1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
Du gjorde det här.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
Min far är Baba Voss.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
Edo har sökt efter honom
för att hämnas sin fars död.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
Välkommen hem, Baba.
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
Jag vill veta var han gömmer henne.
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
Troligtvis på bas tre. Ett inhägnat läger.
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
-Edo har sina elitsoldater där.
-Halt.
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
Han är i gränden ner mot floden.
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
-Vet han att du kan se?
-Du känner inte mig.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
Jag känner dig redan bättre
än nån annan har gjort.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
-Vi går nu.
-Kofun, gå till din mor.
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
Staden Pennsa, Payas nya huvudstad.
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
-Jag är en häxa här.
-Hon ska skydda dig.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
-Min drottning.
-Lord Harlan.
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
Maghra? Jag vill minnas
att du är en av mina beundrare.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
Det finns fördelar med
att ha drottningen så nära.
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
Den trivantiska armén förstörde Kanzua.
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
-Fan.
-Men jag bär i mitt sköte ett barn
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
som kommer att födas med Guds gåva,
att kunna se.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
Var hälsad, broder.
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
Släpp henne.
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
Edo!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
Känner du mycket smärta?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
Bara lite värk.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
Det är dags.
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
Ingenting.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
-Ingenting!
-Far.
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
-Jag kan inte se.
-Ingen fara. Var lugn.
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
-Oloman, det fungerade inte.
-Far, snälla du.
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
Vi gör om proceduren. Försök igen.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
Jag beklagar.
Det finns inget mer att göra.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
Du har fel! Det måste det finnas.
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
-Oloman.
-Far.
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
Du måste fortsätta läsa.
Alla medicinska böcker, allting.
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
Svaren finns där.
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
Far, jag har läst alla böckerna.
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
Det säger mig att dina hornhinnor
är obotligt skadade.
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
Du letar inte tillräckligt noggrant!
39
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
Jag vägrar vara blind.
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
Hör du det?
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
Jag vägrar vara blind!
42
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
Vad är det?
43
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
Vad är det?
44
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
Få inga idéer.
45
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
Vice befälhavare Wren.
46
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
Ja, löjtnant.
47
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
Öppna porten!
48
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
Ja, sir!
49
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
Och så…
50
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
…lyckades den store trivantiern Toliver,
sårad men inte död…
51
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
…ta sig upp på fötter
och sitta upp på sin häst.
52
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
Trots att åskan och regnet…
53
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
…bedövade hans sinnesförmögenheter,
54
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
ledde han sitt trötta manskap
genom de Blodiga fältens långa gräs…
55
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
…till ganiternas fäste.
56
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
Under hans befäl
höll 20 trivantiska soldater…
57
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
…de ganitiska horderna stången…
58
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
…hela natten,
59
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
ända till morgonen då bataljonerna anlände
och striden var vunnen.
60
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
Vart för du mig?
61
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
Det får du se.
62
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
Jag har aldrig varit så högt upp förut.
63
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
Jaså?
64
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
När jag var yngre
brukade jag klättra upp i alla tornen.
65
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
Endast där kände jag mig trygg som seende.
66
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
Jag gillade väl att klättra
dit ingen annan kunde komma.
67
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
Det var så jag fann det här stället.
68
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
Jag har skött om det ända sen dess.
69
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
Folk brukade lovprisa sin synförmåga.
70
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
Vi skapar konst som ska höras
eller kännas eller luktas.
71
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
Allt i deras värld var menat att bli sett.
72
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
-Människor också.
-Va?
73
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
Vi var också menade att bli sedda.
74
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
Det här var en av mina favoriter.
75
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
Jag brukade fantisera ihop historier
om flickan på bilderna.
76
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
Jag kallade henne Gwendolyn.
77
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
Hon heter Alice.
78
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
Du kan läsa.
79
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
Boken heter Alice i Underlandet.
80
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
"Alice började tröttna på
att sitta med sin syster på flodstranden
81
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
utan att ha något att göra."
82
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
"Ibland kastade hon en blick i boken
hennes syster läste,
83
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
men där fanns inga bilder
eller konversationer."
