1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
இதற்கு நீதான் காரணம்.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
என் அப்பாவின் பெயர் பாபா வாஸ்.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
ஈடோ தனது அப்பாவின் இறப்புக்கு
பழிவாங்குவதற்காக அவரைத் தேடுகிறார்.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
வீட்டிற்கு வரவேற்கிறேன், பாபா.
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
அவளை மறைத்து வைத்துள்ள
இடத்தை நான் கண்டறிய வேண்டும்.
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
அவன் அவளை இராணுவ தளம் மூன்றில்
வைத்திருக்கலாம். அது மூடப்பட்ட பகுதி.
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
-ஈடோ ஒரு அதிரடி படையை அங்கு வைத்திருக்கிறான்.
-நில்.
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
அவன் ஆற்றை நோக்கிச் செல்லும்
சந்துக்குள் இருக்கிறான்.
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
-உன் பார்வை பற்றி அவனுக்குத் தெரியுமா?
-என்னைப் பற்றி உனக்குத் தெரியாது.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
உன்னைப் பற்றி மற்றவர்களை விட
எனக்கு நன்றாகத் தெரியும்.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
-நாம் இப்போது செல்வோம்.
-கோஃபூன், உன் அம்மாவிடம் செல்.
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
பென்சா நகரம்தான்
பயான் இராஜ்ஜியத்தின் புதிய தலைநகர்.
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
-இங்கே நான் ஒரு சூனியக்காரன்.
-அவள் உன்னை பாதுகாப்பாள்.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
-என் ராணியாரே.
-சீமான் ஹார்லன்.
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
மாக்ரா? என் நினைவின் படி
நீங்கள் என்னுடைய பெரிய அபிமானியாக இருந்தீர்கள்.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
ராணியை அருகிலேயே வைத்திருப்பதில்
நிறைய நன்மைகள் இருக்கின்றன.
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
ட்ரிவான்டியன்களின் இராணுவம்தான்
கன்ஸுவாவை அழித்தது.
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
-அடச்சே.
-கடவுளின் பரிசான
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
பார்வை கொண்ட ஒரு குழந்தையை
நான் வயிற்றில் சுமக்கிறேன்.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
வாழ்த்துக்கள், சகோதரா.
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
அவளை விட்டுவிடு.
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
ஈடோ!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
ரொம்பவும் வலிக்கிறதா?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
கொஞ்சமாக வலிக்கிறது.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
நேரம் வந்துவிட்டது.
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
ஒன்றும் தெரியவில்லை.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
-ஒன்றும் தெரியவில்லை!
-அப்பா.
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
-என்னால் பார்க்க முடியவில்லை.
-அது பரவாயில்லை. அமைதியாக இருங்கள்.
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
-ஓலோமன், அது வேலை செய்யவில்லை.
-அப்பா, தயவுசெய்து.
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
மீண்டும் முயற்சிப்போம். செயல்முறையை
மீண்டும் செய். மீண்டும் முயற்சி செய்.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
மன்னித்துவிடுங்கள்.
வேறு எதுவும் செய்ய முடியாது.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
நீ சொல்வது தவறு! ஏதாவது வழி இருக்கும்.
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
-ஓலோமன்.
-அப்பா.
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
நீ தொடர்ந்து படி.
எல்லா மருத்துவ புத்தகங்களையும்.
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
பதில்கள் அதில் இருக்கும்.
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
அப்பா, எல்லா புத்தகங்களையும்
படித்துவிட்டேன்.
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
அவை உங்கள் விழிப்படலம் சரிசெய்ய முடியாத
அளவுக்கு சேதமடைந்துள்ளதாக தெரிவிக்கின்றன.
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
நீ போதுமான அளவு பார்க்கவில்லை!
39
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
நான் குருடனாக இருக்க மாட்டேன்.
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
நான் சொல்வது கேட்கிறதா?
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
நான் குருடனாக இருக்க மாட்டேன்!
42
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
என்ன?
43
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
என்ன விஷயம்?
44
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
தப்பிக்க முடியுமா என்று யோசிக்காதே.
45
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
துணை தளபதி ரென்.
46
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
ஆம், துணை தளபதி.
47
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
கதவைத் திற!
48
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
சரி, சார்!
49
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
எனவே…
50
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
காயமடைந்த ஆனால் இறக்காத
ட்ரிவான்டியனான மாவீரர் டோலிவர்…
51
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
மிகவும் சிரமப்பட்டு எழுந்து குதிரையில் ஏறினார்.
52
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
இடி மற்றும் மழை அவரது…
53
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
…உணர்வுகளை திக்குமுக்காட செய்தாலும்,
54
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
அவர் தனது சோர்வான படையை குருதி தோய்ந்த
சமவெளிகளின் உயரமான புற்கள் வழியாக…
55
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
கேனைட் கோட்டைக்கு வழிநடத்தினார்.
56
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
அவரது கட்டளைக்கு இணங்கி,
20 ட்ரிவான்டியன் வீரர்கள்…
57
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
போரின் போக்கை மாற்ற...
58
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
இரவு முழுவதும்...
59
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
மற்றும் மறுநாள் காலை துருப்புக்கள் வரும் வரை,
கேனைட் படையை முன்னேற முடியாமல் தடுத்தனர்.
60
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
என்னை எங்கே அழைத்துச் செல்கிறாய்?
61
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
பார்க்கத்தானே போகிறாய்.
62
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
நான் இதற்கு முன்பு
இவ்வளவு உயரத்திற்கு வந்ததில்லை.
63
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
அப்படியா?
64
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
என் சிறு வயதில்,
இந்த கோபுரங்கள் அனைத்திலும் ஏறுவேன்.
65
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
பார்வை கொண்டவளாக நான் பாதுகாப்பாக
உணர்ந்த இடங்கள் இவைதான்.
66
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
வேறு யாரும் வரமுடியாது என்று எனக்குத்
தெரிந்த இடத்துக்கு போவது பிடிக்கும்.
67
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
அப்படித்தான் இந்த இடத்தைக் கண்டுபிடித்தேன்.
68
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
அப்போதிலிருந்து இந்த இடத்தை பராமரிக்கிறேன்.
69
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
மக்கள் தங்கள் பார்வை திறனை
கொண்டாடியிருக்கிறார்கள்.
70
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
நாம் கேட்கக்கூடிய, உணரக்கூடிய அல்லது
நுகரக்கூடிய கலையை உருவாக்கியிருக்கிறோம்.
71
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
அவர்களின் காலத்தில் இருந்த
எல்லாமே பார்ப்பதற்காகத்தான்.
72
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
-மக்களும் கூட.
-என்ன?
73
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
நாமும் கூட பார்க்கப்பட வேண்டும்.
74
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
இது எனக்கு மிகவும் பிடித்தது.
75
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
புகைப்படங்களில் உள்ள சிறுமி குறித்த
கதைகளை உருவாக்குவேன்.
76
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
அவளுக்கு க்வென்டெலின் என பெயரிட்டேன்.
77
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
அவளது பெயர் ஆலிஸ்.
78
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
உன்னால் படிக்க முடியும்.
79
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
இந்த புத்தகத்தின் பெயர்
'ஆலிஸ் இன் ஒன்டர்லேண்ட்'.
80
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
"ஆலிஸ் தனது சகோதரியுடன் கரையில்
உட்கார்ந்து ஒன்றும் செய்யாமல்
81
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
மிகவும் சலிப்படைய தொடங்கினாள்."
