1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
దీనికి కారణం నువ్వే.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
మా నాన్న పేరు బాబా వాస్.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
ఇడో, తన తండ్రి మరణానికి ప్రతీకారం
తీర్చుకోవడానికి అతని కోసం గాలిస్తున్నాడు.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
నీ ఊరికి స్వాగతం, బాబా.
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
తనని ఎక్కడ బందీగా
ఉంచాడో నాకు తెలియాలి.
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
నాకు తెలిసి తనని మూడవ బేస్ లో
ఉంచుంటాడు. అది కట్టుదిట్టమైన చోటు.
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
-ఇడో సొంత కమాండో దళం అక్కడ ఉంటుంది.
-ఆగు.
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
అతను నది వైపు వెళ్లే సంధులో ఉన్నాడు.
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
-నీకు చూపుందని అతనికి తెలుసా?
-నీకు నా గురించి తెలీదు
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
అందరికన్నా నాకే నీ గురించి బాగా తెలుసు.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
-మనం ఇప్పుడే బయలుదేరాలి.
-కొఫూన్, మీ అమ్మ దగ్గరికి వెళ్లు.
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
పయాన్ రాజ్యానికి ఇప్పుడు
పెన్సా నగరం కొత్త రాజధాని.
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
-వీళ్లు నన్ను మాంత్రికునిగా చూస్తారు.
-ఆమె నిన్ను సురక్షితంగా ఉంచుతుంది.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
-మహారాణికి ప్రణామములు.
-హార్లన్ ప్రభువు.
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
మాగ్రా? మీకు నా మీద మంచి
అభిమానం ఉండేదని నాకు గుర్తుంది.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
మహరాణి చెంతనే ఉండటం వల్ల
మనకి కొన్ని ప్రయోజనాలు ఉంటాయి.
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
త్రివాంటియన్ సైన్యమే
కంజువాని ధ్వంసం చేసింది.
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
-ఛ.
-నా కడుపులో బిడ్డ ఉంది.
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
అది దేవుని వరమైన చూపుతో పుట్టబోతోంది.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
ఎలా ఉన్నావు, అన్నయ్యా.
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
తనని వదిలేసేయ్.
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
ఇడో!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
బాగా నొప్పిగా ఉందా?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
కాస్తంత నొప్పి, అంతే.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
కట్లు విప్పాల్సిన సమయమైంది.
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
కనబడటం లేదు.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
-ఏమీ కనబడటం లేదు!
-నాన్నా. నాన్నా.
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
-నేను చూడలేకపోతున్నాను.
-పర్వాలేదు. శాంతించు.
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
-ఓలొమన్, ఇది పని చేయలేదు.
-నాన్నా, శాంతించు.
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
మళ్లీ ప్రయత్నిద్దాం. శస్త్రచికిత్స మళ్లీ
చేద్దాం. దాన్ని మళ్లీ ప్రయత్నించండి.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
మన్నించాలి. కానీ ఇక ఏమీ చేయలేము.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
నువ్వు పొరబడుతున్నావు!
తప్పకుండా ఏదోక పద్ధతి ఉండాలి.
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
-ఓలొమన్.
-నాన్నా.
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
నువ్వు చదవడం కొనసాగించాలి. వైద్యపరమైన
పుస్తకాలను, అన్నిరకాల పుస్తకాలను చదవాలి.
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
అక్కడే మనకి సమాధానాలు దొరుకుతాయి.
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
నాన్నా, నేను అన్ని పుస్తకాలను చదివాను.
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
వాటి ద్వారా నీ శుక్లం బాగా
పాడైపోయిందని నాకు తెలిసింది.
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
నువ్వు సరిగ్గా వెతకడం లేదు!
39
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
నేను గుడ్డివాడిగా బతకలేను.
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
నేను చెప్పేది అర్థమవుతోందా?
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
నేను గుడ్డివాడిగా బతకలేను!
42
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
ఏంటి?
43
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
ఏంటి?
44
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
పారిపోవాలనే ఆలోచన రానివ్వకు.
