1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 Tú hiciste esto. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 Mi padre es Baba Voss. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 Edo ha estado buscándolo para vengar la muerte de su padre. 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 Bienvenido, Baba. 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,349 Quiero averiguar dónde la oculta. 6 00:00:10,432 --> 00:00:13,268 Supongo que la tendrá en la base tres. Es un complejo sellado. 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 - Edo tiene su propio regimiento ahí. - ¡Alto! 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 Está en el pasillo. Se dirige hacia el río. 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 - ¿Él sabe que puedes ver? - No me conoces. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 Ya te conozco mejor de lo que nadie te ha conocido. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 - Nos vamos ya. - Kofun, ve con tu madre. 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 La ciudad de Pennsa, la nueva capital del reino Payan. 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 - Soy un brujo aquí. - Ella te mantendrá a salvo. 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,791 - Mi reina. - Lord Harlan. 15 00:00:35,874 --> 00:00:38,669 ¿Maghra? Por si no me equivoco, es admiradora mía. 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 Tenerla cerca puede ser ventajoso. 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 Fue el ejército trivante el que destruyó Kanzua. 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 - Mierda. - Llevo en mi vientre un niño 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 que nacerá con el don de la diosa de la visión. 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 Saludos, hermano. 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 Solo déjala ir. 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 ¡Edo! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 ¿Sientes mucho dolor? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 Solo un poco. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 Es hora. 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 Nada. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 - ¡Nada! - Padre. 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 - No puedo ver. - Descuida. Tranquilo. 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 - Oloman, no funcionó. - Padre, por favor. 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 Intentaremos de nuevo. El procedimiento, repítelo. Inténtalo. 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 Lo lamento, no se puede hacer más. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 ¡Te equivocas! ¡Debe haber algo! 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 - Oloman. - Padre. 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 Sigue leyendo. Todos los libros médicos, todo. 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 La respuesta estará ahí. 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 Padre, he leído todo. 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 Y me dicen que tus corneas están demasiado dañadas. 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 ¡Pues no has buscado bien! 39 00:03:10,529 --> 00:03:12,614 No seré ciego. 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 ¿Me oyes? 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 ¡Yo no seré ciego! 42 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 ¿Qué? 43 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 ¿Qué? 44 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 No te ilusiones. 45 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 Teniente comandante Wren. 46 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 Sí, teniente. 47 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 ¡Abran la puerta! 48 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 ¡Sí, señor! 49 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 Y así… 50 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 …el gran Trivante, Toliver, herido, pero no muerto… 51 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 …con gran esfuerzo se puso de pie y montó su caballo. 52 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 Aunque la lluvia y el trueno… 53 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 …afectaron sus sentidos, 54 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 él guio a sus hombres agotados a través de Las Planicies Sangrientas… 55 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 …hacia la fortaleza Ganite. 56 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 Bajo su comando, 20 soldados trivantes 57 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 resistieron a las hordas Ganite… 58 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 …durante toda la noche 59 00:07:49,432 --> 00:07:51,143 y hasta la mañana siguiente, 60 00:07:51,226 --> 00:07:54,437 cuando los batallones llegaron para cambiar el curso de la guerra. 61 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 ¿A dónde me llevas? 62 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 Ya verás. 63 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 Nunca había estado en un lugar tan alto. 64 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 ¿No? 65 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 Solía subir a estas torres cuando era más joven. 66 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 Los lugares altos me hacían sentir segura. 67 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 Supongo que adoraba llegar a donde nadie más podía. 68 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 Y así encontré este lugar. 69 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 Lo he cuidado desde entonces. 70 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 Las personas celebraban su vista. 71 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 Hacemos arte que se escucha, se siente o se huele. 72 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 Todo en su mundo estaba hecho para ser visto. 73 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 - Las personas también. - ¿Qué? 74 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 Estábamos hechos para ser vistos. 75 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 Este era mi favorito. 76 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 Inventaba historias sobre la chica de los dibujos. 77 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 La llamé Gwendolyn. 78 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 Se llama Alicia. 