1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 இதற்கு நீதான் காரணம். 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 என் அப்பாவின் பெயர் பாபா வாஸ். 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 ஈடோ தனது அப்பாவின் இறப்புக்கு பழிவாங்குவதற்காக அவரைத் தேடுகிறார். 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 வீட்டிற்கு வரவேற்கிறேன், பாபா. 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 அவளை மறைத்து வைத்துள்ள இடத்தை நான் கண்டறிய வேண்டும். 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 அவன் அவளை இராணுவ தளம் மூன்றில் வைத்திருக்கலாம். அது மூடப்பட்ட பகுதி. 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 -ஈடோ ஒரு அதிரடி படையை அங்கு வைத்திருக்கிறான். -நில். 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 அவன் ஆற்றை நோக்கிச் செல்லும் சந்துக்குள் இருக்கிறான். 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 -உன் பார்வை பற்றி அவனுக்குத் தெரியுமா? -என்னைப் பற்றி உனக்குத் தெரியாது. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 உன்னைப் பற்றி மற்றவர்களை விட எனக்கு நன்றாகத் தெரியும். 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 -நாம் இப்போது செல்வோம். -கோஃபூன், உன் அம்மாவிடம் செல். 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 பென்சா நகரம்தான் பயான் இராஜ்ஜியத்தின் புதிய தலைநகர். 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 -இங்கே நான் ஒரு சூனியக்காரன். -அவள் உன்னை பாதுகாப்பாள். 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 -என் ராணியாரே. -சீமான் ஹார்லன். 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 மாக்ரா? என் நினைவின் படி நீங்கள் என்னுடைய பெரிய அபிமானியாக இருந்தீர்கள். 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 ராணியை அருகிலேயே வைத்திருப்பதில் நிறைய நன்மைகள் இருக்கின்றன. 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 ட்ரிவான்டியன்களின் இராணுவம்தான் கன்ஸுவாவை அழித்தது. 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 -அடச்சே. -கடவுளின் பரிசான 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 பார்வை கொண்ட ஒரு குழந்தையை நான் வயிற்றில் சுமக்கிறேன். 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 வாழ்த்துக்கள், சகோதரா. 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 அவளை விட்டுவிடு. 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 ஈடோ! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 ரொம்பவும் வலிக்கிறதா? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 கொஞ்சமாக வலிக்கிறது. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 நேரம் வந்துவிட்டது. 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 ஒன்றும் தெரியவில்லை. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 -ஒன்றும் தெரியவில்லை! -அப்பா. 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 -என்னால் பார்க்க முடியவில்லை. -அது பரவாயில்லை. அமைதியாக இருங்கள். 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 -ஓலோமன், அது வேலை செய்யவில்லை. -அப்பா, தயவுசெய்து. 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 மீண்டும் முயற்சிப்போம். செயல்முறையை மீண்டும் செய். மீண்டும் முயற்சி செய். 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 மன்னித்துவிடுங்கள். வேறு எதுவும் செய்ய முடியாது. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 நீ சொல்வது தவறு! ஏதாவது வழி இருக்கும். 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 -ஓலோமன். -அப்பா. 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 நீ தொடர்ந்து படி. எல்லா மருத்துவ புத்தகங்களையும். 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 பதில்கள் அதில் இருக்கும். 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 அப்பா, எல்லா புத்தகங்களையும் படித்துவிட்டேன். 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 அவை உங்கள் விழிப்படலம் சரிசெய்ய முடியாத அளவுக்கு சேதமடைந்துள்ளதாக தெரிவிக்கின்றன. 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 நீ போதுமான அளவு பார்க்கவில்லை! 39 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 நான் குருடனாக இருக்க மாட்டேன். 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 நான் சொல்வது கேட்கிறதா? 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 நான் குருடனாக இருக்க மாட்டேன்! 42 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 என்ன? 43 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 என்ன விஷயம்? 44 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 தப்பிக்க முடியுமா என்று யோசிக்காதே. 45 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 துணை தளபதி ரென். 46 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 ஆம், துணை தளபதி. 47 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 கதவைத் திற! 48 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 சரி, சார்! 49 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 எனவே… 50 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 காயமடைந்த ஆனால் இறக்காத ட்ரிவான்டியனான மாவீரர் டோலிவர்… 51 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 மிகவும் சிரமப்பட்டு எழுந்து குதிரையில் ஏறினார். 52 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 இடி மற்றும் மழை அவரது… 53 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 …உணர்வுகளை திக்குமுக்காட செய்தாலும், 54 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 அவர் தனது சோர்வான படையை குருதி தோய்ந்த சமவெளிகளின் உயரமான புற்கள் வழியாக… 55 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 கேனைட் கோட்டைக்கு வழிநடத்தினார். 56 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 அவரது கட்டளைக்கு இணங்கி, 20 ட்ரிவான்டியன் வீரர்கள்… 57 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 போரின் போக்கை மாற்ற... 58 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 இரவு முழுவதும்... 59 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 மற்றும் மறுநாள் காலை துருப்புக்கள் வரும் வரை, கேனைட் படையை முன்னேற முடியாமல் தடுத்தனர். 60 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 என்னை எங்கே அழைத்துச் செல்கிறாய்? 61 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 பார்க்கத்தானே போகிறாய். 62 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 நான் இதற்கு முன்பு இவ்வளவு உயரத்திற்கு வந்ததில்லை. 63 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 அப்படியா? 64 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 என் சிறு வயதில், இந்த கோபுரங்கள் அனைத்திலும் ஏறுவேன். 65 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 பார்வை கொண்டவளாக நான் பாதுகாப்பாக உணர்ந்த இடங்கள் இவைதான். 66 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 வேறு யாரும் வரமுடியாது என்று எனக்குத் தெரிந்த இடத்துக்கு போவது பிடிக்கும். 67 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 அப்படித்தான் இந்த இடத்தைக் கண்டுபிடித்தேன். 68 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 அப்போதிலிருந்து இந்த இடத்தை பராமரிக்கிறேன். 69 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 மக்கள் தங்கள் பார்வை திறனை கொண்டாடியிருக்கிறார்கள். 70 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 நாம் கேட்கக்கூடிய, உணரக்கூடிய அல்லது நுகரக்கூடிய கலையை உருவாக்கியிருக்கிறோம். 71 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 அவர்களின் காலத்தில் இருந்த எல்லாமே பார்ப்பதற்காகத்தான். 72 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 -மக்களும் கூட. -என்ன? 73 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 நாமும் கூட பார்க்கப்பட வேண்டும். 74 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 இது எனக்கு மிகவும் பிடித்தது. 75 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 புகைப்படங்களில் உள்ள சிறுமி குறித்த கதைகளை உருவாக்குவேன். 76 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 அவளுக்கு க்வென்டெலின் என பெயரிட்டேன். 77 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 அவளது பெயர் ஆலிஸ். 78 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 உன்னால் படிக்க முடியும். 79 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 இந்த புத்தகத்தின் பெயர் 'ஆலிஸ் இன் ஒன்டர்லேண்ட்'. 