1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 Es tu culpa. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 Mi padre es Baba Voss. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 Edo lleva más de 25 inviernos buscándolo para vengar la muerte de su padre. 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 Bienvenido, Baba. 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 He de averiguar dónde está. 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 Supongo que la retendrá en la base tres. Es un recinto sellado. 7 00:00:13,352 --> 00:00:15,687 Es donde Edo acuartela a su propio regimiento. 8 00:00:16,270 --> 00:00:18,649 ¡En el callejón, va hacia el río! 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 - ¿Sabe que puedes ver? - No me conoces. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 Nadie te ha conocido tanto como yo. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 - Nos marchamos. - Kofun, ve con tu madre. 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 La ciudad de Pennsa como la nueva capital del reino de Payan. 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 - Aquí solo soy un brujo. - Te mantendrá a salvo. 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 - Mi reina. - Lord Harlan. 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 ¿Maghra? Recuerdo que erais mi devota admiradora. 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 Tener a la reina cerca puede darnos ventajas. 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 Fue el ejército trivantino quien destruyó Kinzua. 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 - Joder. - Un niño crece en mi vientre 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 con el don de Dios: la vista. 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 Hola, hermano. 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 Suéltala. 22 00:00:56,019 --> 00:00:57,771 ¡Edo! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 ¿Os duele mucho? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 Duele un poco. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 Vamos allá. 26 00:02:33,700 --> 00:02:35,994 Nada. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 - ¡Nada! - Papá, papá. 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 - No veo nada. - Ya, ya... tranquilo. 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 - Oloman, no ha funcionado. - Papá. 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 La repetiremos. La operación, repetidla. Repetidla. 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 Lo siento. No puedo hacer nada más. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 ¡Os equivocáis! Algo habrá. 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 - Oloman. - Papá. 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 Tienes que seguir leyendo. Los libros de medicina, todos. 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 Las respuestas están ahí. 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 Papá, me he leído todos los libros 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 y lo que pone es que tus córneas están dañadas y no tienen remedio. 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 ¡Pasas algo por alto! 39 00:03:10,529 --> 00:03:12,614 No me quedaré ciego. 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 ¿Me oyes? 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 ¡No me quedaré ciego! 42 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 ¿Qué? 43 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 ¿Qué? 44 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 No me la juegues. 45 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 Teniente comandante Wren. 46 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 Saludos, teniente. 47 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 ¡Abrid la puerta! 48 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 Sí, señor. 49 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 Y, de este modo, 50 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 Toliver, el legendario trivantino, malherido, pero aún vivo, 51 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 hizo acopio de fuerzas para levantarse y montó en su caballo. 52 00:07:25,742 --> 00:07:28,745 A pesar de que los truenos y la lluvia 53 00:07:28,829 --> 00:07:30,705 embotaban sus sentidos, 54 00:07:30,789 --> 00:07:32,916 guio a sus exhaustos hombres 55 00:07:32,999 --> 00:07:35,544 a través de la hierba alta de las llanuras ensangrentadas... 56 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 ...hasta el baluarte ganitano. 57 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 Bajo su mando, 20 soldados trivantinos 58 00:07:43,844 --> 00:07:46,847 mantuvieron a raya a las hordas ganitanas 59 00:07:47,889 --> 00:07:49,057 durante toda la noche 60 00:07:49,141 --> 00:07:54,437 y hasta el alba, cuando llegaron los refuerzos y cambiaron las tornas. 61 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 ¿Adónde me llevas? 62 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 Ya verás. 63 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 Nunca he estado a tanta altura. 64 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 ¿No? 65 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 Cuando era más joven, trepaba todas estas torres. 66 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 Solo aquí me sentía segura por poder ver. 67 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 Supongo que me gustaba estar en un sitio inalcanzable para los demás. 68 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 Así es como encontré esto. 69 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 Lo he cuidado desde entonces. 70 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 La gente solía celebrar la vista. 71 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 Nuestro arte se escucha, se siente o se huele. 72 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 En su mundo, todo debía verse. 73 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 - La gente también. - ¿Qué? 74 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 Debíamos vernos. 75 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 Este era mi favorito. 76 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 Me inventaba historias sobre la chica de los dibujos. 77 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 La llamaba "Gwendolyn". 78 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 Se llama Alicia. 79 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 Sabes leer. 80 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 Es Alicia en el País de las Maravillas. 81 00:12:11,528 --> 00:12:15,157 "Alicia empezaba a cansarse de estar sentada junto a su hermana 82 00:12:15,240 --> 00:12:18,452 a la orilla del río sin tener nada que hacer. 