84
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
Nej!
85
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
"'Vad är det för mening
med en bok', tänkte Alice,
86
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
'utan bilder eller konversationer?'"
87
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
Sluta.
88
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
Storebror, du är ståndaktig av dig.
89
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
Dina sår är inget mot
de ärr du lämnade på min rygg.
90
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
Vad har du gjort med Haniwa?
91
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
Haniwa?
92
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
Du är orolig för din dotter.
93
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
Fruktan är värre än smärtan, eller hur?
94
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
Så var det för mig som pojke.
95
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
Smärtan du tillfogade mig var…
96
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
…inget mot fruktan att veta
att den skulle komma,
97
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
att du skulle komma.
98
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
Och jag lovar dig
99
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
att Haniwa ska känna samma fruktan
varje natt, som jag gjorde.
100
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
Edo, låt henne gå.
101
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
Du var min bror.
102
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
Jag är fortfarande din bror.
Jag är ledsen.
103
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
Jag borde ha skyddat dig.
Men jag tvingades att…
104
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
Du vet inte vad ledsen är. Inte än.
105
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
Men du kommer att veta.
106
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
För jag ska hålla dig här…
107
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
…och piska dig varje kväll
för varje kväll du piskade mig.
108
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
Och om flera år från nu,
109
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
när jag äntligen beslutar mig för
att döda dig,
110
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
kommer du att gråta av tacksamhet.
111
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
Håll honom vid medvetande.
112
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
-Edo.
-Han ska känna vartenda rapp.
113
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
Nej. Edo, låt henne gå.
114
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
Edo. Edo!
115
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
Edo!
116
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
Edo, nej! Låt henne gå!
117
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
Edo!
118
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
Tak.
119
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
Vi stannar länge nog för att pissa
och fylla sadelflaskorna.
120
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
Ja, sir.
121
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
Jag vill tvätta mig.
122
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
Jag vill inte ha dig nära mina mannar.
123
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
De är hungriga och trötta,
124
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
och inte förtjusta i häxor
ens under de bästa omständigheter.
125
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
Kom.
126
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
Hur många häxor
har du pratat med tidigare?
127
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
Ingen före dig.
128
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
Om jag är den första,
hur vet du då att vi bör fruktas?
129
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
Folk som du förgjorde den gamla världen
med era maskiner och era gifter.
130
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
Ni var ansvariga för miljoners död.
131
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
Och ni för tusendens död.
132
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
Ni utplånade Alkenny-folket…
133
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
…min stam, från jordens yta.
134
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
De visste priset för att
ge skydd åt häxor. Det var rikets lag.
135
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
Ni dödade barn. Småbarn.
136
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
Jag var inte där.
137
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
Och vad hade du gjort om du varit där?
138
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
Jag är häxan.
139
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
Vem har mördat flest? Du eller jag?
140
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
Min drottning,
141
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
får jag presentera Pennsas
visaste hjärnor, ert riksråd.
142
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
Mitt vadå?
143
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
Ert riksråd, min drottning.
144
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
För att ge er råd,
verkställa era befallningar.
145
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
Vi ska inte sammankalla ett riksråd,
utan ett krigsråd.
146
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
Ers Majestät, enligt stadgarna
måste ett krigsråd sammankallas
147
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
efter en officiell krigsförklaring.
148
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
Han vill undervisa mig om stadgarna.
149
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
Krig förklarades mot oss.
150
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
Kapten Gosset, jag tror inte
att ni förstår vad som står på spel här.
151
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
Tro mig, Ers Majestät, det gör jag.
152
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
Och allt jag säger här
är med största respekt
153
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
och i enlighet med era önskningar.
154
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
Om vi ska kunna motstå
den mäktiga trivantiska armén,
155
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
måste vi stärka våra försvarsverk
över hela kungariket.
156
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
-Kapten Gosset…
-Försvarsverk?
157
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
Vi har fått i uppdrag av Gud
att besegra trivantierna.
158
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
Vi måste förbereda oss för anfall,
inte försvar.
159
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
-Sibeth…
-Vem?