80 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 "ஆலிஸ் தனது சகோதரியுடன் கரையில் உட்கார்ந்து ஒன்றும் செய்யாமல் 81 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 மிகவும் சலிப்படைய தொடங்கினாள்." 82 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 "ஓரிருமுறை தனது சகோதரி படிக்கும் புத்தகத்தை எட்டிப்பார்த்தாள், 83 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 ஆனால் அதில் புகைப்படங்களோ உரையாடல்களோ எதுவும் இல்லை." 84 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 இல்லை! 85 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 "'புகைப்படங்களோ உரையாடல்களோ இல்லாத' புத்தகத்தின் பயன் என்ன என்று 86 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 ஆலிஸ் யோசித்தாள்." 87 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 நிறுத்து. 88 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 சகோதரா, நீ நன்றாக சித்திரவதையை தாங்குகிறாய். 89 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 நீ என் முதுகில் விட்டுச்சென்ற வடுக்களை ஒப்பிடுகையில் உன் வடுக்கள் ஒன்றுமில்லை. 90 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 ஹனிவாவை என்ன செய்தாய்? 91 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 ஹனிவா? 92 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 உன் மகளை நினைத்து பயப்படுகிறாய். 93 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 பயம் வலியை விட கொடுமையானது, இல்லையா? 94 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 ஒரு சிறுவனாக எனக்கும் அப்படித்தான் இருந்தது. 95 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 நீ எனக்கு ஏற்படுத்திய வலி 96 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 அது வருவதை அறியும்போது ஏற்படும் பயத்தை விட நீ வருவதை அறிந்து கொள்வது 97 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 பயத்தைத் தரவில்லை. 98 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 உனக்கு சத்தியம் செய்கிறேன், 99 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 ஹனிவா ஒவ்வொரு இரவும் அந்த பயத்தை உணர்வாள், என்னைப் போலவே. 100 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 ஈடோ, தயவுசெய்து அவளை விட்டுவிடு. 101 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 நீ என் சகோதரனாக இருந்தாய். 102 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 நான் இன்னும் உன் சகோதரன் தான். என்னை மன்னித்துவிடு. 103 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 நான் உன்னை பாதுகாத்திருக்க வேண்டும். ஆனால் நிர்பந்திக்கப்பட்டேன்... 104 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 மன்னிப்பு என்றால் உனக்கு என்னவென்று தெரியவில்லை. இன்னும் தெரியவில்லை. 105 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 ஆனால் தெரிந்துகொள்வாய். 106 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 ஏனென்றால் நீ என்னை அடித்த ஒவ்வொரு இரவிற்காகவும்... 107 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 உன்னை இங்கே வைத்து ஒவ்வொரு இரவும் நான் உன்னை அடிக்கப்போகிறேன். 108 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 வருடங்கள் கழித்து, 109 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 நான் உன்னை கொல்ல முடிவெடுக்கும் போது, 110 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 நீ நன்றியுடன் அழுவாய். 111 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 இவனை சுயநினைவோடு வைத்திரு. 112 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 -ஈடோ. -இவன் ஒவ்வொரு அடியையும் உணர வேண்டும். 113 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 வேண்டாம். ஈடோ, அவளை விட்டுவிடு. 114 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 ஈடோ. ஈடோ! 115 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 ஈடோ! 116 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 ஈடோ, வேண்டாம்! அவளை விட்டுவிடு! 117 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 ஈடோ! 118 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 டாக். 119 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 சிறுநீர் கழிக்கவும் உணவு உண்ணவும் கொஞ்ச நேரம் இங்கே நிறுத்துவோம். 120 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 சரி, சார். 121 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 நான் சுத்தம் செய்யவேண்டும். 122 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 நீ என் ஆட்களின் அருகில் இருக்க வேண்டாம். 123 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 அவர்கள் பசியோடும் களைப்பாகவும் உள்ளனர், 124 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 அதோடு சௌகர்யமான சூழ்நிலையிலேயே அவர்களுக்கு சூனியகாரர்களை பிடிக்காது. 125 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 என்னோடு வா. 126 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 இதற்கு முன்பு எத்தனை சூனியக்காரர்களிடம் பேசியிருக்கிறாய்? 127 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 உனக்கு முன்பு யாருமில்லை. 128 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 நான்தான் முதல் நபர் என்றால், நாங்கள் பயமுறுத்தக்கூடியவர்கள் என்று எப்படித் தெரியும்? 129 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 உங்களைப் போன்றவர்கள் பழைய உலகத்தை இயந்திரங்கள் மற்றும் விஷங்களால் அழித்துவிட்டனர். 130 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 கோடிக்கணக்கான மக்கள் இறந்ததற்கு உங்கள் இனம் தான் காரணம். 131 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 பல ஆயிரம் பேர் இறக்க நீ காரணமாக இருக்கிறாய். 132 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 நீ என் அல்கெனி இனத்தையே... 133 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 இந்த உலகத்திலிருந்து அழித்துவிட்டாய் 134 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 சூனியக்காரர்களை பாதுகாப்பதன் விளைவை அவர்கள் அறிவார்கள். இதுதான் ராஜ்ஜியத்தின் சட்டம். 135 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 நீ குழந்தைகளை கொன்றிருக்கிறாய். பச்சிளம் குழந்தைகளை. 136 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 அப்போது நான் அங்கில்லை. 137 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 நீ அங்கே இருந்திருந்தால் என்ன செய்திருப்பாய்? 138 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 நான் ஒரு சூனியக்காரன். 139 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 அதிக மக்களை கொன்றது யார்? நீயா, இல்லை நானா? 140 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 என் ராணியாரே, 141 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 இதோ பென்சாவின் சிறந்த அறிஞர்கள் நிறைந்த, உங்கள் ஆலோசனை சபை. 142 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 என்னுடைய என்ன சபை? 143 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 உங்கள் ஆலோசனை சபை, என் ராணியாரே. 144 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 உங்களுக்கு ஆலோசனை வழங்க, உங்கள் உத்திரவுகளை செயல்படுத்த. 145 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 நாம் கூடியிருப்பது ஆலோசனை சபையை உருவாக்க அல்ல போர் ஆலோசனை சபையை உருவாக்க. 146 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 ராணியாரே, அதிகாரப்பூர்வ போர் பிரகடனத்துக்கு பிறகுதான் போர் ஆலோசனை சபையை 147 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 அமைக்க வேண்டும் என்பது சட்டம். 148 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 அவன் எனக்கு சட்டத்தைப் பற்றி வகுப்பெடுக்கிறான். 149 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 நம் மீது போர் தொடுக்கப்பட்டுள்ளது. 150 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 படைத்தலைவர் கோசெட், இங்குள்ள இடர்பாடுகள் உங்களுக்கு புரியாதது வருத்தமளிக்கிறது. 151 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 புரிகிறது, ராணியாரே. 152 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 நான் இங்கு சொல்வது எல்லாமே உரிய மரியாதையுடனும், 153 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 உங்கள் விருப்பத்திற்கு ஏற்பவும்தான். 154 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 ட்ரிவான்டியன் இராணுவத்தின் வலிமையை நாம் எதிர்கொள்ள வேண்டுமென்றால், 155 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 நாம் ராஜ்ஜியம் முழுவதும் பாதுகாப்புகளை அதிகப்படுத்த வேண்டும். 156 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 -படைத்தலைவர் கோசெட்... -பாதுகாப்புகளா? 