45
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
లెఫ్టినెంట్ కమాండర్ రెన్.
46
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
సరే, లెఫ్టినెంట్.
47
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
ద్వారం తెరవండి!
48
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
అలాగే, సర్!
49
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
అప్పుడు...
50
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
గాయపడిన వాడు, కానీ ఇంకా చావని వాడైన
ధీరాతిధీర త్రివాంటియన్, టాలివర్...
51
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
శక్తినంతా కూడదీసుకొని నిలబడి
తన అశ్వాన్ని అధిరోహించాడు.
52
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
ఉరుముల ఫెళఫెళలు, జోరువాన...
53
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
అతని స్థైర్యాన్ని తగ్గించాయి, కానీ,
54
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
తన అలసిన మనుషులను నెత్తుటి మైదానాలలో
పొడవాటి గడ్డి ఉన్న చోటి నుండి...
55
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
గానైట్ కంచుకోటకి చేర్చాడు.
56
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
అతని సారథ్యంలో, 20 మంది
త్రివాంటియన్ సైనికులు...
57
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
గానైట్ సేనని రాత్రి నుండి...
58
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
ఉదయం దాకా నిలువరించారు...
59
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
చివరికి అదనపు బలగాలు అక్కడి చేరుకొని
పరిస్థితిని తమ గుప్పెట్లోకి తెచ్చాయి.
60
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
ఎక్కడికి తీసుకెళ్తున్నావు?
61
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
నీకే తెలుస్తుందిలే.
62
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
ఇప్పటిదాకా నేను ఇంత ఎత్తు ఎక్కలేదు.
63
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
అవునా?
64
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
నా చిన్నప్పుడు,
ఈ కట్టడాలన్నింటినీ ఎక్కేదాన్ని.
65
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
నాకు చూపు ఉంది కదా, అందుకని నాకు
ఈ ప్రాంతాలే సురక్షితమైనవిగా అనిపించేవి.
66
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
ఇతరులు ఎవరూ రాలేని చోటికి
వెళ్లడమంటే నాకు ఇష్టమేమో.
67
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
నేను ఈ ఇంటిని కూడా అలాగే కనుగొన్నాను.
68
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
అప్పటి నుండి నేనే
దీన్ని చూసుకుంటున్నాను.
69
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
జనాలు తమ చూపును
బాగా సద్వినియోగపరుచుకొనేవారు.
70
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
మనం వినడాన్ని, అనుభూతి చెందడాన్ని, ఇంకా
వాసన పసిగట్టడాన్ని ఒక కళగా మలుచుకున్నాం
71
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
కానీ వాళ్ల ప్రపంచమంతా
చూపు మీదే ఆధారపడి నడిచింది.
72
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
-జనాలు కూడా.
-ఏంటి?
73
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
మనుషులు కూడా ఒకరినొకరు చూసుకోవాలి.
74
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
ఇది నాకు చాలా ఇష్టమైన పుస్తకం.
75
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
ఈ చిత్రాల్లో ఉన్న అమ్మాయి
గురించి నేను కథలు అల్లేదాన్ని,
76
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
తనకి గ్వెండొలిన్ అని పేరు పెట్టాను.
77
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
తన పేరు ఆలిస్.
78
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
నీకు చదవడం వచ్చు.
79
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
ఈ పుస్తకం పేరు "ఆలిసి ఇన్ వండర్ల్యాండ్".
80
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
"ఆలీస్ కి, నది ఒడ్డున తన సోదరి పక్కన
ఊరికే ఖాళీగా కూర్చొనీ కూర్చొనీ
81
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
విసుగొచ్చేసింది."
82
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
"ఒకట్రెండు సార్లు తన సోదరి చదువుతున్న
పుస్తకంలోకి తను తొంగి చూసింది,
83
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
కానీ అందులో బొమ్మలు కానీ
సంభాషణలు కానీ లేవు."
84
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
వద్దు!
85
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
"బొమ్మలు, సంభాషణలు లేనప్పుడు
ఈ పుస్తకం వల్ల ఉపయోగమేంటి,
86
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
అని ఆలిస్ అనుకుంది."