160
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
Ursäkta mig, Ers Majestät.
161
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
Prinsessan Maghra,
om du har nåt att säga, så säg det.
162
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
Paya har försvagats
genom förlusten av Kanzua
163
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
och kaoset i kölvattnet av
er förmodade död.
164
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
Vi har just invigt en ny huvudstad.
165
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
Vi kanske borde ägna mer tid åt
att sköta vårt kungarike,
166
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
organisera och förstärka våra arméer,
167
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
samtidigt som vi förblir vaksamma
inför hotet från Trivantes.
168
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
Alla… ut.
169
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
Ut!
170
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
Sibeth…
171
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
Hörde du vad som just hände?
172
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
Vadå?
173
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
Ett rum fullt av människor
som tyst ifrågasatte min auktoritet,
174
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
och faktiskt undrade om de
var bundna av den längre.
175
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
En kapten som käftar mot mig.
176
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
Politiker med förrädiska tankar,
177
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
och allt slutar med
att våra huvuden skiljs från våra kroppar
178
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
och att vår kungliga ätt
släcks för alltid.
179
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
Och i detta rum fullt av förräderi,
180
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
motsäger min egen syster mig.
181
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
Krig är självmord.
182
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
Hur många människor är du villig
att offra för din lögn?
183
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
De som dör, dör med ära…
184
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
…för Paya…
185
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
…för den nya värld
som ska byggas av våra barn.
186
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
Som dör tillsammans med resten av oss
187
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
när trivantierna bränner Paya till aska.
188
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
Du tror väl inte på allvar
att vi kan besegra dem?
189
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
För vad skonades jag om inte för detta?
190
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
Gud satte ett seende barn i mitt sköte,
191
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
ett barn som ska döpas efter vår far,
192
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
så att detta kungarike blir redskapet
som återför synförmåga till världen.
193
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
Det är mitt öde.
194
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
Gud hjälpe oss.
Du tror verkligen på det du säger.
195
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
Vi ska invadera Trivantes,
196
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
ta deras arméer i anspråk
197
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
och bli det enda sanna kungariket
på denna kontinent.
198
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
Sibeth.
199
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
Sibeth.
200
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
Det måste finnas ett annat sätt.
201
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
Du stod själv passiv…
202
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
…när Tamacti Jun drog sitt svärd
för att döda mig med din välsignelse.
203
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
Men Gud lät det inte hända.
204
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
Kom ihåg den stunden, syster.
205
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
Och kom ihåg att det var jag
som räddade dig den dagen,
206
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
och inte tvärtom.
207
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
Haniwa.
208
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
Om det var min säng skulle jag aldrig
vilja gå upp ur den.
209
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
Jag ska visa dig ett skäl.
210
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
Ädelstenar.
211
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
Den här liknar en bit av himlen.
212
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
Vad står det?
213
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
"För alltid."
214
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
Så vackert.
215
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
Fast det var inte det.
216
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
Vackert?
217
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
För alltid.
218
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
Kanske känslan var för alltid.
219
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
Jag är ledsen.
220
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
Nej.
221
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
Nej.
222
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
Payas drottning har sagt
att hon är havande med ett seende barn.
223
00:24:02,447 --> 00:24:04,825
Drottning Kane hävdar också att det var vi
224
00:24:04,908 --> 00:24:06,827
som anföll huvudstaden Kanzua.
225
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
Så drottningen ljög för sitt folk.
226
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
Varför ska vi då tro att hon talar sanning
227
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
om det påstått seende barnet?
228
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
Hur kan hon veta en sån sak?
229
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
Hon kan veta, om fadern är seende.
230
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
Låt mig stoppa dig där, överbefälhavare.
231
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
För jag förstår vart det här är på väg.
232
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
Det finns många rapporter om
minst en seende payansk man.
233
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
Du menar Jerlamarel.
234
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
Jerlamarel är inte en man.
Han är en myt och inget mer.
235
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
Det vet vi inte säkert.
