1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 దీనికి కారణం నువ్వే. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 మా నాన్న పేరు బాబా వాస్. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 ఇడో, తన తండ్రి మరణానికి ప్రతీకారం తీర్చుకోవడానికి అతని కోసం గాలిస్తున్నాడు. 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 నీ ఊరికి స్వాగతం, బాబా. 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 తనని ఎక్కడ బందీగా ఉంచాడో నాకు తెలియాలి. 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 నాకు తెలిసి తనని మూడవ బేస్ లో ఉంచుంటాడు. అది కట్టుదిట్టమైన చోటు. 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 -ఇడో సొంత కమాండో దళం అక్కడ ఉంటుంది. -ఆగు. 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 అతను నది వైపు వెళ్లే సంధులో ఉన్నాడు. 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 -నీకు చూపుందని అతనికి తెలుసా? -నీకు నా గురించి తెలీదు 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 అందరికన్నా నాకే నీ గురించి బాగా తెలుసు. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 -మనం ఇప్పుడే బయలుదేరాలి. -కొఫూన్, మీ అమ్మ దగ్గరికి వెళ్లు. 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 పయాన్ రాజ్యానికి ఇప్పుడు పెన్సా నగరం కొత్త రాజధాని. 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 -వీళ్లు నన్ను మాంత్రికునిగా చూస్తారు. -ఆమె నిన్ను సురక్షితంగా ఉంచుతుంది. 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 -మహారాణికి ప్రణామములు. -హార్లన్ ప్రభువు. 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 మాగ్రా? మీకు నా మీద మంచి అభిమానం ఉండేదని నాకు గుర్తుంది. 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 మహరాణి చెంతనే ఉండటం వల్ల మనకి కొన్ని ప్రయోజనాలు ఉంటాయి. 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 త్రివాంటియన్ సైన్యమే కంజువాని ధ్వంసం చేసింది. 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 -ఛ. -నా కడుపులో బిడ్డ ఉంది. 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 అది దేవుని వరమైన చూపుతో పుట్టబోతోంది. 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 ఎలా ఉన్నావు, అన్నయ్యా. 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 తనని వదిలేసేయ్. 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 ఇడో! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 బాగా నొప్పిగా ఉందా? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 కాస్తంత నొప్పి, అంతే. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 కట్లు విప్పాల్సిన సమయమైంది. 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 కనబడటం లేదు. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 -ఏమీ కనబడటం లేదు! -నాన్నా. నాన్నా. 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 -నేను చూడలేకపోతున్నాను. -పర్వాలేదు. శాంతించు. 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 -ఓలొమన్, ఇది పని చేయలేదు. -నాన్నా, శాంతించు. 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 మళ్లీ ప్రయత్నిద్దాం. శస్త్రచికిత్స మళ్లీ చేద్దాం. దాన్ని మళ్లీ ప్రయత్నించండి. 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 మన్నించాలి. కానీ ఇక ఏమీ చేయలేము. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 నువ్వు పొరబడుతున్నావు! తప్పకుండా ఏదోక పద్ధతి ఉండాలి. 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 -ఓలొమన్. -నాన్నా. 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 నువ్వు చదవడం కొనసాగించాలి. వైద్యపరమైన పుస్తకాలను, అన్నిరకాల పుస్తకాలను చదవాలి. 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 అక్కడే మనకి సమాధానాలు దొరుకుతాయి. 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 నాన్నా, నేను అన్ని పుస్తకాలను చదివాను. 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 వాటి ద్వారా నీ శుక్లం బాగా పాడైపోయిందని నాకు తెలిసింది. 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 నువ్వు సరిగ్గా వెతకడం లేదు! 39 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 నేను గుడ్డివాడిగా బతకలేను. 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 నేను చెప్పేది అర్థమవుతోందా? 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 నేను గుడ్డివాడిగా బతకలేను! 42 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 ఏంటి? 43 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 ఏంటి? 44 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 పారిపోవాలనే ఆలోచన రానివ్వకు. 45 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 లెఫ్టినెంట్ కమాండర్ రెన్. 46 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 సరే, లెఫ్టినెంట్. 47 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 ద్వారం తెరవండి! 48 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 అలాగే, సర్! 49 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 అప్పుడు... 50 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 గాయపడిన వాడు, కానీ ఇంకా చావని వాడైన ధీరాతిధీర త్రివాంటియన్, టాలివర్... 51 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 శక్తినంతా కూడదీసుకొని నిలబడి తన అశ్వాన్ని అధిరోహించాడు. 52 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 ఉరుముల ఫెళఫెళలు, జోరువాన... 53 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 అతని స్థైర్యాన్ని తగ్గించాయి, కానీ, 54 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 తన అలసిన మనుషులను నెత్తుటి మైదానాలలో పొడవాటి గడ్డి ఉన్న చోటి నుండి... 55 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 గానైట్ కంచుకోటకి చేర్చాడు. 56 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 అతని సారథ్యంలో, 20 మంది త్రివాంటియన్ సైనికులు... 57 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 గానైట్ సేనని రాత్రి నుండి... 58 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 ఉదయం దాకా నిలువరించారు... 59 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 చివరికి అదనపు బలగాలు అక్కడి చేరుకొని పరిస్థితిని తమ గుప్పెట్లోకి తెచ్చాయి. 60 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 ఎక్కడికి తీసుకెళ్తున్నావు? 61 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 నీకే తెలుస్తుందిలే. 62 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 ఇప్పటిదాకా నేను ఇంత ఎత్తు ఎక్కలేదు. 63 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 అవునా? 64 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 నా చిన్నప్పుడు, ఈ కట్టడాలన్నింటినీ ఎక్కేదాన్ని. 65 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 నాకు చూపు ఉంది కదా, అందుకని నాకు ఈ ప్రాంతాలే సురక్షితమైనవిగా అనిపించేవి. 66 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 ఇతరులు ఎవరూ రాలేని చోటికి వెళ్లడమంటే నాకు ఇష్టమేమో. 67 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 నేను ఈ ఇంటిని కూడా అలాగే కనుగొన్నాను. 68 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 అప్పటి నుండి నేనే దీన్ని చూసుకుంటున్నాను. 69 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 జనాలు తమ చూపును బాగా సద్వినియోగపరుచుకొనేవారు. 70 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 మనం వినడాన్ని, అనుభూతి చెందడాన్ని, ఇంకా వాసన పసిగట్టడాన్ని ఒక కళగా మలుచుకున్నాం 71 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 కానీ వాళ్ల ప్రపంచమంతా చూపు మీదే ఆధారపడి నడిచింది. 72 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 -జనాలు కూడా. -ఏంటి? 73 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 మనుషులు కూడా ఒకరినొకరు చూసుకోవాలి. 74 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 ఇది నాకు చాలా ఇష్టమైన పుస్తకం. 75 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 ఈ చిత్రాల్లో ఉన్న అమ్మాయి గురించి నేను కథలు అల్లేదాన్ని, 76 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 తనకి గ్వెండొలిన్ అని పేరు పెట్టాను. 77 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 తన పేరు ఆలిస్. 78 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 నీకు చదవడం వచ్చు. 79 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 ఈ పుస్తకం పేరు "ఆలిసి ఇన్ వండర్ల్యాండ్". 