87
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
ఆపు.
88
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
అన్నయ్య, నువ్వు
బాగానే ఓర్చుకుంటున్నావు.
89
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
నువ్వు నా వీపుకు పెట్టిన వాతల కంటే
నీ వాతలు పెద్దవేమీ కాదులే.
90
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
నువ్వు హనీవాని ఏం చేశావు?
91
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
హనీవా?
92
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
నీ కూతురికి ఏమవుతుందా అని
నువ్వు భయపడుతున్నావు.
93
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
భయం బాధ కన్నా భయంకరమైనది, కదా?
94
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
నా చిన్నప్పుడు నాకు అలాగే ఉండేది.
95
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
నువ్వు నన్ను పెట్టిన చిత్రవధ,
96
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
ఆ బాధ మళ్లీ నాకు కలుగబోతోంది,
నువ్వు మళ్లీ వస్తావు అన్న భయంతో పోల్చితే,
97
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
అది చిన్నదే.
98
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
నేను నీకు మాట ఇస్తున్నాను,
99
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
ప్రతీరాత్రి నేను ఎంత భయం అనుభవించానో,
అంతే భయం హనీవా కూడా అనుభవిస్తుంది.
100
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
ఇడో, దయచేసి తనని వదిలేయ్.
101
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
ఒకప్పుడు నువ్వు నా అన్నయ్యవి.
102
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
ఇప్పటికీ నేను నీ అన్ననే.
నేను చాలా బాధపడుతున్నాను.
103
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
నేను నిన్ను కాపాడి ఉండాల్సింది.
కానీ నేను బలవంతాన...
104
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
నీకు బాధ అంటే ఏంటో తెలీదు.
అప్పుడే నీకు తెలిసిరాదు.
105
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
కానీ త్వరలో నీకు తెలుస్తుంది.
106
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
ఎందుకంటే నేను నిన్ను ఇక్కడే ఉంచి...
107
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
నువ్వు నన్ను ప్రతీరాత్రి కొట్టినట్టు,
నేనూ నిన్ను కొరడాతో కొట్టిస్తాను.
108
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
మరి ఇలా చాలా ఏళ్లు గడిచాక,
109
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
చివరికి నిన్ను చంపాలని
నేను నిర్ణయించుకున్నాక,
110
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
అప్పుడు నువ్వు కృతజ్ఞతతో కుమిలిపోతావు.
111
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
అతను స్పృహ కోల్పోకూడదు.
112
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
-ఇడో.
-అతను ప్రతీ దెబ్బని అనుభవించాలి.
113
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
లేదు. ఇడో, తనని వదిలేయ్.
114
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
ఇడో. ఇడో!
115
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
ఇడో!
116
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
ఇడో, వద్దు! తనని వదిలేయ్!
117
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
ఇడో!
118
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
అటెన్షన్.
119
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
మూత్రం పోసి, నీళ్ళు నింపుకోవడానికి
ఆగుదాం, ఆ వెంటనే ప్రయాణం మొదలుపెడదాం.
120
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
అలాగే, సర్.
121
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
నాకు స్నానం చేయాలనుంది.
122
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
నువ్వు మా
మనుషులకు దగ్గరగా ఉండకూడదు.
123
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
వాళ్ళు ఆకలితో ఉన్నారు, అలసిపోయున్నారు,
124
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
అదీగాక పరిస్థితులు బాగున్నప్పుడే వాళ్లకి
మాంత్రికులు అంటే పడేది కాదు.
125
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
పద.
126
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
నువ్వు ఇప్పటిదాకా
ఎంతమంది మాంత్రికులతో మాట్లాడావు?
127
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
తొలిసారిగా నీతోనే మాట్లాడటం.
128
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
మరి నేనే మొదటి వాడినైతే, మేము
భయంకరమైనవాళ్లమని నీకెలా తెలుసు?
129
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
నీలాంటి వాళ్లు పాత ప్రపంచాన్ని
యంత్రాలతో, విషంతో నాశనం చేసేశారు.
