1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
Ti si to storil.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
Moj oče je Baba Voss.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
Edo ga je iskal,
da bi maščeval očetovo smrt.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
Dobrodošel doma.
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
Izvedeti moram, kje je.
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
Mislim, da je v bazi tri.
V zaprtem oporišču.
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
-Edo ima tam svoj polk.
-Stoj.
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
V prehodu je
in gre proti reki.
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
-Ve, da vidiš?
-Ne poznaš me.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
Poznam te bolje kot kdorkoli.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
-Gremo.
-Kofun, pojdi k svoji mami.
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
Pennsa je nova prestolnica
payanskega kraljestva.
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
-Tu sem čarovnik.
-Z njo boš varen.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
-Kraljica.
-Lord Harlan.
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
Maghra?
Moja velika oboževalka si.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
So tudi prednosti,
da imamo kraljico tako blizu.
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
Trivantianska vojska
je uničila Kanzuo.
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
-Sranje.
-Nosim otroka,
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
ki bo rojen z božjim darom vida.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
Zdravo, brat.
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
Izpusti jo.
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
Edo!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
Te zelo boli?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
Malo.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
Čas je.
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
Nič.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
-Nič!
-Oče.
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
-Ne vidim.
-V redu je. Ostani miren.
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
-Oloman, ni uspelo.
-Oče, prosim.
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
Poskusili bomo še enkrat.
Ponovi postopek. Poskusi še enkrat.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
Oprosti.
Nič več se ne da storiti.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
Motiš se! Gotovo je še kaj.
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
-Oloman.
-Oče.
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
Beri naprej.
Vse medicinske knjige. Vse.
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
Tam bodo odgovori.
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
Vse knjige sem že prebral.
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
Tvoja roženica
je nepopravljivo poškodovana.
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
Nisi se dovolj potrudil!
39
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
Ne bom slep.
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
Me slišiš?
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
Ne bom slep!
42
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
Kaj je?
43
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
Kaj je?
44
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
Ne izkoristi tega.
45
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
Poročnica Wren.
46
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
Ja, poročnica.
47
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
Odprite vrata!
48
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
Ja, gospod!
49
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
In tako se je…
50
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
veliki Trivantian, Toliver,
ranjen, a ne mrtev…
51
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
postavil na utrujene noge
in zajahal konja.
52
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
Čeprav sta nevihta in dež…
53
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
…oslabila njegove čute,
54
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
je svoje može vodil
skozi visoke trave nižavja Bloody…
55
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
…v trdnjavo Ganitov.
56
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
Pod njegovim vodstvom
je 20 trivantianskih vojakov…
57
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
…zadrževalo ganitske horde…
58
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
…vso noč
59
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
do jutra, dokler niso prišli bataljoni
in spremenili tok dogodkov.
60
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
Kam me pelješ?
61
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
Videla boš.
62
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
Nisem še bila tako visoko.
63
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
Res?
64
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
Kot otrok sem plezala
po vseh teh stolpih.
65
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
Kot videča sem se samo tu
počutila varno.
66
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
Rada sem šla nekam,
kamor drugi niso mogli.
67
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
Tako sem našla ta kraj.
68
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
Odtlej ga vzdržujem.
69
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
Ljudje so slavili svoj vid.
70
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
Naša umetnost pa sloni na sluhu,
čutenju ali vohu.
71
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
Vse v njihovem svetu
je moralo biti videno.
72
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
-Tudi ljudje.
-Kaj?
73
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
Tudi mi bi morali biti videni.
74
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
Ta mi je bila najljubša.
75
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
Izmišljevala sem si zgodbe
o deklici na slikah.
76
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
Rekla sem ji Gwendolyn.
77
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
Ime ji je Alica.
78
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
Znaš brati.
79
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
Naslov knjige je
Alica v čudežni deželi.
80
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
"Alica je postala zelo utrujena od sedenja
v sestrinem naročju na rečnem bregu
81
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
in od tega,
da ni imela kaj početi."
82
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
"Nekajkrat je poškilila v knjigo,
ki jo je brala sestra,
83
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
vendar v njej ni bilo ne slik
ne dvogovorov."