157 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 ட்ரிவான்டியன்களை தோற்கடிக்க கடவுள் நமக்கு ஆணையிட்டிருக்கிறார். 158 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 நாம் தாக்குதலுக்கு தயாராக வேண்டும், தாக்குதலை எதிர்கொள்ள அல்ல. 159 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 -சிபெத்... -யாரது? 160 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 மன்னித்துவிடுங்கள், ராணியாரே. 161 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 இளவரசி மாக்ரா, ஏதாவது சொல்ல விரும்பினால், சொல். 162 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 கன்ஸுவாவின் அழிவாலும் நீங்கள் இறந்துவிட்டீர்கள் என்ற ஊகம் 163 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 ஏற்படுத்திய குழப்பத்தாலும் பயா பலவீனமடைந்திருக்கிறது. 164 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 நாம் இப்போதுதான் புதிய தலைநகருக்கான புனிதசடங்கை நடத்தினோம். 165 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 ட்ரிவான்டிஸின் அச்சுறுத்தல் குறித்து விழிப்புடன் இருக்கும் அதேசமயம், 166 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 நாம் நம் ராஜ்ஜியத்தை கவனித்துக்கொள்ளவும், 167 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 படைகளை ஒழுங்கமைக்கவும், பலப்படுத்தவும், கொஞ்ச காலத்தை செலவிட வேண்டும். 168 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 எல்லோரும்... வெளியேறுங்கள். 169 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 செல்லுங்கள்! 170 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 சிபெத்... 171 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 இப்போது என்ன நடந்ததென்று கேட்டாயா? 172 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 என்ன? 173 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 அறை முழுக்க மக்கள் என் அதிகாரத்தை சத்தமின்றி கேள்வி கேட்கிறார்கள், 174 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 இனியும் அவர்கள் கட்டுப்பட்டு இருப்பார்களா என்று ஆச்சரியப்படுகிறேன். 175 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 ஒரு படைத்தலைவன் என்னுடன் வாதம் செய்கிறான். 176 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 அரசியல்வாதிகள் துரோக எண்ணங்களை ஊக்குவிக்கிறார்கள், 177 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 இவை எல்லாமே நம் உடலில் இருந்து நம் தலைகள் துண்டிக்கப்பட்டு, 178 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 நம் அரச பரம்பரை எக்காலத்திற்கும் அழிக்கப்படுவதில் சென்று முடியும். 179 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 துரோகம் நிறைந்த அந்த அறையில், 180 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 என் சொந்த சகோதரியே என்னோடு முரண்படுகிறாள். 181 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 போர் தற்கொலைக்கு ஈடானது. 182 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 உன் பொய்களுக்காக நீ எத்தனை பேரை தியாகம் செய்ய தயாராக இருக்கிறாய்? 183 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 இறப்பவர்கள் பெருமையாக இறப்பார்கள்... 184 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 பயாவுக்காக... 185 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 நம் குழந்தைகள் உருவாக்கும் புதிய உலகத்திற்காக. 186 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 பயானை மண்ணோடு மண்ணாக ட்ரிவான்டியன்கள் அழிக்கும்போது 187 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 அவர்களும் மற்றவர்களோடு சேர்ந்து அழிந்துபோவார்கள். 188 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 நாம் அவர்களை தோற்கடிக்க முடியும் என்று உன்னால் நம்ப முடியவில்லை. 189 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 இதற்காக இல்லையென்றால் நான் எதற்காக விடுவிக்கப்பட்டேன்? 190 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 பார்வை திறன் கொண்ட ஒரு குழந்தையை கடவுள் எனக்கு கொடுத்திருக்கிறார், 191 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 நம் தந்தையின் பெயரை பறைசாற்றும் ஒரு குழந்தையை, 192 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 இந்த உலகத்திற்கு பார்வை மீண்டும் திரும்புவதற்கு ஒரு கருவியாக இந்த இராஜ்ஜியத்தை மாற்றுவதற்காக. 193 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 அதுதான் என் விதி. 194 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 கடவுளே காப்பாற்று. நீ என்ன சொல்கிறாயோ அதை நம்புகிறாய். 195 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 நாம் ட்ரிவான்டிஸை வென்று, 196 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 அவர்களின் இராணுவத்தை நம்மோடு இணைத்து 197 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 இந்த மண்ணின் ஒரேயொரு ராஜ்ஜியமாகப் போகிறோம். 198 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 சிபெத். 199 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 சிபெத். 200 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 இதற்கு இன்னொரு வழி இருக்கும். 201 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 டமாக்டி ஜூன் வாளை எடுத்து... 202 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 உன் ஆசிர்வாதத்தோடு என்னை கொல்ல வந்தபோது நீ எதுவும் செய்யவில்லை. 203 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 அதோடு கடவுள் அதை நடக்க விடவில்லை. 204 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 அந்த தருணம் உனக்கு நன்றாக நினைவிருக்கும்தானே, சகோதரி. 205 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 அதோடு அன்று நான்தான் உன்னை காப்பாற்றினேனே தவிர 206 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 நீயில்லை என்பதையும் நினைவில் கொள். 207 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 ஹனிவா. 208 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 இது என் படுக்கையாக இருந்தால், இதிலிருந்து எழுவதற்கான காரணத்தை நான் தேட மாட்டேன். 209 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 உனக்கு ஒன்று காட்டுகிறேன். 210 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 விலைமதிப்பற்ற கற்கள். 211 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 இது வானத்தின் ஒரு பகுதி போல இருக்கிறது. 212 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 அதில் என்ன எழுதியிருக்கிறது? 213 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 "என்றென்றும்." 214 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 அது அழகாக இருக்கிறது. 215 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 தவிர இது இல்லை. 216 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 அழகாகவா? 217 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 என்றென்றும். 218 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 உணர்வு அப்படி இருக்கலாம். 219 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 என்னை மன்னித்துவிடு. 220 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 இல்லை. 221 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 இல்லை. 222 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 பயான் ராணி ஒரு பார்வைகொண்ட குழந்தையை கருத்தரித்திருப்பதாக அறிவித்துள்ளார். 223 00:24:02,447 --> 00:24:04,825 தலைநகர் கன்ஸுவாவைத் தாக்கியது 224 00:24:04,908 --> 00:24:06,827 நம் இராணுவம்தான் என்றும் கேன் ராணி கூறுகிறார். 225 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 தனது மக்களிடம் ராணி பொய் சொல்லியிருக்கிறார். 226 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 பார்வைகொண்ட குழந்தையைப் குறித்து அவர் உண்மையைத்தான் 227 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 சொல்கிறார் என்று நாம் ஏன் நம்ப வேண்டும்? 228 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 அதை அவர் எப்படி அறிந்து கொண்டார்? 229 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 தந்தைக்கு பார்வை இருந்தால், அவரால் அறிய முடியும். 230 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 எதுவும் பேச வேண்டாம், சேனாதிபதி. 231 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 ஏனென்றால் இது எங்கு போய் முடியும் என்பதை நான் அறிவேன். 232 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 குறைந்தது ஒரு பார்வைகொண்ட பயான் ஆண் இருக்கலாம் என பல தகவல்கள் வந்துள்ளன. 233 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 நீங்கள் ஜெர்லாமரெலைப் பற்றி பேசுகிறீர்கள். 234 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 ஜெர்லாமரெல் ஒரு மனிதன் அல்ல. அவன் ஒரு கற்பனை கதாபாத்திரம் அவ்வளவுதான். 