79 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 Sabes leer. 80 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 Se llama Alicia en el país de las maravillas. 81 00:12:11,528 --> 00:12:13,780 "Alicia comenzaba a hartarse 82 00:12:13,864 --> 00:12:15,991 de estar sentada junto a su hermana en esa banca 83 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 sin tener nada que hacer". 84 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 "Una o dos veces había echado un vistazo al libro que su hermana leía. 85 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 No tenía dibujos ni conversaciones". 86 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 ¡No! 87 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 "'¿De qué sirve un libro', pensó Alicia, 88 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 'si no tiene dibujos ni conversaciones?'". 89 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 Basta. 90 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 Hermano mayor, resistes muy bien. 91 00:12:59,993 --> 00:13:01,119 Tus marcas no se comparan 92 00:13:01,203 --> 00:13:03,580 con las cicatrices que me dejaste en la espalda. 93 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 ¿Qué le has hecho a Haniwa? 94 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 ¿Haniwa? 95 00:13:15,634 --> 00:13:17,719 Temes por tu hija. 96 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 El miedo es peor que el dolor, ¿no crees? 97 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 Así me sentía cuando era niño. 98 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 El dolor que me provocaste… 99 00:13:39,699 --> 00:13:42,244 …no fue ni por asomo tan grande como el miedo… 100 00:13:43,286 --> 00:13:44,996 …de saber que ese día llegaría, 101 00:13:45,872 --> 00:13:47,958 de que tú llegarías. 102 00:13:50,043 --> 00:13:53,964 Te prometo que Haniwa conocerá ese mismo miedo 103 00:13:55,257 --> 00:13:57,175 cada noche igual que yo. 104 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 Edo, libérala, por favor. 105 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 Tú eras mi hermano. 106 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 Aún soy tu hermano. Lo lamento. 107 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 Debí haberte protegido, pero me obligaron… 108 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 Tú no sabes lo que es lamentarse. Aún no. 109 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 Pero lo sabrás. 110 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 Porque te mantendré aquí… 111 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 …y te azotaré por cada noche que me azotaste. 112 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 Y después de muchos años, 113 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 cuando al fin decida matarte… 114 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 …llorarás de gratitud. 115 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 Que no se te olvide. 116 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 - Edo. - Quiero que sienta cada azote. 117 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 No, Edo, solo libérala. 118 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 ¡Edo! 119 00:14:50,270 --> 00:14:51,313 ¡Edo! 120 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 ¡Edo! ¡Deja que se vaya! 121 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 ¡Edo! 122 00:15:23,595 --> 00:15:26,181 Nos detendremos para orinar y llenar las cantimploras. 123 00:15:26,264 --> 00:15:27,390 Sí, señor. 124 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 Quiero lavarme. 125 00:15:34,231 --> 00:15:35,941 No te quiero cerca de mis hombres. 126 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 Están hambrientos y cansados, 127 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 y no les agradan los brujos ni en las mejores circunstancias. 128 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 Vamos. 129 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 ¿Con cuántos brujos has hablado? 130 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 Eres el primero. 131 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 Si soy el primero, ¿cómo sabes que somos una amenaza? 132 00:15:58,964 --> 00:16:01,591 Las personas como tú destruyeron el viejo mundo 133 00:16:01,675 --> 00:16:03,593 con sus máquinas y sus venenos. 134 00:16:03,677 --> 00:16:06,096 Tu especie es responsable por la muerte de millones. 135 00:16:06,179 --> 00:16:08,306 Y la tuya por la muerte de miles. 136 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 Acabaron con los Alkenny. 137 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 Nos borraron de la faz de la tierra. 138 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 Conocían el precio de ocultar brujos. Era la ley del reino. 139 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 Asesinaron niños. Bebés. 140 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 No estuve ahí. 141 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 ¿Y qué hubieras hecho? 142 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 Yo soy el brujo, 143 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 ¿pero quién ha asesinado más personas? ¿Tú o yo? 144 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 Mi reina, 145 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 le presento a las grandes mentes de Pennsa, su consejo de estado. 146 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 ¿Mi consejo de qué? 147 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 Su consejo de estado, mi reina. 148 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 Para aconsejarla y ejecutar sus órdenes. 149 00:17:02,819 --> 00:17:06,573 No estamos aquí para crear un consejo de estado, 150 00:17:06,656 --> 00:17:08,116 sino un consejo de guerra. 151 00:17:09,242 --> 00:17:12,996 Majestad, el protocolo requiere que un consejo de guerra 152 00:17:13,079 --> 00:17:15,999 sea creado después de una declaración oficial de guerra. 153 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 Me quiere enseñar de protocolos. 154 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 La guerra ya fue declarada. 155 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 Capitán Gosset, me preocupa que no entienda lo que está en juego. 156 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 Le aseguro que sí, majestad. 157 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 Y todo lo digo con debido respeto 158 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 y de acuerdo a sus deseos. 159 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 Si vamos a combatir el poder del ejército Trivante, 160 00:17:39,272 --> 00:17:42,359 debemos preparar a nuestras defensas por todo el reino. 