1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 Du gjorde det här. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 Min far är Baba Voss. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 Edo har sökt efter honom för att hämnas sin fars död. 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 Välkommen hem, Baba. 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 Jag vill veta var han gömmer henne. 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 Troligtvis på bas tre. Ett inhägnat läger. 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 -Edo har sina elitsoldater där. -Halt. 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 Han är i gränden ner mot floden. 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 -Vet han att du kan se? -Du känner inte mig. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 Jag känner dig redan bättre än nån annan har gjort. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 -Vi går nu. -Kofun, gå till din mor. 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 Staden Pennsa, Payas nya huvudstad. 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 -Jag är en häxa här. -Hon ska skydda dig. 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 -Min drottning. -Lord Harlan. 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 Maghra? Jag vill minnas att du är en av mina beundrare. 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 Det finns fördelar med att ha drottningen så nära. 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 Den trivantiska armén förstörde Kanzua. 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 -Fan. -Men jag bär i mitt sköte ett barn 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 som kommer att födas med Guds gåva, att kunna se. 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 Var hälsad, broder. 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 Släpp henne. 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 Edo! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 Känner du mycket smärta? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 Bara lite värk. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 Det är dags. 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 Ingenting. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 -Ingenting! -Far. 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 -Jag kan inte se. -Ingen fara. Var lugn. 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 -Oloman, det fungerade inte. -Far, snälla du. 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 Vi gör om proceduren. Försök igen. 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 Jag beklagar. Det finns inget mer att göra. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 Du har fel! Det måste det finnas. 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 -Oloman. -Far. 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 Du måste fortsätta läsa. Alla medicinska böcker, allting. 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 Svaren finns där. 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 Far, jag har läst alla böckerna. 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 Det säger mig att dina hornhinnor är obotligt skadade. 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 Du letar inte tillräckligt noggrant! 39 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 Jag vägrar vara blind. 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 Hör du det? 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 Jag vägrar vara blind! 42 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 Vad är det? 43 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 Vad är det? 44 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 Få inga idéer. 45 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 Vice befälhavare Wren. 46 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 Ja, löjtnant. 47 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 Öppna porten! 48 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 Ja, sir! 49 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 Och så… 50 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 …lyckades den store trivantiern Toliver, sårad men inte död… 51 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 …ta sig upp på fötter och sitta upp på sin häst. 52 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 Trots att åskan och regnet… 53 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 …bedövade hans sinnesförmögenheter, 54 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 ledde han sitt trötta manskap genom de Blodiga fältens långa gräs… 55 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 …till ganiternas fäste. 56 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 Under hans befäl höll 20 trivantiska soldater… 57 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 …de ganitiska horderna stången… 58 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 …hela natten, 59 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 ända till morgonen då bataljonerna anlände och striden var vunnen. 60 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 Vart för du mig? 61 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 Det får du se. 62 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 Jag har aldrig varit så högt upp förut. 63 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 Jaså? 64 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 När jag var yngre brukade jag klättra upp i alla tornen. 65 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 Endast där kände jag mig trygg som seende. 66 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 Jag gillade väl att klättra dit ingen annan kunde komma. 67 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 Det var så jag fann det här stället. 68 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 Jag har skött om det ända sen dess. 69 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 Folk brukade lovprisa sin synförmåga. 70 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 Vi skapar konst som ska höras eller kännas eller luktas. 71 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 Allt i deras värld var menat att bli sett. 72 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 -Människor också. -Va? 73 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 Vi var också menade att bli sedda. 74 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 Det här var en av mina favoriter. 75 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 Jag brukade fantisera ihop historier om flickan på bilderna. 76 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 Jag kallade henne Gwendolyn. 77 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 Hon heter Alice. 78 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 Du kan läsa. 79 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 Boken heter Alice i Underlandet. 