83 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 Había echado un par de ojeadas al libro que su hermana leía, 84 00:12:22,414 --> 00:12:25,333 pero no tenía dibujos ni diálogos". 85 00:12:25,417 --> 00:12:26,460 ¡No! 86 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 "'¿Y de qué sirve un libro...', se preguntó Alicia, 87 00:12:31,339 --> 00:12:33,258 '...sin dibujos ni diálogos?'". 88 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 Basta. 89 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 Hermano, estás aguantando bien. 90 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 Esto no es nada comparado con las cicatrices que me dejaste en la espalda. 91 00:13:09,628 --> 00:13:11,379 ¿Qué le has hecho a Haniwa? 92 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 ¿Haniwa? 93 00:13:15,634 --> 00:13:17,552 Temes por tu hija. 94 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 El miedo es peor que el dolor, ¿no crees? 95 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 Así lo sentí yo de niño. 96 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 El dolor que me infligiste no... 97 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 no era tan atroz como el miedo de saber lo que venía, 98 00:13:46,081 --> 00:13:47,457 que tú venías. 99 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 Y te prometo que Haniwa 100 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 conocerá ese mismo dolor noche tras noche, como yo. 101 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 Edo, por favor, suéltala. 102 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 Eras mi hermano. 103 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 Aún soy tu hermano. Lo... Lo siento. 104 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 Debí protegerte, pero me obligaron y... 105 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 No sabes qué es sentirlo. Aún no. 106 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 Pero lo harás, 107 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 porque te retendré aquí 108 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 y te azotaré cada noche por cada noche que tú me azotaste a mí. 109 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 Y, en unos años, 110 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 cuando por fin decida matarte, 111 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 llorarás de gratitud. 112 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 Mantenedlo consciente. 113 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 - Edo. - Quiero que sienta cada latigazo. 114 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 Edo, por favor... Suéltala. 115 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 Edo. ¡Edo! 116 00:14:50,145 --> 00:14:51,313 ¡Edo! 117 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 ¡Edo, no! ¡Suéltala! 118 00:14:56,568 --> 00:14:57,694 ¡Edo! 119 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 Tak. 120 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 Pararemos solo para mear y rellenar las cantimploras. 121 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 Sí, señor. 122 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 Quiero ir a lavarme. 123 00:15:34,022 --> 00:15:35,941 No te quiero cerca de mis hombres. 124 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 Están hambrientos, cansados 125 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 y no sienten simpatía por los brujos en mejores circunstancias. 126 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 Ven. 127 00:15:49,579 --> 00:15:51,581 ¿Con cuántos brujos habías hablado? 128 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 Con ninguno antes de ti. 129 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 Si soy el primero, ¿por qué crees que tienes que temernos? 130 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 La gente como tú destruyó el viejo mundo con sus máquinas y sus venenos. 131 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 Los tuyos fueron responsables de millones de muertes. 132 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 Y vosotros matasteis a miles. 133 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 Eliminasteis a los alkennys, 134 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 mi tribu, de la faz de la Tierra. 135 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 Conocían el precio de dar asilo a brujos. Era la ley del reino. 136 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 Asesinasteis a niños. A bebés. 137 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 No estuve allí. 138 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 ¿Y qué habrías hecho de estarlo? 139 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 Seré el brujo, 140 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 pero ¿quién es el asesino? ¿Tú o yo? 141 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 Majestad, 142 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 os presento a las mejores mentes de Pennsa, vuestro Consejo de Estado. 143 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 ¿Mi consejo de qué? 144 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 Vuestro Consejo de Estado, Majestad. 145 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 Para aconsejaros, para cumplir vuestra voluntad. 146 00:17:02,819 --> 00:17:05,947 No estamos reunidos para celebrar un Consejo de Estado, 147 00:17:06,448 --> 00:17:08,116 sino un Consejo de Guerra. 148 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 Majestad, el protocolo requiere que una declaración oficial de guerra 149 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 preceda al Consejo de Guerra. 150 00:17:16,082 --> 00:17:18,585 A mí me daréis lecciones de protocolo. 151 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 Nos han declarado la guerra a nosotros, 152 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 capitán Gosset. Me preocupa que no lo comprendáis. 153 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 Os aseguro que sí, Majestad. 154 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 Y todo cuanto diga aquí es con el debido respeto 155 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 y conforme a vuestros deseos. 156 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 Si queremos resistir el poderío del ejército trivantino, 157 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 debemos reforzar nuestras defensas en todo el reino. 158 00:17:42,484 --> 00:17:43,944 - Capitán Gosset... - ¿Defensas? 159 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 Dios nos ha encomendado que derrotemos a los trivantinos. 160 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 Hay que prepararse para atacar, no defender. 