1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
Es tu culpa.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
Mi padre es Baba Voss.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
Edo lleva más de 25 inviernos buscándolo
para vengar la muerte de su padre.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
Bienvenido, Baba.
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
He de averiguar dónde está.
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
Supongo que la retendrá
en la base tres. Es un recinto sellado.
7
00:00:13,352 --> 00:00:15,687
Es donde Edo acuartela
a su propio regimiento.
8
00:00:16,270 --> 00:00:18,649
¡En el callejón, va hacia el río!
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
- ¿Sabe que puedes ver?
- No me conoces.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
Nadie te ha conocido tanto como yo.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
- Nos marchamos.
- Kofun, ve con tu madre.
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
La ciudad de Pennsa
como la nueva capital del reino de Payan.
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
- Aquí solo soy un brujo.
- Te mantendrá a salvo.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
- Mi reina.
- Lord Harlan.
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
¿Maghra? Recuerdo que erais
mi devota admiradora.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
Tener a la reina cerca
puede darnos ventajas.
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
Fue el ejército trivantino
quien destruyó Kinzua.
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
- Joder.
- Un niño crece en mi vientre
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
con el don de Dios: la vista.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
Hola, hermano.
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
Suéltala.
22
00:00:56,019 --> 00:00:57,771
¡Edo!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
¿Os duele mucho?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
Duele un poco.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
Vamos allá.
26
00:02:33,700 --> 00:02:35,994
Nada.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
- ¡Nada!
- Papá, papá.
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
- No veo nada.
- Ya, ya... tranquilo.
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
- Oloman, no ha funcionado.
- Papá.
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
La repetiremos.
La operación, repetidla. Repetidla.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
Lo siento. No puedo hacer nada más.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
¡Os equivocáis! Algo habrá.
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
- Oloman.
- Papá.
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
Tienes que seguir leyendo.
Los libros de medicina, todos.
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
Las respuestas están ahí.
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
Papá, me he leído todos los libros
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
y lo que pone es que tus córneas
están dañadas y no tienen remedio.
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
¡Pasas algo por alto!
39
00:03:10,529 --> 00:03:12,614
No me quedaré ciego.
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
¿Me oyes?
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
¡No me quedaré ciego!
42
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
¿Qué?
43
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
¿Qué?
44
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
No me la juegues.
45
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
Teniente comandante Wren.
46
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
Saludos, teniente.
47
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
¡Abrid la puerta!
48
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
Sí, señor.
49
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
Y, de este modo,
50
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
Toliver, el legendario trivantino,
malherido, pero aún vivo,
51
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
hizo acopio de fuerzas para levantarse
y montó en su caballo.
52
00:07:25,742 --> 00:07:28,745
A pesar de que los truenos y la lluvia
53
00:07:28,829 --> 00:07:30,705
embotaban sus sentidos,
54
00:07:30,789 --> 00:07:32,916
guio a sus exhaustos hombres
55
00:07:32,999 --> 00:07:35,544
a través de la hierba alta
de las llanuras ensangrentadas...
56
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
...hasta el baluarte ganitano.
57
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
Bajo su mando, 20 soldados trivantinos
58
00:07:43,844 --> 00:07:46,847
mantuvieron a raya
a las hordas ganitanas
59
00:07:47,889 --> 00:07:49,057
durante toda la noche
60
00:07:49,141 --> 00:07:54,437
y hasta el alba, cuando llegaron
los refuerzos y cambiaron las tornas.
61
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
¿Adónde me llevas?
62
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
Ya verás.
63
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
Nunca he estado a tanta altura.
64
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
¿No?
65
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
Cuando era más joven,
trepaba todas estas torres.
66
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
Solo aquí me sentía segura por poder ver.
67
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
Supongo que me gustaba estar
en un sitio inalcanzable para los demás.
68
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
Así es como encontré esto.
69
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
Lo he cuidado desde entonces.
70
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
La gente solía celebrar la vista.
71
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
Nuestro arte se escucha,
se siente o se huele.
72
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
En su mundo, todo debía verse.
73
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
- La gente también.
- ¿Qué?
74
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
Debíamos vernos.
75
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
Este era mi favorito.
76
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
Me inventaba historias
sobre la chica de los dibujos.
77
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
La llamaba "Gwendolyn".
78
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
Se llama Alicia.
79
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
Sabes leer.
80
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
Es Alicia en el País de las Maravillas.
81
00:12:11,528 --> 00:12:15,157
"Alicia empezaba a cansarse
de estar sentada junto a su hermana
82
00:12:15,240 --> 00:12:18,452
a la orilla del río
sin tener nada que hacer.