80 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 "ఆలీస్ కి, నది ఒడ్డున తన సోదరి పక్కన ఊరికే ఖాళీగా కూర్చొనీ కూర్చొనీ 81 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 విసుగొచ్చేసింది." 82 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 "ఒకట్రెండు సార్లు తన సోదరి చదువుతున్న పుస్తకంలోకి తను తొంగి చూసింది, 83 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 కానీ అందులో బొమ్మలు కానీ సంభాషణలు కానీ లేవు." 84 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 వద్దు! 85 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 "బొమ్మలు, సంభాషణలు లేనప్పుడు ఈ పుస్తకం వల్ల ఉపయోగమేంటి, 86 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 అని ఆలిస్ అనుకుంది." 87 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 ఆపు. 88 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 అన్నయ్య, నువ్వు బాగానే ఓర్చుకుంటున్నావు. 89 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 నువ్వు నా వీపుకు పెట్టిన వాతల కంటే నీ వాతలు పెద్దవేమీ కాదులే. 90 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 నువ్వు హనీవాని ఏం చేశావు? 91 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 హనీవా? 92 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 నీ కూతురికి ఏమవుతుందా అని నువ్వు భయపడుతున్నావు. 93 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 భయం బాధ కన్నా భయంకరమైనది, కదా? 94 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 నా చిన్నప్పుడు నాకు అలాగే ఉండేది. 95 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 నువ్వు నన్ను పెట్టిన చిత్రవధ, 96 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 ఆ బాధ మళ్లీ నాకు కలుగబోతోంది, నువ్వు మళ్లీ వస్తావు అన్న భయంతో పోల్చితే, 97 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 అది చిన్నదే. 98 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 నేను నీకు మాట ఇస్తున్నాను, 99 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 ప్రతీరాత్రి నేను ఎంత భయం అనుభవించానో, అంతే భయం హనీవా కూడా అనుభవిస్తుంది. 100 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 ఇడో, దయచేసి తనని వదిలేయ్. 101 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 ఒకప్పుడు నువ్వు నా అన్నయ్యవి. 102 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 ఇప్పటికీ నేను నీ అన్ననే. నేను చాలా బాధపడుతున్నాను. 103 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 నేను నిన్ను కాపాడి ఉండాల్సింది. కానీ నేను బలవంతాన... 104 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 నీకు బాధ అంటే ఏంటో తెలీదు. అప్పుడే నీకు తెలిసిరాదు. 105 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 కానీ త్వరలో నీకు తెలుస్తుంది. 106 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 ఎందుకంటే నేను నిన్ను ఇక్కడే ఉంచి... 107 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 నువ్వు నన్ను ప్రతీరాత్రి కొట్టినట్టు, నేనూ నిన్ను కొరడాతో కొట్టిస్తాను. 108 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 మరి ఇలా చాలా ఏళ్లు గడిచాక, 109 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 చివరికి నిన్ను చంపాలని నేను నిర్ణయించుకున్నాక, 110 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 అప్పుడు నువ్వు కృతజ్ఞతతో కుమిలిపోతావు. 111 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 అతను స్పృహ కోల్పోకూడదు. 112 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 -ఇడో. -అతను ప్రతీ దెబ్బని అనుభవించాలి. 113 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 లేదు. ఇడో, తనని వదిలేయ్. 114 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 ఇడో. ఇడో! 115 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 ఇడో! 116 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 ఇడో, వద్దు! తనని వదిలేయ్! 117 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 ఇడో! 118 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 అటెన్షన్. 119 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 మూత్రం పోసి, నీళ్ళు నింపుకోవడానికి ఆగుదాం, ఆ వెంటనే ప్రయాణం మొదలుపెడదాం. 120 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 అలాగే, సర్. 121 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 నాకు స్నానం చేయాలనుంది. 122 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 నువ్వు మా మనుషులకు దగ్గరగా ఉండకూడదు. 123 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 వాళ్ళు ఆకలితో ఉన్నారు, అలసిపోయున్నారు, 124 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 అదీగాక పరిస్థితులు బాగున్నప్పుడే వాళ్లకి మాంత్రికులు అంటే పడేది కాదు. 125 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 పద. 126 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 నువ్వు ఇప్పటిదాకా ఎంతమంది మాంత్రికులతో మాట్లాడావు? 127 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 తొలిసారిగా నీతోనే మాట్లాడటం. 128 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 మరి నేనే మొదటి వాడినైతే, మేము భయంకరమైనవాళ్లమని నీకెలా తెలుసు? 129 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 నీలాంటి వాళ్లు పాత ప్రపంచాన్ని యంత్రాలతో, విషంతో నాశనం చేసేశారు. 130 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 నీలాంటి వాళ్ల వల్ల కోట్లాది మంది ప్రాణాలు కోల్పోయారు. 131 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 మరి నీలాంటి వాళ్ల వల్ల వేలాది మంది ప్రాణాలు కోల్పోయారు. 132 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 మీరు మా తెగ అయిన... 133 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 అల్కెన్నీని భూమ్మీద లేకుండా చేసేశారు. 134 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 మాంత్రికులకు ఆశ్రయమిస్తే పర్వవసానాలేంటో వాళ్ళకి బాగా తెలుసు. అది మా రాజ్య చట్టం. 135 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 మీరు పిల్లలను చంపారు. పసికందులను కూడా చంపారు. 136 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 అప్పుడు నేను అక్కడ లేను. 137 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 ఉండుంటే ఏం చేసుండేవాడివి? 138 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 నేను మాంత్రికుడిని. 139 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 ఎవరు ఎక్కువ మందిని చంపారు? నువ్వా, నేనా? 140 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 మహారాణి, 141 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 పెన్సా యొక్క మహామహా మేధావులను, మీ రాజ్య వ్యవహరాల కౌన్సిల్ ని మీకు పరిచయం చేస్తున్నా. 142 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 దేనికి కౌన్సిల్ అన్నారు? 143 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 మీ రాజ్య వ్యవహరాల కౌన్సిల్, మహారాణి. 144 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 మీకు సలహాలు ఇవ్వడానికి, మీ ఆదేశాలను అమలుపరచడానికి. 145 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 మనం ఇక్కడ సమావేశమైంది సైనిక వ్యవహరాల కౌన్సిల్ కోసం, రాజ్య వ్యవహారాల కోసం కాదు. 146 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 మహారాణి, ప్రోటోకాల్ ప్రకారం, యుద్ధాన్ని అధికారికంగా ప్రకటించిన తర్వాతే 147 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 యుద్ధ వ్యవహరాల కౌన్సిల్ ని ఏర్పరచవలసి ఉంటుంది. 148 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 ప్రోటోకాల్ గురించి నాకు పాఠాలు నేర్పుతున్నాడు. 149 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 మన మీద యుద్ధం ప్రకటించబడింది. 150 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 కెప్టెన్ గోసెట్, మీకు ఇప్పుడు ఎంత ప్రమాదం పొంచి ఉందో అర్థంకావడం లేదు. 151 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 చింతించకండి, మహారాణి, నాకు అర్థమైంది. 152 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 నేను ఇక్కడ చేప్పేదంతా సవినయంగా 153 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 మీ అభీష్టానుసారమే చెప్తున్నాను. 154 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 మనం త్రివాంటియన్ సైన్యమంతటి భారీ సైన్యాన్ని నిలువరించాలంటే, 155 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 రాజ్యమంతా మన రక్షణ వ్యవస్థలను మనం మరింత కట్టుదిట్టం చేయాలి. 156 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 -కెప్టెన్ గోసెట్... -రక్షణ వ్యవస్థలా? 