80 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 "Alice började tröttna på att sitta med sin syster på flodstranden 81 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 utan att ha något att göra." 82 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 "Ibland kastade hon en blick i boken hennes syster läste, 83 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 men där fanns inga bilder eller konversationer." 84 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 Nej! 85 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 "'Vad är det för mening med en bok', tänkte Alice, 86 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 'utan bilder eller konversationer?'" 87 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 Sluta. 88 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 Storebror, du är ståndaktig av dig. 89 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 Dina sår är inget mot de ärr du lämnade på min rygg. 90 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 Vad har du gjort med Haniwa? 91 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 Haniwa? 92 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 Du är orolig för din dotter. 93 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 Fruktan är värre än smärtan, eller hur? 94 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 Så var det för mig som pojke. 95 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 Smärtan du tillfogade mig var… 96 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 …inget mot fruktan att veta att den skulle komma, 97 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 att du skulle komma. 98 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 Och jag lovar dig 99 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 att Haniwa ska känna samma fruktan varje natt, som jag gjorde. 100 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 Edo, låt henne gå. 101 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 Du var min bror. 102 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 Jag är fortfarande din bror. Jag är ledsen. 103 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 Jag borde ha skyddat dig. Men jag tvingades att… 104 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 Du vet inte vad ledsen är. Inte än. 105 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 Men du kommer att veta. 106 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 För jag ska hålla dig här… 107 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 …och piska dig varje kväll för varje kväll du piskade mig. 108 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 Och om flera år från nu, 109 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 när jag äntligen beslutar mig för att döda dig, 110 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 kommer du att gråta av tacksamhet. 111 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 Håll honom vid medvetande. 112 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 -Edo. -Han ska känna vartenda rapp. 113 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 Nej. Edo, låt henne gå. 114 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 Edo. Edo! 115 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 Edo! 116 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 Edo, nej! Låt henne gå! 117 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 Edo! 118 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 Tak. 119 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 Vi stannar länge nog för att pissa och fylla sadelflaskorna. 120 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 Ja, sir. 121 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 Jag vill tvätta mig. 122 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 Jag vill inte ha dig nära mina mannar. 123 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 De är hungriga och trötta, 124 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 och inte förtjusta i häxor ens under de bästa omständigheter. 125 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 Kom. 126 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 Hur många häxor har du pratat med tidigare? 127 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 Ingen före dig. 128 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 Om jag är den första, hur vet du då att vi bör fruktas? 129 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 Folk som du förgjorde den gamla världen med era maskiner och era gifter. 130 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 Ni var ansvariga för miljoners död. 131 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 Och ni för tusendens död. 132 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 Ni utplånade Alkenny-folket… 133 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 …min stam, från jordens yta. 134 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 De visste priset för att ge skydd åt häxor. Det var rikets lag. 135 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 Ni dödade barn. Småbarn. 136 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 Jag var inte där. 137 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 Och vad hade du gjort om du varit där? 138 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 Jag är häxan. 139 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 Vem har mördat flest? Du eller jag? 140 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 Min drottning, 141 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 får jag presentera Pennsas visaste hjärnor, ert riksråd. 142 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 Mitt vadå? 143 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 Ert riksråd, min drottning. 144 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 För att ge er råd, verkställa era befallningar. 145 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 Vi ska inte sammankalla ett riksråd, utan ett krigsråd. 146 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 Ers Majestät, enligt stadgarna måste ett krigsråd sammankallas 147 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 efter en officiell krigsförklaring. 148 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 Han vill undervisa mig om stadgarna. 149 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 Krig förklarades mot oss. 150 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 Kapten Gosset, jag tror inte att ni förstår vad som står på spel här. 151 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 Tro mig, Ers Majestät, det gör jag. 152 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 Och allt jag säger här är med största respekt 153 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 och i enlighet med era önskningar. 154 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 Om vi ska kunna motstå den mäktiga trivantiska armén, 155 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 måste vi stärka våra försvarsverk över hela kungariket. 156 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 -Kapten Gosset… -Försvarsverk? 157 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 Vi har fått i uppdrag av Gud att besegra trivantierna. 