83
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
Había echado un par de ojeadas
al libro que su hermana leía,
84
00:12:22,414 --> 00:12:25,333
pero no tenía dibujos ni diálogos".
85
00:12:25,417 --> 00:12:26,460
¡No!
86
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
"'¿Y de qué sirve un libro...',
se preguntó Alicia,
87
00:12:31,339 --> 00:12:33,258
'...sin dibujos ni diálogos?'".
88
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
Basta.
89
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
Hermano, estás aguantando bien.
90
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
Esto no es nada comparado con las
cicatrices que me dejaste en la espalda.
91
00:13:09,628 --> 00:13:11,379
¿Qué le has hecho a Haniwa?
92
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
¿Haniwa?
93
00:13:15,634 --> 00:13:17,552
Temes por tu hija.
94
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
El miedo es peor que el dolor, ¿no crees?
95
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
Así lo sentí yo de niño.
96
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
El dolor que me infligiste no...
97
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
no era tan atroz como el miedo
de saber lo que venía,
98
00:13:46,081 --> 00:13:47,457
que tú venías.
99
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
Y te prometo que Haniwa
100
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
conocerá ese mismo dolor
noche tras noche, como yo.
101
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
Edo, por favor, suéltala.
102
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
Eras mi hermano.
103
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
Aún soy tu hermano. Lo... Lo siento.
104
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
Debí protegerte, pero me obligaron y...
105
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
No sabes qué es sentirlo. Aún no.
106
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
Pero lo harás,
107
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
porque te retendré aquí
108
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
y te azotaré cada noche
por cada noche que tú me azotaste a mí.
109
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
Y, en unos años,
110
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
cuando por fin decida matarte,
111
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
llorarás de gratitud.
112
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
Mantenedlo consciente.
113
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
- Edo.
- Quiero que sienta cada latigazo.
114
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
Edo, por favor... Suéltala.
115
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
Edo. ¡Edo!
116
00:14:50,145 --> 00:14:51,313
¡Edo!
117
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
¡Edo, no! ¡Suéltala!
118
00:14:56,568 --> 00:14:57,694
¡Edo!
119
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
Tak.
120
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
Pararemos solo para mear
y rellenar las cantimploras.
121
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
Sí, señor.
122
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
Quiero ir a lavarme.
123
00:15:34,022 --> 00:15:35,941
No te quiero cerca de mis hombres.
124
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
Están hambrientos, cansados
125
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
y no sienten simpatía por los brujos
en mejores circunstancias.
126
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
Ven.
127
00:15:49,579 --> 00:15:51,581
¿Con cuántos brujos habías hablado?
128
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
Con ninguno antes de ti.
129
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
Si soy el primero,
¿por qué crees que tienes que temernos?
130
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
La gente como tú destruyó el viejo mundo
con sus máquinas y sus venenos.
131
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
Los tuyos fueron responsables
de millones de muertes.
132
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
Y vosotros matasteis a miles.
133
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
Eliminasteis a los alkennys,
134
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
mi tribu, de la faz de la Tierra.
135
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
Conocían el precio de dar asilo a brujos.
Era la ley del reino.
136
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
Asesinasteis a niños. A bebés.
137
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
No estuve allí.
138
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
¿Y qué habrías hecho de estarlo?
139
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
Seré el brujo,
140
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
pero ¿quién es el asesino? ¿Tú o yo?
141
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
Majestad,
142
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
os presento a las mejores mentes
de Pennsa, vuestro Consejo de Estado.
143
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
¿Mi consejo de qué?
144
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
Vuestro Consejo de Estado, Majestad.
145
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
Para aconsejaros,
para cumplir vuestra voluntad.
146
00:17:02,819 --> 00:17:05,947
No estamos reunidos para celebrar
un Consejo de Estado,
147
00:17:06,448 --> 00:17:08,116
sino un Consejo de Guerra.
148
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
Majestad, el protocolo requiere
que una declaración oficial de guerra
149
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
preceda al Consejo de Guerra.
150
00:17:16,082 --> 00:17:18,585
A mí me daréis lecciones de protocolo.
151
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
Nos han declarado la guerra a nosotros,
152
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
capitán Gosset.
Me preocupa que no lo comprendáis.
153
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
Os aseguro que sí, Majestad.
154
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
Y todo cuanto diga aquí
es con el debido respeto
155
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
y conforme a vuestros deseos.
156
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
Si queremos resistir
el poderío del ejército trivantino,
157
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
debemos reforzar nuestras defensas
en todo el reino.
158
00:17:42,484 --> 00:17:43,944
- Capitán Gosset...
- ¿Defensas?
