1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 Ti si to storil. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 Moj oče je Baba Voss. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 Edo ga je iskal, da bi maščeval očetovo smrt. 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 Dobrodošel doma. 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 Izvedeti moram, kje je. 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 Mislim, da je v bazi tri. V zaprtem oporišču. 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 -Edo ima tam svoj polk. -Stoj. 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 V prehodu je in gre proti reki. 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 -Ve, da vidiš? -Ne poznaš me. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 Poznam te bolje kot kdorkoli. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 -Gremo. -Kofun, pojdi k svoji mami. 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 Pennsa je nova prestolnica payanskega kraljestva. 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 -Tu sem čarovnik. -Z njo boš varen. 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 -Kraljica. -Lord Harlan. 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 Maghra? Moja velika oboževalka si. 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 So tudi prednosti, da imamo kraljico tako blizu. 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 Trivantianska vojska je uničila Kanzuo. 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 -Sranje. -Nosim otroka, 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 ki bo rojen z božjim darom vida. 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 Zdravo, brat. 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 Izpusti jo. 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 Edo! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 Te zelo boli? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 Malo. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 Čas je. 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 Nič. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 -Nič! -Oče. 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 -Ne vidim. -V redu je. Ostani miren. 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 -Oloman, ni uspelo. -Oče, prosim. 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 Poskusili bomo še enkrat. Ponovi postopek. Poskusi še enkrat. 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 Oprosti. Nič več se ne da storiti. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 Motiš se! Gotovo je še kaj. 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 -Oloman. -Oče. 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 Beri naprej. Vse medicinske knjige. Vse. 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 Tam bodo odgovori. 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 Vse knjige sem že prebral. 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 Tvoja roženica je nepopravljivo poškodovana. 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 Nisi se dovolj potrudil! 39 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 Ne bom slep. 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 Me slišiš? 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 Ne bom slep! 42 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 Kaj je? 43 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 Kaj je? 44 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 Ne izkoristi tega. 45 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 Poročnica Wren. 46 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 Ja, poročnica. 47 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 Odprite vrata! 48 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 Ja, gospod! 49 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 In tako se je… 50 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 veliki Trivantian, Toliver, ranjen, a ne mrtev… 51 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 postavil na utrujene noge in zajahal konja. 52 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 Čeprav sta nevihta in dež… 53 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 …oslabila njegove čute, 54 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 je svoje može vodil skozi visoke trave nižavja Bloody… 55 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 …v trdnjavo Ganitov. 56 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 Pod njegovim vodstvom je 20 trivantianskih vojakov… 57 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 …zadrževalo ganitske horde… 58 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 …vso noč 59 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 do jutra, dokler niso prišli bataljoni in spremenili tok dogodkov. 60 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 Kam me pelješ? 61 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 Videla boš. 62 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 Nisem še bila tako visoko. 63 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 Res? 64 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 Kot otrok sem plezala po vseh teh stolpih. 65 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 Kot videča sem se samo tu počutila varno. 66 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 Rada sem šla nekam, kamor drugi niso mogli. 67 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 Tako sem našla ta kraj. 68 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 Odtlej ga vzdržujem. 69 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 Ljudje so slavili svoj vid. 70 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 Naša umetnost pa sloni na sluhu, čutenju ali vohu. 71 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 Vse v njihovem svetu je moralo biti videno. 72 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 -Tudi ljudje. -Kaj? 73 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 Tudi mi bi morali biti videni. 74 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 Ta mi je bila najljubša. 75 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 Izmišljevala sem si zgodbe o deklici na slikah. 76 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 Rekla sem ji Gwendolyn. 77 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 Ime ji je Alica. 78 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 Znaš brati. 79 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 Naslov knjige je Alica v čudežni deželi. 80 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 "Alica je postala zelo utrujena od sedenja v sestrinem naročju na rečnem bregu 81 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 in od tega, da ni imela kaj početi." 