161 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 - Sibeth... - ¿Qué? 162 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 Perdonadme, Majestad. 163 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 Princesa Maghra, si tenéis algo que decir, decidlo. 164 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 Payan se ha debilitado tras la pérdida de Kinzua 165 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 y el caos que conllevó vuestra presunta muerte. 166 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 Hemos consagrado una nueva capital. 167 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 Tal vez deberíamos dedicar tiempo a ocuparnos de nuestro reino, 168 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 organizando y fortificando nuestros ejércitos 169 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 mientras, por supuesto, permanecemos vigilantes a la amenaza de Trivantes. 170 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 Todo el mundo fuera. 171 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 ¡Fuera! 172 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 Sibeth... 173 00:19:01,313 --> 00:19:03,190 ¿Has oído lo que acaba de pasar? 174 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 ¿Qué? 175 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 Una sala atestada de gente que en silencio cuestiona mi autoridad 176 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 e incluso se pregunta si, llegados aquí, aún está sometida a ella. 177 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 Un capitán que me replica. 178 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 Políticos que fantasean con pensamientos traicioneros 179 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 en los que nuestras cabezas acaban separadas de nuestros cuerpos 180 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 y en los que eliminan nuestro linaje real para siempre. 181 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 Y, en esa misma sala, que rebosa traición, 182 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 mi hermana me contradice. 183 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 La guerra es un suicidio. 184 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 ¿A cuántos estás dispuesta a sacrificar por tu mentira? 185 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 Los que mueran, morirán entre gloria 186 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 por Payan, 187 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 por el nuevo mundo que levantarán nuestros hijos. 188 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 Que también morirán como los demás 189 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 cuando los trivantinos quemen Payan hasta los cimientos. 190 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 Es imposible que creas que los derrotaremos. 191 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 ¿Por qué recibí el perdón si no es para esto? 192 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 Dios colocó un niño vidente en mi vientre, 193 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 un niño que se llamará como nuestro padre 194 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 y que logrará que este reino sea el artífice de retornar la vista al mundo. 195 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 Es mi destino. 196 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 Dios mío. De verdad te crees lo que dices. 197 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 Conquistaremos Trivantes, 198 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 integraremos sus ejércitos 199 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 y nos convertiremos en el único y verdadero reino de esta tierra. 200 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 Sibeth. 201 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 Sibeth. 202 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 Tiene que haber otro modo. 203 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 Tú misma te mantuviste al margen 204 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 cuando Tamacti Jun desenvainó su espada con tu bendición para matarme, 205 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 y Dios no lo permitió. 206 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 Harías bien en recordar ese momento, hermana. 207 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 Y recuerda también que fui yo quien te salvó ese día 208 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 y no al revés. 209 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 Haniwa. 210 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 Si fuera mi cama, no se me ocurriría una sola razón para levantarme. 211 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 Te daré una. 212 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 Piedras preciosas. 213 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 Esta es como un pedazo de cielo. 214 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 ¿Qué es lo que pone? 215 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 "Para siempre". 216 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 Qué bonito. 217 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 Aunque no lo era. 218 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 ¿Bonito? 219 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 Para siempre. 220 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 Quizá lo que sentían sí. 221 00:23:41,051 --> 00:23:42,511 Perdona. 222 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 No. 223 00:23:45,263 --> 00:23:46,223 No. 224 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 La reina payana ha anunciado que espera un hijo que ve. 225 00:24:02,447 --> 00:24:04,825 La reina Kane también asegura que nuestro ejército 226 00:24:04,908 --> 00:24:06,827 atacó la ciudad capital de Kinzua. 227 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 Así que ha mentido a su gente. 228 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 Así pues, ¿por qué deberíamos dar más veracidad al anuncio 229 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 de que espera un supuesto bebé que ve? 230 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 ¿Cómo podría saber algo así? 231 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 Podría saberlo si el padre puede ver. 232 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 Permitid que os interrupta sin dilación, comandante general, 233 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 porque ya intuyo qué es lo que vais a decir. 234 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 Ha habido numerosos informes de al menos un hombre payano que ve. 235 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 Entiendo que habláis de Jerlamarel. 