158 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 Vi måste förbereda oss för anfall, inte försvar. 159 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 -Sibeth… -Vem? 160 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 Ursäkta mig, Ers Majestät. 161 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 Prinsessan Maghra, om du har nåt att säga, så säg det. 162 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 Paya har försvagats genom förlusten av Kanzua 163 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 och kaoset i kölvattnet av er förmodade död. 164 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 Vi har just invigt en ny huvudstad. 165 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 Vi kanske borde ägna mer tid åt att sköta vårt kungarike, 166 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 organisera och förstärka våra arméer, 167 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 samtidigt som vi förblir vaksamma inför hotet från Trivantes. 168 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 Alla… ut. 169 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 Ut! 170 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 Sibeth… 171 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 Hörde du vad som just hände? 172 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 Vadå? 173 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 Ett rum fullt av människor som tyst ifrågasatte min auktoritet, 174 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 och faktiskt undrade om de var bundna av den längre. 175 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 En kapten som käftar mot mig. 176 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 Politiker med förrädiska tankar, 177 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 och allt slutar med att våra huvuden skiljs från våra kroppar 178 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 och att vår kungliga ätt släcks för alltid. 179 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 Och i detta rum fullt av förräderi, 180 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 motsäger min egen syster mig. 181 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 Krig är självmord. 182 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 Hur många människor är du villig att offra för din lögn? 183 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 De som dör, dör med ära… 184 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 …för Paya… 185 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 …för den nya värld som ska byggas av våra barn. 186 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 Som dör tillsammans med resten av oss 187 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 när trivantierna bränner Paya till aska. 188 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 Du tror väl inte på allvar att vi kan besegra dem? 189 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 För vad skonades jag om inte för detta? 190 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 Gud satte ett seende barn i mitt sköte, 191 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 ett barn som ska döpas efter vår far, 192 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 så att detta kungarike blir redskapet som återför synförmåga till världen. 193 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 Det är mitt öde. 194 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 Gud hjälpe oss. Du tror verkligen på det du säger. 195 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 Vi ska invadera Trivantes, 196 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 ta deras arméer i anspråk 197 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 och bli det enda sanna kungariket på denna kontinent. 198 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 Sibeth. 199 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 Sibeth. 200 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 Det måste finnas ett annat sätt. 201 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 Du stod själv passiv… 202 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 …när Tamacti Jun drog sitt svärd för att döda mig med din välsignelse. 203 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 Men Gud lät det inte hända. 204 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 Kom ihåg den stunden, syster. 205 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 Och kom ihåg att det var jag som räddade dig den dagen, 206 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 och inte tvärtom. 207 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 Haniwa. 208 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 Om det var min säng skulle jag aldrig vilja gå upp ur den. 209 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 Jag ska visa dig ett skäl. 210 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 Ädelstenar. 211 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 Den här liknar en bit av himlen. 212 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 Vad står det? 213 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 "För alltid." 214 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 Så vackert. 215 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 Fast det var inte det. 216 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 Vackert? 217 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 För alltid. 218 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 Kanske känslan var för alltid. 219 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 Jag är ledsen. 220 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 Nej. 221 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 Nej. 222 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 Payas drottning har sagt att hon är havande med ett seende barn. 223 00:24:02,447 --> 00:24:04,825 Drottning Kane hävdar också att det var vi 224 00:24:04,908 --> 00:24:06,827 som anföll huvudstaden Kanzua. 225 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 Så drottningen ljög för sitt folk. 226 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 Varför ska vi då tro att hon talar sanning 227 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 om det påstått seende barnet? 228 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 Hur kan hon veta en sån sak? 229 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 Hon kan veta, om fadern är seende. 230 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 Låt mig stoppa dig där, överbefälhavare. 231 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 För jag förstår vart det här är på väg. 232 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 Det finns många rapporter om minst en seende payansk man. 233 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 Du menar Jerlamarel. 234 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 Jerlamarel är inte en man. Han är en myt och inget mer. 235 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 Det vet vi inte säkert. 