235 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 நமக்கு அது உறுதியாக தெரியாது. 236 00:24:36,481 --> 00:24:40,527 தளபதி வாஸ், நமது மேற்கு எல்லையை கேனைட்கள் 237 00:24:40,610 --> 00:24:42,112 இடைவிடாமல் தாக்குகிறார்கள், 238 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 இப்போது வதந்தியையும் செவிவழிச் செய்தியையும் நம்பி எங்களை கிழக்கில் 239 00:24:44,948 --> 00:24:46,575 இன்னொரு போர் முனையை ஏற்படுத்த சொல்கிறீர்கள். 240 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 பார்வை திரும்பப்போகிறது. 241 00:24:49,703 --> 00:24:51,746 அதன் சக்திகளைப் பயன்படுத்தும் முதல் நாடுதான் 242 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 உலகத்தையே ஆதிக்கம் செலுத்தும் நாடாக இருக்கும். 243 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 சபை இந்த தத்துவார்த்த வாதங்களால் சோர்வடைந்துள்ளது. 244 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 பார்வை கொண்டவருக்கு தங்கள் சமூகத்தில் பாதுகாப்பளிக்கும் எந்தவொரு நாடும் 245 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 தங்கள் அழிவிற்கான விதைகளை தாங்களே விதைக்கின்றன. 246 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 பார்வை கொண்ட மக்கள் தோன்றும் விரும்பத்தகாத நிகழ்வு ஏற்பட்டால், 247 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 அவர்கள் நம் குடியரசிற்கு அச்சுறுத்தல்களாக கருதி கொல்லப்படுவார்கள். 248 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 மற்ற நாடுகளும் அவ்வாறே உணர மாட்டார்கள். 249 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 200 ஆண்டுகளில் நாம் ஒரு போரில் கூட தோற்றதில்லை. 250 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 நாம் இப்போது தோல்வியடைய தொடங்கலாம் என்று நினைப்பதில் எந்த காரணமும் இல்லை. 251 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 பார்வை மீதான உங்கள் மோகம் ஒரு வியூக தந்திரங்களாக பயிற்சியாக சுவாரஸ்யமானவை, 252 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 ஆனால் இப்போது அது கவனச்சிதறலாக மாறும் அபாயம் ஏற்பட்டுள்ளது. 253 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 நாம் நமது கவனத்தை மேற்கு நோக்கி திருப்ப வேண்டும், 254 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 அங்கு கேனைட்கள் அதிக எண்ணிக்கையில் குவிந்து கொண்டிருக்கிறார்கள். 255 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 மக்கள் இராணுவத்தின் கருத்தை ஏற்கிறார்கள். 256 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 வங்கி மக்களின் கருத்தை ஏற்கிறது. 257 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 சபை முடிந்தது. 258 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 உங்கள் சேவைக்கு நன்றி, சேனாதிபதி. 259 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 காலை வணக்கம். 260 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 நான் தூங்கிவிட்டேன். 261 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 உன்னை எழுப்ப எனக்கு மனம் வரவில்லை. 262 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 நீ எதைப் பற்றி யோசிக்கிறாய்? 263 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 உன்னை தப்பிக்கவிட்டால்... 264 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 என்ன நடக்கும் என்று வியக்கிறேன். 265 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 நீ என்னோடு வரலாம். 266 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 எனக்கு இங்கே ஒரு வாழ்க்கை, ஒரு குடும்பம், ஒரு வேலை இருக்கிறது. 267 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 நீ நீயாகவே இருப்பதற்காக உன்னை கொல்லும் ஒரு இடத்தில் எதற்காக இருக்கிறாய்? 268 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 பார்வைதான் எனக்கு இருக்கும் ஒரே அடையாளம் என்று நீ சொல்கிறாய். 269 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 நான் ட்ரிவான்டிஸின் ஒரு சிப்பாய். 270 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 நான் ட்ரிவான்டிஸை உருவாக்க போராடி, 271 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 அதற்காக தங்கள் உயிரை தியாகம் செய்த மக்களின் 272 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 மகள், பேத்தி, மற்றும் கொள்ளுபேத்தி. 273 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 உன் ரகசியம் தெரிந்துவிட்டால் இவை எதுவும் உன்னை காப்பாற்றாது. 274 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 நாம் கிழக்கு நோக்கி பயணிக்கலாம். 275 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 நீ என் சகோதரனை சந்திக்கலாம். 276 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 ஒருவேளை நம்மைப் போன்ற பிற மக்களை நாம் கண்டுபிடிக்கலாம். 277 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 உலகத்தை மாற்ற நாம் உதவலாம். 278 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 நாம் பிரத்தியோகமானவர்கள் என்று நினைக்கிறாய். 279 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 ஆனால் நாம் அப்படியல்ல. 280 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 நாம்... வித்தியாசமானவர்கள். 281 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 நாம் வித்தியாசமாக இருப்பதால்தான் பிரத்தியோகமானவர்கள் என்று நினைக்கிறேன். 282 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 பார்வை திரும்ப கிடைக்க வேண்டுமென்றால், அது கண்டிப்பாக கிடைக்கும். 283 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 உலகத்தை மாற்றுவது நம் வேலையல்ல. 284 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 நாம் இருக்குமிடத்தில்... 285 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 பார்வையை வைத்து விஷயங்களை சிறப்பாக்குவதே நம் வேலை. 286 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 அதை நாம் எவ்வாறு செய்வது? 287 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 சரி... 288 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 நீ எனக்கு படித்து காட்டுவதன் மூலம் தொடங்கலாம். 289 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 அதை வரவேற்கிறேன். 290 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 "'இன்று காலையில் நான் செய்த சாகசங்களை 291 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 என்னால் உனக்கு சொல்ல முடியும்,' என்றாள் ஆலிஸ், கொஞ்சம் தயக்கத்துடன். 292 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 'ஆனால் நேற்றைக்கு திரும்பி செல்வதில் எந்த பயனும் இல்லை, 293 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 ஏனென்றால் அப்போது நான் வேறொரு நபராக இருந்தேன்.'" 294 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 அப்போது நீதான் மாவீரன்... பாபா வாஸ். 295 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 நீ இப்போது வீரன் இல்லை, சரியா? 296 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 பின்னே போ! 297 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 உட்கார்! 298 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 -எழுந்திருக்காதே! -நீ என் மூக்கை உடைத்துவிட்டாய்! 299 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 சார். 300 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 பாபா வாஸ். 301 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 நான்கு நாட்களாக சித்திரவதையில். 302 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 நான் உனக்கு நன்றி சொல்ல வேண்டும். 303 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 மன்னித்துவிடு. தண்ணியைத் தவிர என்னால் வேறு எதுவும் உனக்கு தர இயலாது. 304 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 ஆனால்... இதோ. 305 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 உன் குரலை நான் அறிவேன், விட்ச்ஃபைண்டர். 306 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 இதை என் கெட்ட கனவுகளில் கேட்டிருக்கிறேன். 307 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 டமாக்டி ஜூன். 308 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 நீ என் மனைவியை கொன்றுவிட்டாய். 309 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 நான் இறக்க வேண்டும் என்று நீ விரும்புவதை குறை கூற மாட்டேன். 310 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 உனக்கும் உன் மக்களுக்கும் நான் நிறைய கொடுமைகளை செய்திருக்கிறேன், 311 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 ஆனால் உன் மனைவியை நான் கொல்லவில்லை. 