236 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 Jerlamarel no es un hombre. Es un mito y nada más. 237 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 No lo sabemos del todo. 238 00:24:36,481 --> 00:24:37,524 General Voss, 239 00:24:37,858 --> 00:24:40,527 nuestra frontera occidental está siendo asediada incesantemente 240 00:24:40,610 --> 00:24:42,112 por los ganitanos, 241 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 y ahora queréis que abramos otro frente al este 242 00:24:44,948 --> 00:24:46,575 basado en rumores y habladurías. 243 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 La vista volverá. 244 00:24:49,703 --> 00:24:51,746 Y la primera nación que controle sus poderes, 245 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 será la nación que logre dominar el mundo. 246 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 El Consejo aborrece estos argumentos teóricos. 247 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 Cualquier nación que afiance la posición de los videntes en su sociedad 248 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 siembra las semillas de su propia destrucción. 249 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 Y en el caso improbable de que surjan videntes, 250 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 serán ejecutados por resultar una amenaza para nuestra república. 251 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 Quizá otras naciones disientan. 252 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 No hemos perdido una guerra en 200 años 253 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 y nada nos hace pensar que lo haremos ahora. 254 00:25:23,278 --> 00:25:26,907 Vuestra fascinación por la vista era interesante como un ejercicio estratégico, 255 00:25:26,990 --> 00:25:30,368 pero ahora corre el riesgo de convertirse en una distracción. 256 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 Debemos centrar nuestra atención en el oeste, 257 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 donde los ganitanos se están acumulando en un número cada vez mayor. 258 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 El Pueblo coincide con el Ejército. 259 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 El Banco coincide con el Pueblo. 260 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 El Consejo ha decidido. 261 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 Gracias por vuestro servicio, comandante general. 262 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 Buenos días. 263 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 Me he dormido. 264 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 No he querido despertarte. 265 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 ¿En qué estás pensando? 266 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 Me pregunto... 267 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 ...qué pasaría si te soltara. 268 00:26:35,892 --> 00:26:37,185 Podrías venir conmigo. 269 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 Mi vida está aquí. Mi familia. Mi cargo. 270 00:26:45,485 --> 00:26:47,821 ¿Por qué quieres quedarte en un sitio en el que te ejecutarían 271 00:26:47,904 --> 00:26:49,322 solo por ser quien eres? 272 00:26:51,992 --> 00:26:54,870 Lo dices como si lo único que fuera es alguien que ve. 273 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 Soy una soldado de Trivantes. 274 00:27:01,042 --> 00:27:05,755 Soy hija, nieta y bisnieta de gente que levantó Trivantes, 275 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 que luchó y murió por ella. 276 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 Nada de eso te salvaría si conocieran tu secreto. 277 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 Podríamos viajar al este. 278 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 Te presentaría a mi hermano. 279 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 Quizá daríamos con más gente como nosotras. 280 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 Podríamos ayudar a cambiar el mundo. 281 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 Crees que somos especiales, 282 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 pero no. 283 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 Solo somos diferentes. 284 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 Creo que somos especiales porque somos diferentes. 285 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 Si la vista está destinada a volver, volverá. 286 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 Cambiar el mundo no es nuestro deber. 287 00:27:56,681 --> 00:27:58,141 Nuestra deber es... 288 00:28:00,018 --> 00:28:04,064 ...usar la vista para mejorar las cosas donde estamos. 289 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 ¿Y cómo lo logramos? 290 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 Bueno... 291 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 Podrías empezar leyéndome. 292 00:28:26,086 --> 00:28:27,254 Me encantaría. 293 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 "'Podría contarte mis aventuras 294 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 empezando por las de esta mañana...', dijo Alicia tímidamente, 295 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 'pero de poco sirve remontarme hasta ayer, 296 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 pues entonces yo era una persona distinta'". 297 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 Así que este es el gran guerrero Baba Voss. 298 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 Qué poco tienes de guerrero ahora, ¿no? 299 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 ¡Atrás! 300 00:29:26,313 --> 00:29:27,355 ¡Atrás! 301 00:29:28,356 --> 00:29:30,442 - ¡Al suelo! - ¡Me ha roto la puta nariz! 302 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 Señor. 303 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 Baba Voss. 304 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 Cuatro días de tortura. 305 00:29:51,421 --> 00:29:52,756 Debería darte las gracias. 306 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 Lo lamento, pero no puedo ofrecerte nada más fuerte que agua. 307 00:30:07,312 --> 00:30:10,357 En fin... toma. 308 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 Reconozco tu voz, cazabrujos. 309 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 La oigo en pesadillas. 310 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 Tamacti Jun. 311 00:30:37,843 --> 00:30:39,094 Mataste a mi mujer. 312 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 No te culpo por quererme muerto. 