236 00:24:36,481 --> 00:24:40,527 General Voss, vår västra gräns anfalls ständigt 237 00:24:40,610 --> 00:24:42,112 av ganiterna, 238 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 och du vill att vi öppnar ännu en front mot öst 239 00:24:44,948 --> 00:24:46,575 enbart baserat på rykten. 240 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 Synförmågan kommer att återvända. 241 00:24:49,703 --> 00:24:51,746 Och den första nation som utnyttjar dess makt 242 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 blir den nation som dominerar världen. 243 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 Rådet har tröttnat på dessa teoretiska argument. 244 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 Varje nation som välkomnar seende i sitt samhälle, 245 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 sår fröna till sin egen förintelse. 246 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 Och om några seende människor mot all förmodan dyker upp, 247 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 ska de avrättas som ett hot mot republiken. 248 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 Andra nationer kanske inte tänker likadant. 249 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 Vi har inte förlorat ett krig på 200 år. 250 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 Det finns ingen anledning att tro att vi skulle förlora ett nu. 251 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 Din fascination av synförmåga var intressant som en strategisk övning, 252 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 men nu riskerar den att bli ett problem. 253 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 Vi måste vända blicken mot väst, 254 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 där ganiterna samlar trupper i allt större antal. 255 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 Folket håller med militären. 256 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 Banken håller med folket. 257 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 Rådet har beslutat. 258 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 Tack för din tjänstgöring, överbefälhavare. 259 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 God morgon. 260 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 Jag somnade. 261 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 Jag hade inte hjärta att väcka dig. 262 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 Vad tänker du på? 263 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 Jag undrar… 264 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 …vad som skulle hända om jag lät dig gå. 265 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 Du kunde följa med mig. 266 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 Jag har ett liv här, en familj, en karriär. 267 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 Varför stanna på en plats där du blir avrättad för att du är den du är? 268 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 Du säger det som om min synförmåga är allt jag är. 269 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 Jag är en trivantisk soldat. 270 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 Jag är dotter och dotterdotter och dotterdotterdotter 271 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 till dem som byggde Trivantes, 272 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 som kämpade och dog för det. 273 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 Det skulle inte rädda dig om din hemlighet blev känd. 274 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 Vi kunde resa österut. 275 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 Du kunde träffa min bror. 276 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 Vi kanske hittar andra som vi. 277 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 Vi kan hjälpa till att förändra världen. 278 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 Du tror att vi är speciella. 279 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 Men det är vi inte. 280 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 Vi är bara… annorlunda. 281 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 Jag tror att vi är speciella just för att vi är annorlunda. 282 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 Om synförmågan är menad att återvända så gör den det. 283 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 Det är inte vår uppgift att förändra världen. 284 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 Det är vår uppgift att… 285 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 …använda vår synförmåga till att förbättra saker där vi är. 286 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 Och hur gör vi det? 287 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 Tja… 288 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 …du kan börja genom att läsa för mig. 289 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 Hemskt gärna. 290 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 "'Jag kan berätta om mina äventyr 291 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 från och med i morse', sa Alice lite blygt. 292 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 'Men det vore meningslöst att gå tillbaka till igår, 293 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 för jag var en annan person då.'" 294 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 Så detta är den store krigaren… Baba Voss. 295 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 Du är inte mycket till krigare nu, va? 296 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 Tillbaka! 297 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 Ner! 298 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 -Ligg kvar! -Du knäckte min näsa! 299 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 Sir. 300 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 Baba Voss. 301 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 Fyra dagar på sträckbänken. 302 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 Jag borde tacka dig. 303 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 Beklagar att jag inte kan erbjuda dig nåt starkare än vatten. 304 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 Men... här. 305 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 Jag känner igen din röst, häxfinnare. 306 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 Jag hör den i mina mardrömmar. 307 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 Tamacti Jun. 308 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 Du dödade min fru. 309 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 Jag klandrar dig inte för att du vill se mig död. 310 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 Jag har begått många förbrytelser mot dig och ditt folk, 311 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 men att döda din fru är inte en av dem. 312 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 Förr eller senare kommer jag ut ur den här cellen. 