130
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
నీలాంటి వాళ్ల వల్ల కోట్లాది మంది
ప్రాణాలు కోల్పోయారు.
131
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
మరి నీలాంటి వాళ్ల వల్ల వేలాది మంది
ప్రాణాలు కోల్పోయారు.
132
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
మీరు మా తెగ అయిన...
133
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
అల్కెన్నీని భూమ్మీద లేకుండా చేసేశారు.
134
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
మాంత్రికులకు ఆశ్రయమిస్తే పర్వవసానాలేంటో
వాళ్ళకి బాగా తెలుసు. అది మా రాజ్య చట్టం.
135
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
మీరు పిల్లలను చంపారు.
పసికందులను కూడా చంపారు.
136
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
అప్పుడు నేను అక్కడ లేను.
137
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
ఉండుంటే ఏం చేసుండేవాడివి?
138
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
నేను మాంత్రికుడిని.
139
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
ఎవరు ఎక్కువ మందిని
చంపారు? నువ్వా, నేనా?
140
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
మహారాణి,
141
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
పెన్సా యొక్క మహామహా మేధావులను, మీ రాజ్య
వ్యవహరాల కౌన్సిల్ ని మీకు పరిచయం చేస్తున్నా.
142
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
దేనికి కౌన్సిల్ అన్నారు?
143
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
మీ రాజ్య వ్యవహరాల కౌన్సిల్, మహారాణి.
144
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
మీకు సలహాలు ఇవ్వడానికి,
మీ ఆదేశాలను అమలుపరచడానికి.
145
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
మనం ఇక్కడ సమావేశమైంది సైనిక వ్యవహరాల
కౌన్సిల్ కోసం, రాజ్య వ్యవహారాల కోసం కాదు.
146
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
మహారాణి, ప్రోటోకాల్ ప్రకారం,
యుద్ధాన్ని అధికారికంగా ప్రకటించిన తర్వాతే
147
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
యుద్ధ వ్యవహరాల కౌన్సిల్ ని
ఏర్పరచవలసి ఉంటుంది.
148
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
ప్రోటోకాల్ గురించి
నాకు పాఠాలు నేర్పుతున్నాడు.
149
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
మన మీద యుద్ధం ప్రకటించబడింది.
150
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
కెప్టెన్ గోసెట్, మీకు ఇప్పుడు ఎంత ప్రమాదం
పొంచి ఉందో అర్థంకావడం లేదు.
151
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
చింతించకండి, మహారాణి, నాకు అర్థమైంది.
152
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
నేను ఇక్కడ చేప్పేదంతా సవినయంగా
153
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
మీ అభీష్టానుసారమే చెప్తున్నాను.
154
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
మనం త్రివాంటియన్ సైన్యమంతటి
భారీ సైన్యాన్ని నిలువరించాలంటే,
155
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
రాజ్యమంతా మన రక్షణ వ్యవస్థలను
మనం మరింత కట్టుదిట్టం చేయాలి.
156
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
-కెప్టెన్ గోసెట్...
-రక్షణ వ్యవస్థలా?
157
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
త్రివాంటియన్లను ఓడించమని
దేవుడు మనల్ని ఆజ్ఞాపించాడు.
158
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
మనం సిద్ధం అవ్వాల్సింది దాడి చేయడానికి,
రక్షణను కట్టుదిట్టం చేయడానికి కాదు.
159
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
-సిబెత్...
-ఎవరు?
160
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
మన్నించండి, మహారాణి.
161
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
యువరాణి మాగ్రా, మీరేదైనా
చెప్పాలనుకుంటే, చెప్పేయండి.
162
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
కంజువా నాశనమైపోవడంతో, అలాగే
మీరు చనిపోయారనుకొని చెలరేగిన గందరగోళంతో
163
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
పయా బాగా బలహీనపడిపోయింది.
164
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
మనం కొత్త రాజధానిని ప్రకటించి
ఎంతో సమయం కూడా కాలేదు.