161 00:17:42,442 --> 00:17:44,444 - Capitán Gosset…. - ¿Defensas? 162 00:17:44,903 --> 00:17:50,408 Dios nos ha pedido que derrotemos a los trivantes. 163 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 Debemos preparar el ataque, no la defensa. 164 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 - Sibeth… - ¿Quién? 165 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 Una disculpa. Su Majestad. 166 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 Princesa Maghra, si tiene algo que decir, dígalo. 167 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 La pérdida de Kanzua ha debilitado a Paya, 168 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 al igual que el caos generado tras su supuesta muerte. 169 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 Apenas consagramos una nueva capital. 170 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 Tal vez deberíamos pasar más tiempo atendiendo a nuestro reino, 171 00:18:20,437 --> 00:18:22,648 organizando y fortificando a nuestros ejércitos 172 00:18:22,732 --> 00:18:26,778 mientras estamos a la expectativa de cualquier amenaza Trivante. 173 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 Todo el mundo fuera. 174 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 ¡Fuera! 175 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 Sibeth… 176 00:19:01,271 --> 00:19:03,273 …¿escuchaste lo que acaba de suceder? 177 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 ¿Qué? 178 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 Un salón lleno de personas que cuestionan mi autoridad, 179 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 preguntándose, de hecho, si todavía están obligados. 180 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 Un capitán que discute conmigo. 181 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 Políticos que se dan el lujo de tener pensamientos de traición. 182 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 Todo eso hará que nuestras cabezas sean decapitadas. 183 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 Y nuestro linaje será borrado de la historia. 184 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 Y en ese salón repleto de traición, 185 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 mi propia hermana me contradice. 186 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 La guerra es suicidio. 187 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 ¿A cuántas personas piensas sacrificar por tu mentira? 188 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 Aquellos que mueran lo harán llenos de gloria. 189 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 Por Paya. 190 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 Por el nuevo mundo que construirán nuestros hijos. 191 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 Quienes también morirán, al igual que nosotros, 192 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 cuando los trivantes terminen con Paya por completo. 193 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 No puedes creer que podemos derrotarlos. 194 00:20:12,676 --> 00:20:15,512 Si este no es mi destino, ¿entonces por qué fue salvada? 195 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 Dios puso un niño con vista en mi vientre, 196 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 un niño que llevará el nombre de nuestro padre, 197 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 y su propósito será ser el puente que traerá de vuelta la vista al mundo. 198 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 Ese es mi destino. 199 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 Dios nos salve. En serio crees todo lo que dices. 200 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 Conquistaremos a los trivantes, 201 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 absorberemos sus ejércitos, 202 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 y nos volveremos el único reino de esta tierra. 203 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 Sibeth. 204 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 Sibeth. 205 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 Debe de haber otra manera. 206 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 Tú fuiste testigo. 207 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 Cuando Tamacti Jun desenfundó su espada, con tu bendición, para matarme. 208 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 Y Dios no dejó que pasara. 209 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 Sería bueno que recordaras ese momento, hermana. 210 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 Y también recuerda que yo te salvé ese día 211 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 y no fue al revés. 212 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 Haniwa. 213 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 Si fuera mi cama, no tendría una razón para levantarme. 214 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 Te daré una razón. 215 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 Piedras preciosas. 216 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 Es como un trozo del cielo. 217 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 ¿Qué dice aquí? 218 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 "Para siempre". 219 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 Es hermoso. 220 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 Es una mentira. 221 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 ¿Lo hermoso? 222 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 "Para siempre". 223 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 Tal vez el sentimiento lo fue. 224 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 Lo siento. 225 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 No. 226 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 No. 227 00:23:57,859 --> 00:24:01,738 La reina de Payan anunció que espera un bebé con vista. 228 00:24:02,447 --> 00:24:04,866 La reina Kane también ha dicho que nuestro ejercito 229 00:24:04,950 --> 00:24:06,827 atacó a la ciudad capital de Kanzua. 230 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 Entonces la reina le mintió a su pueblo. 231 00:24:08,995 --> 00:24:14,334 ¿Por qué deberíamos creerle acerca de este supuesto bebé con vista? 232 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 ¿Cómo podría saberlo? 233 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 Es posible si el padre puede ver. 234 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 Debo interrumpirlo, comandante general. 