236
00:24:36,481 --> 00:24:40,527
General Voss,
vår västra gräns anfalls ständigt
237
00:24:40,610 --> 00:24:42,112
av ganiterna,
238
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
och du vill att vi öppnar
ännu en front mot öst
239
00:24:44,948 --> 00:24:46,575
enbart baserat på rykten.
240
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
Synförmågan kommer att återvända.
241
00:24:49,703 --> 00:24:51,746
Och den första nation
som utnyttjar dess makt
242
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
blir den nation som dominerar världen.
243
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
Rådet har tröttnat på
dessa teoretiska argument.
244
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
Varje nation som välkomnar seende
i sitt samhälle,
245
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
sår fröna till sin egen förintelse.
246
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
Och om några seende människor
mot all förmodan dyker upp,
247
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
ska de avrättas
som ett hot mot republiken.
248
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
Andra nationer kanske inte
tänker likadant.
249
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
Vi har inte förlorat ett krig på 200 år.
250
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
Det finns ingen anledning att tro
att vi skulle förlora ett nu.
251
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
Din fascination av synförmåga
var intressant som en strategisk övning,
252
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
men nu riskerar den att bli ett problem.
253
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
Vi måste vända blicken mot väst,
254
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
där ganiterna samlar trupper
i allt större antal.
255
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
Folket håller med militären.
256
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
Banken håller med folket.
257
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
Rådet har beslutat.
258
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
Tack för din tjänstgöring,
överbefälhavare.
259
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
God morgon.
260
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
Jag somnade.
261
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
Jag hade inte hjärta att väcka dig.
262
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
Vad tänker du på?
263
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
Jag undrar…
264
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
…vad som skulle hända om jag lät dig gå.
265
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
Du kunde följa med mig.
266
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
Jag har ett liv här,
en familj, en karriär.
267
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
Varför stanna på en plats där du
blir avrättad för att du är den du är?
268
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
Du säger det som om
min synförmåga är allt jag är.
269
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
Jag är en trivantisk soldat.
270
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
Jag är dotter och dotterdotter
och dotterdotterdotter
271
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
till dem som byggde Trivantes,
272
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
som kämpade och dog för det.
273
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
Det skulle inte rädda dig
om din hemlighet blev känd.
274
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
Vi kunde resa österut.
275
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
Du kunde träffa min bror.
276
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
Vi kanske hittar andra som vi.
277
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
Vi kan hjälpa till att förändra världen.
278
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
Du tror att vi är speciella.
279
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
Men det är vi inte.
280
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
Vi är bara… annorlunda.
281
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
Jag tror att vi är speciella
just för att vi är annorlunda.
282
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
Om synförmågan är menad att återvända
så gör den det.
283
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
Det är inte vår uppgift
att förändra världen.
284
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
Det är vår uppgift att…
285
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
…använda vår synförmåga till att
förbättra saker där vi är.
286
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
Och hur gör vi det?
287
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
Tja…
288
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
…du kan börja genom att läsa för mig.
289
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
Hemskt gärna.
290
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
"'Jag kan berätta om mina äventyr
291
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
från och med i morse',
sa Alice lite blygt.
292
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
'Men det vore meningslöst
att gå tillbaka till igår,
293
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
för jag var en annan person då.'"
294
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
Så detta är den store krigaren… Baba Voss.
295
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
Du är inte mycket till krigare nu, va?
296
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
Tillbaka!
297
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
Ner!
298
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
-Ligg kvar!
-Du knäckte min näsa!
299
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
Sir.
300
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
Baba Voss.
301
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
Fyra dagar på sträckbänken.
302
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
Jag borde tacka dig.
303
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
Beklagar att jag inte kan erbjuda dig
nåt starkare än vatten.
304
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
Men... här.
305
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
Jag känner igen din röst, häxfinnare.
306
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
Jag hör den i mina mardrömmar.
307
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
Tamacti Jun.
308
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
Du dödade min fru.
309
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
Jag klandrar dig inte för
att du vill se mig död.
310
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
Jag har begått många förbrytelser
mot dig och ditt folk,
311
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
men att döda din fru är inte en av dem.
312
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
Förr eller senare kommer jag ut
ur den här cellen.
