1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
Tú hiciste esto.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
Mi padre es Baba Voss.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
Edo ha estado buscándolo
para vengar la muerte de su padre.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
Bienvenido, Baba.
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,349
Quiero averiguar dónde la oculta.
6
00:00:10,432 --> 00:00:13,268
Supongo que la tendrá en la base tres.
Es un complejo sellado.
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
- Edo tiene su propio regimiento ahí.
- ¡Alto!
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
Está en el pasillo.
Se dirige hacia el río.
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
- ¿Él sabe que puedes ver?
- No me conoces.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
Ya te conozco mejor
de lo que nadie te ha conocido.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
- Nos vamos ya.
- Kofun, ve con tu madre.
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
La ciudad de Pennsa,
la nueva capital del reino Payan.
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
- Soy un brujo aquí.
- Ella te mantendrá a salvo.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,791
- Mi reina.
- Lord Harlan.
15
00:00:35,874 --> 00:00:38,669
¿Maghra? Por si no me equivoco,
es admiradora mía.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
Tenerla cerca puede ser ventajoso.
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
Fue el ejército trivante
el que destruyó Kanzua.
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
- Mierda.
- Llevo en mi vientre un niño
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
que nacerá con el don
de la diosa de la visión.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
Saludos, hermano.
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
Solo déjala ir.
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
¡Edo!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
¿Sientes mucho dolor?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
Solo un poco.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
Es hora.
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
Nada.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
- ¡Nada!
- Padre.
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
- No puedo ver.
- Descuida. Tranquilo.
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
- Oloman, no funcionó.
- Padre, por favor.
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
Intentaremos de nuevo.
El procedimiento, repítelo. Inténtalo.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
Lo lamento, no se puede hacer más.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
¡Te equivocas! ¡Debe haber algo!
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
- Oloman.
- Padre.
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
Sigue leyendo.
Todos los libros médicos, todo.
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
La respuesta estará ahí.
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
Padre, he leído todo.
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
Y me dicen que tus corneas
están demasiado dañadas.
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
¡Pues no has buscado bien!
39
00:03:10,529 --> 00:03:12,614
No seré ciego.
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
¿Me oyes?
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
¡Yo no seré ciego!
42
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
¿Qué?
43
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
¿Qué?
44
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
No te ilusiones.
45
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
Teniente comandante Wren.
46
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
Sí, teniente.
47
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
¡Abran la puerta!
48
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
¡Sí, señor!
49
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
Y así…
50
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
…el gran Trivante, Toliver,
herido, pero no muerto…
51
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
…con gran esfuerzo se puso de pie
y montó su caballo.
52
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
Aunque la lluvia y el trueno…
53
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
…afectaron sus sentidos,
54
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
él guio a sus hombres agotados
a través de Las Planicies Sangrientas…
55
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
…hacia la fortaleza Ganite.
56
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
Bajo su comando, 20 soldados trivantes
57
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
resistieron a las hordas Ganite…
58
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
…durante toda la noche
59
00:07:49,432 --> 00:07:51,143
y hasta la mañana siguiente,
60
00:07:51,226 --> 00:07:54,437
cuando los batallones llegaron
para cambiar el curso de la guerra.
61
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
¿A dónde me llevas?
62
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
Ya verás.
63
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
Nunca había estado en un lugar tan alto.
64
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
¿No?
65
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
Solía subir a estas torres
cuando era más joven.
66
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
Los lugares altos me hacían sentir segura.
67
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
Supongo que adoraba llegar
a donde nadie más podía.
68
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
Y así encontré este lugar.
69
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
Lo he cuidado desde entonces.
70
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
Las personas celebraban su vista.
71
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
Hacemos arte que se escucha,
se siente o se huele.
72
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
Todo en su mundo
estaba hecho para ser visto.
73
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
- Las personas también.
- ¿Qué?
74
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
Estábamos hechos para ser vistos.
75
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
Este era mi favorito.
76
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
Inventaba historias
sobre la chica de los dibujos.
77
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
La llamé Gwendolyn.
78
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
Se llama Alicia.
79
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
Sabes leer.
80
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
Se llama
Alicia en el país de las maravillas.
81
00:12:11,528 --> 00:12:13,780
"Alicia comenzaba a hartarse
82
00:12:13,864 --> 00:12:15,991
de estar sentada
junto a su hermana en esa banca
83
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
sin tener nada que hacer".
84
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
"Una o dos veces había echado un vistazo
al libro que su hermana leía.
85
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
No tenía dibujos ni conversaciones".
86
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
¡No!
87
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
"'¿De qué sirve un libro', pensó Alicia,
88
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
'si no tiene dibujos ni conversaciones?'".
89
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
Basta.
90
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
Hermano mayor, resistes muy bien.