235 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 Porque ya sé a dónde va todo esto. 236 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 Tenemos múltiples reportes de al menos un hombre Payan con vista. 237 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 Te refieres a Jerlamarel. 238 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 Jerlamarel no es un hombre. Es un mito y nada más. 239 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 No podemos asegurarlo. 240 00:24:36,481 --> 00:24:42,112 General Voss, nuestra frontera occidental es atacada constantemente por los Ganites. 241 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 Y usted quiere que abramos otro frente de batalla al este 242 00:24:44,948 --> 00:24:46,658 basándonos en rumores y habladurías. 243 00:24:46,741 --> 00:24:49,077 La vista regresará. 244 00:24:49,703 --> 00:24:51,746 Y la primera nación en aprovechar sus poderes 245 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 será la nación que domine al mundo. 246 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 El consejo está cansado de escuchar especulaciones. 247 00:24:58,170 --> 00:25:01,673 Cualquier nación que reciba en su sociedad a aquellos con vista, 248 00:25:01,756 --> 00:25:04,259 estará sembrando la semilla de su propia destrucción. 249 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 Y en el improbable evento de que una persona con visión aparezca, 250 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 será ejecutada al ser una amenaza para la república. 251 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 Otras naciones podrían opinar diferente. 252 00:25:16,313 --> 00:25:18,773 No hemos perdido una guerra en 200 años. 253 00:25:18,857 --> 00:25:21,777 Y no hay razón para pensar que sucederá ahora. 254 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 Su fascinación por los que pueden ver fue un ejercicio estratégico interesante, 255 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 pero ahora amenaza con volverse una distracción. 256 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 Debemos concentrarnos en el oeste, 257 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 donde los Ganites se reúnen en números más y más grandes. 258 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 El Pueblo está de acuerdo con la Milicia. 259 00:25:39,461 --> 00:25:41,338 El Banco está de acuerdo con el Pueblo. 260 00:25:45,050 --> 00:25:46,218 El Consejo ha decidido. 261 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 Gracias por su servicio, comandante general. 262 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 Buenos días. 263 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 Me quedé dormida. 264 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 No tuve el valor para despertarte. 265 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 ¿En qué piensas? 266 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 Me pregunto… 267 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 …lo que pasaría si te dejo ir. 268 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 Podrías huir conmigo. 269 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 Tengo una vida aquí, una familia, una carrera. 270 00:26:45,485 --> 00:26:46,987 ¿Por qué te quedarías en un lugar 271 00:26:47,070 --> 00:26:49,322 en el que serías ejecutada por ser quien eres? 272 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 Lo dices como si mi vista fuera todo lo que soy. 273 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 Soy un soldado de Trivantes. 274 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 Soy la hija, la nieta y la bisnieta 275 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 de la gente que erigió Trivantes, 276 00:27:06,882 --> 00:27:09,134 y de los que pelearon y murieron por esa causa. 277 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 Nada de eso te salvará si te descubren. 278 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 Podríamos viajar al este. 279 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 Podrías conocer a mi hermano. 280 00:27:20,270 --> 00:27:23,273 Tal vez podríamos encontrar a más personas como nosotros. 281 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 Podríamos cambiar al mundo. 282 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 Crees que somos especiales. 283 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 Pero no. 284 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 Solo somos diferentes. 285 00:27:41,583 --> 00:27:44,169 Creo que somos especiales porque somos diferentes. 286 00:27:47,839 --> 00:27:50,258 Si el destino de la vista es regresar, eso pasará. 287 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 No nos corresponde cambiar al mundo. 288 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 Solo nos corresponde… 289 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 …usar nuestra vista para mejorar las cosas justo donde estamos. 290 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 ¿Y cómo hacemos eso? 291 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 Bueno… 292 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 …empieza leyéndome. 293 00:28:26,086 --> 00:28:27,546 Me encantaría. 294 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 "'Yo podría contarte mis aventuras 295 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 comenzando con esta mañana', dijo Alicia, un poco tímida. 296 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 'Pero de nada sirve pensar en el ayer, 297 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 porque era una persona diferente'". 298 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 Así que este es el gran guerrero Baba Voss. 299 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 Ya no eres un puto guerrero, ¿verdad? 300 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 ¡Adentro! 301 00:29:26,313 --> 00:29:27,355 ¡No te muevas! 302 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 - ¡No te levantes! - ¡Me rompiste la puta nariz! 303 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 Señor. 304 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 Baba Voss. 305 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 Cuatro días en el potro. 306 00:29:51,379 --> 00:29:52,923 Debería agradecerte. 307 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 Perdona, no puedo ofrecerte algo más fuerte que agua. 308 00:30:07,187 --> 00:30:10,357 Pero… ten. 309 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 Reconozco tu voz, Buscabrujos. 310 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 La escucho en mis pesadillas. 