82 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 "Nekajkrat je poškilila v knjigo, ki jo je brala sestra, 83 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 vendar v njej ni bilo ne slik ne dvogovorov." 84 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 Ne! 85 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 "'Le kaj naj počnem s knjigo', je pomislila Alica, 86 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 'v kateri ni ne slik ne dvogovorov?'" 87 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 Nehaj. 88 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 Brat, dobro se držiš. 89 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 Tvoje brazgotine niso nič v primerjavi z mojimi na hrbtu. 90 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 Kaj si storil s Haniwo? 91 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 S Haniwo? 92 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 Bojiš se za hčerko. 93 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 Strah je hujši od bolečine, kajne? 94 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 Tako sem se počutil kot otrok. 95 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 Bolečina, ki si mi jo prizadejal… 96 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 ni bila tako velika kot strah pred tem, kar bo sledilo, 97 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 vedoč, da prihajaš. 98 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 Obljubim ti, 99 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 da bo Haniwa vsako noč čutila enak strah, kot sem ga jaz. 100 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 Edo, prosim, izpusti jo. 101 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 Bil si moj brat. 102 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 Še sem tvoj brat in zelo mi je žal. 103 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 Moral bi te zaščititi, a sem bil prisiljen… 104 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 Ne veš, kaj je kesanje. Ne še. 105 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 Vendar boš. 106 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 Tu boš ostal… 107 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 in bičal te bom za vsako noč, ko si ti mene. 108 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 Čez leta, 109 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 ko se bom odločil, da te ubijem, 110 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 boš jokal od hvaležnosti. 111 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 Ohranjaj ga pri zavesti. 112 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 -Edo. -Naj čuti vsak udarec. 113 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 Ne. Edo, izpusti jo. 114 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 Edo. Edo! 115 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 Edo! 116 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 Edo, ne! Izpusti jo! 117 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 Edo! 118 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 Pozor. 119 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 Opravili bomo potrebo in napolnili čutare. 120 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 Ja, gospod. 121 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 Rad bi se umil. 122 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 Nočem te blizu mojih mož. 123 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 Lačni so in utrujeni. 124 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 Čarovnikov ne marajo niti v najboljših okoliščinah. 125 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 Pridi. 126 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 S koliko čarovniki si že govoril? 127 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 Prvi si. 128 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 Kako veš, da se nas moraš bati, če sem prvi? 129 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 Ljudje, kot si ti, so stari svet uničili s svojimi stroji in strupi. 130 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 Povzročili ste milijone smrti. 131 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 Ti pa smrt tisočih. 132 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 Izbrisal si Alkennyje… 133 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 moje pleme, z obličja Zemlje. 134 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 Poznali so ceno za skrivanje čarovnic. Tak je bil zakon. 135 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 Pobil si otroke. Dojenčke. 136 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 Ni me bilo tam. 137 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 Kaj bi storil, če bi bil? 138 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 Čarovnik sem. 139 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 Kdo je pobil več ljudi? Ti ali jaz? 140 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 Moja kraljica, 141 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 predstavljam vam največje ume Pennse, vaš državni svet. 142 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 Kakšen svet? 143 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 Državni svet, moja kraljica. 144 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 Ki vam bo svetoval in izvršil vaše ukaze. 145 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 Nismo prišli sestankovat z državnim, ampak z vojaškim svetom. 146 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 Visočanstvo. Po protokolu vojaški svet skličemo 147 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 po uradni napovedi vojne. 148 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 On me bo učil protokola. 149 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 Vojno so napovedali nam. 150 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 Kapetan Gosset, skrbi me, da ne razumete, kaj je na kocki. 151 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 Zelo dobro razumem. 152 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 Vse moje besede so izrečene s spoštovanjem 153 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 in v skladu z vašimi željami. 154 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 Če se želimo zoperstaviti trivantianski armadi, 155 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 moramo okrepiti obrambo po vsem kraljestvu. 156 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 -Kapetan Gosset… -Obrambo? 