91
00:12:59,993 --> 00:13:01,119
Tus marcas no se comparan
92
00:13:01,203 --> 00:13:03,580
con las cicatrices
que me dejaste en la espalda.
93
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
¿Qué le has hecho a Haniwa?
94
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
¿Haniwa?
95
00:13:15,634 --> 00:13:17,719
Temes por tu hija.
96
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
El miedo es peor que el dolor, ¿no crees?
97
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
Así me sentía cuando era niño.
98
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
El dolor que me provocaste…
99
00:13:39,699 --> 00:13:42,244
…no fue ni por asomo
tan grande como el miedo…
100
00:13:43,286 --> 00:13:44,996
…de saber que ese día llegaría,
101
00:13:45,872 --> 00:13:47,958
de que tú llegarías.
102
00:13:50,043 --> 00:13:53,964
Te prometo que Haniwa conocerá
ese mismo miedo
103
00:13:55,257 --> 00:13:57,175
cada noche igual que yo.
104
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
Edo, libérala, por favor.
105
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
Tú eras mi hermano.
106
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
Aún soy tu hermano. Lo lamento.
107
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
Debí haberte protegido, pero me obligaron…
108
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
Tú no sabes lo que es lamentarse. Aún no.
109
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
Pero lo sabrás.
110
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
Porque te mantendré aquí…
111
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
…y te azotaré por cada noche
que me azotaste.
112
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
Y después de muchos años,
113
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
cuando al fin decida matarte…
114
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
…llorarás de gratitud.
115
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
Que no se te olvide.
116
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
- Edo.
- Quiero que sienta cada azote.
117
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
No, Edo, solo libérala.
118
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
¡Edo!
119
00:14:50,270 --> 00:14:51,313
¡Edo!
120
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
¡Edo! ¡Deja que se vaya!
121
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
¡Edo!
122
00:15:23,595 --> 00:15:26,181
Nos detendremos para orinar
y llenar las cantimploras.
123
00:15:26,264 --> 00:15:27,390
Sí, señor.
124
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
Quiero lavarme.
125
00:15:34,231 --> 00:15:35,941
No te quiero cerca de mis hombres.
126
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
Están hambrientos y cansados,
127
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
y no les agradan los brujos
ni en las mejores circunstancias.
128
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
Vamos.
129
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
¿Con cuántos brujos has hablado?
130
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
Eres el primero.
131
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
Si soy el primero,
¿cómo sabes que somos una amenaza?
132
00:15:58,964 --> 00:16:01,591
Las personas como tú destruyeron
el viejo mundo
133
00:16:01,675 --> 00:16:03,593
con sus máquinas y sus venenos.
134
00:16:03,677 --> 00:16:06,096
Tu especie es responsable
por la muerte de millones.
135
00:16:06,179 --> 00:16:08,306
Y la tuya por la muerte de miles.
136
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
Acabaron con los Alkenny.
137
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
Nos borraron de la faz de la tierra.
138
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
Conocían el precio de ocultar brujos.
Era la ley del reino.
139
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
Asesinaron niños. Bebés.
140
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
No estuve ahí.
141
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
¿Y qué hubieras hecho?
142
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
Yo soy el brujo,
143
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
¿pero quién ha asesinado más personas?
¿Tú o yo?
144
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
Mi reina,
145
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
le presento a las grandes mentes
de Pennsa, su consejo de estado.
146
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
¿Mi consejo de qué?
147
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
Su consejo de estado, mi reina.
148
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
Para aconsejarla y ejecutar sus órdenes.
149
00:17:02,819 --> 00:17:06,573
No estamos aquí
para crear un consejo de estado,
150
00:17:06,656 --> 00:17:08,116
sino un consejo de guerra.
151
00:17:09,242 --> 00:17:12,996
Majestad, el protocolo
requiere que un consejo de guerra
152
00:17:13,079 --> 00:17:15,999
sea creado después
de una declaración oficial de guerra.
153
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
Me quiere enseñar de protocolos.
154
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
La guerra ya fue declarada.
155
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
Capitán Gosset, me preocupa
que no entienda lo que está en juego.
156
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
Le aseguro que sí, majestad.
157
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
Y todo lo digo con debido respeto
158
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
y de acuerdo a sus deseos.
159
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
Si vamos a combatir
el poder del ejército Trivante,
160
00:17:39,272 --> 00:17:42,359
debemos preparar a nuestras defensas
por todo el reino.
161
00:17:42,442 --> 00:17:44,444
- Capitán Gosset….
- ¿Defensas?
162
00:17:44,903 --> 00:17:50,408
Dios nos ha pedido
que derrotemos a los trivantes.
163
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
Debemos preparar el ataque, no la defensa.
164
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
- Sibeth…
- ¿Quién?
165
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
Una disculpa. Su Majestad.
166
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
Princesa Maghra,
si tiene algo que decir, dígalo.