312 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 ஒரு கட்டத்தில் இந்த சிறையில் இருந்து நான் விடுபடுவேன். 313 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 அப்படி நடக்கும்போது, உன்னை கொல்வேன். 314 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 நான் சொல்வதைக் கேள். என்னை தான் சாகட்டும் என்று விட்டார்கள், மாக்ராவை அல்ல. 315 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 அவள் பெயரைச் சொல்லாதே! அவள் பெயரைச் சொல்லாதே. 316 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 அவருக்கு ஒருபோதும் தீங்கு செய்ய மாட்டேன். அவர் என் இளவரசி. 317 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 இளவரசியா? நீ என்ன சொல்கிறாய்? 318 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 நீ சொல்வது புரியவில்லை, விட்ச்ஃபைண்டர். 319 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 உன் மனைவி மரியாதைக்குரிய, உல்ஃப் கேன் மன்னருக்கு பிறந்தவர். 320 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 பயான் சிம்மாசனத்தின் உரிமையுள்ள வாரிசாக அவரைப் பாதுகாக்க கடமைப்பட்டவன் நான். 321 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 பொய் சொல்கிறாய். நீ பொய் பேசுபவன். 322 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 இந்த கட்டத்தில் உன்னிடம் பொய் சொல்ல எனக்கு என்ன காரணம் இருக்கப்போகிறது என்று யோசி. 323 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 எனவே, என் மனைவி, யாருடைய குழந்தைகளை பிறந்த நாளிலிருந்து நீ வேட்டையாடினாயோ, 324 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 அவள் ஒரு இளவரசி என்று சொல்கிறாயா? 325 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 அதைத்தான் நான் சொல்கிறேன். 326 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 அதோடு இதையும் கேள், 327 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 அவரும் ராணியும் என்னை விட்டு சென்றபோது, அவர் உயிருடன் இருந்தார். 328 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 -வாருங்கள். -ஒருபுறத்தில் இருந்து மறுபுறம், அப்பா. 329 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 ஒவ்வொரு அடியின் முடிவிலும் ஒருமுறை தட்ட வேண்டும். 330 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 முடிந்தால், தொடர்ச்சியாக உரசிக்கொண்டே. 331 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 கோலை நன்றாக பிடியுங்கள், அப்பா. 332 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 நன்றாக செய்கிறீர்கள். நல்லது. இது பழகிவிடும், அப்பா. 333 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 நான் ஒரு குழந்தை என்பது போல என்னிடம் பேசாதே. 334 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 விடு! 335 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 யாருடைய உதவியும் இல்லாமல் நான் என் வழியைக் கண்டுபிடிப்பேன்! புரிகிறதா? 336 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 நாம் என்ன செய்யப் போகிறோம்? 337 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 அவர் பழகிவிடுவார். அவருக்கு கொஞ்சம் நேரம் கொடு. 338 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 கடவுள் சுடரே. 339 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 அறியப்பட்ட மற்றும் அறியப்படாத எதிரிகளிடம் இருந்து என்னைக் காப்பாற்றியிருக்கிறாய். 340 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 உன் விசுவாசிக்கு ஆலோசனை கூறு. நான் பலவீனம் அடையமாட்டேன் என்ற தீர்மானத்தை பலப்படுத்து. 341 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 நான் சேவை செய்வேன்… ...விருப்பப்படி நீ என்னைக் காப்பாற்றினால். 342 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 ராணியாரே? 343 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 அடச்சே. 344 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 மன்னியுங்கள், என் ராணியாரே. 345 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 சீமான் ஹார்லன் உங்களை சந்திக்க நேரம் கேட்கிறார். 346 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 அவரை உள்ளே அனுப்பிவிட்டு, நீ செல். 347 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 சரி, என் ராணியாரே. 348 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 ஓ, ஆம். 349 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 லாவெண்டர் பால் குளியலின் வாசனை எனக்கு பிடிக்கும். 350 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 சீமான் ஹார்லன், 351 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 முறையற்றவற்றை நோக்கிய உன் போக்கு ஆபத்தானதாக இருக்கிறது. 352 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 சிலர் அதை அவமதிப்பு என்பதாக தவறாக நினைக்கலாம். 353 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 இல்லை. 354 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 ஒன்றாக நம் வரலாற்றை எண்ணி மகிழ்கிறேன், 355 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 உன் தந்தையின் அவையில் என் குழந்தைப் பருவத்தை. 356 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 அது வெறுமனே ராணி மற்றும் பிரஜை என்பதை விட ஆழமான விசுவாசத்துடன் நம்மை பிணைக்கிறது. 357 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 நீ அப்படி நினைக்கவில்லையா? 358 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 அதுதான் என்னுடைய வருகையின் நோக்கமாக அமைந்தது. 359 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 என் எதிர்பார்ப்பு மிகவும் அதிகரிக்கிறது. 360 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 தைரியமான நடவடிக்கை, புதிய தலைநகரை அறிவித்த உடனேயே போரைத் தொடங்கியது. 361 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 -அதை ஏற்பது உனக்கு கடினமாக இருந்தால்... -தோற்பதை நான் ஏற்கவில்லை. 362 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 நல்லது, உன் அதிர்ஷ்டம், நீ வெல்லும் பக்கத்தில் இருக்கிறாய். 363 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 என்னை மணந்து கொள். 364 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 ஹா. இது நான் எதிர்பார்த்த பதில் இல்லை. 365 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 உன் துடுக்கான பேச்சு என்னை ஆச்சரியப்படுத்துகிறது, 366 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 இது உன் உலக கண்ணோட்டத்தை மறுபரிசீலனை செய்யும் நேரமாக இருக்கலாம். 367 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 உனக்கு நான் தேவை. என் இராணுவம், என் மக்கள். 368 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 அதாவது என் இராணுவத்தையும் என் மக்களையும் சொல்கிறாயா. 369 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 நீ உலகின் மிகப் பெரிய இராணுவத்துக்கு எதிரான போரை அறிவிக்கிறாய். 370 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 வெற்றி பெறுவாய் என்று நம்புவதற்கு கூட, 371 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 இங்குள்ள ஒவ்வொரு ஆண் மற்றும் பெண்ணின் மாறாத விசுவாசம் உனக்குத் தேவை. 372 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 உன்னிடம் பென்சா உள்ளது, மேலும் முழு பயாவும் உனக்கு கிடைக்கும். 373 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 ஏற்கனவே அது என்னிடம் இருக்கிறது என்று நினைத்தேன். 374 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 ஆம். 375 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 உன் குடிமக்கள் தங்கள் இறையாண்மையைப் பாதுகாக்க சாகலாம், ஆனால்… 376 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 அவர்கள் சூனியக்காரன் என்று நினைக்கும் ஒரு குழந்தையைப் பாதுகாப்பது என வரும்போது 377 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 அவர்களது பெருந்தன்மை கொஞ்சம் குறைவாக இருக்கும் என்று நான் பந்தயம் கட்டுவேன். 378 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 நான் உன்னை மணந்தால்? 379 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 ஒரு தலைமுறையாக இங்கு நான் வைத்தது தான் சட்டம். 380 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 பார்வை திறன் பெற்ற குழந்தைக்கு வளர்ப்பு தந்தையாக நான் அவர்கள் மனதை மாற்ற முடியும். 381 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 உன் நிலையை உறுதிப்படுத்த இதை விட வேறு சிறந்த வழி எனக்குத் தோன்றவில்லை. 382 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 அதோடு உன்னுடையதையும். 383 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 நிச்சயமாக, என்னுடையதையும். 384 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 வேறு எதற்காக நான் இதைச் செய்வேன்? 