157 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 Bog nam je naložil, da porazimo Trivantiane. 158 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 Pripraviti moramo napad, ne pa obrambo. 159 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 -Sibeth… -Kdo? 160 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 Oprostite, vaše veličanstvo. 161 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 Princesa Maghra, če želite kaj povedati, povejte. 162 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 Paya je oslabljena zaradi izgube Kanzue 163 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 in kaosa zaradi vaše domnevne smrti. 164 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 Pravkar smo razglasili novo prestolnico. 165 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 Morda bi se morali za nekaj časa posvetiti kraljestvu, 166 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 organizirati in okrepiti naše armade, 167 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 hkrati pa ostati pozorni na grožnjo iz Trivantesa. 168 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 Vsi… ven. 169 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 Ven! 170 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 Sibeth… 171 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 Si slišala, kaj se je zgodilo? 172 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 Kaj? 173 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 Vsi navzoči so po tihem podvomili v mojo avtoriteto 174 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 in se spraševali, ali jih ta še zavezuje. 175 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 Kapetan, ki se prepira z mano. 176 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 Politiki se poigravajo z izdajalskimi mislimi, 177 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 ki se vse končajo z našim obglavljenjem 178 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 in izginotjem naše kraljevske krvne linije. 179 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 In v tej sobi, polni izdajstva, 180 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 mi nasprotuje še sestra. 181 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 Vojna je samomor. 182 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 Koliko ljudi boš žrtvovala za svojo laž? 183 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 Tisti, ki bodo umrli, bodo umrli veličastno… 184 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 za Payo… 185 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 Za novi svet, ki ga bodo zgradili naši otroci. 186 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 Ki bodo umrli skupaj z nami, 187 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 ko bodo Trivantiani Payo požgali do tal. 188 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 Saj ne verjameš, da jih lahko porazimo. 189 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 Zakaj sem preživela, če ne zaradi tega? 190 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 Bog mi je namenil videčega otroka, 191 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 ki bo postal naš vodja 192 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 in poskrbel, da se bo skozi to kraljestvo vid vrnil v svet. 193 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 To je moja usoda. 194 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 Bog nam pomagaj. Res verjameš svojim besedam. 195 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 Zavzeli bomo Trivantes, 196 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 premagali njihove armade 197 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 in postali edino pravo kraljestvo na tem ozemlju. 198 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 Sibeth. 199 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 Sibeth. 200 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 Mora obstajati druga pot. 201 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 Stala si poleg… 202 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 ko je Tamacti Jun izdrl svoj meč, da me s tvojim blagoslovom ubije. 203 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 In bog tega ni dovolil. 204 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 Ne pozabi tega, sestra. 205 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 In ne pozabi, da sem tistega dne jaz rešila tebe 206 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 in ne obratno. 207 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 Haniwa. 208 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 Če bi bila to moja postelja, ne bi hotela nikoli vstati. 209 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 Nekaj ti bom pokazala. 210 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 Dragi kamni. 211 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 Tale je kot košček neba. 212 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 Kaj piše? 213 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 "Za vedno." 214 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 Lepo. 215 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 Toda ni bilo. 216 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 Lepo? 217 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 Za vedno. 218 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 Morda je bil občutek. 219 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 Oprosti. 220 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 Ne. 221 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 Ne. 222 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 Payanska kraljica je oznanila, da je noseča z videčim otrokom. 223 00:24:02,447 --> 00:24:04,825 Kraljica tudi trdi, da je naša vojska 224 00:24:04,908 --> 00:24:06,827 napadla prestolnico Kanzua. 225 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 Kraljica je ljudstvu lagala. 226 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 Zakaj bi verjeli, da zdaj govori resnico 227 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 o domnevno videčem otroku? 228 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 Kako bi to lahko vedela? 229 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 Bi, če je oče otroka videč. 230 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 Tu vas bom ustavil, general. 231 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 Vem, kam to pelje. 232 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 Imamo več poročil o vsaj enem videčem Payanu. 233 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 Misliš na Jerlamarela. 