311 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 Tamacti Jun. 312 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 Asesinaste a mi esposa. 313 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 No te culpo por desear mi muerte. 314 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 He cometido muchas ofensas contra ti y tu gente, 315 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 pero matar a tu esposa no fue una de ellas. 316 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 Algún día voy a atravesar estos barrotes. 317 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 Y cuando eso pase, te haré daño. 318 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 Escúchame, a mí me intentaron matar, no a Maghra. 319 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 ¡No digas su nombre! 320 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 Nunca la lastimaría. Es mi princesa. 321 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 ¿Princesa? ¿De qué hablas? 322 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 No tiene sentido, Buscabrujos. 323 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 Tu esposa es hija de su alteza, el rey Wolf Kane. 324 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 Y yo juré protegerla como la heredera legítima del trono Payan. 325 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 Mientes. Mentiroso. 326 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 Solo piénsalo, ¿qué razón tendría para mentirte a estas alturas? 327 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 Así que mi esposa, cuyos hijos has cazado desde el día en que nacieron, 328 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 ¿es una princesa? 329 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 Exacto. 330 00:31:32,981 --> 00:31:35,901 Y también te aseguro 331 00:31:35,984 --> 00:31:41,114 que cuando ella y la reina me dejaron ella estaba viva. 332 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 - Tú puedes. - Lado a lado, padre. 333 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 Con un golpe al final de cada movimiento. 334 00:32:00,550 --> 00:32:02,135 Contacto constante, si puedes. 335 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 El cayado debe estar más lejos. 336 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 Lo haces bien. Mejorarás, padre. 337 00:32:09,518 --> 00:32:11,061 No me hables como si fuera un niño. 338 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 ¡Suéltame! 339 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 Encontraré la forma de hacerlo sin la ayuda de nadie. ¿Entienden? 340 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 ¿Qué vamos a hacer? 341 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 Se acostumbrará. Solo dale tiempo. 342 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 Dios Flama. 343 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 Me has protegido de enemigos conocidos y desconocidos. 344 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 Aconseja a tu fiel sirviente. Fortalece mi determinación para que no me debilite. 345 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 Serviré tu voluntad… así como tú me preservarás a tu antojo. 346 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 ¿Su Majestad? 347 00:33:05,866 --> 00:33:06,908 Mierda. 348 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 Me disculpo, mi reina. 349 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 Lord Harlan ruega por un poco de su tiempo. 350 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 Deja que pase y vete. 351 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 Sí, mi reina. 352 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 Sí. 353 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 Adoro el aroma de un baño de leche con lavanda. 354 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 Lord Harlan, 355 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 tu tendencia hacia el acercamiento informal es peligroso. 356 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 Algunos podrían considerarlo como una falta de respeto. 357 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 Por el contrario. 358 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 Celebro nuestra historia, 359 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 mi infancia en la corte de tu padre. 360 00:33:44,905 --> 00:33:46,740 Creo que nos ata con un lazo de lealtad 361 00:33:46,823 --> 00:33:50,160 mucho más profundo que el de reina y súbdito. 362 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 ¿No lo crees? 363 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 Lo que me lleva al propósito de mi visita. 364 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 No puedo contener la curiosidad. 365 00:34:04,007 --> 00:34:05,300 Es arriesgado… 366 00:34:06,176 --> 00:34:09,513 …empezar una guerra cuando apenas se consagró una nueva capital. 367 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 - Si no tienes el estómago para esto. - No tengo el estómago para perder. 368 00:34:15,811 --> 00:34:19,272 Bueno, afortunadamente, estás del lado ganador. 369 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 Cásate conmigo. 370 00:34:28,782 --> 00:34:31,868 No es exactamente la respuesta que me esperaba. 371 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 Cuando tu soberbia me sorprende hasta mí, 372 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 podría ser hora de considerar tu forma de ser. 373 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 Me necesitas. Mi ejército, mi gente. 374 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 Es mi ejército, mi gente. 375 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 Le declaras la guerra a la fuerza militar más grande del mundo. 376 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 Si quieres tener una oportunidad, 377 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 necesitas la lealtad absoluta de cada hombre y mujer. 378 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 Si tienes a Pennsa, tienes todo Paya. 379 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 Y yo pensaba que ya lo tenía. 380 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 Sí. 381 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 Tal vez tus súbditos morirían por proteger a su soberana legítima… 382 00:35:11,366 --> 00:35:14,326 …pero podrían ser menos generosos en cuanto arriesgar sus vidas 383 00:35:14,411 --> 00:35:16,246 por un niño que consideran un brujo. 384 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 ¿Y si me caso contigo? 385 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 Yo he controlado la ley durante una generación. 