159
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
Dios nos ha encomendado
que derrotemos a los trivantinos.
160
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
Hay que prepararse para atacar,
no defender.
161
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
- Sibeth...
- ¿Qué?
162
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
Perdonadme, Majestad.
163
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
Princesa Maghra,
si tenéis algo que decir, decidlo.
164
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
Payan se ha debilitado
tras la pérdida de Kinzua
165
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
y el caos que conllevó
vuestra presunta muerte.
166
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
Hemos consagrado una nueva capital.
167
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
Tal vez deberíamos dedicar tiempo
a ocuparnos de nuestro reino,
168
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
organizando y fortificando
nuestros ejércitos
169
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
mientras, por supuesto, permanecemos
vigilantes a la amenaza de Trivantes.
170
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
Todo el mundo fuera.
171
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
¡Fuera!
172
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
Sibeth...
173
00:19:01,313 --> 00:19:03,190
¿Has oído lo que acaba de pasar?
174
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
¿Qué?
175
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
Una sala atestada de gente
que en silencio cuestiona mi autoridad
176
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
e incluso se pregunta si,
llegados aquí, aún está sometida a ella.
177
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
Un capitán que me replica.
178
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
Políticos que fantasean
con pensamientos traicioneros
179
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
en los que nuestras cabezas acaban
separadas de nuestros cuerpos
180
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
y en los que eliminan
nuestro linaje real para siempre.
181
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
Y, en esa misma sala, que rebosa traición,
182
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
mi hermana me contradice.
183
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
La guerra es un suicidio.
184
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
¿A cuántos estás dispuesta a sacrificar
por tu mentira?
185
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
Los que mueran, morirán entre gloria
186
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
por Payan,
187
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
por el nuevo mundo
que levantarán nuestros hijos.
188
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
Que también morirán como los demás
189
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
cuando los trivantinos
quemen Payan hasta los cimientos.
190
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
Es imposible que creas
que los derrotaremos.
191
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
¿Por qué recibí el perdón
si no es para esto?
192
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
Dios colocó un niño vidente en mi vientre,
193
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
un niño que se llamará como nuestro padre
194
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
y que logrará que este reino sea
el artífice de retornar la vista al mundo.
195
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
Es mi destino.
196
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
Dios mío. De verdad te crees lo que dices.
197
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
Conquistaremos Trivantes,
198
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
integraremos sus ejércitos
199
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
y nos convertiremos en el único
y verdadero reino de esta tierra.
200
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
Sibeth.
201
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
Sibeth.
202
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
Tiene que haber otro modo.
203
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
Tú misma te mantuviste al margen
204
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
cuando Tamacti Jun desenvainó
su espada con tu bendición para matarme,
205
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
y Dios no lo permitió.
206
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
Harías bien en recordar
ese momento, hermana.
207
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
Y recuerda también que fui yo
quien te salvó ese día
208
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
y no al revés.
209
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
Haniwa.
210
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
Si fuera mi cama, no se me ocurriría
una sola razón para levantarme.
211
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
Te daré una.
212
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
Piedras preciosas.
213
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
Esta es como un pedazo de cielo.
214
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
¿Qué es lo que pone?
215
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
"Para siempre".
216
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
Qué bonito.
217
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
Aunque no lo era.
218
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
¿Bonito?
219
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
Para siempre.
220
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
Quizá lo que sentían sí.
221
00:23:41,051 --> 00:23:42,511
Perdona.
222
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
No.
223
00:23:45,263 --> 00:23:46,223
No.
224
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
La reina payana ha anunciado
que espera un hijo que ve.
225
00:24:02,447 --> 00:24:04,825
La reina Kane
también asegura que nuestro ejército
226
00:24:04,908 --> 00:24:06,827
atacó la ciudad capital de Kinzua.
227
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
Así que ha mentido a su gente.
228
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
Así pues, ¿por qué deberíamos dar
más veracidad al anuncio
229
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
de que espera un supuesto bebé que ve?
230
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
¿Cómo podría saber algo así?
231
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
Podría saberlo si el padre puede ver.
232
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
Permitid que os interrupta sin dilación,
comandante general,
233
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
porque ya intuyo
qué es lo que vais a decir.
234
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
Ha habido numerosos informes
de al menos un hombre payano que ve.
235
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
Entiendo que habláis de Jerlamarel.
236
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
Jerlamarel no es un hombre.
Es un mito y nada más.
237
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
No lo sabemos del todo.
238
00:24:36,481 --> 00:24:37,524
General Voss,
239
00:24:37,858 --> 00:24:40,527
nuestra frontera occidental
está siendo asediada incesantemente
240
00:24:40,610 --> 00:24:42,112
por los ganitanos,
241
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
y ahora queréis que abramos
otro frente al este
242
00:24:44,948 --> 00:24:46,575
basado en rumores y habladurías.