234 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 Jerlamarel ni človek, ampak mit. 235 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 Tega ne vemo zagotovo. 236 00:24:36,481 --> 00:24:40,527 General Voss, našo zahodno mejo neprestano napadajo 237 00:24:40,610 --> 00:24:42,112 Ganiti, 238 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 vi pa hočete odpreti še fronto na vzhodu 239 00:24:44,948 --> 00:24:46,575 na osnovi govoric in čenč. 240 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 Vid se bo vrnil. 241 00:24:49,703 --> 00:24:53,540 Prvi narod, ki bo izkoristil moč vida, bo zavladal svetu. 242 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 Svet je utrujen od teoretičnih argumentov. 243 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 Vsak narod, ki v svoji družbi podpira videče, 244 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 seje seme lastnega uničenja. 245 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 In če se nemara zgodi, da se pojavijo videči ljudje, 246 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 bodo usmrčeni kot grožnja naši republiki. 247 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 Drugi narodi morda ne delijo tega mnenja. 248 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 200 let nismo bili poraženi. 249 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 Ni razloga, da bi se to zdaj začelo. 250 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 Tvoje navdušenje nad vidom je bila zanimiva strateška vaja, 251 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 zdaj pa lahko postane moteč dejavnik. 252 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 Osredotočiti se moramo na zahod, 253 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 kjer se zbira čedalje večja vojska Ganitov. 254 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 Ljudstvo se strinja z Vojsko. 255 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 Banka se strinja z Ljudstvom. 256 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 Svet je odločil. 257 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 Hvala za vaše usluge, general. 258 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 Dobro jutro. 259 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 Zaspala sem. 260 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 Nisem te hotela zbuditi. 261 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 O čem razmišljaš? 262 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 Sprašujem se… 263 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 kaj bi se bo zgodilo, če te izpustim. 264 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 Lahko bi šla z mano. 265 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 Tu imam življenje, družino, kariero. 266 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 Zakaj bi ostala nekje, kjer bi te usmrtili samo zato, ker si, kar si? 267 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 To praviš tako, kot da sem samo videča. 268 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 Vojakinja Trivantesa sem… 269 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 Sem hčerka, vnukinja in pravnukinja ljudi, 270 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 ki so zgradili to mesto, 271 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 se borili in umrli zanj. 272 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 To te ne bo rešilo, če se izve, da vidiš. 273 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 Lahko bi šli na vzhod. 274 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 Spoznala bi mojega brata. 275 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 Morda bi našli nam podobne ljudi. 276 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 Lahko bi pomagali rešiti svet. 277 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 Misliš, da sva posebni. 278 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 Toda nisva. 279 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 Samo drugačni sva. 280 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 Posebni sva, ker sva drugačni. 281 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 Če je namenjeno, da se vid vrne, se bo. 282 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 Ni na nama, da spremeniva svet. 283 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 Najina naloga je… 284 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 da z vidom tukaj izboljšava stvari. 285 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 Kako bova to storili? 286 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 No… 287 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 Lahko mi začneš brati. 288 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 Z veseljem. 289 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 "'Lahko bi vam povedala svoje dogodivščine, 290 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 začenši z današnjim jutrom,' je nekoliko plašno rekla Alica. 291 00:28:43,854 --> 00:28:49,776 'A se nima smisla ozirati na včeraj, ker sem bila takrat drugačen človek.'" 292 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 To je torej veliki vojščak… Baba Voss. 293 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 Zdaj nisi več vojščak, kajne? 294 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 Nazaj! 295 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 Dol! 296 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 -Ostani na tleh! -Zlomil si mi nos! 297 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 Gospod. 298 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 Baba Voss. 299 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 Štiri dni na natezalnici. 300 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 Moral bi se ti zahvaliti. 301 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 Žal ti ne morem ponuditi nič močnejšega od vode. 302 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 Ampak… izvoli. 303 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 Poznam tvoj glas, lovec na čarovnice. 304 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 Slišim ga v morah. 305 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 Tamacti Jun. 306 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 Ubil si mi ženo. 307 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 Ne krivim te, da me hočeš mrtvega. 308 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 Veliko hudega sem storil tebi in tvojim ljudem, 309 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 toda žene ti nisem ubil. 310 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 V nekem trenutku se bom rešil od tod. 311 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 Takrat ti bom zavdal. 