313 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 Och då kommer jag att göra dig illa. 314 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 Lyssna. Det var jag som lämnades i tron att jag var död, inte Maghra. 315 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 Säg inte hennes namn! Säg inte hennes namn. 316 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 Jag kunde aldrig skada henne. Hon är min prinsessa. 317 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 Prinsessa? Vad pratar du om? 318 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 Jag förstår inte vad du säger. 319 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 Din fru är dotter till Hans Höghet, kung Wolf Kane. 320 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 Och jag har svurit att skydda henne som rättmätig arvtagare till Payas tron. 321 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 Du ljuger. Du är en lögnare. 322 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 Fråga dig själv vilket skäl jag skulle ha att ljuga för dig just nu. 323 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 Så min fru, vars barn du har jagat ända sen de föddes, 324 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 menar du att hon är prinsessa? 325 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 Just det. 326 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 Och jag säger också 327 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 att när hon och drottningen lämnade mig var hon vid god hälsa. 328 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 -Kom. -Sida vid sida, far. 329 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 Knacka med käppen medan du svänger den. 330 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 Ständig kontakt, om du kan. 331 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 Håll ut käppen längre. 332 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 Det går bra. Det blir lättare, far. 333 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 Tilltala mig inte som ett barn. 334 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 Släpp! 335 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 Jag ska leta mig fram utan hjälp från nån! Är det förstått? 336 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 Vad ska vi göra? 337 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 Han vänjer sig. Ge honom tid. 338 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 Gudsflamma. 339 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 Du har skyddat mig från både kända och okända fiender. 340 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 Led din lojala tjänare. Stärk min beslutsamhet, så att jag står fast. 341 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 Jag ska tjäna din vilja… …och du bevarar mig om det är din vilja. 342 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 Ers Majestät? 343 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 Fan. 344 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 Jag ber om ursäkt, min drottning. 345 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 Lord Harlan ber om en kort audiens. 346 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 Släpp in honom, och gå. 347 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 Ja, min drottning. 348 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 O ja. 349 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 Jag älskar doften av ett bad med lavendermjölk. 350 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 Lord Harlan, 351 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 du har en farlig tendens att bli informell. 352 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 Det skulle kunna misstas för bristande respekt. 353 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 Tvärtom. 354 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 Jag gläds åt vår historia tillsammans, 355 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 min barndom vid er fars hov. 356 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 Det ger oss ett band som är mycket starkare än bara drottning och undersåte. 357 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 Håller ni inte med? 358 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 Vilket för mig till syftet med mitt besök. 359 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 Jag kan knappt tåla mig. 360 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 Djärvt drag, att dra ut i krig så snart efter invigningen av en ny huvudstad. 361 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 -Om du inte vågar kriga… -Jag vill inte förlora. 362 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 Lyckligtvis för dig är du på den vinnande sidan. 363 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 Bli min hustru. 364 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 Inte precis det gensvar jag hoppades på. 365 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 När din hybris förvånar till och med mig, 366 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 är det dags att ompröva din världsbild. 367 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 Ni behöver mig. Min armé, mitt folk. 368 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 Min armé och mitt folk, menar du. 369 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 Ni förklarar krig mot den största militärmakten i världen. 370 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 För att ha ens en chans att segra, 371 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 behöver ni alla era undersåtars obrottsliga lojalitet. 372 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 Ni har Pennsa, och snart har ni hela Paya. 373 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 Jag som trodde att det redan var mitt. 374 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 Ja. 375 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 Era undersåtar må vara villiga att dö för att skydda sin rättmätiga regent, men… 376 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 …de är nog lite mer rädda om sitt skinn 377 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 om det gäller att skydda ett barn de tror är en häxa. 378 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 Och om jag gifter mig med dig? 379 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 Jag har regerat här i en generation. 380 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 Som styvfar till ett seende barn, kan jag övertyga alla som behöver övertygas. 381 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 Jag kan inte tänka mig ett bättre sätt att stärka er ställning. 382 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 Eller din. 383 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 Min också, självklart. 384 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 Varför skulle jag annars göra det? 385 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 Du kan ta min syster. 