386 00:35:28,175 --> 00:35:29,842 Como padrastro del niño con vista, 387 00:35:29,926 --> 00:35:32,804 puedo cambiar las opiniones que sean necesarias. 388 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 No se me ocurre una mejor forma de consolidar tu posición. 389 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 Y la tuya. 390 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 Por supuesto, la mía. 391 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 ¿Por qué más lo haría? 392 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 Te daré a mi hermana. 393 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 Sé el padrastro de sus hijos con vista. 394 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 Ella tiene dos. 395 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 ¿Maghra no está casada? 396 00:36:14,221 --> 00:36:15,847 Baba Voss está muerto. 397 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 Y aun así, unos Alkenny en celo 398 00:36:18,183 --> 00:36:20,977 no califican para contraer matrimonio bajo la ley Payan. 399 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 No creo que Maghra piense lo mismo. 400 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 Lord Harlan, ¿subestimas tu propio encanto? 401 00:36:38,829 --> 00:36:40,247 ¿Hablarás con ella? 402 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 Sí. 403 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 Ahora acércate y arrodíllate ante tu reina. 404 00:36:51,800 --> 00:36:53,051 ¡Abran la puerta! 405 00:36:57,931 --> 00:36:59,516 Avancen dos cuartos. 406 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 A la derecha. 407 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 Rápido, no podemos estar aquí. 408 00:37:10,235 --> 00:37:11,736 Oye, espera. 409 00:37:14,573 --> 00:37:15,824 Derecho. 410 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 Izquierda, dos pasos. 411 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 Ese niño puede ver. 412 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 ¡Dije izquierda! 413 00:37:25,250 --> 00:37:26,751 Dijiste que eras la única. 414 00:37:26,835 --> 00:37:29,463 Es el programa secreto de Edo. El niño es hijo de Jerlamarel. 415 00:37:29,546 --> 00:37:31,673 Es parte de un acuerdo que tiene con el general. 416 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 ¿Jerlamarel? 417 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 ¿Y entonces solo…? 418 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 ¿Solo entregó al niño? 419 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 Wren, ¡es solo un niño! 420 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 Él también me entregó a mí. ¿No lo entiendes? 421 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 Me envió a morir. 422 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 - No vas a morir. - Tú y yo sabemos que Edo no me soltará. 423 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 Haniwa. 424 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 Haniwa. 425 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 Haré todo lo que pueda por mantenerte a salvo. Lo prometo. 426 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 Confía en mí. 427 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 Sí confío en ti. 428 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 Corre. 429 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 General, señor. 430 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 Teniente. Toma a la prisionera y llévala a las calles. 431 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 ¿Por qué? ¿Qué pasa? 432 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 Tráeme a la chica. Ya. 433 00:39:40,302 --> 00:39:41,595 ¿Papá? 434 00:39:42,679 --> 00:39:44,055 ¡Papá! 435 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 Lo lamento tanto. Todo es mi culpa. 436 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 Quería darte la oportunidad de escuchar el llanto de tu hija una última vez… 437 00:39:55,484 --> 00:39:58,278 …antes de que la envíe a hacer algo útil para la república. 438 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 Pueblo de Trivantes, 439 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 les entrego al gran cobarde, Baba Voss. 440 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 ¡Asesino! 441 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 Han pasado veinticinco inviernos desde que asesinó a Teo Voss, 442 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 mi padre, 443 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 y huyó de la ciudad. 444 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 Pero la justicia trivante nunca olvida y nunca se detiene. 445 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 Aunque pasen mil inviernos. 446 00:40:30,143 --> 00:40:31,853 ¡Llévenselo! 447 00:40:31,937 --> 00:40:33,104 Una vuelta por la ciudad. 448 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 No. Papá. 449 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 - ¡No! - ¡Asesino! 450 00:40:43,115 --> 00:40:44,199 ¡Cobarde! 451 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 - ¡Haniwa! - ¡No! 452 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 No, por favor. 453 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 General, ¿por qué no la deja conmigo más tiempo? 454 00:40:59,256 --> 00:41:01,174 Es una fuente valiosa de inteligencia. 455 00:41:01,258 --> 00:41:04,886 No, ya te he dado muchos problemas, Wren. 456 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 Además, ella puede ofrecer algo más valioso que su inteligencia. 457 00:41:11,434 --> 00:41:13,478 Lleven a la prisionera a mi casa. Ahora. 458 00:41:13,562 --> 00:41:14,604 ¡Señor! 459 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 ¡Llévenla! 460 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 ¡Muévete! ¡Rápido! 461 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 Por favor… 462 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 Su Alteza, la reina Kane. 463 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 Su Majestad, la princesa Maghra. 464 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 ¿Caminamos entre la gente? Esto no es algo que harías. 465 00:41:44,176 --> 00:41:47,512 Los ciudadanos de Pennsa han estado muy distanciados de la corona. 466 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 Debemos hacer lo que podamos para capturar sus mentes y corazones. 467 00:41:51,808 --> 00:41:55,020 Entonces eso hacemos. Capturar mentes y corazones. 468 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 Sí. Pero si en verdad quieres hacer algo útil, 469 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 hay movimientos más estratégicos que puedes realizar. 