157 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 త్రివాంటియన్లను ఓడించమని దేవుడు మనల్ని ఆజ్ఞాపించాడు. 158 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 మనం సిద్ధం అవ్వాల్సింది దాడి చేయడానికి, రక్షణను కట్టుదిట్టం చేయడానికి కాదు. 159 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 -సిబెత్... -ఎవరు? 160 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 మన్నించండి, మహారాణి. 161 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 యువరాణి మాగ్రా, మీరేదైనా చెప్పాలనుకుంటే, చెప్పేయండి. 162 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 కంజువా నాశనమైపోవడంతో, అలాగే మీరు చనిపోయారనుకొని చెలరేగిన గందరగోళంతో 163 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 పయా బాగా బలహీనపడిపోయింది. 164 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 మనం కొత్త రాజధానిని ప్రకటించి ఎంతో సమయం కూడా కాలేదు. 165 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 బహుశా మనం మన రాజ్యా వ్యవహారాలను చక్కదిద్దుకుంటూ, మన సేనలని 166 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 వ్యవస్థీకరించి, కట్టుదిట్టం చేసుకోవాలేమో, 167 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 అదే సమయంలో, త్రివాంటెస్ నుండి మనకున్న విపత్తు దృష్ట్యా జాగరూకత వహించాలి. 168 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 అందరూ... వెళ్లిపోండి. 169 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 వెళ్లిపోండి! 170 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 సిబెత్... 171 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 ఇప్పుడు ఏం జరిగిందో విన్నావా? 172 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 ఏంటి? 173 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 ఈ గది నిండా ఉన్న జనాలు నా అధికారాన్ని నిశ్శబ్దంగా ప్రశ్నిస్తున్నారు, 174 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 అసలు వీళ్లు నాకు విధేయంగానే ఉన్నారా అనే అనుమానం కలుగుతోంది. 175 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 నాతో వాదులాడే కెప్టెన్. 176 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 మన తలలని, మొండాలని వేరుచేయాలని, 177 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 మన రాజ వంశాన్ని సమూలంగా అంతం చేసేయాలనే రాజ ద్రోహ ఆలోచనలను 178 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 ప్రోత్సహించే రాజకీయ నాయకులు. 179 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 అంతటి నమ్మకద్రోహంతో నిండి ఉన్న గదిలో, 180 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 నా చెల్లే నాతో విభేదిస్తోంది. 181 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 యుద్ధం అంటే మృత్యువును ఆహ్వానించడమే. 182 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 నీ అబద్ధం కోసం ఎంతమందిని బలిపశువులను చేయాలనుకుంటున్నావు? 183 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 చనిపోయేవారు వీరమరణం పొందుతారు... 184 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 పయా కోసం... 185 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 మన పిల్లలు నిర్మించే కొత్త లోకం కోసం. 186 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 త్రివాంటియన్లు పయాను భూస్థాపితం చేసినప్పుడు, 187 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 మనతో పాటు మన పిల్లలు కూడా చనిపోతారు. 188 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 మనం వాళ్లని ఓడిస్తామంటే నీకు నమ్మకంగానే లేదు. 189 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 దీని కోసం కాకపోతే, ఇక దేని కోసం నేను బతికింది? 190 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 దేవుడు నా కడుపులో ఒక చూపున్న బిడ్డని ప్రసాదించాడు, 191 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 ఆ బిడ్డకి మన నాన్న పేరు పెడతాను, 192 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 మన రాజ్యం ప్రధాన కేంద్రంగా ఈ ప్రపంచంలోకి మరలా చూపు తీసుకురావాలన్నది దేవుని ఉద్దేశం. 193 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 అదే నా విధి. 194 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 దేవుడా. నువ్వు ఆ విషయాన్ని బాగా గుడ్డిగా నమ్ముతున్నావు. 195 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 మనం త్రివాంటెస్ ని ఆక్రమించి, 196 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 వారి సైన్యాన్ని మనదాంట్లోకి ఏకం చేసుకొని, 197 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 ఈ నేలని ఏలే ఏకైక అసలైన రాజ్యంగా అవతరించనున్నాం. 198 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 సిబెత్. 199 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 సిబెత్. 200 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 ఇంకో మార్గం ఖచ్చితంగా ఉంటుంది. 201 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 స్వయంగా నువ్వే ఏం చేయలేకపోయావు... 202 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 నీ అండతో టమాక్టీ జూన్ నన్ను చంపాలని తన కత్తిని తీసినప్పుడు. 203 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 దేవుడు దాన్ని జరగనివ్వలేదు కదా. 204 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 ఆ క్షణాన్ని నువ్వు మర్చిపోవద్దు, చెల్లి. 205 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 అలాగే ఆ రోజు నేనే నిన్ను కాపాడానని, నువ్వు నన్ను కాపాడలేదని కూడా 206 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 మర్చిపోవద్దు. 207 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 హనీవా. 208 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 ఇదే కనుక నా మంచం అయ్యుంటే, దీని మీద నుండి నేనస్సలు లేసేదాన్నే కాదు. 209 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 దీన్ని చూపిస్తే ఖచ్చితంగా లేస్తావు. 210 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 విలువైన రాళ్లు. 211 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 ఇది ఆకాశం నుండి రాలిన ఒక ముక్కలా ఉంది. 212 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 దాని మీద ఏం రాసుంది? 213 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 "కలకాలం." 214 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 చాలా బాగుంది. 215 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 కానీ అది నిజం కాదు కదా. 216 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 చాలా బాగుంది అనే విషయమా? 217 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 కలకాలం అనే విషయం. 218 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 బహుశా ఆ అనుభూతి కలకాలం పాటు ఉందేమో. 219 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 నన్ను క్షమించు. 220 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 లేదు. 221 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 లేదు. 222 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 పయాన్ రాణి తన కడుపులో చూపున్న బిడ్డ ఉందని ప్రకటించింది. 223 00:24:02,447 --> 00:24:04,825 అంతేగాక, కంజువా రాజధాని నగరాన్ని 224 00:24:04,908 --> 00:24:06,827 దాడి చేసింది మన సైన్యమేనని కేన్ మహారాణి చెప్తోంది. 225 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 అయితే మహారాణి వాళ్ల ప్రజలకు అబద్ధం చెప్పింది. 226 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 అలాంటప్పుడు, తన కడుపులో పెరిగేది చూపుగల బిడ్డే అని ఆమె నిజం చెప్తుందని 227 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 మనం ఎందుకు నమ్మాలి? 228 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 ఆమెకి ఆ విషయం ఎలా తెలుస్తుంది? 229 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 ఆ బిడ్డ తండ్రికి చూపు ఉంటే ఆ విషయం తనకి తెలిసే అవకాశం ఉంది. 230 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 అక్కడే ఆగండి, కమాండర్ జనరల్. 231 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 ఎందుకంటే మీరేం చెప్పాలనుకుంటున్నారో నాకు అర్థమైంది. 232 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 పయాన్ రాజ్యంలో చూపుగల మగవాడు కనీసం ఒక్కడైనా ఉన్నాడని అనేక కథనాలు ఉన్నాయి. 233 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 మీరు జెర్లామరెల్ గురించి మాట్లాడుతున్నారు. 234 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 జెర్లామరెల్ అసలు మనిషే కాదు. అది పనీపాటా లేని వాళ్ళు అల్లిన ఒక పాత్ర. 235 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 ఆ విషయం మనకి ఖచ్చితంగా తెలీదు. 