386 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 Bli styvfar till hennes seende, kungliga barn. 387 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 Hon har två. 388 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 Är inte Maghra redan gift? 389 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 Baba Voss är död. 390 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 Och Alkenny-bor som parar sig i sina tält 391 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 betraktas inte som gifta enligt Payas lag. 392 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 Jag tvivlar på att Maghra håller med. 393 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 Lord Harlan, underskattar du din egen charm? 394 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 Vill ni prata med henne? 395 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 Ja. 396 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 Kom nu fram och knäböj inför din drottning. 397 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 Öppna porten! 398 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 Två kvarter upp! 399 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 Höger, ett. 400 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 Kom. Vi kan inte stanna här. 401 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 Vänta. 402 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 Rakt. 403 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 Vänster, två steg. 404 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 Den där pojken kan se. 405 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 Vänster, sa jag! 406 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 Du var den enda, sa du. 407 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 Det är Edos hemliga program. Pojken är son till Jerlamarel. 408 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 Han tränade honom som en del av ett avtal med generalen. 409 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 Jerlamarel? 410 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 Så vadå… 411 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 …gav han bara bort pojken? 412 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 Wren, han är bara ett barn! 413 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 Han gav bort mig också. Förstår du inte? 414 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 Han sände mig att dö. 415 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 -Du ska inte dö. -Vi vet båda att Edo aldrig släpper mig. 416 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 Haniwa. 417 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 Haniwa. 418 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 Jag lovar att göra allt jag kan för att skydda dig. 419 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 Du måste lita på mig. 420 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 Det gör jag. 421 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 Gå. 422 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 General, sir. 423 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 Löjtnant. Hämta fången och för ner henne till gatan. 424 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 Varför? Vad har hänt? 425 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 Hämta ner flickan. Nu. 426 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 Pappa? 427 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 Pappa! 428 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 Jag är så ledsen. Det här är mitt fel. 429 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 Jag ville att du skulle få höra din dotters skrik en sista gång… 430 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 …innan jag skickar iväg henne för att tjäna republiken. 431 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 Trivantes folk, 432 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 jag presenterar den stora ynkryggen, Baba Voss. 433 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 Mördare! 434 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 Tjugofem vintrar har gått sen han mördade Teo Voss, 435 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 min far, 436 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 och flydde från staden. 437 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 Men Trivantes rättvisa varken glömmer eller ger efter, 438 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 inte ens efter tusen vintrar. 439 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 Fortsätt! 440 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 En gång runt staden. 441 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 Nej, nej. Pappa. 442 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 -Nej! Nej. -Mördare! 443 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 Ynkrygg! 444 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 -Haniwa! -Nej! Nej. 445 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 Nej, snälla. Snälla. 446 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 General, varför inte lämna henne hos mig ett tag till? 447 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 Hon är en värdefull underrättelsekälla. 448 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 Nej. Jag har redan begärt för mycket av dig, Wren. 449 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 Dessutom kan hon erbjuda nåt viktigare än underrättelser. 450 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 Ta fången till mitt hus. Genast. 451 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 Sir! 452 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 För bort henne! 453 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 Sätt fart! Nu! 454 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 Snälla… 455 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 Hennes Höghet, drottning Kane. 456 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 Hennes Majestät, prinsessan Maghra. 457 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 En promenad ute bland folket? Det är inte likt dig. 458 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 Pennsas medborgare har varit alltför distanserade från kronan. 459 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 Vi måste göra vad vi kan för att vinna deras lojalitet. 460 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 Jaha, så det är vad vi gör. Vinner folks lojalitet. 461 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 Ja. Men om du verkligen vill göra nytta, 462 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 finns det större, mer strategiska drag att göra. 463 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 -Strategiska drag? -Jag lovade Harlan din hand i äktenskap. 464 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 Va? 465 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 -Va? Du skojar. -Nej. 466 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 Hennes Höghet, drottning Kane… 467 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 I så fall är du galnare än jag trodde. 