243
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
La vista volverá.
244
00:24:49,703 --> 00:24:51,746
Y la primera nación
que controle sus poderes,
245
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
será la nación que logre dominar el mundo.
246
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
El Consejo aborrece
estos argumentos teóricos.
247
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
Cualquier nación que afiance
la posición de los videntes en su sociedad
248
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
siembra las semillas
de su propia destrucción.
249
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
Y en el caso improbable
de que surjan videntes,
250
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
serán ejecutados por resultar
una amenaza para nuestra república.
251
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
Quizá otras naciones disientan.
252
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
No hemos perdido una guerra en 200 años
253
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
y nada nos hace pensar
que lo haremos ahora.
254
00:25:23,278 --> 00:25:26,907
Vuestra fascinación por la vista era
interesante como un ejercicio estratégico,
255
00:25:26,990 --> 00:25:30,368
pero ahora corre el riesgo de convertirse
en una distracción.
256
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
Debemos centrar
nuestra atención en el oeste,
257
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
donde los ganitanos se están acumulando
en un número cada vez mayor.
258
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
El Pueblo coincide con el Ejército.
259
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
El Banco coincide con el Pueblo.
260
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
El Consejo ha decidido.
261
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
Gracias por vuestro servicio,
comandante general.
262
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
Buenos días.
263
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
Me he dormido.
264
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
No he querido despertarte.
265
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
¿En qué estás pensando?
266
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
Me pregunto...
267
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
...qué pasaría si te soltara.
268
00:26:35,892 --> 00:26:37,185
Podrías venir conmigo.
269
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
Mi vida está aquí. Mi familia. Mi cargo.
270
00:26:45,485 --> 00:26:47,821
¿Por qué quieres quedarte en un sitio
en el que te ejecutarían
271
00:26:47,904 --> 00:26:49,322
solo por ser quien eres?
272
00:26:51,992 --> 00:26:54,870
Lo dices como si lo único que fuera
es alguien que ve.
273
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
Soy una soldado de Trivantes.
274
00:27:01,042 --> 00:27:05,755
Soy hija, nieta y bisnieta
de gente que levantó Trivantes,
275
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
que luchó y murió por ella.
276
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
Nada de eso te salvaría
si conocieran tu secreto.
277
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
Podríamos viajar al este.
278
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
Te presentaría a mi hermano.
279
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
Quizá daríamos
con más gente como nosotras.
280
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
Podríamos ayudar a cambiar el mundo.
281
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
Crees que somos especiales,
282
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
pero no.
283
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
Solo somos diferentes.
284
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
Creo que somos especiales
porque somos diferentes.
285
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
Si la vista está destinada a volver,
volverá.
286
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
Cambiar el mundo no es nuestro deber.
287
00:27:56,681 --> 00:27:58,141
Nuestra deber es...
288
00:28:00,018 --> 00:28:04,064
...usar la vista para mejorar
las cosas donde estamos.
289
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
¿Y cómo lo logramos?
290
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
Bueno...
291
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
Podrías empezar leyéndome.
292
00:28:26,086 --> 00:28:27,254
Me encantaría.
293
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
"'Podría contarte mis aventuras
294
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
empezando por las de esta mañana...',
dijo Alicia tímidamente,
295
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
'pero de poco sirve remontarme hasta ayer,
296
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
pues entonces
yo era una persona distinta'".
297
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
Así que este
es el gran guerrero Baba Voss.
298
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
Qué poco tienes de guerrero ahora, ¿no?
299
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
¡Atrás!
300
00:29:26,313 --> 00:29:27,355
¡Atrás!
301
00:29:28,356 --> 00:29:30,442
- ¡Al suelo!
- ¡Me ha roto la puta nariz!
302
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
Señor.
303
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
Baba Voss.
304
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
Cuatro días de tortura.
305
00:29:51,421 --> 00:29:52,756
Debería darte las gracias.
306
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
Lo lamento, pero no puedo ofrecerte
nada más fuerte que agua.
307
00:30:07,312 --> 00:30:10,357
En fin... toma.
308
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
Reconozco tu voz, cazabrujos.
309
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
La oigo en pesadillas.
310
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
Tamacti Jun.
311
00:30:37,843 --> 00:30:39,094
Mataste a mi mujer.
312
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
No te culpo por quererme muerto.
313
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
He cometido muchas ofensas
contra ti y tu gente,
314
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
pero matar a tu mujer no es una de ellas.
315
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
En algún momento cruzaré estos barrotes.