236 00:24:36,481 --> 00:24:40,527 జనరల్ వాస్, గానైట్లు మన పశ్చిమ సరిహద్దుపై ఆపకుండా 237 00:24:40,610 --> 00:24:42,112 దండయాత్రలు చేస్తూనే ఉన్నారు, 238 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 ఇప్పుడు ఒక పుకారు, ఇంకా ఒక పాపిష్ఠి కల్పిత కథ ఆధారంగా మీరు తూర్పు సరిహద్దు ప్రాంతంలో 239 00:24:44,948 --> 00:24:46,575 కూడా సైనిక స్థావరాలను ఏర్పాటు చేయాలనుకుంటున్నారు 240 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 ప్రపంచంలోకి చూపు తిరిగి వస్తుంది. 241 00:24:49,703 --> 00:24:51,746 దాని శక్తిని ఏ దేశమైతే ముందుగా 242 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 సద్వినియోగం చేసుకుంటుందో, అదే ఈ ప్రపంచాన్ని ఏలుతుంది. 243 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 కేవలం ఈ ఊహాగానాల వాదనలను వినీవినీ కౌన్సిల్ కి చిరాకు వస్తోంది. 244 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 చూపున్నవారికి ఏ దేశమైతే తమ సమాజంలో సముచిత స్థానం ఇస్తుందో, 245 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 అది దాని వినాశనానికే బాటలు వేసుకున్నట్టు లెక్క. 246 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 అనుకోకుండా చూపున్న వారు ఎవరైనా పుట్టుకొస్తే, 247 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 మన రాజ్యానికి వారిని ముప్పుగా పరిగణించి వారికి మరణ శిక్ష విధించబడుతుంది. 248 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 ఇతర దేశాలు అలా అనుకోకపోవచ్చు. 249 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 గత 200 ఏళ్లలో మనం ఒక యుద్ధం కూడా ఓడిపోలేదు. 250 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 ఇప్పుడు ఓడిపోతామని అనుకోవడానికి పెద్ద కారణం కూడా ఏమీ లేదు. 251 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 చూపుపై మీకున్న పిచ్చి, ఒకప్పుడు వ్యూహాత్మక అభ్యాసంగా బాగానే అనిపించింది, 252 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 కానీ ఇప్పుడు దాని వల్ల మనం పక్కదారి పట్టే ప్రమాదం ఉంది. 253 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 మనం మన శ్రద్ధనంతా పశ్చిమం వైపు ఉంచాలి, 254 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 అక్కడ గానైట్ల సైన్యం రోజురోజుకూ పెరిగిపోతూ ఉంది. 255 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 జనాలు, సైన్యంతో ఏకీభవిస్తున్నారు. 256 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 బ్యాంక్, జనాలతో ఏకీభవిస్తుంది. 257 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 కౌన్సిల్ నిర్ణయం తీసుకుంది. 258 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 మీ సేవకు ధన్యవాదాలు, కమాండర్ జనరల్. 259 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 శుభోదయం. 260 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 నాకు నిద్ర వచ్చేసింది. 261 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 నిన్ను లేపాలని నాకు అనిపించలేదు. 262 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 దేని గురించి ఆలోచిస్తున్నావు? 263 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 నిన్ను వదిలేస్తే... 264 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 ఏమవుతుందా అని ఆలోచిస్తున్నాను. 265 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 నువ్వు కూడా నాతో వచ్చేయవచ్చు. 266 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 నాకు ఇక్కడ ఒక జీవితం, కుటుంబం, ఇంకా కెరీర్ ఉంది. 267 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 నీకు చూపున్న కారణంగా నిన్ను చంపేస్తారు, అలాంటి చోట ఎందుకు ఉండటం? 268 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 నాకు చూపు తప్ప ఇంకేమీ లేదన్నట్టు నువ్వు మాట్లాడుతున్నావు. 269 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 నేను త్రివాంటెస్ సైనికురాలిని. 270 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 త్రివాంటెస్ కోసం పోరాడి ప్రాణాలు అర్పించి దాన్ని నిర్మించిన మా పూర్వీకులకు 271 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 నేను కూతురిని, మనవరాలిని, 272 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 మునిమనవరాలిని. 273 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 నీ రహస్యం బయటపడితే అదంతా ఎవరూ పట్టించుకోరు. 274 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 మనం తూర్పు వైపుకు వెళ్లవచ్చు. 275 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 నువ్వు నా సోదరుడిని కలుసుకోవచ్చు. 276 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 బహుశా మనలాంటి ఇతర వ్యక్తులని మనం కలుసుకోవచ్చేమో. 277 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 మనం ప్రపంచాన్ని మార్చవచ్చు. 278 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 మనం ప్రత్యేకమైనవాళ్ళమని నువ్వు అనుకుంటున్నావు. 279 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 కానీ అది నిజం కాదు. 280 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 మనం... అందరికీ భిన్నంగా ఉన్నామంతే. 281 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 మనం భిన్నంగా ఉన్నాం కాబట్టి మనం ప్రత్యేకమైన వాళ్ళమని నా అభిప్రాయం. 282 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 చూపు రావాలని రాసి పెట్టుంటే, ఖచ్చితంగా వస్తుంది. 283 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 ప్రపంచాన్ని మార్చడం మన కర్తవ్యం కాదు. 284 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 మన కర్తవ్యం... 285 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 మనం ఉన్న ప్రాంతాన్ని మన చూపు ద్వారా మరింత మెరుగ్గా మార్చడం. 286 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 మరి అదెలా చేస్తాం? 287 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 అంటే... 288 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 ముందు నాకు చదివి వినిపించడం ద్వారా నువ్వు ఆ పని ప్రారంభించవచ్చు. 289 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 ఆనందంగా చదివి వినిపిస్తాను. 290 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 "ఈ ఉదయం నుండి నేను చేసినవాటితో మొదలుపెట్టి 291 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 నీకు నా సాహసాలన్నింటినీ చెప్పగలను," అని ఆలిస్ కాస్త జంకుతూ చెప్పింది. 292 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 "కానీ నిన్న చేసిన వాటిని చెప్పి ప్రయోజనం లేదు, 293 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 ఎందుకంటే నిన్న నేను వేరే మనిషిని." 294 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 ఇతనేనా మహా యోధుడైన... బాబా వాస్. 295 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 ఇప్పుడు నువ్వు అసలు యోధుడివే కాదు కదా? 296 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 వెనక్కి వెళ్లు! 297 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 పైకి లేవకు! 298 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 -కిందనే ఉండు! -నా ముక్కు విరగ్గొట్టావు! 299 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 సర్. 300 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 బాబా వాస్. 301 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 నాలుగు రోజులు నరకయాతన అనుభవించావు. 302 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 నిజానికి నేను నీకు ధన్యవాదాలు చెప్పాలి. 303 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 మన్నించు. నీళ్ళు తప్ప నీకు ఇప్పుడు మద్యం ఇచ్చే స్థితిలో నేను లేను. 304 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 కానీ... ఇదుగో. 305 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 నీ గొంతు నాకు సుపరిచితమే, మాంత్రికాంతకా. 306 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 నా పీడకలల్లో దాన్ని విన్నాను. 307 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 టమాక్టీ జూన్. 308 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 నువ్వు నా భార్యని చంపేశావు. 309 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 నువ్వు నేను చావాలని కోరుకోవడంలో ఏ తప్పూ లేదు. 310 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 నీపై, నీ ప్రజలపై నేను ఎన్నో ఘోరాలు చేశాను, 311 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 కానీ నీ భార్యను మాత్రం నేను చంపలేదు. 312 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 ఏదోక క్షణంలో ఈ ఊచలను దాటి నీ దగ్గరికి వస్తాను. 