167
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
La pérdida de Kanzua ha debilitado a Paya,
168
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
al igual que el caos generado
tras su supuesta muerte.
169
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
Apenas consagramos una nueva capital.
170
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
Tal vez deberíamos pasar más tiempo
atendiendo a nuestro reino,
171
00:18:20,437 --> 00:18:22,648
organizando y fortificando
a nuestros ejércitos
172
00:18:22,732 --> 00:18:26,778
mientras estamos a la expectativa
de cualquier amenaza Trivante.
173
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
Todo el mundo fuera.
174
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
¡Fuera!
175
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
Sibeth…
176
00:19:01,271 --> 00:19:03,273
…¿escuchaste lo que acaba de suceder?
177
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
¿Qué?
178
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
Un salón lleno de personas
que cuestionan mi autoridad,
179
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
preguntándose, de hecho,
si todavía están obligados.
180
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
Un capitán que discute conmigo.
181
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
Políticos que se dan el lujo
de tener pensamientos de traición.
182
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
Todo eso hará que nuestras cabezas
sean decapitadas.
183
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
Y nuestro linaje
será borrado de la historia.
184
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
Y en ese salón repleto de traición,
185
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
mi propia hermana me contradice.
186
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
La guerra es suicidio.
187
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
¿A cuántas personas
piensas sacrificar por tu mentira?
188
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
Aquellos que mueran
lo harán llenos de gloria.
189
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
Por Paya.
190
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
Por el nuevo mundo
que construirán nuestros hijos.
191
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
Quienes también morirán,
al igual que nosotros,
192
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
cuando los trivantes terminen
con Paya por completo.
193
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
No puedes creer que podemos derrotarlos.
194
00:20:12,676 --> 00:20:15,512
Si este no es mi destino,
¿entonces por qué fue salvada?
195
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
Dios puso un niño con vista en mi vientre,
196
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
un niño que llevará
el nombre de nuestro padre,
197
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
y su propósito será ser el puente
que traerá de vuelta la vista al mundo.
198
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
Ese es mi destino.
199
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
Dios nos salve.
En serio crees todo lo que dices.
200
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
Conquistaremos a los trivantes,
201
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
absorberemos sus ejércitos,
202
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
y nos volveremos
el único reino de esta tierra.
203
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
Sibeth.
204
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
Sibeth.
205
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
Debe de haber otra manera.
206
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
Tú fuiste testigo.
207
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
Cuando Tamacti Jun desenfundó su espada,
con tu bendición, para matarme.
208
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
Y Dios no dejó que pasara.
209
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
Sería bueno que recordaras
ese momento, hermana.
210
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
Y también recuerda que yo te salvé ese día
211
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
y no fue al revés.
212
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
Haniwa.
213
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
Si fuera mi cama,
no tendría una razón para levantarme.
214
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
Te daré una razón.
215
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
Piedras preciosas.
216
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
Es como un trozo del cielo.
217
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
¿Qué dice aquí?
218
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
"Para siempre".
219
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
Es hermoso.
220
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
Es una mentira.
221
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
¿Lo hermoso?
222
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
"Para siempre".
223
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
Tal vez el sentimiento lo fue.
224
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
Lo siento.
225
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
No.
226
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
No.
227
00:23:57,859 --> 00:24:01,738
La reina de Payan anunció
que espera un bebé con vista.
228
00:24:02,447 --> 00:24:04,866
La reina Kane
también ha dicho que nuestro ejercito
229
00:24:04,950 --> 00:24:06,827
atacó a la ciudad capital de Kanzua.
230
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
Entonces la reina le mintió a su pueblo.
231
00:24:08,995 --> 00:24:14,334
¿Por qué deberíamos creerle
acerca de este supuesto bebé con vista?
232
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
¿Cómo podría saberlo?
233
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
Es posible si el padre puede ver.
234
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
Debo interrumpirlo, comandante general.
235
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
Porque ya sé a dónde va todo esto.
236
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
Tenemos múltiples reportes
de al menos un hombre Payan con vista.
237
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
Te refieres a Jerlamarel.
238
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
Jerlamarel no es un hombre.
Es un mito y nada más.
239
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
No podemos asegurarlo.
240
00:24:36,481 --> 00:24:42,112
General Voss, nuestra frontera occidental
es atacada constantemente por los Ganites.
241
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
Y usted quiere que abramos
otro frente de batalla al este
242
00:24:44,948 --> 00:24:46,658
basándonos en rumores y habladurías.
243
00:24:46,741 --> 00:24:49,077
La vista regresará.
244
00:24:49,703 --> 00:24:51,746
Y la primera nación
en aprovechar sus poderes
245
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
será la nación que domine al mundo.
246
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
El consejo está cansado
de escuchar especulaciones.