82
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
"ஓரிருமுறை தனது சகோதரி படிக்கும்
புத்தகத்தை எட்டிப்பார்த்தாள்,
83
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
ஆனால் அதில் புகைப்படங்களோ
உரையாடல்களோ எதுவும் இல்லை."
84
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
இல்லை!
85
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
"'புகைப்படங்களோ உரையாடல்களோ
இல்லாத' புத்தகத்தின் பயன் என்ன என்று
86
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
ஆலிஸ் யோசித்தாள்."
87
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
நிறுத்து.
88
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
சகோதரா, நீ நன்றாக சித்திரவதையை தாங்குகிறாய்.
89
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
நீ என் முதுகில் விட்டுச்சென்ற வடுக்களை
ஒப்பிடுகையில் உன் வடுக்கள் ஒன்றுமில்லை.
90
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
ஹனிவாவை என்ன செய்தாய்?
91
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
ஹனிவா?
92
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
உன் மகளை நினைத்து பயப்படுகிறாய்.
93
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
பயம் வலியை விட கொடுமையானது, இல்லையா?
94
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
ஒரு சிறுவனாக எனக்கும் அப்படித்தான் இருந்தது.
95
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
நீ எனக்கு ஏற்படுத்திய வலி
96
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
அது வருவதை அறியும்போது ஏற்படும் பயத்தை விட
நீ வருவதை அறிந்து கொள்வது
97
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
பயத்தைத் தரவில்லை.
98
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
உனக்கு சத்தியம் செய்கிறேன்,
99
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
ஹனிவா ஒவ்வொரு இரவும் அந்த பயத்தை
உணர்வாள், என்னைப் போலவே.
100
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
ஈடோ, தயவுசெய்து அவளை விட்டுவிடு.
101
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
நீ என் சகோதரனாக இருந்தாய்.
102
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
நான் இன்னும் உன் சகோதரன் தான்.
என்னை மன்னித்துவிடு.
103
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
நான் உன்னை பாதுகாத்திருக்க வேண்டும்.
ஆனால் நிர்பந்திக்கப்பட்டேன்...
104
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
மன்னிப்பு என்றால் உனக்கு என்னவென்று தெரியவில்லை.
இன்னும் தெரியவில்லை.
105
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
ஆனால் தெரிந்துகொள்வாய்.
106
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
ஏனென்றால் நீ என்னை அடித்த
ஒவ்வொரு இரவிற்காகவும்...
107
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
உன்னை இங்கே வைத்து ஒவ்வொரு இரவும்
நான் உன்னை அடிக்கப்போகிறேன்.
108
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
வருடங்கள் கழித்து,
109
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
நான் உன்னை கொல்ல முடிவெடுக்கும் போது,
110
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
நீ நன்றியுடன் அழுவாய்.
111
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
இவனை சுயநினைவோடு வைத்திரு.
112
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
-ஈடோ.
-இவன் ஒவ்வொரு அடியையும் உணர வேண்டும்.
113
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
வேண்டாம். ஈடோ, அவளை விட்டுவிடு.
114
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
ஈடோ. ஈடோ!
115
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
ஈடோ!
116
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
ஈடோ, வேண்டாம்! அவளை விட்டுவிடு!
117
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
ஈடோ!
118
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
டாக்.
119
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
சிறுநீர் கழிக்கவும் உணவு உண்ணவும்
கொஞ்ச நேரம் இங்கே நிறுத்துவோம்.
120
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
சரி, சார்.
121
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
நான் சுத்தம் செய்யவேண்டும்.
122
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
நீ என் ஆட்களின் அருகில்
இருக்க வேண்டாம்.
123
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
அவர்கள் பசியோடும் களைப்பாகவும் உள்ளனர்,
124
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
அதோடு சௌகர்யமான சூழ்நிலையிலேயே
அவர்களுக்கு சூனியகாரர்களை பிடிக்காது.
125
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
என்னோடு வா.
126
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
இதற்கு முன்பு எத்தனை
சூனியக்காரர்களிடம் பேசியிருக்கிறாய்?
127
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
உனக்கு முன்பு யாருமில்லை.
128
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
நான்தான் முதல் நபர் என்றால், நாங்கள்
பயமுறுத்தக்கூடியவர்கள் என்று எப்படித் தெரியும்?
129
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
உங்களைப் போன்றவர்கள் பழைய உலகத்தை
இயந்திரங்கள் மற்றும் விஷங்களால் அழித்துவிட்டனர்.
130
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
கோடிக்கணக்கான மக்கள் இறந்ததற்கு
உங்கள் இனம் தான் காரணம்.
131
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
பல ஆயிரம் பேர் இறக்க
நீ காரணமாக இருக்கிறாய்.
132
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
நீ என் அல்கெனி இனத்தையே...
133
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
இந்த உலகத்திலிருந்து அழித்துவிட்டாய்
134
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
சூனியக்காரர்களை பாதுகாப்பதன் விளைவை அவர்கள்
அறிவார்கள். இதுதான் ராஜ்ஜியத்தின் சட்டம்.
135
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
நீ குழந்தைகளை கொன்றிருக்கிறாய்.
பச்சிளம் குழந்தைகளை.
136
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
அப்போது நான் அங்கில்லை.
137
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
நீ அங்கே இருந்திருந்தால் என்ன செய்திருப்பாய்?
138
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
நான் ஒரு சூனியக்காரன்.
139
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
அதிக மக்களை கொன்றது யார்?
நீயா, இல்லை நானா?
140
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
என் ராணியாரே,
141
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
இதோ பென்சாவின் சிறந்த அறிஞர்கள் நிறைந்த,
உங்கள் ஆலோசனை சபை.
142
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
என்னுடைய என்ன சபை?
143
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
உங்கள் ஆலோசனை சபை, என் ராணியாரே.
144
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
உங்களுக்கு ஆலோசனை வழங்க,
உங்கள் உத்திரவுகளை செயல்படுத்த.
145
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
நாம் கூடியிருப்பது ஆலோசனை சபையை
உருவாக்க அல்ல போர் ஆலோசனை சபையை உருவாக்க.
146
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
ராணியாரே, அதிகாரப்பூர்வ போர்
பிரகடனத்துக்கு பிறகுதான் போர் ஆலோசனை சபையை
147
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
அமைக்க வேண்டும் என்பது சட்டம்.
148
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
அவன் எனக்கு சட்டத்தைப் பற்றி வகுப்பெடுக்கிறான்.
149
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
நம் மீது போர் தொடுக்கப்பட்டுள்ளது.
150
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
படைத்தலைவர் கோசெட், இங்குள்ள இடர்பாடுகள்
உங்களுக்கு புரியாதது வருத்தமளிக்கிறது.
151
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
புரிகிறது, ராணியாரே.
152
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
நான் இங்கு சொல்வது எல்லாமே உரிய மரியாதையுடனும்,
153
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
உங்கள் விருப்பத்திற்கு ஏற்பவும்தான்.
154
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
ட்ரிவான்டியன் இராணுவத்தின் வலிமையை நாம்
எதிர்கொள்ள வேண்டுமென்றால்,
155
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
நாம் ராஜ்ஜியம் முழுவதும் பாதுகாப்புகளை
அதிகப்படுத்த வேண்டும்.