313 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 అప్పుడు నీకు నరకం చూపిస్తాను. 314 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 నేను చెప్పేది విను. చంపే ప్రయత్నం మార్గా మీద జరగలేదు, నా మీద జరిగింది. 315 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 నీ నోటితో ఆ పేరు పలకకు! నీ నోటితో ఆ పేరు పలకకు! 316 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 నేను తనని పల్లెత్తు మాట కూడా అనలేను. తను నాకు యువరాణి. 317 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 యువరాణా? నువ్వేం మాట్లాడుతున్నావు? 318 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 నువ్వు నోటికొచ్చిందల్లా వాగుతున్నావు, మాంత్రికాంతకా. 319 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 నీ భార్య రాజాదిరాజు, వుల్ఫ్ కేన్ కి పుట్టింది. 320 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 పయాన్ సింహాసనానికి అసలైన వారసురాలిగా తనని సంరక్షించాల్సిన బాధ్యత నాపై ఉండింది. 321 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 అది అబద్ధం. నువ్వు అబద్ధమాడుతున్నావు. 322 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 ఈ స్థితిలో కూడా నీతో అబద్ధమాడవలసిన అవసరం ఏముంటుందని ఒకసారి ఆలోచించు. 323 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 అయితే, నా భార్య, ఎవరి పిల్లలనైతే పుట్టిననాటి నుండి నువ్వు చంపాలని ప్రయత్నించావో, 324 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 ఆమె నీకు యువరాణి అని అంటున్నావా? 325 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 నేను చెప్తోంది అదే. 326 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 మహారాణితో పాటు ఆమె నన్ను వదిలేసి వెళ్లిపోయినప్పుడు 327 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 ఆమే బతికే ఉంది అని కూడా నీకు నేను చెప్తున్నాను. 328 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 -అంతే. -కర్రని అటూఇటూ అనాలి, నాన్నా. 329 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 అలా అన్నప్పుడు కింద తడుతూ ఉండాలి. 330 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 వీలైతే నేలని ప్రతీసారి తాకుతూ ఉండేలా తట్టాలి. 331 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 కర్రను బయటపక్కకి పెట్టి తట్టు, నాన్నా. 332 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 నువ్వు చాలా చక్కగా చేస్తున్నావు. అంతే. పోనుపోనూ అలవాటైపోతుంది, నాన్నా. 333 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 నాతో నేనేదో చంటిపిల్లాడిలా మాట్లాడవద్దు. 334 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 వదులు! 335 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 ఎవరి సహాయం లేకుండానే నేను వెళ్లగలను! అర్థమైందా? 336 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 ఏం చేద్దాం? 337 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 అతనికే అలవాటైపోతుందిలే. కాస్త సమయమిస్తే సరిపోతుంది. 338 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 దైవ జ్వాల. 339 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 నాకు తెలిసిన, అలాగే తెలియని శత్రువుల నుండి నన్ను నువ్వు కాపాడావు. 340 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 నీ విధేయురాలికి మార్గం చూపు. బలహీనురాలిని కాకూడదన్న నా సంకల్పానికి శక్తిని చేకూర్చు. 341 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 నన్ను చల్లగా చూస్తున్నన్నాళ్ళు... నీ అభీష్టాన్ని నెరవేరుస్తాను. 342 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 మహారాణీ? 343 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 ఛీ. 344 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 మన్నించండి, మహారాణి. 345 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 హార్లన్ ప్రభువు, మిమ్మల్ని కలవాలంటున్నారు. 346 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 అతని పంపించి, నువ్వు వెళ్లిపో. 347 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 అలాగే, మహారాణి. 348 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 అవును. 349 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 నాకు లావెండర్ పాల స్నానం వాసన అంటే ప్రాణం. 350 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 హార్లన్ ప్రభువు, 351 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 మీకు హోదాలను మరిచి చొరవ తీసుకొనే అలవాటు బాగా ఉన్నట్టుంది. 352 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 దాన్ని కొందరు అమర్యాదగా భావించే అవకాశం ఉంది. 353 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 అదేం లేదులెండి. 354 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 నా చిన్నతనంలో మీ నాన్న గారి ఆస్థానంలో 355 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 మనం గడిపిన క్షణాలను తలచుకొని ఆస్వాదిస్తున్నాను. 356 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 కేవలం మహారాణి, సేవకుడి మధ్య ఉండే విధేయత కన్నా, ఆ విధేయత చాలా దృఢమైనది. 357 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 మీరేమంటారు? 358 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 ఆ విధేయత గురించి మాట్లాడటానికే నేను ఇక్కడికి వచ్చాను. 359 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 నాకు ఎన్నెన్నో ఆలోచనలు వస్తున్నాయి. 360 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 కొత్త రాజధానిని ప్రకటించిన వెంటనే యుద్ధం ప్రకటించడం, సాహసవంతమైన చర్యే. 361 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 -యుద్ధం చేసే ధైర్యం మీకు లేకపోతే... -నాకు ఓడిపోవడానికి మనస్సు ఒప్పదు. 362 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 అదృష్టవశాత్తూ, మీరు గెలిచే పక్షానే ఉన్నారులే. 363 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 నన్ను పెళ్లి చేసుకోండి. 364 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 అహా. ఇలాంటి ప్రతిస్పందన వస్తుందని నేను ఊహించలేదు. 365 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 మీ ఆత్మవిశ్వాసం నన్నే ఆశ్చర్యపరిచింది, 366 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 బహుశా మీరు ప్రపంచాన్ని కొత్త కోణం నుంచి చూడటం మొదలుపెట్టాలేమో. 367 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 మీకు నా అవసరం, నా సైన్యం అవసరం, నా ప్రజల అవసరం ఉంది. 368 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 మీ ఉద్దేశం, నా సైన్యం, నా ప్రజలు. 369 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 మీరు ప్రపంచంలోనే అత్యంత పెద్ద సైనిక దేశం మీద యుద్ధం ప్రకటిస్తున్నారు. 370 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 కనీసం గెలుపు అనే ఆలోచనకైనా, 371 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 మీకు ఇక్కడి ప్రతీ వ్యక్తి నుంచి ఎన్నటికీ తరగిపోని విధేయత అవసరం అవుతుంది. 372 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 పెన్సా మీ వశం అయితే, పయా మొత్తం మీ చేతుల్లో ఉన్నట్టే. 373 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 పెన్సా ఇప్పుడు నా వశంలోనే ఉందనుకున్నానే. 374 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 అవును. 375 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 మీ ప్రజలు మిమ్మల్ని కాపాడటానికి తమ ప్రాణాలనైనా అర్పిస్తారు, కానీ... 376 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 వాళ్లు మంత్రగత్తె అని భావించే మీ శిశువును కాపాడే విషయానికి వచ్చేసరికి, 377 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 ఒకట్రెండు సార్లు ఆలోచించే అవకాశం ఉంది. 378 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 అదే నేను మిమ్మల్ని పెళ్లి చేసుకుంటే? 379 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 నేను చాలా కాలం నుండి ఇక్క చట్టాన్ని పరిరక్షించే ప్రభువుగా ఉన్నాను. 380 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 చూపున్నవాడికి పినతండ్రిగా, ఎవరి మనస్సులైతే మార్చాలో వాళ్ళ మనస్సులను నేను మార్చగలను. 381 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 మీ స్థానాన్ని మరింత బలపరచడానికి నాకు ఇంతకన్నా మంచి దారి కనబడలేదు. 382 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 అలాగే మీ స్థానాన్ని కూడా కదా. 383 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 అవును, నాది కూడా. 384 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 లేకపోతే నేనెందుకు ఇలా చేస్తాను? 385 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 మీరు నా చెల్లిని పెళ్లి చేసుకోవచ్చు. 