84
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
Ne!
85
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
"'Le kaj naj počnem s knjigo',
je pomislila Alica,
86
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
'v kateri ni ne slik ne dvogovorov?'"
87
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
Nehaj.
88
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
Brat, dobro se držiš.
89
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
Tvoje brazgotine niso nič v primerjavi
z mojimi na hrbtu.
90
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
Kaj si storil s Haniwo?
91
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
S Haniwo?
92
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
Bojiš se za hčerko.
93
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
Strah je hujši od bolečine, kajne?
94
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
Tako sem se počutil kot otrok.
95
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
Bolečina,
ki si mi jo prizadejal…
96
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
ni bila tako velika kot strah
pred tem, kar bo sledilo,
97
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
vedoč, da prihajaš.
98
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
Obljubim ti,
99
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
da bo Haniwa vsako noč
čutila enak strah, kot sem ga jaz.
100
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
Edo, prosim, izpusti jo.
101
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
Bil si moj brat.
102
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
Še sem tvoj brat
in zelo mi je žal.
103
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
Moral bi te zaščititi,
a sem bil prisiljen…
104
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
Ne veš, kaj je kesanje. Ne še.
105
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
Vendar boš.
106
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
Tu boš ostal…
107
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
in bičal te bom za vsako noč,
ko si ti mene.
108
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
Čez leta,
109
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
ko se bom odločil, da te ubijem,
110
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
boš jokal od hvaležnosti.
111
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
Ohranjaj ga pri zavesti.
112
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
-Edo.
-Naj čuti vsak udarec.
113
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
Ne. Edo, izpusti jo.
114
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
Edo. Edo!
115
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
Edo!
116
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
Edo, ne! Izpusti jo!
117
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
Edo!
118
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
Pozor.
119
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
Opravili bomo potrebo
in napolnili čutare.
120
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
Ja, gospod.
121
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
Rad bi se umil.
122
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
Nočem te blizu mojih mož.
123
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
Lačni so in utrujeni.
124
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
Čarovnikov ne marajo
niti v najboljših okoliščinah.
125
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
Pridi.
126
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
S koliko čarovniki si že govoril?
127
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
Prvi si.
128
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
Kako veš, da se nas moraš bati,
če sem prvi?
129
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
Ljudje, kot si ti, so stari svet uničili
s svojimi stroji in strupi.
130
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
Povzročili ste milijone smrti.
131
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
Ti pa smrt tisočih.
132
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
Izbrisal si Alkennyje…
133
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
moje pleme, z obličja Zemlje.
134
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
Poznali so ceno za skrivanje čarovnic.
Tak je bil zakon.
135
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
Pobil si otroke. Dojenčke.
136
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
Ni me bilo tam.
137
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
Kaj bi storil, če bi bil?
138
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
Čarovnik sem.
139
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
Kdo je pobil več ljudi?
Ti ali jaz?
140
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
Moja kraljica,
141
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
predstavljam vam največje ume Pennse,
vaš državni svet.
142
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
Kakšen svet?
143
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
Državni svet, moja kraljica.
144
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
Ki vam bo svetoval
in izvršil vaše ukaze.
145
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
Nismo prišli sestankovat z državnim,
ampak z vojaškim svetom.
146
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
Visočanstvo. Po protokolu
vojaški svet skličemo
147
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
po uradni napovedi vojne.
148
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
On me bo učil protokola.
149
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
Vojno so napovedali nam.
150
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
Kapetan Gosset, skrbi me,
da ne razumete, kaj je na kocki.
151
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
Zelo dobro razumem.
152
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
Vse moje besede so izrečene
s spoštovanjem
153
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
in v skladu z vašimi željami.
154
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
Če se želimo zoperstaviti
trivantianski armadi,
155
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
moramo okrepiti obrambo
po vsem kraljestvu.
156
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
-Kapetan Gosset…
-Obrambo?
157
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
Bog nam je naložil,
da porazimo Trivantiane.
158
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
Pripraviti moramo napad,
ne pa obrambo.