313 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 He cometido muchas ofensas contra ti y tu gente, 314 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 pero matar a tu mujer no es una de ellas. 315 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 En algún momento cruzaré estos barrotes. 316 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 Y, cuando lo haga, te destrozaré. 317 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 Escúchame. Me dieron por muerto a mí, no a Maghra. 318 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 ¡No digas su nombre! ¡No digas su nombre! 319 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 Jamás le haría daño. Es mi princesa. 320 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 ¿Tu princesa? ¿Qué narices dices? 321 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 No te entiendo, cazabrujos. 322 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 Tu mujer es hija de su majestad el rey lobo Kane, 323 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 y yo juré protegerla como heredera legítima del trono de Payan. 324 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 Mientes. Mentiroso. 325 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 Pregúntate por qué caray te mentiría llegados aquí. 326 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 Así que mi mujer, a cuyos hijos diste caza desde que nacieron, 327 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 ¿es una princesa? 328 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 Exactamente. 329 00:31:33,231 --> 00:31:35,692 Y no solo eso, 330 00:31:35,776 --> 00:31:41,114 sino que cuando ella y la reina me dejaron atrás, estaba sana y salva. 331 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 - Vamos. - De un lado a otro, papá. 332 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 Con un golpe al final de cada desplazamiento 333 00:31:59,674 --> 00:32:01,635 o contacto constante si puedes. 334 00:32:04,805 --> 00:32:06,056 Sujeta el bastón más lejos, papá. 335 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 Genial, muy bien. Le cogerás el truco, papá. 336 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 No me hables como a un niño. 337 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 ¡Suelta! 338 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 Me abriré camino sin que nadie me ayude. ¿Queda claro? 339 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 ¿Qué vamos a hacer? 340 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 Se acostumbrará. Dale tiempo. 341 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 Llama de Dios... 342 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 ...me has protegido de enemigos conocidos y desconocidos. 343 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 Orienta a tu leal servidora. Reafirma mi determinación para que no flaquee. 344 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 Cumpliré tu voluntad y tú me emplearás como gustes. 345 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 ¿Majestad? 346 00:33:06,032 --> 00:33:06,908 Joder. 347 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 Disculpadme, Majestad. 348 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 Lord Harlan ruega hablar con vos. 349 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 Complacedle y marchaos. 350 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 Sí, Majestad. 351 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 Rediós. 352 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 Adoro el olor de un baño de leche de lavanda. 353 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 Lord Harlan, 354 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 vuestra propensión hacia la informalidad es peligrosa. 355 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 Hay quien podría percibirla como una falta de respeto. 356 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 Al contrario, 357 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 me deleita nuestra historia juntos, 358 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 mi infancia en la corte de vuestro padre. 359 00:33:44,905 --> 00:33:47,532 Creo que nos vincula una lealtad mucho más ferviente 360 00:33:47,616 --> 00:33:50,160 que la de una mera relación entre reina y súbdito. 361 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 ¿No creéis? 362 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 Lo que me lleva al propósito de mi visita. 363 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 Ardo en ascuas de saber cuál es. 364 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 Fue osado arreciar una guerra justo después de consagrar una nueva capital. 365 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 - Solo si no toleráis mis agallas. - Lo que no tolero es perder. 366 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 Por fortuna, estáis en el bando ganador. 367 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 Casaos conmigo. 368 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 No es la respuesta que esperaba obtener. 369 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 Cuando vuestra arrogancia me sorprende incluso a mí, 370 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 quizá es el momento de replantearos vuestra visión del mundo. 371 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 Me necesitáis. A mi ejército, a mi gente. 372 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 Querréis decir mi ejército y mi gente. 373 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 Le declaráis la guerra a la mayor fuerza militar del mundo. 374 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 Para acometer tan ardua hazaña, 375 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 necesitáis la lealtad inquebrantable de cada hombre y mujer aquí. 376 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 Contáis con Pennsa, y contaréis con todo Payan. 377 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 Y yo daba por hecho que ya era así. 378 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 Sí... 379 00:35:05,902 --> 00:35:07,571 Quizá vuestros súbditos mueran 380 00:35:07,654 --> 00:35:10,073 para proteger a su monarca legítima, pero... 381 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 quizá sean algo menos considerados con su piel 382 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 a la hora de proteger a un niño que creen brujo. 383 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 ¿Y si me caso con vos? 384 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 He impartido justicia aquí durante una generación. 385 00:35:28,175 --> 00:35:29,842 Como padrastro del niño vidente, 386 00:35:29,926 --> 00:35:32,762 puedo pulir las mentes que necesiten pulirse. 