313
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
Och då kommer jag att göra dig illa.
314
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
Lyssna. Det var jag som lämnades
i tron att jag var död, inte Maghra.
315
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
Säg inte hennes namn!
Säg inte hennes namn.
316
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
Jag kunde aldrig skada henne.
Hon är min prinsessa.
317
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
Prinsessa? Vad pratar du om?
318
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
Jag förstår inte vad du säger.
319
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
Din fru är dotter till Hans Höghet,
kung Wolf Kane.
320
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
Och jag har svurit att skydda henne
som rättmätig arvtagare till Payas tron.
321
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
Du ljuger. Du är en lögnare.
322
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
Fråga dig själv vilket skäl jag skulle ha
att ljuga för dig just nu.
323
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
Så min fru, vars barn du har jagat
ända sen de föddes,
324
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
menar du att hon är prinsessa?
325
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
Just det.
326
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
Och jag säger också
327
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
att när hon och drottningen lämnade mig
var hon vid god hälsa.
328
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
-Kom.
-Sida vid sida, far.
329
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
Knacka med käppen medan du svänger den.
330
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
Ständig kontakt, om du kan.
331
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
Håll ut käppen längre.
332
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
Det går bra. Det blir lättare, far.
333
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
Tilltala mig inte som ett barn.
334
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
Släpp!
335
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
Jag ska leta mig fram utan hjälp från nån!
Är det förstått?
336
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
Vad ska vi göra?
337
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
Han vänjer sig. Ge honom tid.
338
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
Gudsflamma.
339
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
Du har skyddat mig från
både kända och okända fiender.
340
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
Led din lojala tjänare. Stärk min
beslutsamhet, så att jag står fast.
341
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
Jag ska tjäna din vilja…
…och du bevarar mig om det är din vilja.
342
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
Ers Majestät?
343
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
Fan.
344
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
Jag ber om ursäkt, min drottning.
345
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
Lord Harlan ber om en kort audiens.
346
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
Släpp in honom, och gå.
347
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
Ja, min drottning.
348
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
O ja.
349
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
Jag älskar doften av ett bad
med lavendermjölk.
350
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
Lord Harlan,
351
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
du har en farlig tendens
att bli informell.
352
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
Det skulle kunna misstas
för bristande respekt.
353
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
Tvärtom.
354
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
Jag gläds åt vår historia tillsammans,
355
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
min barndom vid er fars hov.
356
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
Det ger oss ett band som är mycket
starkare än bara drottning och undersåte.
357
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
Håller ni inte med?
358
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
Vilket för mig till syftet med mitt besök.
359
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
Jag kan knappt tåla mig.
360
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
Djärvt drag, att dra ut i krig så snart
efter invigningen av en ny huvudstad.
361
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
-Om du inte vågar kriga…
-Jag vill inte förlora.
362
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
Lyckligtvis för dig
är du på den vinnande sidan.
363
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
Bli min hustru.
364
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
Inte precis det gensvar jag hoppades på.
365
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
När din hybris förvånar till och med mig,
366
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
är det dags att ompröva din världsbild.
367
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
Ni behöver mig. Min armé, mitt folk.
368
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
Min armé och mitt folk, menar du.
369
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
Ni förklarar krig mot den största
militärmakten i världen.
370
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
För att ha ens en chans att segra,
371
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
behöver ni alla era undersåtars
obrottsliga lojalitet.
372
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
Ni har Pennsa, och snart har ni hela Paya.
373
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
Jag som trodde att det redan var mitt.
374
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
Ja.
375
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
Era undersåtar må vara villiga att dö
för att skydda sin rättmätiga regent, men…
376
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
…de är nog lite mer rädda om sitt skinn
377
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
om det gäller att skydda ett barn
de tror är en häxa.
378
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
Och om jag gifter mig med dig?
379
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
Jag har regerat här i en generation.
380
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
Som styvfar till ett seende barn, kan jag
övertyga alla som behöver övertygas.
381
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
Jag kan inte tänka mig ett bättre sätt
att stärka er ställning.
382
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
Eller din.