247
00:24:58,170 --> 00:25:01,673
Cualquier nación que reciba
en su sociedad a aquellos con vista,
248
00:25:01,756 --> 00:25:04,259
estará sembrando
la semilla de su propia destrucción.
249
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
Y en el improbable evento
de que una persona con visión aparezca,
250
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
será ejecutada
al ser una amenaza para la república.
251
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
Otras naciones podrían opinar diferente.
252
00:25:16,313 --> 00:25:18,773
No hemos perdido una guerra en 200 años.
253
00:25:18,857 --> 00:25:21,777
Y no hay razón para pensar
que sucederá ahora.
254
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
Su fascinación por los que pueden ver
fue un ejercicio estratégico interesante,
255
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
pero ahora amenaza
con volverse una distracción.
256
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
Debemos concentrarnos en el oeste,
257
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
donde los Ganites se reúnen
en números más y más grandes.
258
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
El Pueblo está de acuerdo con la Milicia.
259
00:25:39,461 --> 00:25:41,338
El Banco está de acuerdo con el Pueblo.
260
00:25:45,050 --> 00:25:46,218
El Consejo ha decidido.
261
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
Gracias por su servicio,
comandante general.
262
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
Buenos días.
263
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
Me quedé dormida.
264
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
No tuve el valor para despertarte.
265
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
¿En qué piensas?
266
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
Me pregunto…
267
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
…lo que pasaría si te dejo ir.
268
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
Podrías huir conmigo.
269
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
Tengo una vida aquí,
una familia, una carrera.
270
00:26:45,485 --> 00:26:46,987
¿Por qué te quedarías en un lugar
271
00:26:47,070 --> 00:26:49,322
en el que serías ejecutada
por ser quien eres?
272
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
Lo dices como si mi vista
fuera todo lo que soy.
273
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
Soy un soldado de Trivantes.
274
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
Soy la hija, la nieta y la bisnieta
275
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
de la gente que erigió Trivantes,
276
00:27:06,882 --> 00:27:09,134
y de los que pelearon
y murieron por esa causa.
277
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
Nada de eso te salvará si te descubren.
278
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
Podríamos viajar al este.
279
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
Podrías conocer a mi hermano.
280
00:27:20,270 --> 00:27:23,273
Tal vez podríamos encontrar
a más personas como nosotros.
281
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
Podríamos cambiar al mundo.
282
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
Crees que somos especiales.
283
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
Pero no.
284
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
Solo somos diferentes.
285
00:27:41,583 --> 00:27:44,169
Creo que somos especiales
porque somos diferentes.
286
00:27:47,839 --> 00:27:50,258
Si el destino de la vista es regresar,
eso pasará.
287
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
No nos corresponde cambiar al mundo.
288
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
Solo nos corresponde…
289
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
…usar nuestra vista para mejorar las cosas
justo donde estamos.
290
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
¿Y cómo hacemos eso?
291
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
Bueno…
292
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
…empieza leyéndome.
293
00:28:26,086 --> 00:28:27,546
Me encantaría.
294
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
"'Yo podría contarte mis aventuras
295
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
comenzando con esta mañana',
dijo Alicia, un poco tímida.
296
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
'Pero de nada sirve pensar en el ayer,
297
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
porque era una persona diferente'".
298
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
Así que este es el gran guerrero
Baba Voss.
299
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
Ya no eres un puto guerrero, ¿verdad?
300
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
¡Adentro!
301
00:29:26,313 --> 00:29:27,355
¡No te muevas!
302
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
- ¡No te levantes!
- ¡Me rompiste la puta nariz!
303
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
Señor.
304
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
Baba Voss.
305
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
Cuatro días en el potro.
306
00:29:51,379 --> 00:29:52,923
Debería agradecerte.
307
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
Perdona, no puedo ofrecerte
algo más fuerte que agua.
308
00:30:07,187 --> 00:30:10,357
Pero… ten.
309
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
Reconozco tu voz, Buscabrujos.
310
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
La escucho en mis pesadillas.
311
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
Tamacti Jun.
312
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
Asesinaste a mi esposa.
313
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
No te culpo por desear mi muerte.
314
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
He cometido muchas ofensas
contra ti y tu gente,
315
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
pero matar a tu esposa
no fue una de ellas.
316
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
Algún día voy a atravesar estos barrotes.
317
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
Y cuando eso pase, te haré daño.
318
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
Escúchame,
a mí me intentaron matar, no a Maghra.
319
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
¡No digas su nombre!
320
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
Nunca la lastimaría. Es mi princesa.
321
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
¿Princesa? ¿De qué hablas?
322
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
No tiene sentido, Buscabrujos.
323
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
Tu esposa es hija de su alteza,
el rey Wolf Kane.
324
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
Y yo juré protegerla
como la heredera legítima del trono Payan.
325
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
Mientes. Mentiroso.