470 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 - ¿Movimientos estratégicos? - Le dije a Harlan que te casarás con él. 471 00:42:07,115 --> 00:42:08,200 ¿Qué? 472 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 - ¿Qué? Bromeas. - Claro que no. 473 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 Su Alteza, la reina Kane… 474 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 Estás más loca de lo que creí. 475 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 Estás exagerando. Es un acuerdo de negocios. 476 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 ¿Sabes qué es esto? 477 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 Un hueso de Dios pobremente forjado. 478 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 Es un brazalete de matrimonio, que me hizo mi esposo, Baba Voss. 479 00:42:31,473 --> 00:42:34,059 Las uniones Alkenny no son reconocidas ante la ley Payan. 480 00:42:34,142 --> 00:42:38,605 Así que no traicionarías a Baba Voss, si es que sigue vivo. 481 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 Perra desalmada. 482 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 Puedes llamarme como quieras, 483 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 pero te prometí que haría de Paya un lugar seguro para tus hijos y eso hice. 484 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 Pero creo que no logres ver lo cerca que estamos del caos. 485 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 Harlan tiene sospechas sobre Kanzua. 486 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 Le hemos arrebatado su ciudad. Si no le damos algo 487 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 nos encontraremos en medio de una revuelta. 488 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 Como dijiste, necesitamos a Harlan y al ejército que controla, 489 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 hasta que ya no. 490 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 - Pues cásate tú con él. - ¿Y que sea el rey? 491 00:43:18,979 --> 00:43:21,022 Lo discutiremos una vez que te hayas calmado. 492 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 Claro que no. 493 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 ¡Hereje! ¡La reina es una hereje! 494 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 ¡Amante de brujos! ¡Es una abominación! 495 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 ¡Quemen a la bruja! 496 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 ¡Quémenla! ¡Y a toda su familia! 497 00:43:34,870 --> 00:43:36,204 - Encuéntralos. - Entendido. 498 00:43:36,288 --> 00:43:39,166 - ¡Quemen a la bruja! ¡Quémenla! - ¡Quémenla! 499 00:43:41,001 --> 00:43:42,043 ¡Bruja! 500 00:43:42,127 --> 00:43:45,130 Como dije, estamos más cerca del caos de lo que imaginas. 501 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 ¡Quémenla! 502 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 No. 503 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 Subo a tres. 504 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 - Solo faroleas. - ¿Por qué no lo averiguas? 505 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 ¿Baba Voss? 506 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 ¿Baba Voss? 507 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 ¿Quién eres? 508 00:44:54,866 --> 00:44:57,285 Alguien a quien matarían si la atraparan ayudándote. 509 00:44:57,369 --> 00:44:59,871 Por favor, no más preguntas hasta que salgamos de aquí. 510 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 - ¿A dónde vamos? - Te llevaré con Haniwa. 511 00:45:04,042 --> 00:45:06,378 - ¿Sabes dónde está? - Sí, debemos apresurarnos. 512 00:45:06,461 --> 00:45:09,673 Me encargué de los guardias. Hay que salir antes del siguiente turno. 513 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 Baba Voss. 514 00:45:11,550 --> 00:45:14,302 Si piensas salir y pelear, necesitarás toda la ayuda posible. 515 00:45:14,386 --> 00:45:15,720 Solo vine por ti. 516 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 Quieres volver con Maghra igual que yo. 517 00:45:18,181 --> 00:45:20,767 Es cuestión de tiempo para que su hermana la traicioné. 518 00:45:20,851 --> 00:45:22,185 Si no es que ya lo hizo. 519 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 ¿Esperas que confíe en ti, Buscabrujos? 520 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 Sé cómo piensa la reina. 521 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 Ni siquiera sabrías por dónde buscar. 522 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 Y aunque lo lograras, estará rodeada de Buscabrujos. Mis Buscabrujos. 523 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 No voy a soltar a Tamacti Jun. 524 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 Nos acompañará. 525 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 Ya estoy cometiendo traición liberándote. 526 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 No agravaré mi crimen liberando al general Buscabrujos. 527 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 Solo pueden colgarte una vez. 528 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 Nos vamos ya o morimos aquí. 529 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 Hazlo. 530 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 Por aquí. 531 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 ¡Esto no cambia nada! 532 00:46:15,447 --> 00:46:17,991 Cuando ya no me seas útil, 533 00:46:18,074 --> 00:46:20,952 te juro que te arrancaré las entrañas y te las daré de comer. 534 00:46:21,369 --> 00:46:22,704 Como debe ser. 535 00:46:34,508 --> 00:46:36,218 Tomen las armas de los guardias. 536 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 Caminas muy rápido. Tu cayado apenas toca el suelo. 537 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 Puedes ver, ¿cierto? 538 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 Aunque no lo creas, sabía esconderlo muy bien. 539 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 Vamos. 540 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 Haniwa. 541 00:47:24,182 --> 00:47:28,186 No te preocupes. No lo hará tu tío Edo. 542 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 Si te rehúsas solo será más largo el proceso. 543 00:47:58,633 --> 00:48:00,510 - ¡Truss! - ¡Noss! 544 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 ¡Noss! 545 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 Sí. Dale esto a Haniwa. 546 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 Edo debe tenerla arriba en algún lugar. 547 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 Nos separaremos para buscarla. 