165
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
బహుశా మనం మన రాజ్యా వ్యవహారాలను
చక్కదిద్దుకుంటూ, మన సేనలని
166
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
వ్యవస్థీకరించి, కట్టుదిట్టం చేసుకోవాలేమో,
167
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
అదే సమయంలో, త్రివాంటెస్ నుండి మనకున్న
విపత్తు దృష్ట్యా జాగరూకత వహించాలి.
168
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
అందరూ... వెళ్లిపోండి.
169
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
వెళ్లిపోండి!
170
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
సిబెత్...
171
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
ఇప్పుడు ఏం జరిగిందో విన్నావా?
172
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
ఏంటి?
173
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
ఈ గది నిండా ఉన్న జనాలు నా అధికారాన్ని
నిశ్శబ్దంగా ప్రశ్నిస్తున్నారు,
174
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
అసలు వీళ్లు నాకు విధేయంగానే ఉన్నారా
అనే అనుమానం కలుగుతోంది.
175
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
నాతో వాదులాడే కెప్టెన్.
176
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
మన తలలని, మొండాలని వేరుచేయాలని,
177
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
మన రాజ వంశాన్ని సమూలంగా అంతం
చేసేయాలనే రాజ ద్రోహ ఆలోచనలను
178
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
ప్రోత్సహించే రాజకీయ నాయకులు.
179
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
అంతటి నమ్మకద్రోహంతో నిండి ఉన్న గదిలో,
180
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
నా చెల్లే నాతో విభేదిస్తోంది.
181
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
యుద్ధం అంటే మృత్యువును ఆహ్వానించడమే.
182
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
నీ అబద్ధం కోసం ఎంతమందిని
బలిపశువులను చేయాలనుకుంటున్నావు?
183
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
చనిపోయేవారు వీరమరణం పొందుతారు...
184
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
పయా కోసం...
185
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
మన పిల్లలు నిర్మించే కొత్త లోకం కోసం.
186
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
త్రివాంటియన్లు పయాను
భూస్థాపితం చేసినప్పుడు,
187
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
మనతో పాటు మన పిల్లలు కూడా చనిపోతారు.
188
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
మనం వాళ్లని ఓడిస్తామంటే
నీకు నమ్మకంగానే లేదు.
189
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
దీని కోసం కాకపోతే,
ఇక దేని కోసం నేను బతికింది?
190
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
దేవుడు నా కడుపులో
ఒక చూపున్న బిడ్డని ప్రసాదించాడు,
191
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
ఆ బిడ్డకి మన నాన్న పేరు పెడతాను,
192
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
మన రాజ్యం ప్రధాన కేంద్రంగా ఈ ప్రపంచంలోకి
మరలా చూపు తీసుకురావాలన్నది దేవుని ఉద్దేశం.
193
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
అదే నా విధి.
194
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
దేవుడా. నువ్వు ఆ విషయాన్ని
బాగా గుడ్డిగా నమ్ముతున్నావు.
195
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
మనం త్రివాంటెస్ ని ఆక్రమించి,
196
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
వారి సైన్యాన్ని మనదాంట్లోకి ఏకం చేసుకొని,
197
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
ఈ నేలని ఏలే ఏకైక అసలైన
రాజ్యంగా అవతరించనున్నాం.
198
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
సిబెత్.
199
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
సిబెత్.
200
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
ఇంకో మార్గం ఖచ్చితంగా ఉంటుంది.
201
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
స్వయంగా నువ్వే ఏం చేయలేకపోయావు...
202
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
నీ అండతో టమాక్టీ జూన్ నన్ను చంపాలని
తన కత్తిని తీసినప్పుడు.
203
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
దేవుడు దాన్ని జరగనివ్వలేదు కదా.
204
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
ఆ క్షణాన్ని నువ్వు మర్చిపోవద్దు, చెల్లి.
205
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
అలాగే ఆ రోజు నేనే నిన్ను కాపాడానని,
నువ్వు నన్ను కాపాడలేదని కూడా
206
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
మర్చిపోవద్దు.
207
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
హనీవా.