386 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 చూపున్న తన రాజ వంశ సంతానానికి పినతండ్రిగా ఉండండి. 387 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 తనకి ఇద్దరు పిల్లలు ఉన్నారు. 388 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 మాగ్రాకి ఇదివరకే పెళ్లయింది కదా? 389 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 బాబా వాస్ చనిపోయాడు. 390 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 ఏదేమైనా, ఆల్కెన్నీ గుడారాల్లో చేసే సంసారం 391 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 పయాన్ చట్టం ప్రకారం వివాహం కిందికి రాదు. 392 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 మాగ్రా కూడా అలాగే భావిస్తుందని నాకనిపించడం లేదు. 393 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 హార్లన్ ప్రభువు, మిమ్మల్ని మీరు తక్కువ అంచనా వేసుకుంటున్నారు. 394 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 ఆమెతో మీరు మాట్లాడతారా? 395 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 అవును. 396 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 ఇప్పుడు ఇలా వచ్చి మీ రాణికి పాదాభివందనం చేయండి. 397 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 ద్వారాన్ని తెరువు! 398 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 రెండు ఫర్లాంగులు ముందుకు. 399 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 కుడి వైపుకు. 400 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 రా. మనం ఇక్కడ ఉండకూడదు. 401 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 ఒక్క నిమిషం, ఆగు. 402 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 నేరుగా ముందుకు. 403 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 ఎడమ వైపుకు, రెండు అడుగులు. 404 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 ఆ పిల్లాడు చూడగలడు. 405 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 నేను ఎడమ వైపుకు అన్నాను! 406 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 నువ్వు ఒక్కదానివే అని అన్నావు మరి. 407 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 అది ఇడో యొక్క రహస్య కార్యచరణ. ఆ పిల్లాడు జెర్లామరెల్ కొడుకు. 408 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 జనరల్ తో అతనికి ఉన్న ఒప్పందం ప్రకారం అతను ఈ పిల్లాడికి శిక్షణ ఇచ్చాడు. 409 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 జెర్లామరెల్? 410 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 అయితే, అతను ఊరికే అలా... 411 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 అలా తన కొడుకుని ఇచ్చేశాడా? 412 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 రెన్, వాడొక చిన్న పిల్లాడు! 413 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 నన్ను కూడా అలాగే వదిలేశాడు. నీకు అర్థమవుతోందా? 414 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 నన్ను చావడానికని వదిలేశాడు. 415 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 -నువ్వేమీ చావవులే. -ఇడో నన్ను వదలడని మనిద్దరికీ తెలుసు. 416 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 హనీవా. 417 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 హనీవా. 418 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 నిన్ను సురక్షితంగా ఉంచడానికి నేను నా శాయశక్తులా కృషి చేస్తాను. మాటిస్తున్నాను. 419 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 నువ్వు నా మీద నమ్మకం ఉంచాలి. 420 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 నేను నమ్ముతున్నాను. 421 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 వెళ్లు. 422 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 జనరల్, సర్. 423 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 లెఫ్టినెంట్. ఆ బందీని కింద ఉన్న వీధికి తీసుకురా. 424 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 ఎందుకు? ఏం జరుగుతోంది? 425 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 అమ్మాయిని కిందికి తీసుకురా. ఇప్పుడే. 426 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 నాన్నా? 427 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 నాన్నా! 428 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 నన్ను క్షమించు. ఇదంతా నా వల్లే జరిగింది. 429 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 కడసారిగా నీ కూతురి ఏడుపులను వినే అవకాశాన్ని నీకు ఇవ్వాలనుకుంటున్నాను... 430 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 ఆ తర్వాత తనని రిపబ్లిక్ కి పంపించేస్తాను, తను వాళ్లకి ఉపయోగపడుతుంది. 431 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 త్రివాంటెస్ ప్రజలారా, 432 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 పరమ పిరికి పంద అయిన బాబా వాస్ ని ఇప్పుడు మీ ముందుకు తీసుకువచ్చాను. 433 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 హంతకుడు! 434 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 ఇతను నా తండ్రి టియో వాస్ ని చంపి, ఈ నగరాన్ని 435 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 విడిచి పారిపోయి, 436 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 ఇరవై అయిదేళ్ళు అయింది. 437 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 కానీ వెయ్యి ఏళ్ళు అయినా కూడా, త్రివాంటియన్ న్యాయం 438 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 మరిచిపోదు, తగ్గదు కూడా. 439 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 ఇక పోనివ్వండి! 440 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 ఒకసారి నగరమంతా తిప్పండి. 441 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 అయ్యో, అయ్యయ్యో, నాన్నా. 442 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 -వద్దు, ఆపండి. -హంతకుడు! 443 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 పిరికిపంద! 444 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 -హనీవా! -వద్దు! వద్దు, వద్దు. 445 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 వద్దు, దయచేసి నా మాట వినండి. వద్దు. 446 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 జనరల్, తనని ఇంకొంత కాలం పాటు నాతోనే ఉంచవచ్చు కదా? 447 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 తన నుండి చాలా విశ్వసనీయ సమాచారం తెలుస్తుంది. 448 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 లేదు. ఇప్పటికే నీ మీద తన బరువు బాధ్యతలు ఎక్కువ ఉంచాను, రెన్. 449 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 అదీగాక, విశ్వసనీయ సమాచారం కాకుండా తనతో మనకు ఇంకా ముఖ్యమైన పని ఉంది. 450 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 బందీని నా ఇంటికి తీసుకువెళ్లండి. ఇప్పుడే. 451 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 సర్! 452 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 తనని తీసుకెళ్లండి! 453 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 పద! నడువు. ఇప్పుడే! 454 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 ప్లీజ్... 455 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 మహరాణి కేన్. 456 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 యువరాణి మాగ్రా. 457 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 జనాల మధ్య నడవడమా? సాధారణంగా ఇలాంటివి నువ్వు చేయవే. 458 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 పెన్సా పౌరులు మొదట్నుంచీ సింహాసనానికి దూరంగానే ఉన్నారు. 459 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 వాళ్ల మనస్సులను గెలవడానికి మనం మన చేతనైనంత చేయాలి. 460 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 ఓ. మనం చేసేది అదే అన్నమాట. మనం మనస్సులను గెలుచుకొనే పనిలో ఉన్నాం. 461 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 అవును. కానీ నీకు ఉపయోగకరంగా ఉండాలనుందంటే, 462 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 దీనికన్నా ముఖ్యమైన మరింత వ్యూహాత్మక అడుగులను మనం చాలా వేయవచ్చు. 463 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 -వ్యూహాత్మక అడుగులా? -హార్లన్ కి నువ్వు పెళ్ళాడతావని చెప్పా. 464 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 ఏంటి? 465 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 -ఏంటి? కామెడీ చేస్తున్నావు. -లేదు. 466 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 కేన్ మహారాణి... 467 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 అయితే నువ్వు నేననుకున్నదాని కన్నా పిచ్చిదానివి. 