326
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
Solo piénsalo, ¿qué razón
tendría para mentirte a estas alturas?
327
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
Así que mi esposa, cuyos hijos has cazado
desde el día en que nacieron,
328
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
¿es una princesa?
329
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
Exacto.
330
00:31:32,981 --> 00:31:35,901
Y también te aseguro
331
00:31:35,984 --> 00:31:41,114
que cuando ella y la reina me dejaron
ella estaba viva.
332
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
- Tú puedes.
- Lado a lado, padre.
333
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
Con un golpe al final de cada movimiento.
334
00:32:00,550 --> 00:32:02,135
Contacto constante, si puedes.
335
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
El cayado debe estar más lejos.
336
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
Lo haces bien. Mejorarás, padre.
337
00:32:09,518 --> 00:32:11,061
No me hables como si fuera un niño.
338
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
¡Suéltame!
339
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
Encontraré la forma de hacerlo
sin la ayuda de nadie. ¿Entienden?
340
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
¿Qué vamos a hacer?
341
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
Se acostumbrará. Solo dale tiempo.
342
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
Dios Flama.
343
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
Me has protegido
de enemigos conocidos y desconocidos.
344
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
Aconseja a tu fiel sirviente. Fortalece
mi determinación para que no me debilite.
345
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
Serviré tu voluntad…
así como tú me preservarás a tu antojo.
346
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
¿Su Majestad?
347
00:33:05,866 --> 00:33:06,908
Mierda.
348
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
Me disculpo, mi reina.
349
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
Lord Harlan
ruega por un poco de su tiempo.
350
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
Deja que pase y vete.
351
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
Sí, mi reina.
352
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
Sí.
353
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
Adoro el aroma
de un baño de leche con lavanda.
354
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
Lord Harlan,
355
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
tu tendencia hacia el acercamiento
informal es peligroso.
356
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
Algunos podrían considerarlo
como una falta de respeto.
357
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
Por el contrario.
358
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
Celebro nuestra historia,
359
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
mi infancia en la corte de tu padre.
360
00:33:44,905 --> 00:33:46,740
Creo que nos ata con un lazo de lealtad
361
00:33:46,823 --> 00:33:50,160
mucho más profundo
que el de reina y súbdito.
362
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
¿No lo crees?
363
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
Lo que me lleva al propósito de mi visita.
364
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
No puedo contener la curiosidad.
365
00:34:04,007 --> 00:34:05,300
Es arriesgado…
366
00:34:06,176 --> 00:34:09,513
…empezar una guerra cuando apenas
se consagró una nueva capital.
367
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
- Si no tienes el estómago para esto.
- No tengo el estómago para perder.
368
00:34:15,811 --> 00:34:19,272
Bueno,
afortunadamente, estás del lado ganador.
369
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
Cásate conmigo.
370
00:34:28,782 --> 00:34:31,868
No es exactamente
la respuesta que me esperaba.
371
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
Cuando tu soberbia me sorprende hasta mí,
372
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
podría ser hora
de considerar tu forma de ser.
373
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
Me necesitas. Mi ejército, mi gente.
374
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
Es mi ejército, mi gente.
375
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
Le declaras la guerra
a la fuerza militar más grande del mundo.
376
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
Si quieres tener una oportunidad,
377
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
necesitas la lealtad absoluta
de cada hombre y mujer.
378
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
Si tienes a Pennsa, tienes todo Paya.
379
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
Y yo pensaba que ya lo tenía.
380
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
Sí.
381
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
Tal vez tus súbditos morirían por proteger
a su soberana legítima…
382
00:35:11,366 --> 00:35:14,326
…pero podrían ser menos generosos
en cuanto arriesgar sus vidas
383
00:35:14,411 --> 00:35:16,246
por un niño que consideran un brujo.
384
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
¿Y si me caso contigo?
385
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
Yo he controlado la ley
durante una generación.
386
00:35:28,175 --> 00:35:29,842
Como padrastro del niño con vista,
387
00:35:29,926 --> 00:35:32,804
puedo cambiar las opiniones
que sean necesarias.
388
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
No se me ocurre una mejor forma
de consolidar tu posición.
389
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
Y la tuya.
390
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
Por supuesto, la mía.
391
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
¿Por qué más lo haría?
392
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
Te daré a mi hermana.
393
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
Sé el padrastro de sus hijos con vista.
394
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
Ella tiene dos.
395
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
¿Maghra no está casada?
396
00:36:14,221 --> 00:36:15,847
Baba Voss está muerto.
397
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
Y aun así, unos Alkenny en celo
398
00:36:18,183 --> 00:36:20,977
no califican para contraer matrimonio
bajo la ley Payan.
399
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
No creo que Maghra piense lo mismo.
400
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
Lord Harlan,
¿subestimas tu propio encanto?