312 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 Poslušaj me. Mene so pustili umreti, ne Maghre. 313 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 Ne izgovarjaj njenega imena! 314 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 Ne bi ji zavdal. Moja princesa je. 315 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 Princesa? O čem govoriš? 316 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 Govoriš neumnosti. 317 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 Njen oče je bil kralj, Wolf Kane. 318 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 Prisegel sem, da jo bom ščitil, kot payansko prestolonaslednico. 319 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 Lažeš. Lažnivec si. 320 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 Vprašaj se, zakaj bi ti zdajle lagal. 321 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 Praviš, da je moja žena, katere otroka loviš že od njunega rojstva, 322 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 princesa? 323 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 Tako je. 324 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 Pravim ti tudi, 325 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 da ko sta me s kraljico zapustili, je bila zelo živa. 326 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 -Pridi. -Levo in desno. 327 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 Udarec ob vsakem zamahu. 328 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 Če zmoreš, ohranjaj stik. 329 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 Palico drži bolj naprej. 330 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 Dobro ti gre. Čedalje lažje bo, oče. 331 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 Ne govori mi kot otroku. 332 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 Pusti me! 333 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 Znašel se bom brez pomoči! Jasno? 334 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 Kaj bova storila? 335 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 Navadil se bo. Daj mu malo časa. 336 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 Bog ognja. 337 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 Ščitil si me pred znanimi in neznanimi sovražniki. 338 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 Svetuj svoji zvesti služabnici. Okrepi mojo odločnost, da bom neomajna. 339 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 Služila bom tvoji volji… kot me boš ti ohranil za svoj užitek. 340 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 Vaše veličanstvo? 341 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 Pizda. 342 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 Oprostite, kraljica. 343 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 Lord Harlan prosi za trenutek vašega časa. 344 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 Dovoli mu, potem pa odidi. 345 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 Ja, kraljica. 346 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 O, ja. 347 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 Obožujem vonj sivkine mlečne kopeli. 348 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 Lord Harlan, 349 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 nevarno ste nagnjeni k neformalnostim. 350 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 Nekdo bi pomislil, da gre za nespoštovanje. 351 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 Nasprotno. 352 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 Cenim najino skupno otroštvo 353 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 na dvoru tvojega očeta. 354 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 To naju veže z močnejšo zvestobo kot samo kraljico in podanika. 355 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 Se ti ne zdi? 356 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 Kar je iztočnica za namen mojega obiska. 357 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 Pokam od pričakovanja. 358 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 Začetek vojne tako kmalu po razglasitvi nove prestolnice je drzna poteza. 359 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 -Če nimaš poguma za to… -Nimam poguma za poraz. 360 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 K sreči si na zmagovalni strani. 361 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 Poroči se z mano. 362 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 Aha. Nisem upal na tak odziv. 363 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 Če tvoja nadutost preseneča celo mene, 364 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 je čas za premislek o tvojem svetovnem nazoru. 365 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 Potrebuješ mene, mojo vojsko in moje ljudstvo. 366 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 Misliš mojo vojsko in ljudstvo. 367 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 Vojno si napovedala najmočnejši vojaški sili na svetu. 368 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 Že zgolj za upanje na uspeh 369 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 potrebuješ neomajno zvestobo vsakega moža in ženske. 370 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 Imaš Pennso in imela boš vso Payo. 371 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 Mislila sem, da to že imam. 372 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 Ja. 373 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 Tvoji podaniki bodo morda umrli, da zaščitijo svojega vladarja, toda… 374 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 Morda ne bodo hoteli umreti, 375 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 da zaščitijo otroka, ki ga imajo za čarovnika. 376 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 In če se poročiva? 377 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 Tukaj vladam že več generacij. 378 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 Kot očim videčemu otroku lahko spremenim mnenje ljudi. 379 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 Ni boljšega načina, da si utrdiš svojo pozicijo. 380 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 In tvojo. 381 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 Seveda. 382 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 Zakaj bi sicer to počel? 383 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 Vzemi mojo sestro. 384 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 Bodi očim njenima videčima kraljevskima otrokoma. 