156
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
-படைத்தலைவர் கோசெட்...
-பாதுகாப்புகளா?
157
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
ட்ரிவான்டியன்களை தோற்கடிக்க
கடவுள் நமக்கு ஆணையிட்டிருக்கிறார்.
158
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
நாம் தாக்குதலுக்கு தயாராக வேண்டும்,
தாக்குதலை எதிர்கொள்ள அல்ல.
159
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
-சிபெத்...
-யாரது?
160
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
மன்னித்துவிடுங்கள், ராணியாரே.
161
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
இளவரசி மாக்ரா,
ஏதாவது சொல்ல விரும்பினால், சொல்.
162
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
கன்ஸுவாவின் அழிவாலும்
நீங்கள் இறந்துவிட்டீர்கள் என்ற ஊகம்
163
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
ஏற்படுத்திய குழப்பத்தாலும்
பயா பலவீனமடைந்திருக்கிறது.
164
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
நாம் இப்போதுதான் புதிய தலைநகருக்கான
புனிதசடங்கை நடத்தினோம்.
165
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
ட்ரிவான்டிஸின் அச்சுறுத்தல் குறித்து
விழிப்புடன் இருக்கும் அதேசமயம்,
166
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
நாம் நம் ராஜ்ஜியத்தை கவனித்துக்கொள்ளவும்,
167
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
படைகளை ஒழுங்கமைக்கவும், பலப்படுத்தவும்,
கொஞ்ச காலத்தை செலவிட வேண்டும்.
168
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
எல்லோரும்... வெளியேறுங்கள்.
169
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
செல்லுங்கள்!
170
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
சிபெத்...
171
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
இப்போது என்ன நடந்ததென்று கேட்டாயா?
172
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
என்ன?
173
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
அறை முழுக்க மக்கள் என் அதிகாரத்தை
சத்தமின்றி கேள்வி கேட்கிறார்கள்,
174
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
இனியும் அவர்கள் கட்டுப்பட்டு
இருப்பார்களா என்று ஆச்சரியப்படுகிறேன்.
175
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
ஒரு படைத்தலைவன் என்னுடன் வாதம் செய்கிறான்.
176
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
அரசியல்வாதிகள் துரோக எண்ணங்களை ஊக்குவிக்கிறார்கள்,
177
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
இவை எல்லாமே நம் உடலில் இருந்து
நம் தலைகள் துண்டிக்கப்பட்டு,
178
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
நம் அரச பரம்பரை எக்காலத்திற்கும்
அழிக்கப்படுவதில் சென்று முடியும்.
179
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
துரோகம் நிறைந்த அந்த அறையில்,
180
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
என் சொந்த சகோதரியே என்னோடு முரண்படுகிறாள்.
181
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
போர் தற்கொலைக்கு ஈடானது.
182
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
உன் பொய்களுக்காக நீ எத்தனை பேரை
தியாகம் செய்ய தயாராக இருக்கிறாய்?
183
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
இறப்பவர்கள் பெருமையாக இறப்பார்கள்...
184
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
பயாவுக்காக...
185
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
நம் குழந்தைகள் உருவாக்கும்
புதிய உலகத்திற்காக.
186
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
பயானை மண்ணோடு மண்ணாக
ட்ரிவான்டியன்கள் அழிக்கும்போது
187
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
அவர்களும் மற்றவர்களோடு
சேர்ந்து அழிந்துபோவார்கள்.
188
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
நாம் அவர்களை தோற்கடிக்க முடியும் என்று
உன்னால் நம்ப முடியவில்லை.
189
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
இதற்காக இல்லையென்றால்
நான் எதற்காக விடுவிக்கப்பட்டேன்?
190
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
பார்வை திறன் கொண்ட ஒரு குழந்தையை
கடவுள் எனக்கு கொடுத்திருக்கிறார்,
191
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
நம் தந்தையின் பெயரை
பறைசாற்றும் ஒரு குழந்தையை,
192
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
இந்த உலகத்திற்கு பார்வை மீண்டும் திரும்புவதற்கு
ஒரு கருவியாக இந்த இராஜ்ஜியத்தை மாற்றுவதற்காக.
193
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
அதுதான் என் விதி.
194
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
கடவுளே காப்பாற்று.
நீ என்ன சொல்கிறாயோ அதை நம்புகிறாய்.
195
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
நாம் ட்ரிவான்டிஸை வென்று,
196
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
அவர்களின் இராணுவத்தை நம்மோடு இணைத்து
197
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
இந்த மண்ணின் ஒரேயொரு
ராஜ்ஜியமாகப் போகிறோம்.
198
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
சிபெத்.
199
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
சிபெத்.
200
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
இதற்கு இன்னொரு வழி இருக்கும்.
201
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
டமாக்டி ஜூன் வாளை எடுத்து...
202
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
உன் ஆசிர்வாதத்தோடு என்னை
கொல்ல வந்தபோது நீ எதுவும் செய்யவில்லை.
203
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
அதோடு கடவுள் அதை நடக்க விடவில்லை.
204
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
அந்த தருணம் உனக்கு நன்றாக
நினைவிருக்கும்தானே, சகோதரி.
205
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
அதோடு அன்று நான்தான் உன்னை
காப்பாற்றினேனே தவிர
206
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
நீயில்லை என்பதையும் நினைவில் கொள்.
207
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
ஹனிவா.
208
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
இது என் படுக்கையாக இருந்தால், இதிலிருந்து
எழுவதற்கான காரணத்தை நான் தேட மாட்டேன்.
209
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
உனக்கு ஒன்று காட்டுகிறேன்.
210
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
விலைமதிப்பற்ற கற்கள்.
211
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
இது வானத்தின் ஒரு பகுதி போல இருக்கிறது.
212
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
அதில் என்ன எழுதியிருக்கிறது?
213
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
"என்றென்றும்."
214
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
அது அழகாக இருக்கிறது.
215
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
தவிர இது இல்லை.
216
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
அழகாகவா?
217
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
என்றென்றும்.
218
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
உணர்வு அப்படி இருக்கலாம்.
219
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
என்னை மன்னித்துவிடு.
220
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
இல்லை.
221
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
இல்லை.
222
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
பயான் ராணி ஒரு பார்வைகொண்ட
குழந்தையை கருத்தரித்திருப்பதாக அறிவித்துள்ளார்.
223
00:24:02,447 --> 00:24:04,825
தலைநகர் கன்ஸுவாவைத் தாக்கியது
224
00:24:04,908 --> 00:24:06,827
நம் இராணுவம்தான் என்றும் கேன் ராணி கூறுகிறார்.
225
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
தனது மக்களிடம் ராணி பொய் சொல்லியிருக்கிறார்.
226
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
பார்வைகொண்ட குழந்தையைப்
குறித்து அவர் உண்மையைத்தான்
227
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
சொல்கிறார் என்று நாம் ஏன் நம்ப வேண்டும்?
228
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
அதை அவர் எப்படி அறிந்து கொண்டார்?
229
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
தந்தைக்கு பார்வை இருந்தால்,
அவரால் அறிய முடியும்.
230
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
எதுவும் பேச வேண்டாம், சேனாதிபதி.
231
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
ஏனென்றால் இது எங்கு போய் முடியும்
என்பதை நான் அறிவேன்.