387 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 No sopeso opción mejor para que afiancéis vuestra posición. 388 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 Y la vuestra. 389 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 En efecto, y la mía. 390 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 ¿Por qué si no iba a interceder? 391 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 Casaos con mi hermana. 392 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 Sed el padrastro de dos hijos de la realeza que ven. 393 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 Tiene dos. 394 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 ¿Maghra no estaba casada? 395 00:36:14,095 --> 00:36:15,847 Baba Voss murió. 396 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 Fuera como fuese, dos alkennys fornicando en tiendas 397 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 no es un matrimonio según la ley payana. 398 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 Dudo que Maghra accediera a algo así. 399 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 Lord Harlan, ¿acaso subestimáis vuestro encanto? 400 00:36:38,912 --> 00:36:40,247 ¿Hablaréis con ella? 401 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 Sí. 402 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 Ahora venid y postraos ante vuestra reina. 403 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 ¡Abrid la puerta! 404 00:36:57,931 --> 00:36:59,349 ¡Dos cuartos arriba! 405 00:37:02,519 --> 00:37:04,354 ¡Uno a la derecha! 406 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 Vamos, no podemos quedarnos. 407 00:37:10,193 --> 00:37:11,027 Espera. 408 00:37:14,781 --> 00:37:15,782 ¡Recto! 409 00:37:20,412 --> 00:37:22,080 ¡Izquierda, dos pasos! 410 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 Ese niño puede ver. 411 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 ¡He dicho que izquierda! 412 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 Dijiste que eras la única. 413 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 Es el programa secreto de Edo. Es un hijo de Jerlamarel. 414 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 Lo entrenó como parte de un acuerdo con el general. 415 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 ¿Jerlamarel? 416 00:37:34,050 --> 00:37:35,135 Así que... 417 00:37:36,011 --> 00:37:37,888 ...¿entregó al niño sin más? 418 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 ¡Wren, es un crío! 419 00:37:48,482 --> 00:37:51,443 A mí también me entregó. ¿No lo entiendes? 420 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 Me envió aquí a morir. 421 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 - No vas a morir. - Ambas sabemos que Edo no me liberará. 422 00:38:01,203 --> 00:38:02,287 Haniwa. 423 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 Haniwa. 424 00:38:05,415 --> 00:38:09,085 Haré todo cuanto esté en mi mano para mantenerte a salvo. Te lo prometo. 425 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 Debes confiar en mí. 426 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 Vale. 427 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 Ve. 428 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 General, señor. 429 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 Teniente. Trae a la presa. Bájala a la calle. 430 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 ¿Por qué? ¿Qué ocurre? 431 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 Bájala a la calle. Ya. 432 00:39:40,427 --> 00:39:41,595 ¿Papá? 433 00:39:42,554 --> 00:39:43,513 ¡Papá! 434 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 Lo siento mucho. Es culpa mía. 435 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 Quería darte la oportunidad de escuchar el llanto de tu hija por última vez 436 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 antes de enviarla a que la república le saque provecho. 437 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 Ciudadanos de Trivantes. 438 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 Os brindo al cobarde supremo, Baba Voss. 439 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 ¡Asesino! 440 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 Han pasado 25 inviernos desde que asesinó a Teo Voss, 441 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 mi padre, 442 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 y huyó de la ciudad, 443 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 pero la justicia trivantina ¡jamás olvida ni jamás desiste, 444 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 ni en mil inviernos! 445 00:40:30,143 --> 00:40:31,269 ¡En marcha! 446 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 ¡Una vuelta a la ciudad! 447 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 ¡No! ¡Papá! 448 00:40:35,690 --> 00:40:37,234 - ¡No! No, no, no. - ¡Asesino! 449 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 ¡Cobarde! 450 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 - ¡Haniwa! - ¡No! No, no, no. 451 00:40:50,539 --> 00:40:53,041 No, por favor. No, por favor. Por favor. 452 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 General, permitid que la siga custodiando. 453 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 Es una fuente de información valiosa. 454 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 Bastante te he ordenado ya, Wren. 455 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 Además, posee algo mucho más valioso que información. 456 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 Llevad a la prisionera a mi casa. Ya. 457 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 Sí, señor. 458 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 ¡Lleváosla! 459 00:41:18,024 --> 00:41:19,234 ¡Andando! ¡Venga! 460 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 Por favor. 461 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 Su Majestad, la reina Kane. 462 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 Su Alteza, la princesa Maghra. 463 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 ¿Un paseo entre las masas? Esto no es propio de ti. 464 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 La relación de los ciudadanos de Pennsa con la Corona ha sido muy distante. 465 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 Debemos hacer lo posible por conquistar sus corazones y sus mentes. 466 00:41:51,141 --> 00:41:55,020 Ah, así que eso hacemos. Conquistar corazones y mentes. 467 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 Sí, pero si de verdad quisieras ser útil, 468 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 hay maniobras e incluso estrategias por perfilar. 469 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 - ¿Estrategias? - Le dije a Harlan que os casaríais. 