468 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 నువ్వు మరీ అతిగా ఆలోచిస్తున్నావు. ఇది కేవలం ఒక వ్యావహారిక ఒప్పందం మాత్రమే. 469 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 నీకు ఇదేంటో తెలుసా? 470 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 సరిగ్గా ఏర్పడని దైవెముక. 471 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 ఇది వివాహబంధం తాలూకు గుర్తు, నా కోసం నా భర్త బాబా వాస్ దీన్ని చేశాడు. 472 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 ఆల్కెన్నీ వివాహాలను పయాన్ చట్టం గుర్తించదు. 473 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 కాబట్టి ఒకవేళ బాబా వాస్ బతికే ఉన్నా కానీ అతడిని నువ్వు మోసం చేసినట్టేమీ కాదు. 474 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 నువ్వు మామూలు తిరుగుబోతువి కాదు. 475 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 నువ్వు నన్ను ఇష్టమొచ్చినట్టు తిట్టుకో, 476 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 కానీ నేను నీ పిల్లలకు పయాన్ ని ఓ సురక్షిత ప్రదేశంగా చేస్తానని మాటిచ్చాను, అదే చేశాను. 477 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 కానీ మనం ఎంత ప్రమాదకర పరిస్థితుల్లో ఉన్నామో నువ్వు గ్రహించలేకపోతున్నావు. 478 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 హార్లన్ కి కంజువా విషయంలో ఏదో జరిగిందని అనుమానంగానే ఉంది. 479 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 మనం అతని నగరాన్ని తీసేసుకున్నాం. మన వల్ల అతనికి కనీసం ఒక్క ప్రయోజనమైనా దక్కకపోతే, 480 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 మన మీద దారుణమైన తిరుగుబాటు జరిగే ప్రమాదముంది. 481 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 నువ్వన్నట్టుగానే, మనకి హార్లన్ కావాలి, అలాగే అతని నియంత్రణలో ఉన్న సైన్యం కూడా కావాలి, 482 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 మన అవసరాలు తీరే వరకూ మనకి కావాలి. 483 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 -అయితే అతడిని నువ్వే పెళ్లి చేసుకో. -చేసుకొని అతడిని రాజు చేయాలా? 484 00:43:19,062 --> 00:43:21,022 నువ్వు శాంతించిన తర్వాత దీని గురించి మనం మళ్లీ ఇంకోసారి చర్చిద్దాం. 485 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 లేదు, ఆ ప్రసక్తే లేదు. 486 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 పాపిష్ఠిది! మహారాణి పాపిష్ఠిది. 487 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 మాంత్రికుల పక్షపాతి! అది మహా పాపం. 488 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 ఆ మంత్రగత్తెని తగలబెట్టండి! 489 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 తనని కాల్చేయండి! తన కుటుంబం మొత్తాన్ని కాల్చేయండి! 490 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 -వాళ్ళెవరో చూడు. -వెంటనే. 491 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 -మహారాణిని కాల్చేయండి! కాల్చేయండి! -తనని కాల్చేయండి! 492 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 మంత్రగత్తె! 493 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 చెప్పా కదా, నువ్వు ఊహించలేనంత ప్రమాదకర పరిస్థితుల్లో మనం ఉన్నామని. 494 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 తనని తగలబెట్టేయండి! 495 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 లేదు. 496 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 షో. 497 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 -నువ్వు అబద్ధమాడుతున్నావు. -ఓటమి ఒప్పుకో, ఆ తర్వాత నువ్వే చూడవచ్చు. 498 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 బాబా వాస్? 499 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 బాబా వాస్? 500 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 ఎవరు నువ్వు? 501 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 నీకు సాయపడుతున్నాని తెలిస్తే ప్రాణం పోగొట్టుకోగల ఒక అమ్మాయిని. 502 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 కనుక, దయచేసి మనం ఇక్కడి నుండి బయటపడేదాకా ప్రశ్నలేవీ అడగవద్దు. 503 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 -మనం ఎక్కడికి వెళ్తున్నాం? -నిన్ను హనీవా దగ్గరికి తీసుకెళ్తున్నాను. 504 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 -తను ఎక్కడ ఉందో నీకు తెలుసా? -తెలుసు, కానీ మనం త్వరగా బయలుదేరాలి. 505 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 గార్డుల సంగతి నేను చూసుకున్నా, కానీ తర్వాత షిఫ్ట్ వాళ్ళు వచ్చేలోపు మనం వెళ్లిపోవాలి. 506 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 బాబా వాస్. 507 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 నువ్వు ప్రాణాలతో బయటపడాలనుకుంటే, నీకు చాలా సాయం అవసరమవుతుంది. 508 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 నేను నీ కోసమే ఇక్కడికి వచ్చాను. 509 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 నువ్వు మాగ్రా దగ్గరికి వెళ్లాలనుకుంటున్నావు, అలాగే నేను కూడా. 510 00:45:18,181 --> 00:45:20,767 తన అక్క ఈపాటికే తనని మోసం చేయకపోయుంటే, 511 00:45:20,851 --> 00:45:22,185 ఆ మోసం ఏ క్షణంలోనైనా చేయవచ్చు. 512 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 నిన్ను ఎలా నమ్మగలను, మాంత్రికాంతకా? 513 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 మహారాణి ఆలోచనా విధానం నాకు బాగా తెలుసు. 514 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 తన కోసం ఎలా వెతకాలి, ఎక్కడి నుండి మొదలుపెట్టాలో కూడా నీకు తెలీదు. 515 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 ఒకవేళ నువ్వు తనని కనిపెట్టినా, తన చుట్టూ మాంత్రికాంతకులుంటారు. నా మాంత్రికాంతకులు. 516 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 నేను టమాక్టీ జూన్ ని విడుదల చేయను. 517 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 అతను కూడా వస్తాడు. 518 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 నిన్ను విడుదల చేయడం ద్వార ఇప్పటికే నేను రాజద్రోహానికి పాల్పడుతున్నాను. 519 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 మాంత్రికాంతకుల జనరల్ ని విడుదల చేయడం ద్వారా దాన్ని మరింత తివ్రతరం చేసుకోలేను. 520 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 ఎంత చేసినా నిన్ను ఒక్కసారే కదా ఉరి తీయగలిగేది. 521 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 వెళ్తే అందరం వెళ్లాలి, లేపోతే ఇక్కడే చావాలి. 522 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 పద. 523 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 ఇటు వైపు. 524 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 దీని వల్ల మన మధ్య ఉన్న వైరంలో ఏ మార్పూ ఉండదు. 525 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 నాకు నీ అవసరం తీరిపోయిన మరుక్షణం, 526 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 నీ పేగులు తీసి, నీకే తినిపిస్తాను. 527 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 అది న్యాయబద్ధమైనదే. 528 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 గార్డుల ఆయుధాలను తీసుకోండి. 529 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 నువ్వు చాలా వేగంగా నడుస్తున్నావు. నీ కర్ర నేలని సరిగ్గా తాకడం కూడా లేదు. 530 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 నీకు చూపు ఉంది కదా? 531 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 నువ్వు నమ్మినా నమ్మకపోయినా, నేను ఆ రహస్యాన్ని చాలా చక్కగా దాచగలను. 532 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 వెళ్దాం పదండి. 533 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 హనీవా. 534 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 కంగారు పడకు. ఆ పని నీ బాబాయ్ అయిన ఇడో చేయడు. 535 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 నువ్వు సహకరించకుంటే... అది ఇంకాస్త ఎక్కువ సమయం తీసుకుంటుంది, అంతే. 536 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 -అంతా ఓకేనా! -ఓకే. 537 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 ఓకే! 538 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 సూపర్. ఇది హనీవాకి ఇవ్వు. 539 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 తనని ఇడో ఎక్కడో పై అంతస్థులో ఉంచుంటాడు. 540 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 మనిద్దరం విడిపోయి తనని వెతుకుదాం. 541 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 మన వెంటపడేవారిని టమాక్టీ ఇక్కడే ఉండి అడ్డుకుంటాడు. 542 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 దానికి ఒక్కరే సరిపోరు. 