159
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
-Sibeth…
-Kdo?
160
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
Oprostite, vaše veličanstvo.
161
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
Princesa Maghra,
če želite kaj povedati, povejte.
162
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
Paya je oslabljena
zaradi izgube Kanzue
163
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
in kaosa zaradi vaše domnevne smrti.
164
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
Pravkar smo razglasili novo prestolnico.
165
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
Morda bi se morali za nekaj časa
posvetiti kraljestvu,
166
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
organizirati in okrepiti
naše armade,
167
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
hkrati pa ostati pozorni
na grožnjo iz Trivantesa.
168
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
Vsi… ven.
169
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
Ven!
170
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
Sibeth…
171
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
Si slišala,
kaj se je zgodilo?
172
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
Kaj?
173
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
Vsi navzoči
so po tihem podvomili v mojo avtoriteto
174
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
in se spraševali,
ali jih ta še zavezuje.
175
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
Kapetan, ki se prepira z mano.
176
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
Politiki se poigravajo
z izdajalskimi mislimi,
177
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
ki se vse končajo
z našim obglavljenjem
178
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
in izginotjem
naše kraljevske krvne linije.
179
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
In v tej sobi,
polni izdajstva,
180
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
mi nasprotuje še sestra.
181
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
Vojna je samomor.
182
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
Koliko ljudi boš žrtvovala
za svojo laž?
183
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
Tisti, ki bodo umrli,
bodo umrli veličastno…
184
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
za Payo…
185
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
Za novi svet,
ki ga bodo zgradili naši otroci.
186
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
Ki bodo umrli skupaj z nami,
187
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
ko bodo Trivantiani
Payo požgali do tal.
188
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
Saj ne verjameš,
da jih lahko porazimo.
189
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
Zakaj sem preživela,
če ne zaradi tega?
190
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
Bog mi je namenil videčega otroka,
191
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
ki bo postal naš vodja
192
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
in poskrbel, da se bo skozi to kraljestvo
vid vrnil v svet.
193
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
To je moja usoda.
194
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
Bog nam pomagaj.
Res verjameš svojim besedam.
195
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
Zavzeli bomo Trivantes,
196
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
premagali njihove armade
197
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
in postali edino pravo kraljestvo
na tem ozemlju.
198
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
Sibeth.
199
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
Sibeth.
200
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
Mora obstajati druga pot.
201
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
Stala si poleg…
202
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
ko je Tamacti Jun izdrl svoj meč,
da me s tvojim blagoslovom ubije.
203
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
In bog tega ni dovolil.
204
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
Ne pozabi tega, sestra.
205
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
In ne pozabi,
da sem tistega dne jaz rešila tebe
206
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
in ne obratno.
207
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
Haniwa.
208
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
Če bi bila to moja postelja,
ne bi hotela nikoli vstati.
209
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
Nekaj ti bom pokazala.
210
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
Dragi kamni.
211
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
Tale je kot košček neba.
212
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
Kaj piše?
213
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
"Za vedno."
214
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
Lepo.
215
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
Toda ni bilo.
216
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
Lepo?
217
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
Za vedno.
218
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
Morda je bil občutek.
219
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
Oprosti.
220
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
Ne.
221
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
Ne.
222
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
Payanska kraljica je oznanila,
da je noseča z videčim otrokom.
223
00:24:02,447 --> 00:24:04,825
Kraljica tudi trdi, da je naša vojska
224
00:24:04,908 --> 00:24:06,827
napadla prestolnico Kanzua.
225
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
Kraljica je ljudstvu lagala.
226
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
Zakaj bi verjeli,
da zdaj govori resnico
227
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
o domnevno videčem otroku?
228
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
Kako bi to lahko vedela?
229
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
Bi, če je oče otroka videč.
230
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
Tu vas bom ustavil, general.
231
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
Vem, kam to pelje.
232
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
Imamo več poročil
o vsaj enem videčem Payanu.
233
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
Misliš na Jerlamarela.
234
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
Jerlamarel ni človek,
ampak mit.
235
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
Tega ne vemo zagotovo.