470 00:42:06,531 --> 00:42:07,574 ¿Qué? 471 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 - ¿Qué? Bromeas. - Pues no. 472 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 Su Majestad, la reina Kane. 473 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 Entonces estás más ida de lo que creía. 474 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 Estás exagerando. Es pura conveniencia. 475 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 ¿Sabes qué es esto? 476 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 Hueso divino chapucero. 477 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 Un brazalete matrimonial que me hizo mi marido, Baba Voss. 478 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 La ley de Payan no reconoce las nupcias alkenianas, 479 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 así que no traicionarías a Baba Voss, si es que sigue vivo. 480 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 Zorra desalmada. 481 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 Despáchate cuanto quieras, 482 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 pero prometí asegurar Payan para tus hijos, y eso hice. 483 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 Dudo que entiendas cuán cerca del abismo estamos. 484 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 Harlan alberga sospechas sobre Kinzua 485 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 y tomamos su ciudad. De no tenerlo en consideración, 486 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 terminaremos en el bando erróneo en una revuelta. 487 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 Como dijiste, necesitamos a Harlan y al ejército que controla, 488 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 hasta que no. 489 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 - Pues cásate tú. - ¿Y le convierto en rey? 490 00:43:19,062 --> 00:43:21,022 Volveremos a hablarlo cuando te calmes. 491 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 No, ni hablar. 492 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 ¡Hereje! ¡La reina es una hereje! 493 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 ¡Follabrujos! ¡Qué abominación! 494 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 ¡Quemadla! 495 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 - ¡A ella y a su familia! - ¡Es una bruja! 496 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 - Encontradlos. - De acuerdo. 497 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 - ¡Quemad a la reina! - ¡Matadla! 498 00:43:39,249 --> 00:43:41,835 ¡Bruja! 499 00:43:41,918 --> 00:43:45,130 Como decía, estamos más cerca del abismo de lo que crees. 500 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 ¡Quemadla! 501 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 No. 502 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 Lo subo a tres. 503 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 - Vas de farol. - ¿Quieres comprobarlo? 504 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 ¿Baba Voss? 505 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 Baba Voss. 506 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 ¿Quién eres? 507 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 Alguien a quien matarán si me pillan ayudándote, 508 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 así que, por favor, basta de preguntas hasta salir de aquí. 509 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 - ¿Adónde vamos? - Te llevo con Haniwa. 510 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 - ¿Sabes dónde está? - Sí. Rápido. 511 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 Me he ocupado de los guardias, pero tenemos que irnos antes del próximo turno. 512 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 Baba Voss. 513 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 Si planeas salir de aquí por la fuerza, te vendría bien toda la ayuda posible. 514 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 Solo he venido a por ti. 515 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 Quieres reunirte con Maghra, y yo también. 516 00:45:18,181 --> 00:45:20,767 Es cuestión de tiempo que su hermana la traicione, 517 00:45:20,851 --> 00:45:22,185 si es que no lo ha hecho aún. 518 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 ¿Me pides que confíe en ti, cazabrujos? 519 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 Sé cómo piensa la reina. 520 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 No sabrías ni por dónde empezar a buscarla. 521 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 Y aunque lo supieses, los cazabrujos la protegerían. Mis cazabrujos. 522 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 No liberaré a Tamacti Jun. 523 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 Suéltale. 524 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 Ya estoy cometiendo traición al liberarte. 525 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 No lo agravaré más liberando al general cazabrujos. 526 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 Solo pueden colgarte una vez. 527 00:45:48,545 --> 00:45:50,338 O nos vamos ya o moriremos. 528 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 Ve. 529 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 Por aquí. 530 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 Esto no cambia nada. 531 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 Tan pronto dejes de resultarme útil, 532 00:46:18,074 --> 00:46:21,036 te arrancaré las entrañas y te las daré de comer. 533 00:46:21,119 --> 00:46:22,704 Haces bien. 534 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 Coged las armas de los guardias. 535 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 Andas muy rápido y tu bastón apenas toca el suelo. 536 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 Puedes ver, ¿a que sí? 537 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 Lo creas o no, se me daba muy bien ocultarlo. 538 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 Vamos. 539 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 Haniwa. 540 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 No te preocupes, no lo hará tu tío Edo. 541 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 Si te resistes, tardará más. 542 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 - ¡Tross! - No. 543 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 ¡No! 544 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 Esto es para Haniwa. 545 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 Edo debe de tenerla arriba. 546 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 Nos separaremos para buscarla. 547 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 Tamacti se queda conteniendo a los refuerzos. 