383
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
Min också, självklart.
384
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
Varför skulle jag annars göra det?
385
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
Du kan ta min syster.
386
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
Bli styvfar till hennes seende,
kungliga barn.
387
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
Hon har två.
388
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
Är inte Maghra redan gift?
389
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
Baba Voss är död.
390
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
Och Alkenny-bor som parar sig
i sina tält
391
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
betraktas inte som gifta enligt Payas lag.
392
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
Jag tvivlar på att Maghra håller med.
393
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
Lord Harlan,
underskattar du din egen charm?
394
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
Vill ni prata med henne?
395
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
Ja.
396
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
Kom nu fram
och knäböj inför din drottning.
397
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
Öppna porten!
398
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
Två kvarter upp!
399
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
Höger, ett.
400
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
Kom. Vi kan inte stanna här.
401
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
Vänta.
402
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
Rakt.
403
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
Vänster, två steg.
404
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
Den där pojken kan se.
405
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
Vänster, sa jag!
406
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
Du var den enda, sa du.
407
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
Det är Edos hemliga program.
Pojken är son till Jerlamarel.
408
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
Han tränade honom som en del
av ett avtal med generalen.
409
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
Jerlamarel?
410
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
Så vadå…
411
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
…gav han bara bort pojken?
412
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
Wren, han är bara ett barn!
413
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
Han gav bort mig också. Förstår du inte?
414
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
Han sände mig att dö.
415
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
-Du ska inte dö.
-Vi vet båda att Edo aldrig släpper mig.
416
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
Haniwa.
417
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
Haniwa.
418
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
Jag lovar att göra allt jag kan
för att skydda dig.
419
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
Du måste lita på mig.
420
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
Det gör jag.
421
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
Gå.
422
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
General, sir.
423
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
Löjtnant. Hämta fången
och för ner henne till gatan.
424
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
Varför? Vad har hänt?
425
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
Hämta ner flickan. Nu.
426
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
Pappa?
427
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
Pappa!
428
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
Jag är så ledsen. Det här är mitt fel.
429
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
Jag ville att du skulle få höra
din dotters skrik en sista gång…
430
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
…innan jag skickar iväg henne
för att tjäna republiken.
431
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
Trivantes folk,
432
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
jag presenterar den stora ynkryggen,
Baba Voss.
433
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
Mördare!
434
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
Tjugofem vintrar har gått
sen han mördade Teo Voss,
435
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
min far,
436
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
och flydde från staden.
437
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
Men Trivantes rättvisa
varken glömmer eller ger efter,
438
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
inte ens efter tusen vintrar.
439
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
Fortsätt!
440
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
En gång runt staden.
441
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
Nej, nej. Pappa.
442
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
-Nej! Nej.
-Mördare!
443
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
Ynkrygg!
444
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
-Haniwa!
-Nej! Nej.
445
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
Nej, snälla. Snälla.
446
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
General, varför inte lämna henne
hos mig ett tag till?
447
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
Hon är en värdefull underrättelsekälla.
448
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
Nej. Jag har redan begärt
för mycket av dig, Wren.
449
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
Dessutom kan hon erbjuda nåt viktigare
än underrättelser.
450
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
Ta fången till mitt hus. Genast.
451
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
Sir!
452
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
För bort henne!
453
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
Sätt fart! Nu!
454
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
Snälla…
455
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
Hennes Höghet, drottning Kane.
456
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
Hennes Majestät, prinsessan Maghra.
457
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
En promenad ute bland folket?
Det är inte likt dig.
458
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
Pennsas medborgare har varit
alltför distanserade från kronan.
459
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
Vi måste göra vad vi kan
för att vinna deras lojalitet.
460
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
Jaha, så det är vad vi gör.
Vinner folks lojalitet.
461
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
Ja. Men om du verkligen vill göra nytta,
462
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
finns det större,
mer strategiska drag att göra.
463
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
-Strategiska drag?
-Jag lovade Harlan din hand i äktenskap.
464
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
Va?
465
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
-Va? Du skojar.
-Nej.
