45:20,767 Je otázkou času, kedy sa jej sestra otočí proti nej, 511 00:45:20,851 --> 00:45:22,185 ak sa tak už nestalo. 512 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 Čakáš, že ti budem veriť, lovec? 513 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 Viem, ako kráľovná premýšľa. 514 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 Ani nevieš, ako ju hľadať. 515 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 A ak aj áno, bude obklopená lovcami. Mojimi lovcami. 516 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 Nevyslobodím Tamacti Juna. 517 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 Ide s nami. 518 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 Už teraz pácham zradu, že oslobodzujem teba. 519 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 Nepriťažím si aj oslobodením generála lovcov. 520 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 Obesiť ťa môžu len raz. 521 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 Ideme, alebo zomrieme. 522 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 Choď. 523 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 Tadiaľto. 524 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 Toto nič nemení! 525 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 Hneď, ako mi nebudeš užitočný, 526 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 ti vytrhnem črevá a nakŕmim ťa nimi. 527 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 To by si aj mal. 528 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 Vezmite si zbrane strážcov. 529 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 Príliš rýchlo chodíš. Tvoja palica sa ledva dotýka zeme. 530 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 Ty vidíš, že? 531 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 Ver či nie, kedysi som to vedela dobre skrývať. 532 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 Poďme. 533 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 Haniwa. 534 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 Neboj sa. Tvoj strýko Edo to neurobí. 535 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 Ak budeš bojovať... len to bude trvať dlhšie. 536 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 - Tras! - Nas! 537 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 Nas! 538 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 Áno. Toto ber pre Haniwu. 539 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 Edo ju dal niekde hore. 540 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 Rozdeľme sa a nájdime ju. 541 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 Tamacti zadrží každého, kto by sa k nám chcel pridať. 542 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 Na to treba viac ako jedného muža. 543 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 Nie, ak ide o tohto muža. 544 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 Schody. 545 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 Neboj sa. 546 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 Viem byť jemný. 547 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 Nie. Nie! 548 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 Nie! 549 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [ukazuje] Pokračuj rovno. Ja idem ďalej a stretneme sa. 550 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 To nič, to nič. 551 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 Prepáč mi to. 552 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 - Vedela som, že prídeš. - Prepáč mi to. 553 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 Nie som sama. 554 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 Baba Voss mi povedal, nech ti dám toto. Poďme. 555 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 Keď si odišiel, stále som bol ten menší 556 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 a stále ten slabší. 557 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 Zistíš, že to už tak nie je. 558 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 Úprimne, dúfal som, že budeš bojovať viac. 559 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 Aké príznačné... 560 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 že ťa zabijem mečom nášho otca. 561 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 Edo. Prepáč. 562 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 Prosím, nech to moja smrť ukončí. 563 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 Nech Haniwa odtiaľto môže odísť. Prosím. 564 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 Chcem, aby si to vedel, než zomrieš. 565 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 Haniwa strávi zvyšok života v mojich celách 566 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 ako kobyla... 567 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 ktorá bude privádzať na svet vidiace deti pre moju armádu, 568 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 až kým jej maternica už nebude môcť. 569 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 Keď už nebude môcť vynosiť ďalšie... 570 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 rozrežem jej krk 571 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 a hodím jej telo do rovnakej kopy hnoja, 572 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 do ktorej hodím aj teba. 573 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 Nechaj ho. 574 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 Nechaj ho. 575 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 - Haniwa. - Papa. 576 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 Si v poriadku? 577 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 Musíme ísť. Poď. 578 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 Vezmi ma k nemu. 579 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 Ak sa ešte niekedy priblížiš k mojim deťom, 580 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 celé toto mesto spálim na popol... 581 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 a nechám ťa nažive len tak dlho, 582 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 aby si mohol cítiť, ako ti mäso odpadáva z tváre. 583 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 Tu je. 584 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 Tu je Baba Voss, ktorého poznám! 585 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 Musíme ísť. 586 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 Tamacti Jun. 587 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 Haniwa! Nie, nie. 588 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 Haniwa. Nie. Bojuje s nami. 589 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 Zabil mamu. 590 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 Počúvaj ma. Mama nie je mŕtva. 591 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 Čo? 592 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 O čom to hovoríš? 593 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 To vysvetlím neskôr. 594 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 Ale teraz musíme ísť. 595 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 Je v bezpečí? 596 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 Nevieme. Preto mu musíme veriť. 597 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 Haniwa, prosím, pozri sa na mňa. Musíme ísť. 598 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 Prosím. 599 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 Naľavo. K východnej bráne. 600 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 Poď s nami. 601 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 Nemôžem. 602 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 Prosím. 603 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 Navždy. 604 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 Haniwa! 605 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 Choď. 606 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 Haniwa. 607 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 Cora! 608 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 Cora? 609 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 Povedala, že som o dieťa prišla. 610 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 Že bolo v krvi na mojej plachte. 611 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 Zabila si ju. 612 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 Povedala: 613 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 „Niekedy to nemôže vyrásť. Je to príliš slabé.“ 614 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 Kráľovná. 615 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 Čo si to do mňa dal? 616 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 To, čo si chcela. 617 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 Toto som nechcela. 618 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 Nemusela si ju zabiť. 619 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 Samozrejme, že musela. 620 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 Nikto o tom nesmie vedieť. 621 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 Oznámila som, že čakám dieťa. Vidiace dieťa. 622 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 Budú ma považovať za blázna. 623 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 Opäť spolu uľahneme. 624 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 Urobím ti silnejšie dieťa. 625 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 Ty úbohý chlapec. 626 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 Ty úbohý, hlúpy chlapec. 627 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 Preklad titulkov: Zuzana Šplhová