236
00:24:36,481 --> 00:24:40,527
General Voss, našo zahodno
mejo neprestano napadajo
237
00:24:40,610 --> 00:24:42,112
Ganiti,
238
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
vi pa hočete odpreti
še fronto na vzhodu
239
00:24:44,948 --> 00:24:46,575
na osnovi govoric in čenč.
240
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
Vid se bo vrnil.
241
00:24:49,703 --> 00:24:53,540
Prvi narod, ki bo izkoristil moč vida,
bo zavladal svetu.
242
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
Svet je utrujen
od teoretičnih argumentov.
243
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
Vsak narod,
ki v svoji družbi podpira videče,
244
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
seje seme lastnega uničenja.
245
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
In če se nemara zgodi,
da se pojavijo videči ljudje,
246
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
bodo usmrčeni
kot grožnja naši republiki.
247
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
Drugi narodi
morda ne delijo tega mnenja.
248
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
200 let nismo bili poraženi.
249
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
Ni razloga,
da bi se to zdaj začelo.
250
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
Tvoje navdušenje nad vidom
je bila zanimiva strateška vaja,
251
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
zdaj pa lahko postane moteč dejavnik.
252
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
Osredotočiti se moramo na zahod,
253
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
kjer se zbira
čedalje večja vojska Ganitov.
254
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
Ljudstvo se strinja z Vojsko.
255
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
Banka se strinja z Ljudstvom.
256
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
Svet je odločil.
257
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
Hvala za vaše usluge,
general.
258
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
Dobro jutro.
259
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
Zaspala sem.
260
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
Nisem te hotela zbuditi.
261
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
O čem razmišljaš?
262
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
Sprašujem se…
263
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
kaj bi se bo zgodilo,
če te izpustim.
264
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
Lahko bi šla z mano.
265
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
Tu imam življenje,
družino, kariero.
266
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
Zakaj bi ostala nekje, kjer bi te usmrtili
samo zato, ker si, kar si?
267
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
To praviš tako,
kot da sem samo videča.
268
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
Vojakinja Trivantesa sem…
269
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
Sem hčerka, vnukinja
in pravnukinja ljudi,
270
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
ki so zgradili to mesto,
271
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
se borili in umrli zanj.
272
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
To te ne bo rešilo,
če se izve, da vidiš.
273
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
Lahko bi šli na vzhod.
274
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
Spoznala bi mojega brata.
275
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
Morda bi našli nam podobne ljudi.
276
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
Lahko bi pomagali rešiti svet.
277
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
Misliš, da sva posebni.
278
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
Toda nisva.
279
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
Samo drugačni sva.
280
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
Posebni sva,
ker sva drugačni.
281
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
Če je namenjeno,
da se vid vrne, se bo.
282
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
Ni na nama,
da spremeniva svet.
283
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
Najina naloga je…
284
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
da z vidom
tukaj izboljšava stvari.
285
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
Kako bova to storili?
286
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
No…
287
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
Lahko mi začneš brati.
288
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
Z veseljem.
289
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
"'Lahko bi vam povedala
svoje dogodivščine,
290
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
začenši z današnjim jutrom,'
je nekoliko plašno rekla Alica.
291
00:28:43,854 --> 00:28:49,776
'A se nima smisla ozirati na včeraj,
ker sem bila takrat drugačen človek.'"
292
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
To je torej veliki vojščak… Baba Voss.
293
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
Zdaj nisi več vojščak, kajne?
294
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
Nazaj!
295
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
Dol!
296
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
-Ostani na tleh!
-Zlomil si mi nos!
297
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
Gospod.
298
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
Baba Voss.
299
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
Štiri dni na natezalnici.
300
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
Moral bi se ti zahvaliti.
301
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
Žal ti ne morem ponuditi
nič močnejšega od vode.
302
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
Ampak… izvoli.
303
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
Poznam tvoj glas,
lovec na čarovnice.
304
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
Slišim ga v morah.
305
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
Tamacti Jun.
306
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
Ubil si mi ženo.
307
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
Ne krivim te,
da me hočeš mrtvega.