543 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 అతనొక్కడే వంద మందితో సమానం. 544 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 మెట్లు ఉన్నాయి. 545 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 భయం వద్దు. 546 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 నేను సుకుమారంగా కానిచ్చేస్తాను. 547 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 వద్దు, వద్దు! 548 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 వద్దు! 549 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [సంకేతాలతో] నువ్వు నేరుగా వెళ్లి చూడు. నేను అవతలి వైపు చూసి వచ్చి నిన్ను కలుస్తా. 550 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 పర్వాలేదు, ఏం కాలేదు. 551 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 నన్ను మన్నించు. 552 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 -నువ్వు వస్తావని నాకు తెలుసు. -నన్ను క్షమించు. 553 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 నేను ఒక్కదాన్నే రాలేదు. 554 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 దీన్ని నీకు ఇవ్వమని బాబా వాస్ చెప్పాడు. పద. 555 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 నువ్వు వెళ్లిపోయినప్పుడు కూడా నీకన్నా నేనే చిన్నవాడిని, 556 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 నీకన్నా బలహీనుడిని కూడా. 557 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 ఇప్పుడు అది అటూఇటూ అయిందని నువ్వు గ్రహించే ఉంటావు. 558 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 నిజం చెప్పాలంటే, నీలో రవ్వంతైనా పోరాట పటిమ ఉంటుందని ఆశించాను. 559 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 ఇది కదా సరైనదంటే... 560 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 మన తండ్రి కత్తితోనే నేను నిన్ను చంపడం. 561 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 ఇడో. నన్ను క్షమించు. 562 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 కానీ దయచేసి, నా చావుతో దీన్ని ఆపేయ్. 563 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 హనీవాని ఇక్కడి నుంచి పంపేయ్. నిన్ను వేడుకుంటున్నాను. 564 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 చచ్చే ముందు ఓ విషయం తెలుసుకో, అన్నయ్యా. 565 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 హనీవా తన తక్కిన జీవితమంతా నా చెరసాలలో బతుకుతుంది, 566 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 ఒక సానిలా బతుకుతుంది... 567 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 నా సైన్యం కోసం చూపున్న పిల్లలను కంటుంది, 568 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 తను కనలేని స్థితికి వచ్చేదాకా కంటూనే ఉంటుంది. 569 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 ఇక తను పిల్లలని కనలేకపోయినప్పుడు... 570 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 నేను తన పీక కోసి, 571 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 నిన్ను ఏ ఎరువుల గొయ్యలో అయితే పడేస్తానో 572 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 తనని కూడా అదే గొయ్యలో పడేస్తాను. 573 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 ఆయన్ని వదిలేయ్. 574 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 ఆయన్ని వదిలేయ్! 575 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 -హనీవా. -నాన్న. 576 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 నీకు ఏం కాలేదు కదా? 577 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 మనం వెళ్లిపోవాలి. పద. 578 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 నన్ను అతని దగ్గరికి తీసుకెళ్లు. 579 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 మళ్లీ నువ్వు నా పిల్లల జోలికి వస్తే, 580 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 ఈ చెత్త నగరమంతా తగులబెట్టేసి... 581 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 నిన్ను వదిలిపెట్టి వెళ్లిపోతాను, 582 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 అలా నువ్వు కూడా ఆ సెగలో కాలిపోతావు. 583 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 అదీలెక్క. 584 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 అదీ నాకు తెలిసిన బాబా వాస్! 585 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 మనం బయలుదేరాలి. 586 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 టమాక్టీ జూన్. 587 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 హనీవా! వద్దు, వద్దు. 588 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 హనీవా. వద్దు. అతను మన పక్షానే పోరాడుతున్నాడు. 589 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 ఇతను అమ్మను చంపేశాడు. 590 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 నేను చెప్పేది విను. మీ అమ్మ చనిపోలేదు. 591 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 ఏంటి? 592 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 నువ్వేం మాట్లాడుతున్నావు? 593 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 నేను తర్వాత అంతా వివరంగా చెప్తాను. 594 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 విను, ఇప్పుడు మనం వెళ్లిపోవాలి. 595 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 తను సురక్షితంగానే ఉందా? 596 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 అది మనకి ఇంకా తెలీదు. అందుకే మనం అతడి మీద నమ్మకం ఉంచాలి. 597 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 హనీవా, చెప్పేది విను. నన్ను చూడు. మనం వెళ్లాలి. 598 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 దయచేసి విను. 599 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 ఎడమ వైపుకు, తూర్పు ద్వారం వద్దకు పదండి. 600 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 మాతో పాటు వచ్చేయ్. 601 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 నేను రాలేను. 602 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 దయచేసి నా మాట విను. 603 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 కలకాలం. 604 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 హనీవా! 605 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 బయలుదేరు. 606 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 హనీవా. 607 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 కోరా! 608 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 కోరా? 609 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 ఆమె, బిడ్డ చనిపోయిందని చెప్పింది. 610 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 నా దుప్పట్ల మీద అంతా రక్తం కారిపోయింది, ఆ రక్తంలో వాడు ఉన్నాడు. 611 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 నువ్వు ఆమెని చంపేశావే. 612 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 ఆమె అంటోంది, 613 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 "ఒక్కోసారి కడుపులో బిడ్డ పూర్తిగా ఎదగదు. మరీ బలహీనంగా ఉంటుంది," అట. 614 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 మహారాణి. 615 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 నా కడుపులో ఏం పెట్టావు నువ్వు? 616 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 నువ్వు ఏం అడిగావో, అదే చేశాను. 617 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 నేను అడిగింది ఇది కాదు. 618 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 నువ్వు ఆమెని చంపుండాల్సింది కాదు. 619 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 నేను తనని ఖచ్చితంగా చంపాలి. 620 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 ఈ విషయం ఎవరికీ తెలియకూడదు. 621 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 నేను నాకు బిడ్డ పుడుతుందని, అది కూడా చూపు గల బిడ్డ పుడుతుందని ప్రకటించాను. 622 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 నేను పిచ్చిదాన్ని అని అనుకుంటారు. 623 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 నేను మళ్లీ నీతో పడక పంచుకుంటాను. 624 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 నీకో శక్తివంతమైన బిడ్డని ఇస్తాను. 625 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 అయ్యో అమాయకుడా. 626 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 పిచ్చి అమాయకుడా. 627 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 ఉపశీర్షికలను అనువదించినది: అలేఖ్య