385 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 Dva ima. 386 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 Ni Maghra že poročena? 387 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 Baba Voss je mrtev. 388 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 Poleg tega seks v šotorih Alkennyjev 389 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 po payanskih zakonih ne šteje za zakonsko zvezo. 390 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 Maghra ne bo tega mnenja. 391 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 Lord Harlan, podcenjujete svoj šarm? 392 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 Boš govorila z njo? 393 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 Ja. 394 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 Zdaj pa poklekni pred svojo kraljico. 395 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 Odprite vrata! 396 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 Dve četrtini gor! 397 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 Desni. 398 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 Ne moreva ostati tu. 399 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 Čakaj. 400 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 Naravnost. 401 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 Levo, dva koraka. 402 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 Ta deček vidi. 403 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 Levo, sem rekel! 404 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 Rekla si, da si edina. 405 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 To je Edov tajni program. Fant je Jerlamarelov sin. 406 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 Uril ga je po dogovoru z generalom. 407 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 Jerlamarel? 408 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 Torej se je… 409 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 kar odrekel dečku? 410 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 Wren, otrok je! 411 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 Tudi mene se je odrekel. Razumeš? 412 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 Poslal me je v smrt. 413 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 -Ne boš umrla. -Obe veva, da me Edo ne bo izpustil. 414 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 Haniwa. 415 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 Haniwa. 416 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 Storila bom vse, da boš varna. Obljubim. 417 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 Moraš mi zaupati. 418 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 Saj ti. 419 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 Pojdi. 420 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 General. 421 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 Poročnica. Pripelji jetnico na ulico. 422 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 Zakaj? Kaj se dogaja? 423 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 Pripelji dekle dol. Takoj. 424 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 Oče? 425 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 Oče! 426 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 Oprosti. Jaz sem kriva. 427 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 Hotel sem, da slišiš še zadnjič jokati hčerko… 428 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 preden jo pošljem služit republiki. 429 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 Prebivalci Trivantesa, 430 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 tu je veliki strahopetec, Baba Voss. 431 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 Morilec! 432 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 Minilo je 25 zim, odkar je umoril Tea Vossa, 433 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 mojega očeta, 434 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 in pobegnil iz mesta. 435 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 Toda naša pravica nikoli ne pozabi in ne popusti. 436 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 Tudi v tisočih letih ne. 437 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 Odpeljite ga! 438 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 Enkrat okoli mesta. 439 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 Ne, ne. Oče. 440 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 -Ne! Ne, ne. -Morilec! 441 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 Strahopetec! 442 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 -Haniwa! -Ne! Ne, ne. 443 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 Ne, prosim. Prosim. 444 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 Pustite jo nekaj časa z mano. 445 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 Dragocen vir informacij je. 446 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 Ne. Zadosti sem ti naložil, Wren. 447 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 Poleg tega lahko ponudi veliko več kot informacije. 448 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 Jetnico odpeljite v mojo hišo. Takoj. 449 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 Razumem! 450 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 Peljite jo! 451 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 Premakni se! Takoj! 452 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 Prosim… 453 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 Njeno visočanstvo, kraljica Kane. 454 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 Njeno veličanstvo, princesa Maghra. 455 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 Sprehod med ljudmi? Ni ti podobno. 456 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 Prebivalci Pennse so bili predolgo daleč od krone. 457 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 Storiti moramo vse, da osvojimo njihova srca in misli. 458 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 To torej počneva. Osvajava srca in misli. 459 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 Ja, a če bi bila rada resnično koristna, 460 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 so potrebne večje, bolj strateške poteze. 461 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 -Strateške poteze? -Harlanu sem te obljubila za ženo. 462 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 Kaj? 463 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 -Kaj? Šališ se. -Pa se ne. 464 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 Njeno visočanstvo, kraljica Kane… 465 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 Potem si bolj nora, kot sem mislila. 