316
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
Y, cuando lo haga, te destrozaré.
317
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
Escúchame.
Me dieron por muerto a mí, no a Maghra.
318
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
¡No digas su nombre! ¡No digas su nombre!
319
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
Jamás le haría daño. Es mi princesa.
320
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
¿Tu princesa? ¿Qué narices dices?
321
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
No te entiendo, cazabrujos.
322
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
Tu mujer es hija
de su majestad el rey lobo Kane,
323
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
y yo juré protegerla
como heredera legítima del trono de Payan.
324
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
Mientes. Mentiroso.
325
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
Pregúntate por qué caray
te mentiría llegados aquí.
326
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
Así que mi mujer, a cuyos hijos
diste caza desde que nacieron,
327
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
¿es una princesa?
328
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
Exactamente.
329
00:31:33,231 --> 00:31:35,692
Y no solo eso,
330
00:31:35,776 --> 00:31:41,114
sino que cuando ella y la reina
me dejaron atrás, estaba sana y salva.
331
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
- Vamos.
- De un lado a otro, papá.
332
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
Con un golpe al final
de cada desplazamiento
333
00:31:59,674 --> 00:32:01,635
o contacto constante si puedes.
334
00:32:04,805 --> 00:32:06,056
Sujeta el bastón más lejos, papá.
335
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
Genial, muy bien.
Le cogerás el truco, papá.
336
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
No me hables como a un niño.
337
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
¡Suelta!
338
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
Me abriré camino
sin que nadie me ayude. ¿Queda claro?
339
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
¿Qué vamos a hacer?
340
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
Se acostumbrará. Dale tiempo.
341
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
Llama de Dios...
342
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
...me has protegido
de enemigos conocidos y desconocidos.
343
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
Orienta a tu leal servidora. Reafirma mi
determinación para que no flaquee.
344
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
Cumpliré tu voluntad
y tú me emplearás como gustes.
345
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
¿Majestad?
346
00:33:06,032 --> 00:33:06,908
Joder.
347
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
Disculpadme, Majestad.
348
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
Lord Harlan ruega hablar con vos.
349
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
Complacedle y marchaos.
350
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
Sí, Majestad.
351
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
Rediós.
352
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
Adoro el olor de un baño
de leche de lavanda.
353
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
Lord Harlan,
354
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
vuestra propensión
hacia la informalidad es peligrosa.
355
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
Hay quien podría percibirla
como una falta de respeto.
356
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
Al contrario,
357
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
me deleita nuestra historia juntos,
358
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
mi infancia en la corte de vuestro padre.
359
00:33:44,905 --> 00:33:47,532
Creo que nos vincula una lealtad
mucho más ferviente
360
00:33:47,616 --> 00:33:50,160
que la de una mera relación
entre reina y súbdito.
361
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
¿No creéis?
362
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
Lo que me lleva al propósito de mi visita.
363
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
Ardo en ascuas de saber cuál es.
364
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
Fue osado arreciar una guerra justo
después de consagrar una nueva capital.
365
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
- Solo si no toleráis mis agallas.
- Lo que no tolero es perder.
366
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
Por fortuna, estáis en el bando ganador.
367
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
Casaos conmigo.
368
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
No es la respuesta que esperaba obtener.
369
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
Cuando vuestra arrogancia
me sorprende incluso a mí,
370
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
quizá es el momento de replantearos
vuestra visión del mundo.
371
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
Me necesitáis. A mi ejército, a mi gente.
372
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
Querréis decir mi ejército y mi gente.
373
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
Le declaráis la guerra
a la mayor fuerza militar del mundo.
374
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
Para acometer tan ardua hazaña,
375
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
necesitáis la lealtad inquebrantable
de cada hombre y mujer aquí.
376
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
Contáis con Pennsa,
y contaréis con todo Payan.
377
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
Y yo daba por hecho que ya era así.
378
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
Sí...
379
00:35:05,902 --> 00:35:07,571
Quizá vuestros súbditos mueran
380
00:35:07,654 --> 00:35:10,073
para proteger
a su monarca legítima, pero...
381
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
quizá sean algo menos
considerados con su piel
382
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
a la hora de proteger
a un niño que creen brujo.
383
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
¿Y si me caso con vos?
384
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
He impartido justicia aquí
durante una generación.
385
00:35:28,175 --> 00:35:29,842
Como padrastro del niño vidente,
386
00:35:29,926 --> 00:35:32,762
puedo pulir las mentes
que necesiten pulirse.
387
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
No sopeso opción mejor
para que afiancéis vuestra posición.
388
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
Y la vuestra.
389
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
En efecto, y la mía.