232
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
குறைந்தது ஒரு பார்வைகொண்ட பயான் ஆண்
இருக்கலாம் என பல தகவல்கள் வந்துள்ளன.
233
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
நீங்கள் ஜெர்லாமரெலைப் பற்றி பேசுகிறீர்கள்.
234
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
ஜெர்லாமரெல் ஒரு மனிதன் அல்ல.
அவன் ஒரு கற்பனை கதாபாத்திரம் அவ்வளவுதான்.
235
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
நமக்கு அது உறுதியாக தெரியாது.
236
00:24:36,481 --> 00:24:40,527
தளபதி வாஸ்,
நமது மேற்கு எல்லையை கேனைட்கள்
237
00:24:40,610 --> 00:24:42,112
இடைவிடாமல் தாக்குகிறார்கள்,
238
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
இப்போது வதந்தியையும் செவிவழிச் செய்தியையும்
நம்பி எங்களை கிழக்கில்
239
00:24:44,948 --> 00:24:46,575
இன்னொரு போர் முனையை
ஏற்படுத்த சொல்கிறீர்கள்.
240
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
பார்வை திரும்பப்போகிறது.
241
00:24:49,703 --> 00:24:51,746
அதன் சக்திகளைப் பயன்படுத்தும் முதல் நாடுதான்
242
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
உலகத்தையே ஆதிக்கம் செலுத்தும் நாடாக இருக்கும்.
243
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
சபை இந்த தத்துவார்த்த
வாதங்களால் சோர்வடைந்துள்ளது.
244
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
பார்வை கொண்டவருக்கு தங்கள் சமூகத்தில்
பாதுகாப்பளிக்கும் எந்தவொரு நாடும்
245
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
தங்கள் அழிவிற்கான விதைகளை
தாங்களே விதைக்கின்றன.
246
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
பார்வை கொண்ட மக்கள் தோன்றும்
விரும்பத்தகாத நிகழ்வு ஏற்பட்டால்,
247
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
அவர்கள் நம் குடியரசிற்கு அச்சுறுத்தல்களாக
கருதி கொல்லப்படுவார்கள்.
248
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
மற்ற நாடுகளும் அவ்வாறே உணர மாட்டார்கள்.
249
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
200 ஆண்டுகளில் நாம் ஒரு போரில் கூட தோற்றதில்லை.
250
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
நாம் இப்போது தோல்வியடைய தொடங்கலாம் என்று
நினைப்பதில் எந்த காரணமும் இல்லை.
251
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
பார்வை மீதான உங்கள் மோகம் ஒரு வியூக
தந்திரங்களாக பயிற்சியாக சுவாரஸ்யமானவை,
252
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
ஆனால் இப்போது அது கவனச்சிதறலாக மாறும்
அபாயம் ஏற்பட்டுள்ளது.
253
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
நாம் நமது கவனத்தை மேற்கு நோக்கி திருப்ப வேண்டும்,
254
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
அங்கு கேனைட்கள் அதிக எண்ணிக்கையில்
குவிந்து கொண்டிருக்கிறார்கள்.
255
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
மக்கள் இராணுவத்தின் கருத்தை ஏற்கிறார்கள்.
256
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
வங்கி மக்களின் கருத்தை ஏற்கிறது.
257
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
சபை முடிந்தது.
258
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
உங்கள் சேவைக்கு நன்றி, சேனாதிபதி.
259
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
காலை வணக்கம்.
260
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
நான் தூங்கிவிட்டேன்.
261
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
உன்னை எழுப்ப எனக்கு மனம் வரவில்லை.
262
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
நீ எதைப் பற்றி யோசிக்கிறாய்?
263
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
உன்னை தப்பிக்கவிட்டால்...
264
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
என்ன நடக்கும் என்று வியக்கிறேன்.
265
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
நீ என்னோடு வரலாம்.
266
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
எனக்கு இங்கே ஒரு வாழ்க்கை, ஒரு குடும்பம்,
ஒரு வேலை இருக்கிறது.
267
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
நீ நீயாகவே இருப்பதற்காக உன்னை கொல்லும்
ஒரு இடத்தில் எதற்காக இருக்கிறாய்?
268
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
பார்வைதான் எனக்கு இருக்கும் ஒரே அடையாளம்
என்று நீ சொல்கிறாய்.
269
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
நான் ட்ரிவான்டிஸின் ஒரு சிப்பாய்.
270
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
நான் ட்ரிவான்டிஸை உருவாக்க போராடி,
271
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
அதற்காக தங்கள் உயிரை தியாகம் செய்த மக்களின்
272
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
மகள், பேத்தி, மற்றும் கொள்ளுபேத்தி.
273
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
உன் ரகசியம் தெரிந்துவிட்டால்
இவை எதுவும் உன்னை காப்பாற்றாது.
274
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
நாம் கிழக்கு நோக்கி பயணிக்கலாம்.
275
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
நீ என் சகோதரனை சந்திக்கலாம்.
276
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
ஒருவேளை நம்மைப் போன்ற
பிற மக்களை நாம் கண்டுபிடிக்கலாம்.
277
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
உலகத்தை மாற்ற நாம் உதவலாம்.
278
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
நாம் பிரத்தியோகமானவர்கள் என்று நினைக்கிறாய்.
279
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
ஆனால் நாம் அப்படியல்ல.
280
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
நாம்... வித்தியாசமானவர்கள்.
281
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
நாம் வித்தியாசமாக இருப்பதால்தான்
பிரத்தியோகமானவர்கள் என்று நினைக்கிறேன்.
282
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
பார்வை திரும்ப கிடைக்க வேண்டுமென்றால்,
அது கண்டிப்பாக கிடைக்கும்.
283
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
உலகத்தை மாற்றுவது நம் வேலையல்ல.
284
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
நாம் இருக்குமிடத்தில்...
285
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
பார்வையை வைத்து
விஷயங்களை சிறப்பாக்குவதே நம் வேலை.
286
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
அதை நாம் எவ்வாறு செய்வது?
287
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
சரி...
288
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
நீ எனக்கு படித்து காட்டுவதன்
மூலம் தொடங்கலாம்.
289
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
அதை வரவேற்கிறேன்.
290
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
"'இன்று காலையில் நான் செய்த சாகசங்களை
291
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
என்னால் உனக்கு சொல்ல முடியும்,' என்றாள்
ஆலிஸ், கொஞ்சம் தயக்கத்துடன்.
292
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
'ஆனால் நேற்றைக்கு திரும்பி செல்வதில்
எந்த பயனும் இல்லை,
293
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
ஏனென்றால் அப்போது நான்
வேறொரு நபராக இருந்தேன்.'"
294
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
அப்போது நீதான் மாவீரன்... பாபா வாஸ்.
295
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
நீ இப்போது வீரன் இல்லை, சரியா?
296
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
பின்னே போ!
297
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
உட்கார்!
298
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
-எழுந்திருக்காதே!
-நீ என் மூக்கை உடைத்துவிட்டாய்!
299
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
சார்.
300
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
பாபா வாஸ்.
301
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
நான்கு நாட்களாக சித்திரவதையில்.
302
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
நான் உனக்கு நன்றி சொல்ல வேண்டும்.
303
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
மன்னித்துவிடு. தண்ணியைத் தவிர
என்னால் வேறு எதுவும் உனக்கு தர இயலாது.
304
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
ஆனால்... இதோ.