308
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
Veliko hudega sem storil tebi
in tvojim ljudem,
309
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
toda žene ti nisem ubil.
310
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
V nekem trenutku
se bom rešil od tod.
311
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
Takrat ti bom zavdal.
312
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
Poslušaj me.
Mene so pustili umreti, ne Maghre.
313
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
Ne izgovarjaj njenega imena!
314
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
Ne bi ji zavdal.
Moja princesa je.
315
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
Princesa? O čem govoriš?
316
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
Govoriš neumnosti.
317
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
Njen oče je bil kralj,
Wolf Kane.
318
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
Prisegel sem, da jo bom ščitil,
kot payansko prestolonaslednico.
319
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
Lažeš. Lažnivec si.
320
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
Vprašaj se,
zakaj bi ti zdajle lagal.
321
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
Praviš, da je moja žena,
katere otroka loviš že od njunega rojstva,
322
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
princesa?
323
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
Tako je.
324
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
Pravim ti tudi,
325
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
da ko sta me s kraljico zapustili,
je bila zelo živa.
326
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
-Pridi.
-Levo in desno.
327
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
Udarec ob vsakem zamahu.
328
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
Če zmoreš, ohranjaj stik.
329
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
Palico drži bolj naprej.
330
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
Dobro ti gre.
Čedalje lažje bo, oče.
331
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
Ne govori mi kot otroku.
332
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
Pusti me!
333
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
Znašel se bom brez pomoči!
Jasno?
334
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
Kaj bova storila?
335
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
Navadil se bo.
Daj mu malo časa.
336
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
Bog ognja.
337
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
Ščitil si me pred znanimi
in neznanimi sovražniki.
338
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
Svetuj svoji zvesti služabnici.
Okrepi mojo odločnost, da bom neomajna.
339
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
Služila bom tvoji volji…
kot me boš ti ohranil za svoj užitek.
340
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
Vaše veličanstvo?
341
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
Pizda.
342
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
Oprostite, kraljica.
343
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
Lord Harlan prosi
za trenutek vašega časa.
344
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
Dovoli mu, potem pa odidi.
345
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
Ja, kraljica.
346
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
O, ja.
347
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
Obožujem vonj sivkine mlečne kopeli.
348
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
Lord Harlan,
349
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
nevarno ste nagnjeni
k neformalnostim.
350
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
Nekdo bi pomislil,
da gre za nespoštovanje.
351
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
Nasprotno.
352
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
Cenim najino skupno otroštvo
353
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
na dvoru tvojega očeta.
354
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
To naju veže z močnejšo zvestobo
kot samo kraljico in podanika.
355
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
Se ti ne zdi?
356
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
Kar je iztočnica
za namen mojega obiska.
357
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
Pokam od pričakovanja.
358
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
Začetek vojne tako kmalu po razglasitvi
nove prestolnice je drzna poteza.
359
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
-Če nimaš poguma za to…
-Nimam poguma za poraz.
360
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
K sreči si
na zmagovalni strani.
361
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
Poroči se z mano.
362
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
Aha. Nisem upal na tak odziv.
363
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
Če tvoja nadutost
preseneča celo mene,
364
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
je čas za premislek
o tvojem svetovnem nazoru.
365
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
Potrebuješ mene,
mojo vojsko in moje ljudstvo.
366
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
Misliš mojo vojsko in ljudstvo.
367
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
Vojno si napovedala
najmočnejši vojaški sili na svetu.
368
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
Že zgolj za upanje na uspeh
369
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
potrebuješ neomajno zvestobo
vsakega moža in ženske.
370
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
Imaš Pennso
in imela boš vso Payo.
371
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
Mislila sem,
da to že imam.
372
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
Ja.
373
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
Tvoji podaniki bodo morda umrli,
da zaščitijo svojega vladarja, toda…
374
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
Morda ne bodo hoteli umreti,
375
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
da zaščitijo otroka,
ki ga imajo za čarovnika.
376
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
In če se poročiva?
377
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
Tukaj vladam že več generacij.