468 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 Du överreagerar. Det är en affärsöverenskommelse. 469 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 Vet du vad det här är? 470 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 Nåt slags illa format gudsben. 471 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 Det är en giftermålsmanschett som min man Baba Voss gjorde åt mig. 472 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 Alkenny-relationer erkänns inte enligt Payas lag. 473 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 Så du sviker inte Baba Voss, även om han är vid liv. 474 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 Din hårdhjärtade slyna. 475 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 Du kan kalla mig vad du vill, 476 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 men jag lovade att göra Paya tryggt för dina barn, och det gjorde jag. 477 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 Men du inser nog inte hur osäker vår ställning är. 478 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 Harlan är tydligt misstänksam angående Kanzua. 479 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 Vi har tagit staden från honom. Om vi inte köper hans lojalitet 480 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 kommer vi att bli föremål för en resning. 481 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 Som du sa behöver vi Harlan och armén han kontrollerar, 482 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 tills vi inte gör det. 483 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 -Gift dig med honom du. -Och göra honom till kung? 484 00:43:19,062 --> 00:43:21,022 Vi pratar mer om det när du har lugnat ner dig. 485 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 Inte alls. 486 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 Kättare! Drottningen är en kättare. 487 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 Häxälskare! Det är en styggelse. 488 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 Bränn häxan! 489 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 Bränn henne! Och hela hennes familj! 490 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 -Hitta dem. -Ska bli. 491 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 -Bränn drottningen! Bränn henne! -Bränn henne! 492 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 Häxa! 493 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 Som jag sa är vår ställning mycket osäker. 494 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 Bränn henne! 495 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 Nej. 496 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 Höjer med tre. 497 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 -Du bluffar. -Vill du ta reda på det? 498 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 Baba Voss? 499 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 Baba Voss? 500 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 Vem är du? 501 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 En som blir dödad om nån får veta att jag hjälper dig. 502 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 Så inga fler frågor tills vi är ute härifrån. 503 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 -Vart ska vi? -Jag för dig till Haniwa. 504 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 -Vet du var hon är? -Ja, men vi måste skynda oss. 505 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 Jag eliminerade vakterna, men vi måste bort före vaktombytet. 506 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 Baba Voss. 507 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 Om ni tänker slå er ut, behöver ni all hjälp ni kan få. 508 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 Jag kom bara för din skull. 509 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 Du vill komma till Maghra. Det vill jag också. 510 00:45:18,181 --> 00:45:20,767 Det är bara en tidsfråga innan hennes syster förråder henne, 511 00:45:20,851 --> 00:45:22,185 om hon inte redan gjort det. 512 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 Skulle jag lita på dig, häxfinnare? 513 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 Jag vet hur drottningen tänker. 514 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 Du har ingen aning om hur du ska hitta henne. 515 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 Och även om du visste, är hon omringad av häxfinnare. Mina häxfinnare. 516 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 Jag släpper inte Tamacti Jun. 517 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 Han följer med. 518 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 Jag begår förräderi redan genom att släppa dig. 519 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 Jag vägrar förvärra det genom att frige överhäxfinnaren. 520 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 De kan bara hänga dig en gång. 521 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 Vi går nu eller dör här. 522 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 Gå du. 523 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 Den här vägen. 524 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 Det här förändrar inget! 525 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 Så fort du inte är till nytta för mig, 526 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 sliter jag ut dina inälvor och matar dig med dem. 527 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 Det har du skäl till. 528 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 Ta vaktens vapen. 529 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 Du går för fort. Din stav nuddar knappt marken. 530 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 Du kan se, eller hur? 531 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 Tro det eller ej, men jag brukade vara bra på att dölja det. 532 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 Kom nu. 533 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 Haniwa. 534 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 Var inte orolig. Det är inte din farbror Edo som kommer. 535 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 Om du gör motstånd… tar det bara längre tid. 536 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 -Truss! -Noss. 537 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 Noss! 538 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 Ja. Ge den här till Haniwa. 539 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 Edo har henne där uppe nånstans. 540 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 Vi delar på oss för att hitta henne. 541 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 Tamacti håller vakterna borta om de vill följa efter oss. 542 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 Det krävs fler än en man för det. 543 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 Inte om det är den mannen. 