466
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
Hennes Höghet, drottning Kane…
467
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
I så fall är du galnare än jag trodde.
468
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
Du överreagerar.
Det är en affärsöverenskommelse.
469
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
Vet du vad det här är?
470
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
Nåt slags illa format gudsben.
471
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
Det är en giftermålsmanschett
som min man Baba Voss gjorde åt mig.
472
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
Alkenny-relationer erkänns inte
enligt Payas lag.
473
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
Så du sviker inte Baba Voss,
även om han är vid liv.
474
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
Din hårdhjärtade slyna.
475
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
Du kan kalla mig vad du vill,
476
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
men jag lovade att göra Paya tryggt
för dina barn, och det gjorde jag.
477
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
Men du inser nog inte
hur osäker vår ställning är.
478
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
Harlan är tydligt misstänksam
angående Kanzua.
479
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
Vi har tagit staden från honom.
Om vi inte köper hans lojalitet
480
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
kommer vi att bli föremål för en resning.
481
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
Som du sa behöver vi Harlan
och armén han kontrollerar,
482
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
tills vi inte gör det.
483
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
-Gift dig med honom du.
-Och göra honom till kung?
484
00:43:19,062 --> 00:43:21,022
Vi pratar mer om det
när du har lugnat ner dig.
485
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
Inte alls.
486
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
Kättare! Drottningen är en kättare.
487
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
Häxälskare! Det är en styggelse.
488
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
Bränn häxan!
489
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
Bränn henne! Och hela hennes familj!
490
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
-Hitta dem.
-Ska bli.
491
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
-Bränn drottningen! Bränn henne!
-Bränn henne!
492
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
Häxa!
493
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
Som jag sa är vår ställning mycket osäker.
494
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
Bränn henne!
495
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
Nej.
496
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
Höjer med tre.
497
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
-Du bluffar.
-Vill du ta reda på det?
498
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
Baba Voss?
499
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
Baba Voss?
500
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
Vem är du?
501
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
En som blir dödad om nån får veta
att jag hjälper dig.
502
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
Så inga fler frågor
tills vi är ute härifrån.
503
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
-Vart ska vi?
-Jag för dig till Haniwa.
504
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
-Vet du var hon är?
-Ja, men vi måste skynda oss.
505
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
Jag eliminerade vakterna,
men vi måste bort före vaktombytet.
506
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
Baba Voss.
507
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
Om ni tänker slå er ut,
behöver ni all hjälp ni kan få.
508
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
Jag kom bara för din skull.
509
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
Du vill komma till Maghra.
Det vill jag också.
510
00:45:18,181 --> 00:45:20,767
Det är bara en tidsfråga
innan hennes syster förråder henne,
511
00:45:20,851 --> 00:45:22,185
om hon inte redan gjort det.
512
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
Skulle jag lita på dig, häxfinnare?
513
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
Jag vet hur drottningen tänker.
514
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
Du har ingen aning om
hur du ska hitta henne.
515
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
Och även om du visste, är hon omringad
av häxfinnare. Mina häxfinnare.
516
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
Jag släpper inte Tamacti Jun.
517
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
Han följer med.
518
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
Jag begår förräderi
redan genom att släppa dig.
519
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
Jag vägrar förvärra det
genom att frige överhäxfinnaren.
520
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
De kan bara hänga dig en gång.
521
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
Vi går nu eller dör här.
522
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
Gå du.
523
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
Den här vägen.
524
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
Det här förändrar inget!
525
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
Så fort du inte är till nytta för mig,
526
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
sliter jag ut dina inälvor
och matar dig med dem.
527
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
Det har du skäl till.
528
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
Ta vaktens vapen.
529
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
Du går för fort.
Din stav nuddar knappt marken.
530
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
Du kan se, eller hur?
531
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
Tro det eller ej,
men jag brukade vara bra på att dölja det.
532
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
Kom nu.
533
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
Haniwa.
534
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
Var inte orolig.
Det är inte din farbror Edo som kommer.
535
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
Om du gör motstånd…
tar det bara längre tid.
536
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
-Truss!
-Noss.
537
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
Noss!