385 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 நீ என் சகோதரியை மணக்கலாம். 386 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 அவளுடைய பார்வை திறன் கொண்ட பிள்ளைகளுக்கு வளர்ப்பு தந்தையாக இரு. 387 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 அவளுக்கு இரண்டு பிள்ளைகள் இருக்கிறார்கள். 388 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 மாக்ரா ஏற்கனவே திருமணம் செய்துகொண்டவள் இல்லையா? 389 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 பாபா வாஸ் இறந்துவிட்டான். 390 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 எப்படியிருந்தாலும், அல்கெனிக்கள் கூடாரங்களில் பழகுவது 391 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 பயான் சட்டத்தின் கீழ் திருமணமாக கருதப்படாது. 392 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 மாக்ரா அப்படி நினைக்கமாட்டாள் என்று நான் நினைக்கவில்லை. 393 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 சீமான் ஹார்லன், நீ உன் சொந்த அழகை குறைத்து மதிப்பிடுகிறாயா? 394 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 நீ அவளுடன் பேசுவாயா? 395 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 ஆம். 396 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 இப்போது இங்கே வந்து உன் ராணியின் முன் மண்டியிடு. 397 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 கதவை திற! 398 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 இரண்டு அடி மேலே! 399 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 வலதுபுறம் இருப்பது. 400 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 வா. நாம் இங்கே இருக்கக்கூடாது. 401 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 நில். 402 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 நேராக. 403 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 இடதுபுறம், இரண்டு அடி. 404 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 அந்த பையனால் பார்க்க முடிகிறது. 405 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 இடதுபுறம் என்றே! 406 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 நீ மட்டுதான் என்று சொன்னாய். 407 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 அது ஈடோவின் ரகசிய திட்டம். சிறுவன் ஜெர்லாமரெலின் மகன். 408 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 அவர் ஜெர்லாமரெல் உடனான ஏற்பாட்டின் ஒரு பகுதியாக அவனுக்கு பயிற்சி அளித்தார். 409 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 ஜெர்லாமரெலா? 410 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 அதற்கு, என்ன, அவர்... 411 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 அந்த பையனை கொடுத்துவிட்டாரா? 412 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 ரென், அவன் ஒரு குழந்தை! 413 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 அவர் என்னையும் கொடுத்துவிட்டார். உனக்குப் புரிகிறதா? 414 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 அவர் என்னை சாக அனுப்பினார். 415 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 -நீ சாகப்போவதில்லை. -ஈடோ என்னை எப்போதும் விடப்போவதில்லை. 416 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 ஹனிவா. 417 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 ஹனிவா. 418 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 உன்னை பாதுகாக்க என்னால் முடிந்த அனைத்தையும் செய்வேன். இது சத்தியம். 419 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 நீ என்னை நம்ப வேண்டும். 420 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 நம்புகிறேன். 421 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 போ. 422 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 தளபதியாரே. 423 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 துணை தளபதி. கைதியை வீதிக்கு அழைத்துக்கொண்டு வா. 424 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 ஏன்? என்ன நடக்கிறது? 425 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 அவளை கீழே அழைத்து வா. இப்போதே. 426 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 அப்பா? 427 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 அப்பா! 428 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 என்னை மன்னித்துவிடுங்கள். இது எல்லாம் என் தவறுதான். 429 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 குடியரசுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்க நான் அவளை அனுப்புவதற்கு முன்பு உன் மகளின் அழுகையை… 430 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 கடைசியாக ஒரு முறை கேட்க உனக்கு வாய்ப்பு கொடுக்க விரும்பினேன். 431 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 ட்ரிவான்டிஸ் மக்களே, 432 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 இதோ உங்களுக்காக, மாபெரும் கோழை, பாபா வாஸ். 433 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 கொலைகாரன்! 434 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 தியோ வாஸை, என் தந்தையை இவன் கொலை செய்துவிட்டு நகரத்தை விட்டு தப்பியோடி 435 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 இருபத்தைந்து குளிர்காலம் 436 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 கடந்துவிட்டது. 437 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 ஆனால் ஆயிரம் குளிர்காலத்தில் ட்ரிவான்டிஸ் நீதி ஒருபோதும் மறக்கவுமில்லை, 438 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 இறக்கம் காட்டியதும் இல்லை. 439 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 அவனுடன்! 440 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 ஒருமுறை நகரத்தைச் சுற்றி. 441 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 இல்லை. அப்பா. 442 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 -இல்லை! இல்லை. -கொலைகாரன்! 443 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 கோழை! 444 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 -ஹனிவா! -இல்லை! இல்லை. 445 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 தயவுசெய்து வேண்டாம். தயவுசெய்து. 446 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 தளபதியாரே, ஏன் அவளை இன்னும் கொஞ்ச காலம் என்னுடன் விடக்கூடாது? 447 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 அவள் மதிப்புமிக்க தகவல்களை தெரிந்தவள். 448 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 இல்லை, போதுமான அளவு உன்னை கட்டாயப்படுத்திவிட்டேன், ரென். 449 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 தவிர, தகவல்களைத் விட அவள் கொடுப்பதற்கு இன்னும் பெரிய விஷயம் இருக்கிறது. 450 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 கைதியை என் வீட்டிற்கு அழைத்துச் செல். இப்போதே. 451 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 சார்! 452 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 அவளை அழைத்துச் செல்! 453 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 நகரு! வா. இப்போதே! 454 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 தயவுசெய்து... 455 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 மரியாதைக்குரிய, கேன் ராணி அவர்களே. 456 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 மரியாதைக்குரிய, இளவரசி மாக்ரா அவர்களே. 457 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 மக்கள் மத்தியில் ஒரு உலா? இது உனக்கு வழக்கம் இல்லாதது. 458 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 பென்சாவின் குடிமக்கள் அரசியிடம் இருந்து அதிக தூரத்தில் இருந்துவிட்டார்கள். 459 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 இதயங்களையும் மனதையும் கவர நம்மால் முடிந்ததைச் செய்ய வேண்டும். 460 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 அதைத்தான் நாம் செய்கிறோம். இதயங்களையும் மனதையும் கவர்கிறோம். 461 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 ஆம். ஆனால் நீ உண்மையிலேயே பயனுள்ளவளாக இருக்க விரும்பினால், 462 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 இன்னும் பெரிய, அதிக வியூக நகர்வுகள் செய்யப்பட உள்ளன. 463 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 -வியூக நகர்வுகளா? -நீ ஹார்லனை மணப்பாய் என்று சொன்னேன். 464 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 என்ன? 465 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 -என்ன? நீ விளையாடுகிறாய். -இல்லை. 466 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 மரியாதைக்குரிய, கேன் ராணி அவர்களே... 