401
00:36:38,829 --> 00:36:40,247
¿Hablarás con ella?
402
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
Sí.
403
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
Ahora acércate
y arrodíllate ante tu reina.
404
00:36:51,800 --> 00:36:53,051
¡Abran la puerta!
405
00:36:57,931 --> 00:36:59,516
Avancen dos cuartos.
406
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
A la derecha.
407
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
Rápido, no podemos estar aquí.
408
00:37:10,235 --> 00:37:11,736
Oye, espera.
409
00:37:14,573 --> 00:37:15,824
Derecho.
410
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
Izquierda, dos pasos.
411
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
Ese niño puede ver.
412
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
¡Dije izquierda!
413
00:37:25,250 --> 00:37:26,751
Dijiste que eras la única.
414
00:37:26,835 --> 00:37:29,463
Es el programa secreto de Edo.
El niño es hijo de Jerlamarel.
415
00:37:29,546 --> 00:37:31,673
Es parte de un acuerdo
que tiene con el general.
416
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
¿Jerlamarel?
417
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
¿Y entonces solo…?
418
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
¿Solo entregó al niño?
419
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
Wren, ¡es solo un niño!
420
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
Él también me entregó a mí.
¿No lo entiendes?
421
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
Me envió a morir.
422
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
- No vas a morir.
- Tú y yo sabemos que Edo no me soltará.
423
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
Haniwa.
424
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
Haniwa.
425
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
Haré todo lo que pueda
por mantenerte a salvo. Lo prometo.
426
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
Confía en mí.
427
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
Sí confío en ti.
428
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
Corre.
429
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
General, señor.
430
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
Teniente. Toma a la prisionera
y llévala a las calles.
431
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
¿Por qué? ¿Qué pasa?
432
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
Tráeme a la chica. Ya.
433
00:39:40,302 --> 00:39:41,595
¿Papá?
434
00:39:42,679 --> 00:39:44,055
¡Papá!
435
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
Lo lamento tanto. Todo es mi culpa.
436
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
Quería darte la oportunidad de escuchar
el llanto de tu hija una última vez…
437
00:39:55,484 --> 00:39:58,278
…antes de que la envíe
a hacer algo útil para la república.
438
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
Pueblo de Trivantes,
439
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
les entrego al gran cobarde, Baba Voss.
440
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
¡Asesino!
441
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
Han pasado veinticinco inviernos
desde que asesinó a Teo Voss,
442
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
mi padre,
443
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
y huyó de la ciudad.
444
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
Pero la justicia trivante
nunca olvida y nunca se detiene.
445
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
Aunque pasen mil inviernos.
446
00:40:30,143 --> 00:40:31,853
¡Llévenselo!
447
00:40:31,937 --> 00:40:33,104
Una vuelta por la ciudad.
448
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
No. Papá.
449
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
- ¡No!
- ¡Asesino!
450
00:40:43,115 --> 00:40:44,199
¡Cobarde!
451
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
- ¡Haniwa!
- ¡No!
452
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
No, por favor.
453
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
General,
¿por qué no la deja conmigo más tiempo?
454
00:40:59,256 --> 00:41:01,174
Es una fuente valiosa de inteligencia.
455
00:41:01,258 --> 00:41:04,886
No, ya te he dado muchos problemas, Wren.
456
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
Además, ella puede ofrecer
algo más valioso que su inteligencia.
457
00:41:11,434 --> 00:41:13,478
Lleven a la prisionera a mi casa. Ahora.
458
00:41:13,562 --> 00:41:14,604
¡Señor!
459
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
¡Llévenla!
460
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
¡Muévete! ¡Rápido!
461
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
Por favor…
462
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
Su Alteza, la reina Kane.
463
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
Su Majestad, la princesa Maghra.
464
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
¿Caminamos entre la gente?
Esto no es algo que harías.
465
00:41:44,176 --> 00:41:47,512
Los ciudadanos de Pennsa
han estado muy distanciados de la corona.
466
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
Debemos hacer lo que podamos
para capturar sus mentes y corazones.
467
00:41:51,808 --> 00:41:55,020
Entonces eso hacemos.
Capturar mentes y corazones.
468
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
Sí.
Pero si en verdad quieres hacer algo útil,
469
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
hay movimientos
más estratégicos que puedes realizar.
470
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
- ¿Movimientos estratégicos?
- Le dije a Harlan que te casarás con él.
471
00:42:07,115 --> 00:42:08,200
¿Qué?
472
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
- ¿Qué? Bromeas.
- Claro que no.
473
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
Su Alteza, la reina Kane…
474
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
Estás más loca de lo que creí.
475
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
Estás exagerando.
Es un acuerdo de negocios.
476
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
¿Sabes qué es esto?
477
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
Un hueso de Dios pobremente forjado.