538
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
Ja. Ge den här till Haniwa.
539
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
Edo har henne där uppe nånstans.
540
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
Vi delar på oss för att hitta henne.
541
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
Tamacti håller vakterna borta
om de vill följa efter oss.
542
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
Det krävs fler än en man för det.
543
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
Inte om det är den mannen.
544
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
Trapporna.
545
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
Var inte rädd.
546
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
Jag kan ta det ömt.
547
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
Nej. Nej!
548
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
Nej!
549
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[signalerar] Gå rakt fram.
Jag kollar bortre sidan och möter dig.
550
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
Allt är bra nu.
551
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
Jag är så ledsen.
552
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
-Jag visste att du skulle komma.
-Jag är så ledsen.
553
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
Jag är inte ensam.
554
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
Baba Voss bad mig ge dig den här.
Kom nu.
555
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
När du gav dig iväg
var jag fortfarande den mindre,
556
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
den svagare.
557
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
Men så är det inte längre.
558
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
Ärligt talat hoppades jag
att du skulle ha mer kamplust kvar i dig.
559
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
Så passande…
560
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
…att jag dödar dig med vår fars svärd.
561
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
Edo. Jag är ledsen.
562
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
Men snälla, låt det vara nog med min död.
563
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
Låt Haniwa gå. Snälla.
564
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
Vet detta innan du dör, broder.
565
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
Haniwa kommer att tillbringa resten
av livet i mina fängelsehålor,
566
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
som avelssto…
567
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
…och föda seende barn för min armé
568
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
tills hennes sköte är uttorkat.
569
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
Och när hon inte kan föda barn mer…
570
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
…ska jag skära halsen av henne
571
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
och kasta hennes kropp i samma dynggrop
572
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
som jag kastar din kropp i.
573
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
Lämna honom.
574
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
Lämna honom!
575
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
-Haniwa.
-Pappa.
576
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
Hur är det med dig?
577
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
Vi måste gå. Kom.
578
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
Ta mig till honom.
579
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
Om du nånsin kommer nära mina barn igen,
580
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
ska jag bränna ner
hela denna jävla stad till aska…
581
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
…och låta dig leva tillräckligt länge
582
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
för att känna hur ditt kött smälter
från ditt ansikte.
583
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
Där är han äntligen.
584
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
Nu känner jag igen Baba Voss!
585
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
Vi måste gå.
586
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
Tamacti Jun.
587
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
Haniwa! Nej, nej.
588
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
Haniwa. Han är på vår sida.
589
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
Han dödade mamma.
590
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
Hör på mig. Din mor är inte död.
591
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
Va?
592
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
Vad pratar du om?
593
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
Jag förklarar sen.
594
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
Lyssna, vi måste iväg.
595
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
Är hon i trygghet?
596
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
Vi vet inte.
Därför måste vi lita på honom.
597
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
Haniwa, snälla. Se mig. Vi måste iväg.
598
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
Snälla.
599
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
Vänster. Till östra porten.
600
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
Följ med oss.
601
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
Jag kan inte.
602
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
Snälla.
603
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
För alltid.
604
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
Haniwa!
605
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
Gå.
606
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
Haniwa.
607
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
Cora!
608
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
Cora?
609
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
Jag miste barnet, sa hon.
610
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
Han var i blodet på mina lakan.
611
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
Ni dödade henne.
612
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
Hon sa:
613
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
"Ibland växer inte ett foster
till fulländning. Det är för svagt."
614
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
Drottning.
615
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
Vad stoppade du i mig?
616
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
Jag gjorde som ni bad.
617
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
Jag bad inte om det här.
618
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
Ni hade inte behövt döda henne.
619
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
Visst behövde jag det.
620
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
Ingen får veta.
621
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
Jag tillkännagav mitt barn,
ett seende barn.
622
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
De kommer att tro att jag är tokig.
623
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
Jag ska ligga med er igen.
624
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
Jag ska göra ett starkare barn åt er.
625
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
Stackars pojke.
626
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
Stackars dumma pojke.
627
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
Undertexter: Bengt-Ove Andersson