305
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
உன் குரலை நான் அறிவேன், விட்ச்ஃபைண்டர்.
306
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
இதை என் கெட்ட கனவுகளில் கேட்டிருக்கிறேன்.
307
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
டமாக்டி ஜூன்.
308
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
நீ என் மனைவியை கொன்றுவிட்டாய்.
309
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
நான் இறக்க வேண்டும் என்று
நீ விரும்புவதை குறை கூற மாட்டேன்.
310
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
உனக்கும் உன் மக்களுக்கும் நான் நிறைய
கொடுமைகளை செய்திருக்கிறேன்,
311
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
ஆனால் உன் மனைவியை நான் கொல்லவில்லை.
312
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
ஒரு கட்டத்தில் இந்த சிறையில் இருந்து
நான் விடுபடுவேன்.
313
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
அப்படி நடக்கும்போது, உன்னை கொல்வேன்.
314
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
நான் சொல்வதைக் கேள். என்னை தான்
சாகட்டும் என்று விட்டார்கள், மாக்ராவை அல்ல.
315
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
அவள் பெயரைச் சொல்லாதே!
அவள் பெயரைச் சொல்லாதே.
316
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
அவருக்கு ஒருபோதும் தீங்கு செய்ய மாட்டேன்.
அவர் என் இளவரசி.
317
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
இளவரசியா? நீ என்ன சொல்கிறாய்?
318
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
நீ சொல்வது புரியவில்லை, விட்ச்ஃபைண்டர்.
319
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
உன் மனைவி மரியாதைக்குரிய,
உல்ஃப் கேன் மன்னருக்கு பிறந்தவர்.
320
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
பயான் சிம்மாசனத்தின் உரிமையுள்ள வாரிசாக
அவரைப் பாதுகாக்க கடமைப்பட்டவன் நான்.
321
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
பொய் சொல்கிறாய். நீ பொய் பேசுபவன்.
322
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
இந்த கட்டத்தில் உன்னிடம் பொய் சொல்ல எனக்கு
என்ன காரணம் இருக்கப்போகிறது என்று யோசி.
323
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
எனவே, என் மனைவி, யாருடைய குழந்தைகளை
பிறந்த நாளிலிருந்து நீ வேட்டையாடினாயோ,
324
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
அவள் ஒரு இளவரசி என்று சொல்கிறாயா?
325
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
அதைத்தான் நான் சொல்கிறேன்.
326
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
அதோடு இதையும் கேள்,
327
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
அவரும் ராணியும் என்னை விட்டு சென்றபோது,
அவர் உயிருடன் இருந்தார்.
328
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
-வாருங்கள்.
-ஒருபுறத்தில் இருந்து மறுபுறம், அப்பா.
329
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
ஒவ்வொரு அடியின் முடிவிலும்
ஒருமுறை தட்ட வேண்டும்.
330
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
முடிந்தால், தொடர்ச்சியாக உரசிக்கொண்டே.
331
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
கோலை நன்றாக பிடியுங்கள், அப்பா.
332
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
நன்றாக செய்கிறீர்கள். நல்லது.
இது பழகிவிடும், அப்பா.
333
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
நான் ஒரு குழந்தை என்பது போல
என்னிடம் பேசாதே.
334
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
விடு!
335
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
யாருடைய உதவியும் இல்லாமல் நான் என்
வழியைக் கண்டுபிடிப்பேன்! புரிகிறதா?
336
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
நாம் என்ன செய்யப் போகிறோம்?
337
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
அவர் பழகிவிடுவார்.
அவருக்கு கொஞ்சம் நேரம் கொடு.
338
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
கடவுள் சுடரே.
339
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
அறியப்பட்ட மற்றும் அறியப்படாத எதிரிகளிடம்
இருந்து என்னைக் காப்பாற்றியிருக்கிறாய்.
340
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
உன் விசுவாசிக்கு ஆலோசனை கூறு. நான் பலவீனம்
அடையமாட்டேன் என்ற தீர்மானத்தை பலப்படுத்து.
341
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
நான் சேவை செய்வேன்…
...விருப்பப்படி நீ என்னைக் காப்பாற்றினால்.
342
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
ராணியாரே?
343
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
அடச்சே.
344
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
மன்னியுங்கள், என் ராணியாரே.
345
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
சீமான் ஹார்லன்
உங்களை சந்திக்க நேரம் கேட்கிறார்.
346
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
அவரை உள்ளே அனுப்பிவிட்டு, நீ செல்.
347
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
சரி, என் ராணியாரே.
348
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
ஓ, ஆம்.
349
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
லாவெண்டர் பால் குளியலின் வாசனை
எனக்கு பிடிக்கும்.
350
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
சீமான் ஹார்லன்,
351
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
முறையற்றவற்றை நோக்கிய
உன் போக்கு ஆபத்தானதாக இருக்கிறது.
352
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
சிலர் அதை அவமதிப்பு என்பதாக
தவறாக நினைக்கலாம்.
353
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
இல்லை.
354
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
ஒன்றாக நம் வரலாற்றை எண்ணி மகிழ்கிறேன்,
355
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
உன் தந்தையின் அவையில்
என் குழந்தைப் பருவத்தை.
356
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
அது வெறுமனே ராணி மற்றும் பிரஜை என்பதை விட
ஆழமான விசுவாசத்துடன் நம்மை பிணைக்கிறது.
357
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
நீ அப்படி நினைக்கவில்லையா?
358
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
அதுதான் என்னுடைய வருகையின்
நோக்கமாக அமைந்தது.
359
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
என் எதிர்பார்ப்பு மிகவும் அதிகரிக்கிறது.
360
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
தைரியமான நடவடிக்கை, புதிய தலைநகரை
அறிவித்த உடனேயே போரைத் தொடங்கியது.
361
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
-அதை ஏற்பது உனக்கு கடினமாக இருந்தால்...
-தோற்பதை நான் ஏற்கவில்லை.
362
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
நல்லது, உன் அதிர்ஷ்டம்,
நீ வெல்லும் பக்கத்தில் இருக்கிறாய்.
363
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
என்னை மணந்து கொள்.
364
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
ஹா. இது நான் எதிர்பார்த்த பதில் இல்லை.
365
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
உன் துடுக்கான பேச்சு
என்னை ஆச்சரியப்படுத்துகிறது,
366
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
இது உன் உலக கண்ணோட்டத்தை மறுபரிசீலனை
செய்யும் நேரமாக இருக்கலாம்.
367
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
உனக்கு நான் தேவை.
என் இராணுவம், என் மக்கள்.
368
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
அதாவது என் இராணுவத்தையும்
என் மக்களையும் சொல்கிறாயா.
369
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
நீ உலகின் மிகப் பெரிய இராணுவத்துக்கு
எதிரான போரை அறிவிக்கிறாய்.
370
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
வெற்றி பெறுவாய் என்று நம்புவதற்கு கூட,
371
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
இங்குள்ள ஒவ்வொரு ஆண் மற்றும் பெண்ணின்
மாறாத விசுவாசம் உனக்குத் தேவை.
372
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
உன்னிடம் பென்சா உள்ளது,
மேலும் முழு பயாவும் உனக்கு கிடைக்கும்.
373
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
ஏற்கனவே அது என்னிடம் இருக்கிறது
என்று நினைத்தேன்.
374
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
ஆம்.