478
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
Es un brazalete de matrimonio,
que me hizo mi esposo, Baba Voss.
479
00:42:31,473 --> 00:42:34,059
Las uniones Alkenny
no son reconocidas ante la ley Payan.
480
00:42:34,142 --> 00:42:38,605
Así que no traicionarías a Baba Voss,
si es que sigue vivo.
481
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
Perra desalmada.
482
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
Puedes llamarme como quieras,
483
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
pero te prometí que haría de Paya
un lugar seguro para tus hijos y eso hice.
484
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
Pero creo que no logres ver
lo cerca que estamos del caos.
485
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
Harlan tiene sospechas sobre Kanzua.
486
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
Le hemos arrebatado su ciudad.
Si no le damos algo
487
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
nos encontraremos
en medio de una revuelta.
488
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
Como dijiste, necesitamos a Harlan
y al ejército que controla,
489
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
hasta que ya no.
490
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
- Pues cásate tú con él.
- ¿Y que sea el rey?
491
00:43:18,979 --> 00:43:21,022
Lo discutiremos
una vez que te hayas calmado.
492
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
Claro que no.
493
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
¡Hereje! ¡La reina es una hereje!
494
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
¡Amante de brujos! ¡Es una abominación!
495
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
¡Quemen a la bruja!
496
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
¡Quémenla! ¡Y a toda su familia!
497
00:43:34,870 --> 00:43:36,204
- Encuéntralos.
- Entendido.
498
00:43:36,288 --> 00:43:39,166
- ¡Quemen a la bruja! ¡Quémenla!
- ¡Quémenla!
499
00:43:41,001 --> 00:43:42,043
¡Bruja!
500
00:43:42,127 --> 00:43:45,130
Como dije, estamos más cerca del caos
de lo que imaginas.
501
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
¡Quémenla!
502
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
No.
503
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
Subo a tres.
504
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
- Solo faroleas.
- ¿Por qué no lo averiguas?
505
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
¿Baba Voss?
506
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
¿Baba Voss?
507
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
¿Quién eres?
508
00:44:54,866 --> 00:44:57,285
Alguien a quien matarían
si la atraparan ayudándote.
509
00:44:57,369 --> 00:44:59,871
Por favor, no más preguntas
hasta que salgamos de aquí.
510
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
- ¿A dónde vamos?
- Te llevaré con Haniwa.
511
00:45:04,042 --> 00:45:06,378
- ¿Sabes dónde está?
- Sí, debemos apresurarnos.
512
00:45:06,461 --> 00:45:09,673
Me encargué de los guardias.
Hay que salir antes del siguiente turno.
513
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
Baba Voss.
514
00:45:11,550 --> 00:45:14,302
Si piensas salir y pelear,
necesitarás toda la ayuda posible.
515
00:45:14,386 --> 00:45:15,720
Solo vine por ti.
516
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
Quieres volver con Maghra igual que yo.
517
00:45:18,181 --> 00:45:20,767
Es cuestión de tiempo
para que su hermana la traicioné.
518
00:45:20,851 --> 00:45:22,185
Si no es que ya lo hizo.
519
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
¿Esperas que confíe en ti, Buscabrujos?
520
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
Sé cómo piensa la reina.
521
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
Ni siquiera sabrías por dónde buscar.
522
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
Y aunque lo lograras, estará rodeada
de Buscabrujos. Mis Buscabrujos.
523
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
No voy a soltar a Tamacti Jun.
524
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
Nos acompañará.
525
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
Ya estoy cometiendo traición liberándote.
526
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
No agravaré mi crimen
liberando al general Buscabrujos.
527
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
Solo pueden colgarte una vez.
528
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
Nos vamos ya o morimos aquí.
529
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
Hazlo.
530
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
Por aquí.
531
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
¡Esto no cambia nada!
532
00:46:15,447 --> 00:46:17,991
Cuando ya no me seas útil,
533
00:46:18,074 --> 00:46:20,952
te juro que te arrancaré las entrañas
y te las daré de comer.
534
00:46:21,369 --> 00:46:22,704
Como debe ser.
535
00:46:34,508 --> 00:46:36,218
Tomen las armas de los guardias.
536
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
Caminas muy rápido.
Tu cayado apenas toca el suelo.
537
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
Puedes ver, ¿cierto?
538
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
Aunque no lo creas,
sabía esconderlo muy bien.
539
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
Vamos.
540
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
Haniwa.
541
00:47:24,182 --> 00:47:28,186
No te preocupes. No lo hará tu tío Edo.
542
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
Si te rehúsas
solo será más largo el proceso.
543
00:47:58,633 --> 00:48:00,510
- ¡Truss!
- ¡Noss!
544
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
¡Noss!
545
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
Sí. Dale esto a Haniwa.
546
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
Edo debe tenerla arriba en algún lugar.