466 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 Pretiravaš. Gre za poslovni dogovor. 467 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 Veš, kaj je to? 468 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 Slabo oblikovana božja kost. 469 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 Poročna manšeta, ki mi jo je naredil moj mož, Baba Voss. 470 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 Zveze z Alkennyji payanski zakon ne priznava. 471 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 Torej ne boš izdala Babe Vossa, če je sploh še živ. 472 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 Ti trdosrčna kuzla. 473 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 Zmerjaj me, kolikor hočeš, 474 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 toda obljubila sem, da bo Paya varna za tvoja otroka. 475 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 Ti pa ne razumeš, kako blizu roba smo. 476 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 Harlan je očitno sumničav glede Kanzue. 477 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 Vzeli smo mu mesto. Če od tega ne bo imel koristi, 478 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 se bomo znašli na napačni strani upora. 479 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 Kot si rekla, potrebujemo Harlana in njegovo vojsko, 480 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 dokler bo treba. 481 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 -Ti se poroči z njim. -Da bo kralj? 482 00:43:19,062 --> 00:43:21,022 Pogovorili se bova, ko se pomiriva. 483 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 Ne bova se. 484 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 Heretik! Kraljica je heretik. 485 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 Ljubiteljica čarovnic! Spake. 486 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 Zažgite čarovnico! 487 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 Zažgite jo! In vso njeno družino! 488 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 -Poišči jih. -Takoj. 489 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 -Zažgite kraljico! Zažgite jo! -Zažgite jo! 490 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 Čarovnica! 491 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 Kot sem rekla, smo bliže robu, kot misliš. 492 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 Zažgite jo! 493 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 Ne. 494 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 Dvigam za tri. 495 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 -Blefiraš. -Pogledava? 496 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 Baba Voss? 497 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 Baba Voss? 498 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 Kdo si? 499 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 Ubili me bodo, če me dobijo tukaj. 500 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 Brez vprašanj, dokler ne prideva ven. 501 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 -Kam greva? -Peljem te k Haniwi. 502 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 -Veš, kje je? -Ja, toda morava pohiteti. 503 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 Paznika sta na tleh, a morava oditi pred zamenjavo. 504 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 Baba Voss. 505 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 Če načrtuješ pobeg, izkoristi vso možno pomoč. 506 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 Tu sem zaradi tebe. 507 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 Oba hočeva k Maghri. 508 00:45:18,181 --> 00:45:22,185 Samo vprašanje časa je, kdaj jo bo sestra izdala, če je že ni. 509 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 Pričakuješ, da ti bom verjel? 510 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 Vem, kako kraljica razmišlja. 511 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 Ne bi vedel, kje jo začeti iskati. 512 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 In če bi, bi bila obkrožena z lovci na čarovnice. Z mojimi lovci. 513 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 Tamacti Juna ne bom izpustila. 514 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 Z nama gre. 515 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 Že s tabo sem zagrešila izdajstvo 516 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 in ne bom ga ponovila še z osvoboditvijo generala. 517 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 Samo enkrat te lahko obesijo. 518 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 Gremo ali pa bomo umrli. 519 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 Pojdi. 520 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 Semkaj. 521 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 To ničesar ne spremeni! 522 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 V hipu, ko mi ne boš več koristil, 523 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 ti bom iztrgal drobovje in te hranil z njim. 524 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 Prav je tako. 525 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 Vzemita orožje paznikov. 526 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 Prehitro hodiš. Tvoja palica se komaj dotika tal. 527 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 Vidiš, kajne? 528 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 Običajno znam to dobro skrivati. 529 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 Pojdimo. 530 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 Haniwa. 531 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 Ne skrbi. Ne bo tvoj stric Edo. 532 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 Če se boš upirala, bo trajalo dlje. 533 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 -Nevarno? -Ne. 534 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 Ne! 535 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 Ja. Vzemi to za Haniwo. 536 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 Edo jo ima gotovo nekje zgoraj. 537 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 Ločili se bomo. 538 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 Tamacti bo ustavil vsakogar tu spodaj. 539 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 Za to bo treba več kot en mož. 540 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 Ne, če gre za tega moža. 541 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 Stopnice. 