375
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
உன் குடிமக்கள் தங்கள் இறையாண்மையைப்
பாதுகாக்க சாகலாம், ஆனால்…
376
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
அவர்கள் சூனியக்காரன் என்று நினைக்கும்
ஒரு குழந்தையைப் பாதுகாப்பது என வரும்போது
377
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
அவர்களது பெருந்தன்மை கொஞ்சம் குறைவாக
இருக்கும் என்று நான் பந்தயம் கட்டுவேன்.
378
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
நான் உன்னை மணந்தால்?
379
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
ஒரு தலைமுறையாக இங்கு
நான் வைத்தது தான் சட்டம்.
380
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
பார்வை திறன் பெற்ற குழந்தைக்கு வளர்ப்பு
தந்தையாக நான் அவர்கள் மனதை மாற்ற முடியும்.
381
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
உன் நிலையை உறுதிப்படுத்த இதை விட
வேறு சிறந்த வழி எனக்குத் தோன்றவில்லை.
382
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
அதோடு உன்னுடையதையும்.
383
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
நிச்சயமாக, என்னுடையதையும்.
384
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
வேறு எதற்காக நான் இதைச் செய்வேன்?
385
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
நீ என் சகோதரியை மணக்கலாம்.
386
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
அவளுடைய பார்வை திறன் கொண்ட
பிள்ளைகளுக்கு வளர்ப்பு தந்தையாக இரு.
387
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
அவளுக்கு இரண்டு பிள்ளைகள் இருக்கிறார்கள்.
388
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
மாக்ரா ஏற்கனவே
திருமணம் செய்துகொண்டவள் இல்லையா?
389
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
பாபா வாஸ் இறந்துவிட்டான்.
390
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
எப்படியிருந்தாலும்,
அல்கெனிக்கள் கூடாரங்களில் பழகுவது
391
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
பயான் சட்டத்தின் கீழ்
திருமணமாக கருதப்படாது.
392
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
மாக்ரா அப்படி நினைக்கமாட்டாள்
என்று நான் நினைக்கவில்லை.
393
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
சீமான் ஹார்லன், நீ உன் சொந்த
அழகை குறைத்து மதிப்பிடுகிறாயா?
394
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
நீ அவளுடன் பேசுவாயா?
395
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
ஆம்.
396
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
இப்போது இங்கே வந்து
உன் ராணியின் முன் மண்டியிடு.
397
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
கதவை திற!
398
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
இரண்டு அடி மேலே!
399
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
வலதுபுறம் இருப்பது.
400
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
வா. நாம் இங்கே இருக்கக்கூடாது.
401
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
நில்.
402
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
நேராக.
403
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
இடதுபுறம், இரண்டு அடி.
404
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
அந்த பையனால் பார்க்க முடிகிறது.
405
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
இடதுபுறம் என்றே!
406
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
நீ மட்டுதான் என்று சொன்னாய்.
407
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
அது ஈடோவின் ரகசிய திட்டம்.
சிறுவன் ஜெர்லாமரெலின் மகன்.
408
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
அவர் ஜெர்லாமரெல் உடனான ஏற்பாட்டின்
ஒரு பகுதியாக அவனுக்கு பயிற்சி அளித்தார்.
409
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
ஜெர்லாமரெலா?
410
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
அதற்கு, என்ன, அவர்...
411
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
அந்த பையனை கொடுத்துவிட்டாரா?
412
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
ரென், அவன் ஒரு குழந்தை!
413
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
அவர் என்னையும் கொடுத்துவிட்டார்.
உனக்குப் புரிகிறதா?
414
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
அவர் என்னை சாக அனுப்பினார்.
415
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
-நீ சாகப்போவதில்லை.
-ஈடோ என்னை எப்போதும் விடப்போவதில்லை.
416
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
ஹனிவா.
417
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
ஹனிவா.
418
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
உன்னை பாதுகாக்க என்னால் முடிந்த
அனைத்தையும் செய்வேன். இது சத்தியம்.
419
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
நீ என்னை நம்ப வேண்டும்.
420
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
நம்புகிறேன்.
421
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
போ.
422
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
தளபதியாரே.
423
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
துணை தளபதி. கைதியை
வீதிக்கு அழைத்துக்கொண்டு வா.
424
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
ஏன்? என்ன நடக்கிறது?
425
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
அவளை கீழே அழைத்து வா. இப்போதே.
426
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
அப்பா?
427
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
அப்பா!
428
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
என்னை மன்னித்துவிடுங்கள்.
இது எல்லாம் என் தவறுதான்.
429
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
குடியரசுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்க நான் அவளை
அனுப்புவதற்கு முன்பு உன் மகளின் அழுகையை…
430
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
கடைசியாக ஒரு முறை கேட்க
உனக்கு வாய்ப்பு கொடுக்க விரும்பினேன்.
431
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
ட்ரிவான்டிஸ் மக்களே,
432
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
இதோ உங்களுக்காக,
மாபெரும் கோழை, பாபா வாஸ்.
433
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
கொலைகாரன்!
434
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
தியோ வாஸை, என் தந்தையை இவன்
கொலை செய்துவிட்டு நகரத்தை விட்டு தப்பியோடி
435
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
இருபத்தைந்து குளிர்காலம்
436
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
கடந்துவிட்டது.
437
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
ஆனால் ஆயிரம் குளிர்காலத்தில்
ட்ரிவான்டிஸ் நீதி ஒருபோதும் மறக்கவுமில்லை,
438
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
இறக்கம் காட்டியதும் இல்லை.
439
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
அவனுடன்!
440
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
ஒருமுறை நகரத்தைச் சுற்றி.
441
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
இல்லை. அப்பா.
442
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
-இல்லை! இல்லை.
-கொலைகாரன்!
443
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
கோழை!
444
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
-ஹனிவா!
-இல்லை! இல்லை.
445
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
தயவுசெய்து வேண்டாம். தயவுசெய்து.
446
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
தளபதியாரே, ஏன் அவளை
இன்னும் கொஞ்ச காலம் என்னுடன் விடக்கூடாது?
447
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
அவள் மதிப்புமிக்க தகவல்களை தெரிந்தவள்.
448
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
இல்லை, போதுமான அளவு
உன்னை கட்டாயப்படுத்திவிட்டேன், ரென்.
449
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
தவிர, தகவல்களைத் விட அவள் கொடுப்பதற்கு
இன்னும் பெரிய விஷயம் இருக்கிறது.
450
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
கைதியை என் வீட்டிற்கு
அழைத்துச் செல். இப்போதே.
451
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
சார்!
452
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
அவளை அழைத்துச் செல்!
453
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
நகரு! வா. இப்போதே!
454
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
தயவுசெய்து...
455
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
மரியாதைக்குரிய, கேன் ராணி அவர்களே.
456
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
மரியாதைக்குரிய, இளவரசி மாக்ரா அவர்களே.
457
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
மக்கள் மத்தியில் ஒரு உலா?
இது உனக்கு வழக்கம் இல்லாதது.
458
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
பென்சாவின் குடிமக்கள் அரசியிடம் இருந்து
அதிக தூரத்தில் இருந்துவிட்டார்கள்.
459
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
இதயங்களையும் மனதையும் கவர
நம்மால் முடிந்ததைச் செய்ய வேண்டும்.
460
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
அதைத்தான் நாம் செய்கிறோம்.