547
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
Nos separaremos para buscarla.
548
00:48:43,470 --> 00:48:46,181
Tamacti detendrá a cualquiera
que intente interrumpirnos.
549
00:48:46,264 --> 00:48:47,849
Necesitarás más hombres.
550
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
No conoces a ese hombre.
551
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
Escaleras.
552
00:48:55,607 --> 00:48:56,733
No tengas miedo.
553
00:48:58,693 --> 00:49:00,237
Puedo ser gentil.
554
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
¡No!
555
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
¡No!
556
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[seña] Continúa derecho.
Revisaré el extremo lejos y ahí te veo.
557
00:50:29,951 --> 00:50:31,661
Está bien. Tranquila.
558
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
Lo siento mucho.
559
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
- Sabía que vendrías.
- Perdóname.
560
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
No estoy sola.
561
00:50:55,018 --> 00:50:58,855
Baba Voss me dijo que te diera esto.
Vámonos.
562
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
Cuando te fuiste, yo era el más pequeño.
563
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
También el más débil.
564
00:51:29,803 --> 00:51:33,098
Pero notarás que eso ha cambiado.
565
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
Te diré la verdad,
esperaba que fueras un mejor rival.
566
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
Qué adecuado…
567
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
…que te asesinaré
con la espada de nuestro padre.
568
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
Edo. Lo siento.
569
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
Pero, por favor,
deja que mi muerte sea el final de todo.
570
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
Deja que Haniwa se vaya. Por favor.
571
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
Quiero que sepas esto antes de morir.
572
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
Haniwa pasará el resto de su vida
en mis calabozos,
573
00:53:11,905 --> 00:53:13,573
como yegua de cría…
574
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
…y me dará niños con vista
para mi ejército
575
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
hasta que su útero ya no sirva.
576
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
Y cuando ya no pueda producir más…
577
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
…le cortaré la garganta,
578
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
y lanzaré su cuerpo
al mismo pozo de estiércol
579
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
en donde lanzaré tu cuerpo.
580
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
Suéltalo.
581
00:53:46,439 --> 00:53:47,482
¡Suéltalo!
582
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
- Haniwa.
- Papá.
583
00:54:00,203 --> 00:54:01,621
¿Estás bien?
584
00:54:07,043 --> 00:54:08,211
Debemos irnos. Ya.
585
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
Llévame con él.
586
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
Si te vuelves a acercar a mis hijos,
587
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
quemaré por completo toda tu puta ciudad…
588
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
…y te dejaré vivo solo lo suficiente
589
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
para que huelas
el olor de tu propia carne quemándose.
590
00:54:39,326 --> 00:54:40,577
Ahí está.
591
00:54:41,286 --> 00:54:43,914
¡Ese es el Baba Voss que conozco!
592
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
Debemos irnos.
593
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
Tamacti Jun.
594
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
¡Haniwa! No.
595
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
Haniwa. No. Está de nuestro lado.
596
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
Él mató a mamá.
597
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
Escúchame. Tu madre no está muerta.
598
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
¿Qué?
599
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
¿A qué te refieres?
600
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
Te explicaré después.
601
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
Necesitamos irnos ya.
602
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
¿Está a salvo?
603
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
No lo sabemos.
Por eso debemos confiar en él.
604
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
Haniwa, por favor. Mírame. Debemos irnos.
605
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
Por favor.
606
00:55:53,775 --> 00:55:55,902
A la izquierda. A la puerta este.
607
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
Ven con nosotros.
608
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
No puedo.
609
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
Por favor.
610
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
Para siempre.
611
00:56:57,839 --> 00:56:59,090
¡Haniwa!
612
00:56:59,174 --> 00:57:00,258
Ve.
613
00:57:17,359 --> 00:57:18,568
¡Haniwa!
614
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
¡Cora!
615
00:57:39,631 --> 00:57:40,715
¿Cora?
616
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
Dijo que perdí al bebé.
617
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
Estaba en la sangre de mis sábanas.
618
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
La mataste.
619
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
Ella dijo:
620
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
"Algunas veces no pueden desarrollarse
por completo. Son muy débiles".
621
00:58:07,951 --> 00:58:09,077
Mi reina.
622
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
¿Qué pusiste en mí?
623
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
Hice lo que me pidió.
624
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
Yo nunca te pedí esto.
625
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
No tenías que asesinarla.
626
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
Por supuesto que sí.
627
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
Nadie puede saber.
628
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
Anuncié a mi hijo, un niño con vista.
629
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
Pensarán que estoy loca.
630
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
Volveré a mentir por ti.
631
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
Y te haré un bebé más fuerte.
632
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
Pobre niño.
633
00:59:31,993 --> 00:59:37,666
Pobre niño. Tan estúpido.
634
01:00:51,698 --> 01:00:55,744
Subtítulos: Andrés Magos