390
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
¿Por qué si no iba a interceder?
391
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
Casaos con mi hermana.
392
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
Sed el padrastro
de dos hijos de la realeza que ven.
393
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
Tiene dos.
394
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
¿Maghra no estaba casada?
395
00:36:14,095 --> 00:36:15,847
Baba Voss murió.
396
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
Fuera como fuese,
dos alkennys fornicando en tiendas
397
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
no es un matrimonio según la ley payana.
398
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
Dudo que Maghra accediera a algo así.
399
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
Lord Harlan,
¿acaso subestimáis vuestro encanto?
400
00:36:38,912 --> 00:36:40,247
¿Hablaréis con ella?
401
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
Sí.
402
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
Ahora venid y postraos ante vuestra reina.
403
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
¡Abrid la puerta!
404
00:36:57,931 --> 00:36:59,349
¡Dos cuartos arriba!
405
00:37:02,519 --> 00:37:04,354
¡Uno a la derecha!
406
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
Vamos, no podemos quedarnos.
407
00:37:10,193 --> 00:37:11,027
Espera.
408
00:37:14,781 --> 00:37:15,782
¡Recto!
409
00:37:20,412 --> 00:37:22,080
¡Izquierda, dos pasos!
410
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
Ese niño puede ver.
411
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
¡He dicho que izquierda!
412
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
Dijiste que eras la única.
413
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
Es el programa secreto de Edo.
Es un hijo de Jerlamarel.
414
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
Lo entrenó como parte de un acuerdo
con el general.
415
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
¿Jerlamarel?
416
00:37:34,050 --> 00:37:35,135
Así que...
417
00:37:36,011 --> 00:37:37,888
...¿entregó al niño sin más?
418
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
¡Wren, es un crío!
419
00:37:48,482 --> 00:37:51,443
A mí también me entregó.
¿No lo entiendes?
420
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
Me envió aquí a morir.
421
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
- No vas a morir.
- Ambas sabemos que Edo no me liberará.
422
00:38:01,203 --> 00:38:02,287
Haniwa.
423
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
Haniwa.
424
00:38:05,415 --> 00:38:09,085
Haré todo cuanto esté en mi mano
para mantenerte a salvo. Te lo prometo.
425
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
Debes confiar en mí.
426
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
Vale.
427
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
Ve.
428
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
General, señor.
429
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
Teniente. Trae a la presa.
Bájala a la calle.
430
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
¿Por qué? ¿Qué ocurre?
431
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
Bájala a la calle. Ya.
432
00:39:40,427 --> 00:39:41,595
¿Papá?
433
00:39:42,554 --> 00:39:43,513
¡Papá!
434
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
Lo siento mucho. Es culpa mía.
435
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
Quería darte la oportunidad de escuchar
el llanto de tu hija por última vez
436
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
antes de enviarla
a que la república le saque provecho.
437
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
Ciudadanos de Trivantes.
438
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
Os brindo al cobarde supremo, Baba Voss.
439
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
¡Asesino!
440
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
Han pasado 25 inviernos
desde que asesinó a Teo Voss,
441
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
mi padre,
442
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
y huyó de la ciudad,
443
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
pero la justicia trivantina
¡jamás olvida ni jamás desiste,
444
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
ni en mil inviernos!
445
00:40:30,143 --> 00:40:31,269
¡En marcha!
446
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
¡Una vuelta a la ciudad!
447
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
¡No! ¡Papá!
448
00:40:35,690 --> 00:40:37,234
- ¡No! No, no, no.
- ¡Asesino!
449
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
¡Cobarde!
450
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
- ¡Haniwa!
- ¡No! No, no, no.
451
00:40:50,539 --> 00:40:53,041
No, por favor. No, por favor. Por favor.
452
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
General, permitid que la siga custodiando.
453
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
Es una fuente de información valiosa.
454
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
Bastante te he ordenado ya, Wren.
455
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
Además, posee algo mucho más valioso
que información.
456
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
Llevad a la prisionera a mi casa. Ya.
457
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
Sí, señor.
458
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
¡Lleváosla!
459
00:41:18,024 --> 00:41:19,234
¡Andando! ¡Venga!
460
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
Por favor.
461
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
Su Majestad, la reina Kane.
462
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
Su Alteza, la princesa Maghra.
463
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
¿Un paseo entre las masas?
Esto no es propio de ti.
464
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
La relación de los ciudadanos de Pennsa
con la Corona ha sido muy distante.
465
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
Debemos hacer lo posible por conquistar
sus corazones y sus mentes.
466
00:41:51,141 --> 00:41:55,020
Ah, así que eso hacemos.