378
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
Kot očim videčemu otroku
lahko spremenim mnenje ljudi.
379
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
Ni boljšega načina,
da si utrdiš svojo pozicijo.
380
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
In tvojo.
381
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
Seveda.
382
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
Zakaj bi sicer to počel?
383
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
Vzemi mojo sestro.
384
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
Bodi očim njenima videčima
kraljevskima otrokoma.
385
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
Dva ima.
386
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
Ni Maghra že poročena?
387
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
Baba Voss je mrtev.
388
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
Poleg tega seks
v šotorih Alkennyjev
389
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
po payanskih zakonih
ne šteje za zakonsko zvezo.
390
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
Maghra ne bo tega mnenja.
391
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
Lord Harlan,
podcenjujete svoj šarm?
392
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
Boš govorila z njo?
393
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
Ja.
394
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
Zdaj pa poklekni
pred svojo kraljico.
395
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
Odprite vrata!
396
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
Dve četrtini gor!
397
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
Desni.
398
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
Ne moreva ostati tu.
399
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
Čakaj.
400
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
Naravnost.
401
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
Levo, dva koraka.
402
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
Ta deček vidi.
403
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
Levo, sem rekel!
404
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
Rekla si, da si edina.
405
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
To je Edov tajni program.
Fant je Jerlamarelov sin.
406
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
Uril ga je po dogovoru
z generalom.
407
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
Jerlamarel?
408
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
Torej se je…
409
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
kar odrekel dečku?
410
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
Wren, otrok je!
411
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
Tudi mene se je odrekel.
Razumeš?
412
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
Poslal me je v smrt.
413
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
-Ne boš umrla.
-Obe veva, da me Edo ne bo izpustil.
414
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
Haniwa.
415
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
Haniwa.
416
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
Storila bom vse,
da boš varna. Obljubim.
417
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
Moraš mi zaupati.
418
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
Saj ti.
419
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
Pojdi.
420
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
General.
421
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
Poročnica.
Pripelji jetnico na ulico.
422
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
Zakaj? Kaj se dogaja?
423
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
Pripelji dekle dol. Takoj.
424
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
Oče?
425
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
Oče!
426
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
Oprosti. Jaz sem kriva.
427
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
Hotel sem, da slišiš
še zadnjič jokati hčerko…
428
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
preden jo pošljem služit republiki.
429
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
Prebivalci Trivantesa,
430
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
tu je veliki strahopetec, Baba Voss.
431
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
Morilec!
432
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
Minilo je 25 zim,
odkar je umoril Tea Vossa,
433
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
mojega očeta,
434
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
in pobegnil iz mesta.
435
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
Toda naša pravica
nikoli ne pozabi in ne popusti.
436
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
Tudi v tisočih letih ne.
437
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
Odpeljite ga!
438
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
Enkrat okoli mesta.
439
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
Ne, ne. Oče.
440
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
-Ne! Ne, ne.
-Morilec!
441
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
Strahopetec!
442
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
-Haniwa!
-Ne! Ne, ne.
443
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
Ne, prosim. Prosim.
444
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
Pustite jo nekaj časa z mano.
445
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
Dragocen vir informacij je.
446
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
Ne.
Zadosti sem ti naložil, Wren.
447
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
Poleg tega lahko ponudi
veliko več kot informacije.
448
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
Jetnico odpeljite
v mojo hišo. Takoj.
449
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
Razumem!
450
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
Peljite jo!
451
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
Premakni se! Takoj!
452
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
Prosim…
453
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
Njeno visočanstvo,
kraljica Kane.
454
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
Njeno veličanstvo,
princesa Maghra.
455
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
Sprehod med ljudmi?
Ni ti podobno.
456
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
Prebivalci Pennse
so bili predolgo daleč od krone.
457
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
Storiti moramo vse,
da osvojimo njihova srca in misli.
458
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
To torej počneva.
Osvajava srca in misli.
459
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
Ja, a če bi bila rada
resnično koristna,
460
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
so potrebne večje,
bolj strateške poteze.
461
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
-Strateške poteze?
-Harlanu sem te obljubila za ženo.