467 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 நான் நினைத்ததை விட நீ பெரிய பைத்தியம். 468 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 நீ மிகைப்படுத்துகிறாய். இது ஒரு வணிக ஏற்பாடு. 469 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 இது என்ன தெரியுமா? 470 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 ஒருவித மோசமாக உருவான கடவுளின் எலும்பு. 471 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 இது என் கணவர் பாபா வாஸ் அவர்களால் தயாரிக்கப்பட்ட திருமண காப்பு. 472 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 அல்கெனி திருமணங்களை பயான் சட்டம் அங்கீகரிக்கவில்லை. 473 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 எனவே பாபா வாஸ் உயிருடன் இருந்தால் கூட நீ அவனுக்கு துரோகம் செய்வதாக ஆகாது. 474 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 நீ மனசாட்சி அற்றவள். 475 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 நீ என்னை என்ன வேண்டுமானாலும் சொல்லலாம், 476 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 ஆனால் உன் பிள்ளைகளுக்கு பயான் பாதுகாப்பாக இருக்கும் என உறுதியளித்தேன், அதை செய்தேன். 477 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 ஆனால் நாம் ஆபத்தின் விளிம்பில் இருப்பதை நீ உணரத் தவறிவிட்டாய் என நினைக்கிறேன். 478 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 கான்ஸுவா குறித்து ஹார்லனுக்கு நிச்சயம் சந்தேகம் உள்ளது. 479 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 அவனது நகரத்தை எடுத்துக்கொண்டோம். ஆனால் இதில் அவனுக்கு ஆதாயம் இல்லை என்றால், 480 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 ஏற்படப்போகும் கிளர்ச்சியில் பாதகமான விளைவு நமக்கு ஏற்படலாம். 481 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 நீ சொன்னது போல், நமக்கு ஹார்லனும் அவன் கட்டுப்படுத்தும் இராணுவமும் தேவை, 482 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 சிக்கல் தீரும் வரை. 483 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 -அப்போது நீயே அவனை மணந்துகொள். -மணந்துகொண்டு அரசனாக்குவதா? 484 00:43:19,062 --> 00:43:21,022 நாம் சாந்தமானவுடன் இதை மீண்டும் விவாதிப்போம். 485 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 இல்லை, முடியாது. 486 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 ராணி கடவுளுக்கு எதிரானவள். 487 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 சூனியக்காரியை விரும்புபவள்! அருவருப்பானவள். 488 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 சூனியக்காரியை கொளுத்துங்கள்! 489 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 அவளை கொளுத்துங்கள்! அவளுடைய முழு குடும்பத்தையும்! 490 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 -அவர்களை கண்டுபிடி. -உடனே. 491 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 -ராணியை கொளுத்துங்கள்! -அவளை கொளுத்துங்கள்! 492 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 சூனியக்காரி! 493 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 நான் சொன்னது போல், நீ நினைப்பதை விட நாம் விளிம்பிற்கு நெருக்கமாக இருக்கிறோம். 494 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 அவளை கொளுத்துங்கள்! 495 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 கூடாது. 496 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 மூன்றை எடுக்கிறேன். 497 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 -நீ ஏமாற்றுகிறாய். -கீழே போட்டுவிட்டு, நீயே பார்க்கிறாயா? 498 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 பாபா வாஸ்? 499 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 பாபா வாஸ்? 500 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 யார் நீ? 501 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 உங்களுக்கு உதவுவது தெரிந்தால் கொல்லப்படப் போகும் ஒருவள். 502 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 எனவே, தயவுசெய்து, இங்கிருந்து வெளியேறும் வரை ஏதுவும் கேட்காதீர்கள். 503 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 -எங்கே செல்கிறோம்? -உங்களை ஹனிவாவிடம் அழைத்துச் செல்கிறேன். 504 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 -அவள் இருக்கும் இடம் உனக்குத் தெரியுமா? -ஆம், சீக்கிரம் போக வேண்டும். 505 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 நான் காவலர்களை கவனித்துக்கொண்டேன், ஆனால் அடுத்து ஆள் வருவதற்கு முன் போக வேண்டும். 506 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 பாபா வாஸ். 507 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 நீ சண்டையிட்டு தப்பிக்க நினைத்தால், நீ எல்லோரது உதவியையும் பயன்படுத்தலாம். 508 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 நான் உங்களுக்காக மட்டும்தான் வந்தேன். 509 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 நீ மாக்ராவிடம் செல்ல வேண்டுமா, நானும்தான். 510 00:45:18,181 --> 00:45:20,767 அவருடைய சகோதரி அவருக்கு எதிராக திரும்ப அதிக காலம் ஆகாது, 511 00:45:20,851 --> 00:45:22,185 அவள் ஏற்கனவே அதை செய்யவில்லை என்றால். 512 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 விட்ச்ஃபைண்டர், உன்னை நம்புவேன் என எதிர்பார்க்கிறாயா? 513 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 ராணி எப்படி சிந்திப்பாள் என்று எனக்குத் தெரியும். 514 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 அவளை எப்படித் தேடுவது என்று கூட உனக்குத் தெரியாது. 515 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 நீ அவளை கண்டுபிடித்தாலும், அவள் என்னுடைய விட்ச்ஃபைண்டர்களால் சூழப்பப்பட்டிருப்பாள். 516 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 நான் டமாக்டி ஜூனை விடுவிக்க மாட்டேன். 517 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 அவனும் வருவான். 518 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 ஏற்கனவே உங்களை விடுவிப்பதன் மூலம் தேசத்துரோகம் செய்கிறேன். 519 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 விட்ச்ஃபைண்டர் தளபதியை விடுவிப்பதன் மூலம் மேலும் துரோகம் செய்யமாட்டேன். 520 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 உன்னை ஒரு முறைதான் தூக்கிலிட முடியும். 521 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 இப்போதே போகலாம் அல்லது இங்கேயே இறக்கலாம். 522 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 நீ போ. 523 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 இந்த வழியாக. 524 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 இது எதையும் மாற்றாது! 525 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 நீ எனக்கு பயனில்லாமல் போகும் அடுத்த நொடி, 526 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 உன் குடலை உருவி உனக்கே மாலையாக போடப்போகிறேன். 527 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 நீ அதை செய்ய வேண்டும். 528 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 காவலர்களின் ஆயுதங்களை எடுத்துக்கொள்ளுங்கள். 529 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 நீ மிகவும் வேகமாக நடக்கிறாய். நீ அதிகம் தடியை தட்டுவதில்லை. 530 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 உன்னால் பார்க்க முடியும், இல்லையா? 531 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 நீங்கள் நம்பினாலும் நம்பாவிட்டாலும் அதை மறைப்பதில் திறமையானவள் நான். 532 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 போகலாம். 533 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 ஹனிவா. 534 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 கவலைப்படாதே. உன் சித்தப்பா ஈடோ அதை செய்யப்போவதில்லை. 535 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 நீ ஒத்துழைக்க மறுத்தால்… அதிக நேரம் ஆகும். 536 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 -ஆபத்தா! -இல்லை. 537 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 இல்லை! 538 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 ஆம். இதை ஹனிவாவுக்காக வைத்திரு. 539 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 ஈடோ அவளை மாடியில் வைத்திருப்பார். 540 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 அவளைக் கண்டுபிடிக்க பிரிந்து செல்வோம். 541 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 காவலர்கள் வந்தால் டமாக்டி இங்கே இருந்து பார்த்துக்கொள்வான். 542 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 அதற்கு ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட ஆட்கள் தேவைப்படுவார்கள். 