இதயங்களையும் மனதையும் கவர்கிறோம்.
461
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
ஆம். ஆனால் நீ உண்மையிலேயே
பயனுள்ளவளாக இருக்க விரும்பினால்,
462
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
இன்னும் பெரிய, அதிக வியூக
நகர்வுகள் செய்யப்பட உள்ளன.
463
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
-வியூக நகர்வுகளா?
-நீ ஹார்லனை மணப்பாய் என்று சொன்னேன்.
464
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
என்ன?
465
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
-என்ன? நீ விளையாடுகிறாய்.
-இல்லை.
466
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
மரியாதைக்குரிய, கேன் ராணி அவர்களே...
467
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
நான் நினைத்ததை விட நீ பெரிய பைத்தியம்.
468
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
நீ மிகைப்படுத்துகிறாய்.
இது ஒரு வணிக ஏற்பாடு.
469
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
இது என்ன தெரியுமா?
470
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
ஒருவித மோசமாக உருவான கடவுளின் எலும்பு.
471
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
இது என் கணவர் பாபா வாஸ் அவர்களால்
தயாரிக்கப்பட்ட திருமண காப்பு.
472
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
அல்கெனி திருமணங்களை
பயான் சட்டம் அங்கீகரிக்கவில்லை.
473
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
எனவே பாபா வாஸ் உயிருடன் இருந்தால் கூட
நீ அவனுக்கு துரோகம் செய்வதாக ஆகாது.
474
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
நீ மனசாட்சி அற்றவள்.
475
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
நீ என்னை என்ன
வேண்டுமானாலும் சொல்லலாம்,
476
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
ஆனால் உன் பிள்ளைகளுக்கு பயான் பாதுகாப்பாக
இருக்கும் என உறுதியளித்தேன், அதை செய்தேன்.
477
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
ஆனால் நாம் ஆபத்தின் விளிம்பில் இருப்பதை
நீ உணரத் தவறிவிட்டாய் என நினைக்கிறேன்.
478
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
கான்ஸுவா குறித்து ஹார்லனுக்கு
நிச்சயம் சந்தேகம் உள்ளது.
479
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
அவனது நகரத்தை எடுத்துக்கொண்டோம்.
ஆனால் இதில் அவனுக்கு ஆதாயம் இல்லை என்றால்,
480
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
ஏற்படப்போகும் கிளர்ச்சியில்
பாதகமான விளைவு நமக்கு ஏற்படலாம்.
481
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
நீ சொன்னது போல், நமக்கு ஹார்லனும்
அவன் கட்டுப்படுத்தும் இராணுவமும் தேவை,
482
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
சிக்கல் தீரும் வரை.
483
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
-அப்போது நீயே அவனை மணந்துகொள்.
-மணந்துகொண்டு அரசனாக்குவதா?
484
00:43:19,062 --> 00:43:21,022
நாம் சாந்தமானவுடன்
இதை மீண்டும் விவாதிப்போம்.
485
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
இல்லை, முடியாது.
486
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
ராணி கடவுளுக்கு எதிரானவள்.
487
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
சூனியக்காரியை விரும்புபவள்!
அருவருப்பானவள்.
488
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
சூனியக்காரியை கொளுத்துங்கள்!
489
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
அவளை கொளுத்துங்கள்!
அவளுடைய முழு குடும்பத்தையும்!
490
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
-அவர்களை கண்டுபிடி.
-உடனே.
491
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
-ராணியை கொளுத்துங்கள்!
-அவளை கொளுத்துங்கள்!
492
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
சூனியக்காரி!
493
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
நான் சொன்னது போல், நீ நினைப்பதை விட
நாம் விளிம்பிற்கு நெருக்கமாக இருக்கிறோம்.
494
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
அவளை கொளுத்துங்கள்!
495
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
கூடாது.
496
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
மூன்றை எடுக்கிறேன்.
497
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
-நீ ஏமாற்றுகிறாய்.
-கீழே போட்டுவிட்டு, நீயே பார்க்கிறாயா?
498
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
பாபா வாஸ்?
499
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
பாபா வாஸ்?
500
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
யார் நீ?
501
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
உங்களுக்கு உதவுவது தெரிந்தால்
கொல்லப்படப் போகும் ஒருவள்.
502
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
எனவே, தயவுசெய்து, இங்கிருந்து
வெளியேறும் வரை ஏதுவும் கேட்காதீர்கள்.
503
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
-எங்கே செல்கிறோம்?
-உங்களை ஹனிவாவிடம் அழைத்துச் செல்கிறேன்.
504
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
-அவள் இருக்கும் இடம் உனக்குத் தெரியுமா?
-ஆம், சீக்கிரம் போக வேண்டும்.
505
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
நான் காவலர்களை கவனித்துக்கொண்டேன், ஆனால்
அடுத்து ஆள் வருவதற்கு முன் போக வேண்டும்.
506
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
பாபா வாஸ்.
507
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
நீ சண்டையிட்டு தப்பிக்க நினைத்தால்,
நீ எல்லோரது உதவியையும் பயன்படுத்தலாம்.
508
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
நான் உங்களுக்காக மட்டும்தான் வந்தேன்.
509
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
நீ மாக்ராவிடம் செல்ல வேண்டுமா,
நானும்தான்.
510
00:45:18,181 --> 00:45:20,767
அவருடைய சகோதரி அவருக்கு
எதிராக திரும்ப அதிக காலம் ஆகாது,
511
00:45:20,851 --> 00:45:22,185
அவள் ஏற்கனவே அதை செய்யவில்லை என்றால்.
512
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
விட்ச்ஃபைண்டர்,
உன்னை நம்புவேன் என எதிர்பார்க்கிறாயா?
513
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
ராணி எப்படி சிந்திப்பாள் என்று
எனக்குத் தெரியும்.
514
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
அவளை எப்படித் தேடுவது
என்று கூட உனக்குத் தெரியாது.
515
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
நீ அவளை கண்டுபிடித்தாலும், அவள் என்னுடைய
விட்ச்ஃபைண்டர்களால் சூழப்பப்பட்டிருப்பாள்.
516
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
நான் டமாக்டி ஜூனை விடுவிக்க மாட்டேன்.
517
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
அவனும் வருவான்.
518
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
ஏற்கனவே உங்களை விடுவிப்பதன் மூலம்
தேசத்துரோகம் செய்கிறேன்.
519
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
விட்ச்ஃபைண்டர் தளபதியை விடுவிப்பதன்
மூலம் மேலும் துரோகம் செய்யமாட்டேன்.
520
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
உன்னை ஒரு முறைதான் தூக்கிலிட முடியும்.
521
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
இப்போதே போகலாம் அல்லது இங்கேயே இறக்கலாம்.
522
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
நீ போ.
523
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
இந்த வழியாக.
524
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
இது எதையும் மாற்றாது!
525
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
நீ எனக்கு பயனில்லாமல் போகும் அடுத்த நொடி,
526
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
உன் குடலை உருவி
உனக்கே மாலையாக போடப்போகிறேன்.
527
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
நீ அதை செய்ய வேண்டும்.
528
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
காவலர்களின் ஆயுதங்களை
எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்.
529
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
நீ மிகவும் வேகமாக நடக்கிறாய்.
நீ அதிகம் தடியை தட்டுவதில்லை.
530
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
உன்னால் பார்க்க முடியும், இல்லையா?