548 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 Necesitará más ayuda. 549 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 No sabes de qué es capaz. 550 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 Las escaleras. 551 00:48:55,232 --> 00:48:56,650 No te asustes. 552 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 Puedo hacerlo despacio. 553 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 No. ¡No! 554 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 ¡No! 555 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [con señas] Continúa recto. Comprobaré la parte más lejana y me reuniré contigo. 556 00:50:29,993 --> 00:50:31,411 Ya está. Ven aquí. 557 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 Lo siento mucho. 558 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 - Sabía que vendrías. - Lo siento mucho. 559 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 No estoy sola. 560 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 Baba Voss me ha dicho que te lo diera. Vamos. 561 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 Cuando huiste, yo era todavía el más pequeño. 562 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 Era el más débil. 563 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 Comprobarás que ya no es así. 564 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 Si te soy sincero, esperaba que fueras a durarme un poco más. 565 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 Sería apropiado... 566 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 ...que te matara con la espada de papá. 567 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 Edo, perdóname. 568 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 Pero, por favor, confórmate con mi muerte. 569 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 Deja que Haniwa se marche. Por favor. 570 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 Asimílalo antes de morir, hermano. 571 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 Haniwa pasará el resto de sus días en mis mazmorras, 572 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 preñada, 573 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 pariendo hijos videntes para mi ejército 574 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 hasta que su vientre reviente. 575 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 Y cuando ya no pueda producir, 576 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 le rajaré la garganta 577 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 y arrojaré su cuerpo al mismo estercolero 578 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 al que te arrojaré a ti. 579 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 Apártate. 580 00:53:46,648 --> 00:53:47,566 Aparta. 581 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 - Haniwa. - Papá. 582 00:54:00,203 --> 00:54:01,538 ¿Estás bien? 583 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 Tenemos que irnos. Vamos. 584 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 Llévame hasta él. 585 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 Si vuelves a acercarte a mis hijos, 586 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 calcinaré hasta el último recoveco de esta puta ciudad de mierda 587 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 y solo te permitiré vivir 588 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 hasta que sientas el olor de tu cara quemándose. 589 00:54:39,326 --> 00:54:40,577 ¡Ahora sí! 590 00:54:41,286 --> 00:54:43,705 ¡Ese es el Baba Voss que conocí! 591 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 Hay que irse. 592 00:55:13,985 --> 00:55:14,945 Tamacti Jun. 593 00:55:15,654 --> 00:55:17,197 ¡Haniwa! ¡No, no, no! 594 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 Haniwa, no. Está con nosotros. 595 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 Mató a mamá. 596 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 Escúchame. Tu madre no está muerta. 597 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 ¿Qué? 598 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 ¿Qué estás diciendo? 599 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 Te lo explicaré luego. 600 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 Ahora tenemos que irnos. 601 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 ¿Está bien? 602 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 No lo sabemos. Por eso hay que confiar en él. 603 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 Haniwa, por favor. Mírame. Tenemos que irnos. 604 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 Por favor. 605 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 A la izquierda, a la puerta del este. 606 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 Ven con nosotros. 607 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 No puedo. 608 00:56:45,368 --> 00:56:46,328 Por favor. 609 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 Para siempre. 610 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 ¡Haniwa! 611 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 Ve. 612 00:57:17,359 --> 00:57:18,276 Haniwa. 613 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 ¡Cora! 614 00:57:39,714 --> 00:57:40,715 ¿Cora? 615 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 Ha dicho que lo había perdido. 616 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 Las sábanas estaban llenas de sangre. 617 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 La habéis matado. 618 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 Ha dicho que, 619 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 a veces, lo que crece no acaba de formarse y es débil. 620 00:58:07,659 --> 00:58:08,827 Majestad. 621 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 ¿Qué engendraste en mi interior? 622 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 Hice lo que me pedisteis. 623 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 Yo no te pedí algo así. 624 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 No teníais que matarla. 625 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 Por supuesto que sí. 626 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 Es un secreto. 627 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 Anuncié un hijo, un hijo vidente. 628 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 Me tomarán por loca. 629 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 Volveré a yacer con vos. 630 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 Os daré un bebé más fuerte. 631 00:59:23,527 --> 00:59:25,195 Pobre muchacho. 632 00:59:31,993 --> 00:59:35,580 Pobre y estúpido... 633 00:59:36,498 --> 00:59:37,999 ...muchacho. 634 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 Traducido por Eric Escribano