462
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
Kaj?
463
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
-Kaj? Šališ se.
-Pa se ne.
464
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
Njeno visočanstvo,
kraljica Kane…
465
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
Potem si bolj nora,
kot sem mislila.
466
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
Pretiravaš.
Gre za poslovni dogovor.
467
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
Veš, kaj je to?
468
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
Slabo oblikovana božja kost.
469
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
Poročna manšeta,
ki mi jo je naredil moj mož, Baba Voss.
470
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
Zveze z Alkennyji
payanski zakon ne priznava.
471
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
Torej ne boš izdala Babe Vossa,
če je sploh še živ.
472
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
Ti trdosrčna kuzla.
473
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
Zmerjaj me, kolikor hočeš,
474
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
toda obljubila sem,
da bo Paya varna za tvoja otroka.
475
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
Ti pa ne razumeš,
kako blizu roba smo.
476
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
Harlan je očitno sumničav
glede Kanzue.
477
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
Vzeli smo mu mesto.
Če od tega ne bo imel koristi,
478
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
se bomo znašli
na napačni strani upora.
479
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
Kot si rekla, potrebujemo Harlana
in njegovo vojsko,
480
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
dokler bo treba.
481
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
-Ti se poroči z njim.
-Da bo kralj?
482
00:43:19,062 --> 00:43:21,022
Pogovorili se bova,
ko se pomiriva.
483
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
Ne bova se.
484
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
Heretik! Kraljica je heretik.
485
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
Ljubiteljica čarovnic! Spake.
486
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
Zažgite čarovnico!
487
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
Zažgite jo!
In vso njeno družino!
488
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
-Poišči jih.
-Takoj.
489
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
-Zažgite kraljico! Zažgite jo!
-Zažgite jo!
490
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
Čarovnica!
491
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
Kot sem rekla, smo bliže robu,
kot misliš.
492
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
Zažgite jo!
493
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
Ne.
494
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
Dvigam za tri.
495
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
-Blefiraš.
-Pogledava?
496
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
Baba Voss?
497
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
Baba Voss?
498
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
Kdo si?
499
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
Ubili me bodo,
če me dobijo tukaj.
500
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
Brez vprašanj,
dokler ne prideva ven.
501
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
-Kam greva?
-Peljem te k Haniwi.
502
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
-Veš, kje je?
-Ja, toda morava pohiteti.
503
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
Paznika sta na tleh,
a morava oditi pred zamenjavo.
504
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
Baba Voss.
505
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
Če načrtuješ pobeg,
izkoristi vso možno pomoč.
506
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
Tu sem zaradi tebe.
507
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
Oba hočeva k Maghri.
508
00:45:18,181 --> 00:45:22,185
Samo vprašanje časa je,
kdaj jo bo sestra izdala, če je že ni.
509
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
Pričakuješ, da ti bom verjel?
510
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
Vem, kako kraljica razmišlja.
511
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
Ne bi vedel,
kje jo začeti iskati.
512
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
In če bi, bi bila obkrožena z lovci
na čarovnice. Z mojimi lovci.
513
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
Tamacti Juna ne bom izpustila.
514
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
Z nama gre.
515
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
Že s tabo sem zagrešila izdajstvo
516
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
in ne bom ga ponovila
še z osvoboditvijo generala.
517
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
Samo enkrat te lahko obesijo.
518
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
Gremo ali pa bomo umrli.
519
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
Pojdi.
520
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
Semkaj.
521
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
To ničesar ne spremeni!
522
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
V hipu,
ko mi ne boš več koristil,
523
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
ti bom iztrgal drobovje
in te hranil z njim.
524
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
Prav je tako.
525
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
Vzemita orožje paznikov.
526
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
Prehitro hodiš.
Tvoja palica se komaj dotika tal.
527
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
Vidiš, kajne?
528
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
Običajno znam to dobro skrivati.
529
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
Pojdimo.
530
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
Haniwa.
531
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
Ne skrbi.
Ne bo tvoj stric Edo.
532
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
Če se boš upirala,
bo trajalo dlje.