Conquistar corazones y mentes.
467
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
Sí, pero si de verdad quisieras ser útil,
468
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
hay maniobras
e incluso estrategias por perfilar.
469
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
- ¿Estrategias?
- Le dije a Harlan que os casaríais.
470
00:42:06,531 --> 00:42:07,574
¿Qué?
471
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
- ¿Qué? Bromeas.
- Pues no.
472
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
Su Majestad, la reina Kane.
473
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
Entonces estás más ida de lo que creía.
474
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
Estás exagerando. Es pura conveniencia.
475
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
¿Sabes qué es esto?
476
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
Hueso divino chapucero.
477
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
Un brazalete matrimonial
que me hizo mi marido, Baba Voss.
478
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
La ley de Payan no reconoce
las nupcias alkenianas,
479
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
así que no traicionarías a Baba Voss,
si es que sigue vivo.
480
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
Zorra desalmada.
481
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
Despáchate cuanto quieras,
482
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
pero prometí asegurar Payan
para tus hijos, y eso hice.
483
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
Dudo que entiendas
cuán cerca del abismo estamos.
484
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
Harlan alberga sospechas sobre Kinzua
485
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
y tomamos su ciudad.
De no tenerlo en consideración,
486
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
terminaremos en el bando erróneo
en una revuelta.
487
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
Como dijiste, necesitamos a Harlan
y al ejército que controla,
488
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
hasta que no.
489
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
- Pues cásate tú.
- ¿Y le convierto en rey?
490
00:43:19,062 --> 00:43:21,022
Volveremos a hablarlo cuando te calmes.
491
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
No, ni hablar.
492
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
¡Hereje! ¡La reina es una hereje!
493
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
¡Follabrujos! ¡Qué abominación!
494
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
¡Quemadla!
495
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
- ¡A ella y a su familia!
- ¡Es una bruja!
496
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
- Encontradlos.
- De acuerdo.
497
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
- ¡Quemad a la reina!
- ¡Matadla!
498
00:43:39,249 --> 00:43:41,835
¡Bruja!
499
00:43:41,918 --> 00:43:45,130
Como decía, estamos más cerca
del abismo de lo que crees.
500
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
¡Quemadla!
501
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
No.
502
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
Lo subo a tres.
503
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
- Vas de farol.
- ¿Quieres comprobarlo?
504
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
¿Baba Voss?
505
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
Baba Voss.
506
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
¿Quién eres?
507
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
Alguien a quien matarán
si me pillan ayudándote,
508
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
así que, por favor,
basta de preguntas hasta salir de aquí.
509
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
- ¿Adónde vamos?
- Te llevo con Haniwa.
510
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
- ¿Sabes dónde está?
- Sí. Rápido.
511
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
Me he ocupado de los guardias, pero
tenemos que irnos antes del próximo turno.
512
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
Baba Voss.
513
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
Si planeas salir de aquí por la fuerza,
te vendría bien toda la ayuda posible.
514
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
Solo he venido a por ti.
515
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
Quieres reunirte con Maghra, y yo también.
516
00:45:18,181 --> 00:45:20,767
Es cuestión de tiempo
que su hermana la traicione,
517
00:45:20,851 --> 00:45:22,185
si es que no lo ha hecho aún.
518
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
¿Me pides que confíe en ti, cazabrujos?
519
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
Sé cómo piensa la reina.
520
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
No sabrías ni por dónde
empezar a buscarla.
521
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
Y aunque lo supieses, los cazabrujos
la protegerían. Mis cazabrujos.
522
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
No liberaré a Tamacti Jun.
523
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
Suéltale.
524
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
Ya estoy cometiendo traición al liberarte.
525
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
No lo agravaré más liberando
al general cazabrujos.
526
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
Solo pueden colgarte una vez.
527
00:45:48,545 --> 00:45:50,338
O nos vamos ya o moriremos.
528
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
Ve.
529
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
Por aquí.
530
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
Esto no cambia nada.
531
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
Tan pronto dejes de resultarme útil,
532
00:46:18,074 --> 00:46:21,036
te arrancaré las entrañas
y te las daré de comer.
533
00:46:21,119 --> 00:46:22,704
Haces bien.
534
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
Coged las armas de los guardias.
535
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
Andas muy rápido y tu bastón
apenas toca el suelo.
536
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
Puedes ver, ¿a que sí?
537
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
Lo creas o no,
se me daba muy bien ocultarlo.
538
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
Vamos.
539
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
Haniwa.
540
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
No te preocupes, no lo hará tu tío Edo.
541
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
Si te resistes, tardará más.
542
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
- ¡Tross!
- No.
543
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
¡No!