544 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 Trapporna. 545 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 Var inte rädd. 546 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 Jag kan ta det ömt. 547 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 Nej. Nej! 548 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 Nej! 549 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [signalerar] Gå rakt fram. Jag kollar bortre sidan och möter dig. 550 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 Allt är bra nu. 551 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 Jag är så ledsen. 552 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 -Jag visste att du skulle komma. -Jag är så ledsen. 553 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 Jag är inte ensam. 554 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 Baba Voss bad mig ge dig den här. Kom nu. 555 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 När du gav dig iväg var jag fortfarande den mindre, 556 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 den svagare. 557 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 Men så är det inte längre. 558 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 Ärligt talat hoppades jag att du skulle ha mer kamplust kvar i dig. 559 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 Så passande… 560 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 …att jag dödar dig med vår fars svärd. 561 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 Edo. Jag är ledsen. 562 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 Men snälla, låt det vara nog med min död. 563 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 Låt Haniwa gå. Snälla. 564 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 Vet detta innan du dör, broder. 565 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 Haniwa kommer att tillbringa resten av livet i mina fängelsehålor, 566 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 som avelssto… 567 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 …och föda seende barn för min armé 568 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 tills hennes sköte är uttorkat. 569 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 Och när hon inte kan föda barn mer… 570 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 …ska jag skära halsen av henne 571 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 och kasta hennes kropp i samma dynggrop 572 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 som jag kastar din kropp i. 573 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 Lämna honom. 574 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 Lämna honom! 575 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 -Haniwa. -Pappa. 576 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 Hur är det med dig? 577 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 Vi måste gå. Kom. 578 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 Ta mig till honom. 579 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 Om du nånsin kommer nära mina barn igen, 580 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 ska jag bränna ner hela denna jävla stad till aska… 581 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 …och låta dig leva tillräckligt länge 582 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 för att känna hur ditt kött smälter från ditt ansikte. 583 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 Där är han äntligen. 584 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 Nu känner jag igen Baba Voss! 585 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 Vi måste gå. 586 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 Tamacti Jun. 587 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 Haniwa! Nej, nej. 588 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 Haniwa. Han är på vår sida. 589 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 Han dödade mamma. 590 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 Hör på mig. Din mor är inte död. 591 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 Va? 592 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 Vad pratar du om? 593 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 Jag förklarar sen. 594 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 Lyssna, vi måste iväg. 595 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 Är hon i trygghet? 596 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 Vi vet inte. Därför måste vi lita på honom. 597 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 Haniwa, snälla. Se mig. Vi måste iväg. 598 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 Snälla. 599 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 Vänster. Till östra porten. 600 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 Följ med oss. 601 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 Jag kan inte. 602 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 Snälla. 603 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 För alltid. 604 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 Haniwa! 605 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 Gå. 606 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 Haniwa. 607 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 Cora! 608 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 Cora? 609 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 Jag miste barnet, sa hon. 610 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 Han var i blodet på mina lakan. 611 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 Ni dödade henne. 612 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 Hon sa: 613 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 "Ibland växer inte ett foster till fulländning. Det är för svagt." 614 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 Drottning. 615 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 Vad stoppade du i mig? 616 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 Jag gjorde som ni bad. 617 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 Jag bad inte om det här. 618 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 Ni hade inte behövt döda henne. 619 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 Visst behövde jag det. 620 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 Ingen får veta. 621 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 Jag tillkännagav mitt barn, ett seende barn. 622 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 De kommer att tro att jag är tokig. 623 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 Jag ska ligga med er igen. 624 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 Jag ska göra ett starkare barn åt er. 625 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 Stackars pojke. 626 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 Stackars dumma pojke. 627 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 Undertexter: Bengt-Ove Andersson