533
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
-Nevarno?
-Ne.
534
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
Ne!
535
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
Ja. Vzemi to za Haniwo.
536
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
Edo jo ima gotovo nekje zgoraj.
537
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
Ločili se bomo.
538
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
Tamacti bo ustavil vsakogar tu spodaj.
539
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
Za to bo treba več kot en mož.
540
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
Ne, če gre za tega moža.
541
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
Stopnice.
542
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
Ne boj se.
543
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
Lahko sem nežen.
544
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
Ne. Ne!
545
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
Ne!
546
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[signalizira] Nadaljuj naravnost.
Preveril bom skrajno stran in se vrnil.
547
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
V redu je.
548
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
Žal mi je.
549
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
-Vedela sem, da boš prišla.
-Oprosti.
550
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
Nisem sama.
551
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
Baba Voss mi je dal tole zate.
Pojdiva.
552
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
Ko si odšel,
sem bil manjši
553
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
in šibkejši.
554
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
Ugotovil boš,
da ni več tako.
555
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
Upal sem,
da se boš bolje boril.
556
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
Kako primerno…
557
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
da te bom ubil z očetovim mečem.
558
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
Edo. Žal mi je.
559
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
Prosim, naj se z mojo smrtjo
tole konča.
560
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
Naj Haniwa odide. Prosim.
561
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
Tole ti povem pred smrtjo, brat.
562
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
Haniwa bo preživela življenje
v mojih ječah
563
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
kot kobila za razplod…
564
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
Rodila bo videče otroke
za mojo vojsko,
565
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
dokler njena maternica
ne bo več zmogla.
566
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
In ko ne bo več mogla rojevati…
567
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
ji bom prerezal vrat
568
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
in njeno truplo vrgel
v isto gnojnico,
569
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
kot tvoje truplo.
570
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
Pusti ga.
571
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
Pusti ga!
572
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
-Haniwa.
-Oče.
573
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
Si v redu?
574
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
Morava iti. Pridi.
575
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
Pelji me k njemu.
576
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
Če se še kdaj približaš
mojima otrokoma,
577
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
bom do tal požgal to mesto…
578
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
in te pustil živeti samo toliko,
579
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
da boš vohal meso,
ki se topi s tvojega obraza.
580
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
Tukaj je.
581
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
To je Baba Voss,
ki ga poznam!
582
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
Morava iti.
583
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
Tamacti Jun.
584
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
Haniwa! Ne, ne.
585
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
Haniwa. Ne. Z nami je.
586
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
Ubil je mamo.
587
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
Poslušaj me.
Tvoja mama ni mrtva.
588
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
Kaj?
589
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
Kaj govoriš?
590
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
Pozneje ti razložim.
591
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
Zdajle pa moramo iti.
592
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
Je na varnem?
593
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
Ne vemo.
Zato mu moramo zaupati.
594
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
Haniwa, prosim.
Poglej me. Moramo iti.
595
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
Prosim.
596
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
Levo k vzhodnim vratom.
597
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
Pojdi z nami.
598
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
Ne morem.
599
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
Prosim.
600
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
Za vedno.
601
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
Haniwa!
602
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
Pojdi.
603
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
Haniwa.
604
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
Cora!
605
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
Cora?
606
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
Pravi,
da sem izgubila otroka.
607
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
Rjuhe so bile krvave.
608
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
Ubila si jo.
609
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
Rekla je,
610
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
da se fetus včasih ne razvije
do konca. Da je prešibek.
611
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
Kraljica.
612
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
Kaj si dal vame?
613
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
Storil sem, kot si želela.
614
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
Tega nisem želela.
615
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
Ne bi je smela ubiti.
616
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
Treba je bilo.
617
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
Nihče ne sme vedeti.
618
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
Oznanila sem rojstvo videčega otroka.
619
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
Imeli me bodo za noro.
620
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
Še enkrat te bom oplodil.
621
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
Naredil ti bom močnejšega otroka.
622
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
Ubogi fant.
623
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
Ubogi, neumni fant.
624
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
Prevedla Lidija P. Černi