531
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
நீங்கள் நம்பினாலும் நம்பாவிட்டாலும்
அதை மறைப்பதில் திறமையானவள் நான்.
532
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
போகலாம்.
533
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
ஹனிவா.
534
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
கவலைப்படாதே. உன் சித்தப்பா ஈடோ
அதை செய்யப்போவதில்லை.
535
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
நீ ஒத்துழைக்க மறுத்தால்…
அதிக நேரம் ஆகும்.
536
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
-ஆபத்தா!
-இல்லை.
537
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
இல்லை!
538
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
ஆம். இதை ஹனிவாவுக்காக வைத்திரு.
539
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
ஈடோ அவளை மாடியில் வைத்திருப்பார்.
540
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
அவளைக் கண்டுபிடிக்க பிரிந்து செல்வோம்.
541
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
காவலர்கள் வந்தால்
டமாக்டி இங்கே இருந்து பார்த்துக்கொள்வான்.
542
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
அதற்கு ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட ஆட்கள்
தேவைப்படுவார்கள்.
543
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
அவனுக்கு தேவைப்பட மாட்டார்கள்.
544
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
படிக்கட்டுகள்.
545
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
பயப்படாதே.
546
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
நான் மென்மையாக நடந்துகொள்கிறேன்.
547
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
வேண்டாம். வேண்டாம்!
548
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
வேண்டாம்!
549
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[பதைபதைக்கிறான்] நீ நேராக போ. நான்
ஓரத்தில் பார்த்துவிட்டு உன்னை சந்திப்பேன்.
550
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
ஒன்றுமில்லை.
551
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
நான் மிகவும் வருந்துகிறேன்.
552
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
-நீ வருவாய் என்று தெரியும்.
-நான் மிகவும் வருந்துகிறேன்.
553
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
நான் தனியாக இல்லை.
554
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
இதை உன்னிடம் கொடுக்கும் படி
பாபா வாஸ் கூறினார். வா போகலாம்.
555
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
நீ சென்றபோது,
நான் இன்னும் சிறியவனாக இருந்தேன்,
556
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
இன்னும் பலவீனமானவனாக.
557
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
இப்போது நிலைமை அப்படி இல்லை
என்பது உனக்குப் புரிந்திருக்கும்.
558
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
உண்மையைச் சொல்வதென்றால்,
நீ எதிர்த்து போராடுவாய் என்று நம்பினேன்.
559
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
எவ்வளவு பொருத்தமானது…
560
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
நம் அப்பாவுடைய வாளால்
நான் உன்னைக் கொல்வது.
561
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
ஈடோ. என்னை மன்னித்துவிடு.
562
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
ஆனால் தயவுசெய்து,
என் மரணம் அதன் முடிவாக இருக்கட்டும்.
563
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
ஹனிவாவை இந்த இடத்தை விட்டு
வெளியேற விடு. தயவுசெய்து.
564
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
இறப்பதற்கு முன் இதை அறிந்துகொள், சகோதரா.
565
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
ஹனிவா தனது வாழ்நாள் முழுவதையும்
என் குகைகளில் கழிப்பாள்,
566
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
ஒரு அடைகாக்கும் விலங்கு போல…
567
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
அவளுடைய கருவறையால் இனி முடியாது
எனும் வரை, என் இராணுவத்திற்காக
568
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
பார்வைத்திறன் கொண்ட
குழந்தைகளை பெற்றெடுப்பாள்.
569
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
அவள் இனி குழந்தை பெற முடியாது எனும்போது…
570
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
நான் அவளுடைய கழுத்தை அறுத்து
571
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
நான் உன்னுடைய உடலை
வீசப்போகும் அதே உர குழிக்குள்
572
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
அவளுடைய உடலையும் வீசுவேன்.
573
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
அவரை விடு.
574
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
அவரை விடு!
575
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
-ஹனிவா.
-அப்பா.
576
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
உங்களுக்கு ஒன்றுமில்லையே?
577
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
நாம் போக வேண்டும். வாருங்கள்.
578
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
என்னை அவனிடம் அழைத்துச் செல்.
579
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
நீ மீண்டும் எப்போதாவது
என் பிள்ளைகளின் அருகில் வந்தால்,
580
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
நான் இந்த முழு நகரத்தையும்
எரித்து சாம்பலாக்கிவிட்டு…
581
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
உன் சதை உன் முகத்திலிருந்து
உருகும் நாற்றம்
582
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
உனக்குத் தெரியும் வரை
உன்னை உயிரோடு வைத்திருப்பேன்.
583
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
இதுதான் நீ.
584
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
இவன்தான் எனக்கு தெரிந்த பாபா வாஸ்!
585
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
நாம் போக வேண்டும்.
586
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
டமாக்டி ஜூன்.
587
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
ஹனிவா! வேண்டாம்.
588
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
ஹனிவா. வேண்டாம்.
அவன் நம் பக்கம் சண்டையிடுகிறான்.
589
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
அவன் அம்மாவைக் கொன்றான்.
590
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
நான் சொல்வதை கேள். உன் அம்மா இறக்கவில்லை.
591
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
என்ன?
592
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
நீங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள்?
593
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
நான் பிறகு விளக்குகிறேன்.
594
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
கேள், இப்போது நாம் போக வேண்டும்.
595
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
அவர் பாதுகாப்பாக இருக்கிறாரா?
596
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
நமக்கு தெரியாது.
அதனால்தான் நாம் அவனை நம்ப வேண்டும்.
597
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
ஹனிவா, தயவுசெய்து.
என்னை பார். நாம் போக வேண்டும்.
598
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
தயவுசெய்து.
599
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
இடதுபுறம். கிழக்கு வாசலுக்கு.
600
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
எங்களோடு வா.
601
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
என்னால் முடியாது.
602
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
தயவுசெய்து.
603
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
என்றென்றும்.
604
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
ஹனிவா!
605
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
போ.
606
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
ஹனிவா.
607
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
கோரா!
608
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
கோரா?
609
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
நான் குழந்தையை இழந்துவிட்டதாக சொன்னாள்.
610
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
படுக்கையிலேயே கரு கலைந்துவிட்டது.
611
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
நீங்கள் அவளைக் கொன்றுவிட்டீர்கள்.
612
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
அவள்,
613
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
"சில நேரங்களில் உருவான கரு முழுமையாக
வளர முடியாது. இது பலவீனமானது" என்றாள்.
614
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
ராணியாரே.
615
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
நீ எனக்குள் என்ன விதைத்தாய்?
616
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
நீங்கள் சொன்னதை செய்தேன்.
617
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
நான் இதை கேட்கவில்லையே.
618
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
நீங்கள் அவளை கொன்றிருக்க வேண்டியதில்லை.
619
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
நிச்சயமாக நான் கொன்றேன்.
620
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
யாருக்கும் தெரியக்கூடாது.
621
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
நான் என் பார்வை திறன் கொண்ட
குழந்தை பற்றி அறிவித்தேன்.
622
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
அவர்கள் என்னை பைத்தியம் என நினைப்பார்கள்.
623
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
நான் மீண்டும் உங்களுடன் உறவுகொள்கிறேன்.
624
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
நான் ஒரு வலிமையான குழந்தையை தருவேன்.
625
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
பாவப்பட்ட பையனே.
626
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
முட்டாள் பையனே.
627
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்