548 00:48:43,470 --> 00:48:46,181 Tamacti detendrá a cualquiera que intente interrumpirnos. 549 00:48:46,264 --> 00:48:47,849 Necesitarás más hombres. 550 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 No conoces a ese hombre. 551 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 Escaleras. 552 00:48:55,607 --> 00:48:56,733 No tengas miedo. 553 00:48:58,693 --> 00:49:00,237 Puedo ser gentil. 554 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 ¡No! 555 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 ¡No! 556 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [seña] Continúa derecho. Revisaré el extremo lejos y ahí te veo. 557 00:50:29,951 --> 00:50:31,661 Está bien. Tranquila. 558 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 Lo siento mucho. 559 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 - Sabía que vendrías. - Perdóname. 560 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 No estoy sola. 561 00:50:55,018 --> 00:50:58,855 Baba Voss me dijo que te diera esto. Vámonos. 562 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 Cuando te fuiste, yo era el más pequeño. 563 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 También el más débil. 564 00:51:29,803 --> 00:51:33,098 Pero notarás que eso ha cambiado. 565 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 Te diré la verdad, esperaba que fueras un mejor rival. 566 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 Qué adecuado… 567 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 …que te asesinaré con la espada de nuestro padre. 568 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 Edo. Lo siento. 569 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 Pero, por favor, deja que mi muerte sea el final de todo. 570 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 Deja que Haniwa se vaya. Por favor. 571 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 Quiero que sepas esto antes de morir. 572 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 Haniwa pasará el resto de su vida en mis calabozos, 573 00:53:11,905 --> 00:53:13,573 como yegua de cría… 574 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 …y me dará niños con vista para mi ejército 575 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 hasta que su útero ya no sirva. 576 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 Y cuando ya no pueda producir más… 577 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 …le cortaré la garganta, 578 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 y lanzaré su cuerpo al mismo pozo de estiércol 579 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 en donde lanzaré tu cuerpo. 580 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 Suéltalo. 581 00:53:46,439 --> 00:53:47,482 ¡Suéltalo! 582 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 - Haniwa. - Papá. 583 00:54:00,203 --> 00:54:01,621 ¿Estás bien? 584 00:54:07,043 --> 00:54:08,211 Debemos irnos. Ya. 585 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 Llévame con él. 586 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 Si te vuelves a acercar a mis hijos, 587 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 quemaré por completo toda tu puta ciudad… 588 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 …y te dejaré vivo solo lo suficiente 589 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 para que huelas el olor de tu propia carne quemándose. 590 00:54:39,326 --> 00:54:40,577 Ahí está. 591 00:54:41,286 --> 00:54:43,914 ¡Ese es el Baba Voss que conozco! 592 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 Debemos irnos. 593 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 Tamacti Jun. 594 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 ¡Haniwa! No. 595 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 Haniwa. No. Está de nuestro lado. 596 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 Él mató a mamá. 597 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 Escúchame. Tu madre no está muerta. 598 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 ¿Qué? 599 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 ¿A qué te refieres? 600 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 Te explicaré después. 601 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 Necesitamos irnos ya. 602 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 ¿Está a salvo? 603 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 No lo sabemos. Por eso debemos confiar en él. 604 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 Haniwa, por favor. Mírame. Debemos irnos. 605 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 Por favor. 606 00:55:53,775 --> 00:55:55,902 A la izquierda. A la puerta este. 607 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 Ven con nosotros. 608 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 No puedo. 609 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 Por favor. 610 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 Para siempre. 611 00:56:57,839 --> 00:56:59,090 ¡Haniwa! 612 00:56:59,174 --> 00:57:00,258 Ve. 613 00:57:17,359 --> 00:57:18,568 ¡Haniwa! 614 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 ¡Cora! 615 00:57:39,631 --> 00:57:40,715 ¿Cora? 616 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 Dijo que perdí al bebé. 617 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 Estaba en la sangre de mis sábanas. 618 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 La mataste. 619 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 Ella dijo: 620 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 "Algunas veces no pueden desarrollarse por completo. Son muy débiles". 621 00:58:07,951 --> 00:58:09,077 Mi reina. 622 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 ¿Qué pusiste en mí? 623 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 Hice lo que me pidió. 624 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 Yo nunca te pedí esto. 625 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 No tenías que asesinarla. 626 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 Por supuesto que sí. 627 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 Nadie puede saber. 628 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 Anuncié a mi hijo, un niño con vista. 629 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 Pensarán que estoy loca. 630 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 Volveré a mentir por ti. 631 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 Y te haré un bebé más fuerte. 632 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 Pobre niño. 633 00:59:31,993 --> 00:59:37,666 Pobre niño. Tan estúpido. 634 01:00:51,698 --> 01:00:55,744 Subtítulos: Andrés Magos