542 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 Ne boj se. 543 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 Lahko sem nežen. 544 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 Ne. Ne! 545 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 Ne! 546 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [signalizira] Nadaljuj naravnost. Preveril bom skrajno stran in se vrnil. 547 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 V redu je. 548 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 Žal mi je. 549 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 -Vedela sem, da boš prišla. -Oprosti. 550 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 Nisem sama. 551 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 Baba Voss mi je dal tole zate. Pojdiva. 552 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 Ko si odšel, sem bil manjši 553 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 in šibkejši. 554 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 Ugotovil boš, da ni več tako. 555 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 Upal sem, da se boš bolje boril. 556 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 Kako primerno… 557 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 da te bom ubil z očetovim mečem. 558 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 Edo. Žal mi je. 559 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 Prosim, naj se z mojo smrtjo tole konča. 560 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 Naj Haniwa odide. Prosim. 561 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 Tole ti povem pred smrtjo, brat. 562 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 Haniwa bo preživela življenje v mojih ječah 563 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 kot kobila za razplod… 564 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 Rodila bo videče otroke za mojo vojsko, 565 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 dokler njena maternica ne bo več zmogla. 566 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 In ko ne bo več mogla rojevati… 567 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 ji bom prerezal vrat 568 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 in njeno truplo vrgel v isto gnojnico, 569 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 kot tvoje truplo. 570 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 Pusti ga. 571 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 Pusti ga! 572 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 -Haniwa. -Oče. 573 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 Si v redu? 574 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 Morava iti. Pridi. 575 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 Pelji me k njemu. 576 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 Če se še kdaj približaš mojima otrokoma, 577 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 bom do tal požgal to mesto… 578 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 in te pustil živeti samo toliko, 579 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 da boš vohal meso, ki se topi s tvojega obraza. 580 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 Tukaj je. 581 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 To je Baba Voss, ki ga poznam! 582 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 Morava iti. 583 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 Tamacti Jun. 584 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 Haniwa! Ne, ne. 585 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 Haniwa. Ne. Z nami je. 586 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 Ubil je mamo. 587 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 Poslušaj me. Tvoja mama ni mrtva. 588 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 Kaj? 589 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 Kaj govoriš? 590 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 Pozneje ti razložim. 591 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 Zdajle pa moramo iti. 592 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 Je na varnem? 593 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 Ne vemo. Zato mu moramo zaupati. 594 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 Haniwa, prosim. Poglej me. Moramo iti. 595 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 Prosim. 596 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 Levo k vzhodnim vratom. 597 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 Pojdi z nami. 598 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 Ne morem. 599 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 Prosim. 600 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 Za vedno. 601 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 Haniwa! 602 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 Pojdi. 603 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 Haniwa. 604 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 Cora! 605 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 Cora? 606 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 Pravi, da sem izgubila otroka. 607 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 Rjuhe so bile krvave. 608 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 Ubila si jo. 609 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 Rekla je, 610 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 da se fetus včasih ne razvije do konca. Da je prešibek. 611 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 Kraljica. 612 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 Kaj si dal vame? 613 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 Storil sem, kot si želela. 614 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 Tega nisem želela. 615 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 Ne bi je smela ubiti. 616 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 Treba je bilo. 617 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 Nihče ne sme vedeti. 618 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 Oznanila sem rojstvo videčega otroka. 619 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 Imeli me bodo za noro. 620 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 Še enkrat te bom oplodil. 621 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 Naredil ti bom močnejšega otroka. 622 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 Ubogi fant. 623 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 Ubogi, neumni fant. 624 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 Prevedla Lidija P. Černi