544
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
Esto es para Haniwa.
545
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
Edo debe de tenerla arriba.
546
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
Nos separaremos para buscarla.
547
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
Tamacti se queda conteniendo
a los refuerzos.
548
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
Necesitará más ayuda.
549
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
No sabes de qué es capaz.
550
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
Las escaleras.
551
00:48:55,232 --> 00:48:56,650
No te asustes.
552
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
Puedo hacerlo despacio.
553
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
No. ¡No!
554
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
¡No!
555
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[con señas] Continúa recto. Comprobaré
la parte más lejana y me reuniré contigo.
556
00:50:29,993 --> 00:50:31,411
Ya está. Ven aquí.
557
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
Lo siento mucho.
558
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
- Sabía que vendrías.
- Lo siento mucho.
559
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
No estoy sola.
560
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
Baba Voss me ha dicho
que te lo diera. Vamos.
561
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
Cuando huiste,
yo era todavía el más pequeño.
562
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
Era el más débil.
563
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
Comprobarás que ya no es así.
564
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
Si te soy sincero, esperaba
que fueras a durarme un poco más.
565
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
Sería apropiado...
566
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
...que te matara con la espada de papá.
567
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
Edo, perdóname.
568
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
Pero, por favor, confórmate con mi muerte.
569
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
Deja que Haniwa se marche. Por favor.
570
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
Asimílalo antes de morir, hermano.
571
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
Haniwa pasará el resto de sus días
en mis mazmorras,
572
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
preñada,
573
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
pariendo hijos videntes para mi ejército
574
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
hasta que su vientre reviente.
575
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
Y cuando ya no pueda producir,
576
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
le rajaré la garganta
577
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
y arrojaré su cuerpo al mismo estercolero
578
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
al que te arrojaré a ti.
579
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
Apártate.
580
00:53:46,648 --> 00:53:47,566
Aparta.
581
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
- Haniwa.
- Papá.
582
00:54:00,203 --> 00:54:01,538
¿Estás bien?
583
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
Tenemos que irnos. Vamos.
584
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
Llévame hasta él.
585
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
Si vuelves a acercarte a mis hijos,
586
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
calcinaré hasta el último recoveco
de esta puta ciudad de mierda
587
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
y solo te permitiré vivir
588
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
hasta que sientas
el olor de tu cara quemándose.
589
00:54:39,326 --> 00:54:40,577
¡Ahora sí!
590
00:54:41,286 --> 00:54:43,705
¡Ese es el Baba Voss que conocí!
591
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
Hay que irse.
592
00:55:13,985 --> 00:55:14,945
Tamacti Jun.
593
00:55:15,654 --> 00:55:17,197
¡Haniwa! ¡No, no, no!
594
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
Haniwa, no. Está con nosotros.
595
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
Mató a mamá.
596
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
Escúchame. Tu madre no está muerta.
597
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
¿Qué?
598
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
¿Qué estás diciendo?
599
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
Te lo explicaré luego.
600
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
Ahora tenemos que irnos.
601
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
¿Está bien?
602
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
No lo sabemos.
Por eso hay que confiar en él.
603
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
Haniwa, por favor. Mírame.
Tenemos que irnos.
604
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
Por favor.
605
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
A la izquierda, a la puerta del este.
606
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
Ven con nosotros.
607
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
No puedo.
608
00:56:45,368 --> 00:56:46,328
Por favor.
609
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
Para siempre.
610
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
¡Haniwa!
611
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
Ve.
612
00:57:17,359 --> 00:57:18,276
Haniwa.
613
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
¡Cora!
614
00:57:39,714 --> 00:57:40,715
¿Cora?
615
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
Ha dicho que lo había perdido.
616
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
Las sábanas estaban llenas de sangre.
617
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
La habéis matado.
618
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
Ha dicho que,
619
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
a veces, lo que crece
no acaba de formarse y es débil.
620
00:58:07,659 --> 00:58:08,827
Majestad.
621
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
¿Qué engendraste en mi interior?
622
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
Hice lo que me pedisteis.
623
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
Yo no te pedí algo así.
624
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
No teníais que matarla.
625
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
Por supuesto que sí.
626
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
Es un secreto.
627
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
Anuncié un hijo, un hijo vidente.
628
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
Me tomarán por loca.
629
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
Volveré a yacer con vos.
630
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
Os daré un bebé más fuerte.
631
00:59:23,527 --> 00:59:25,195
Pobre muchacho.
632
00:59:31,993 --> 00:59:35,580
Pobre y estúpido...
633
00:59:36,498 --> 00:59:37,999
...muchacho.
634
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
Traducido por Eric Escribano