543 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 அவனுக்கு தேவைப்பட மாட்டார்கள். 544 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 படிக்கட்டுகள். 545 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 பயப்படாதே. 546 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 நான் மென்மையாக நடந்துகொள்கிறேன். 547 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 வேண்டாம். வேண்டாம்! 548 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 வேண்டாம்! 549 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [பதைபதைக்கிறான்] நீ நேராக போ. நான் ஓரத்தில் பார்த்துவிட்டு உன்னை சந்திப்பேன். 550 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 ஒன்றுமில்லை. 551 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 552 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 -நீ வருவாய் என்று தெரியும். -நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 553 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 நான் தனியாக இல்லை. 554 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 இதை உன்னிடம் கொடுக்கும் படி பாபா வாஸ் கூறினார். வா போகலாம். 555 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 நீ சென்றபோது, நான் இன்னும் சிறியவனாக இருந்தேன், 556 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 இன்னும் பலவீனமானவனாக. 557 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 இப்போது நிலைமை அப்படி இல்லை என்பது உனக்குப் புரிந்திருக்கும். 558 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 உண்மையைச் சொல்வதென்றால், நீ எதிர்த்து போராடுவாய் என்று நம்பினேன். 559 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 எவ்வளவு பொருத்தமானது… 560 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 நம் அப்பாவுடைய வாளால் நான் உன்னைக் கொல்வது. 561 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 ஈடோ. என்னை மன்னித்துவிடு. 562 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 ஆனால் தயவுசெய்து, என் மரணம் அதன் முடிவாக இருக்கட்டும். 563 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 ஹனிவாவை இந்த இடத்தை விட்டு வெளியேற விடு. தயவுசெய்து. 564 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 இறப்பதற்கு முன் இதை அறிந்துகொள், சகோதரா. 565 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 ஹனிவா தனது வாழ்நாள் முழுவதையும் என் குகைகளில் கழிப்பாள், 566 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 ஒரு அடைகாக்கும் விலங்கு போல… 567 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 அவளுடைய கருவறையால் இனி முடியாது எனும் வரை, என் இராணுவத்திற்காக 568 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 பார்வைத்திறன் கொண்ட குழந்தைகளை பெற்றெடுப்பாள். 569 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 அவள் இனி குழந்தை பெற முடியாது எனும்போது… 570 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 நான் அவளுடைய கழுத்தை அறுத்து 571 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 நான் உன்னுடைய உடலை வீசப்போகும் அதே உர குழிக்குள் 572 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 அவளுடைய உடலையும் வீசுவேன். 573 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 அவரை விடு. 574 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 அவரை விடு! 575 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 -ஹனிவா. -அப்பா. 576 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 உங்களுக்கு ஒன்றுமில்லையே? 577 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 நாம் போக வேண்டும். வாருங்கள். 578 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 என்னை அவனிடம் அழைத்துச் செல். 579 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 நீ மீண்டும் எப்போதாவது என் பிள்ளைகளின் அருகில் வந்தால், 580 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 நான் இந்த முழு நகரத்தையும் எரித்து சாம்பலாக்கிவிட்டு… 581 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 உன் சதை உன் முகத்திலிருந்து உருகும் நாற்றம் 582 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 உனக்குத் தெரியும் வரை உன்னை உயிரோடு வைத்திருப்பேன். 583 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 இதுதான் நீ. 584 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 இவன்தான் எனக்கு தெரிந்த பாபா வாஸ்! 585 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 நாம் போக வேண்டும். 586 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 டமாக்டி ஜூன். 587 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 ஹனிவா! வேண்டாம். 588 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 ஹனிவா. வேண்டாம். அவன் நம் பக்கம் சண்டையிடுகிறான். 589 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 அவன் அம்மாவைக் கொன்றான். 590 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 நான் சொல்வதை கேள். உன் அம்மா இறக்கவில்லை. 591 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 என்ன? 592 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 நீங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள்? 593 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 நான் பிறகு விளக்குகிறேன். 594 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 கேள், இப்போது நாம் போக வேண்டும். 595 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 அவர் பாதுகாப்பாக இருக்கிறாரா? 596 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 நமக்கு தெரியாது. அதனால்தான் நாம் அவனை நம்ப வேண்டும். 597 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 ஹனிவா, தயவுசெய்து. என்னை பார். நாம் போக வேண்டும். 598 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 தயவுசெய்து. 599 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 இடதுபுறம். கிழக்கு வாசலுக்கு. 600 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 எங்களோடு வா. 601 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 என்னால் முடியாது. 602 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 தயவுசெய்து. 603 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 என்றென்றும். 604 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 ஹனிவா! 605 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 போ. 606 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 ஹனிவா. 607 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 கோரா! 608 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 கோரா? 609 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 நான் குழந்தையை இழந்துவிட்டதாக சொன்னாள். 610 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 படுக்கையிலேயே கரு கலைந்துவிட்டது. 611 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 நீங்கள் அவளைக் கொன்றுவிட்டீர்கள். 612 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 அவள், 613 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 "சில நேரங்களில் உருவான கரு முழுமையாக வளர முடியாது. இது பலவீனமானது" என்றாள். 614 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 ராணியாரே. 615 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 நீ எனக்குள் என்ன விதைத்தாய்? 616 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 நீங்கள் சொன்னதை செய்தேன். 617 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 நான் இதை கேட்கவில்லையே. 618 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 நீங்கள் அவளை கொன்றிருக்க வேண்டியதில்லை. 619 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 நிச்சயமாக நான் கொன்றேன். 620 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 யாருக்கும் தெரியக்கூடாது. 621 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 நான் என் பார்வை திறன் கொண்ட குழந்தை பற்றி அறிவித்தேன். 622 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 அவர்கள் என்னை பைத்தியம் என நினைப்பார்கள். 623 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 நான் மீண்டும் உங்களுடன் உறவுகொள்கிறேன். 624 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 நான் ஒரு வலிமையான குழந்தையை தருவேன். 625 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 பாவப்பட்ட பையனே. 626 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 முட்டாள் பையனே. 627 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்