208
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
ఇదే కనుక నా మంచం అయ్యుంటే, దీని మీద
నుండి నేనస్సలు లేసేదాన్నే కాదు.
209
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
దీన్ని చూపిస్తే ఖచ్చితంగా లేస్తావు.
210
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
విలువైన రాళ్లు.
211
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
ఇది ఆకాశం నుండి
రాలిన ఒక ముక్కలా ఉంది.
212
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
దాని మీద ఏం రాసుంది?
213
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
"కలకాలం."
214
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
చాలా బాగుంది.
215
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
కానీ అది నిజం కాదు కదా.
216
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
చాలా బాగుంది అనే విషయమా?
217
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
కలకాలం అనే విషయం.
218
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
బహుశా ఆ అనుభూతి కలకాలం పాటు ఉందేమో.
219
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
నన్ను క్షమించు.
220
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
లేదు.
221
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
లేదు.
222
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
పయాన్ రాణి తన కడుపులో
చూపున్న బిడ్డ ఉందని ప్రకటించింది.
223
00:24:02,447 --> 00:24:04,825
అంతేగాక, కంజువా రాజధాని నగరాన్ని
224
00:24:04,908 --> 00:24:06,827
దాడి చేసింది మన సైన్యమేనని
కేన్ మహారాణి చెప్తోంది.
225
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
అయితే మహారాణి
వాళ్ల ప్రజలకు అబద్ధం చెప్పింది.
226
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
అలాంటప్పుడు, తన కడుపులో పెరిగేది
చూపుగల బిడ్డే అని ఆమె నిజం చెప్తుందని
227
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
మనం ఎందుకు నమ్మాలి?
228
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
ఆమెకి ఆ విషయం ఎలా తెలుస్తుంది?
229
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
ఆ బిడ్డ తండ్రికి చూపు ఉంటే
ఆ విషయం తనకి తెలిసే అవకాశం ఉంది.
230
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
అక్కడే ఆగండి, కమాండర్ జనరల్.
231
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
ఎందుకంటే మీరేం
చెప్పాలనుకుంటున్నారో నాకు అర్థమైంది.
232
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
పయాన్ రాజ్యంలో చూపుగల మగవాడు కనీసం
ఒక్కడైనా ఉన్నాడని అనేక కథనాలు ఉన్నాయి.
233
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
మీరు జెర్లామరెల్ గురించి మాట్లాడుతున్నారు.
234
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
జెర్లామరెల్ అసలు మనిషే కాదు.
అది పనీపాటా లేని వాళ్ళు అల్లిన ఒక పాత్ర.
235
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
ఆ విషయం మనకి ఖచ్చితంగా తెలీదు.
236
00:24:36,481 --> 00:24:40,527
జనరల్ వాస్, గానైట్లు మన
పశ్చిమ సరిహద్దుపై ఆపకుండా
237
00:24:40,610 --> 00:24:42,112
దండయాత్రలు చేస్తూనే ఉన్నారు,
238
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
ఇప్పుడు ఒక పుకారు, ఇంకా ఒక పాపిష్ఠి కల్పిత
కథ ఆధారంగా మీరు తూర్పు సరిహద్దు ప్రాంతంలో
239
00:24:44,948 --> 00:24:46,575
కూడా సైనిక స్థావరాలను
ఏర్పాటు చేయాలనుకుంటున్నారు
240
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
ప్రపంచంలోకి చూపు తిరిగి వస్తుంది.
241
00:24:49,703 --> 00:24:51,746
దాని శక్తిని ఏ దేశమైతే ముందుగా
242
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
సద్వినియోగం చేసుకుంటుందో,
అదే ఈ ప్రపంచాన్ని ఏలుతుంది.
243
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
కేవలం ఈ ఊహాగానాల వాదనలను
వినీవినీ కౌన్సిల్ కి చిరాకు వస్తోంది.
244
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
చూపున్నవారికి ఏ దేశమైతే తమ సమాజంలో
సముచిత స్థానం ఇస్తుందో,
245
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
అది దాని వినాశనానికే
బాటలు వేసుకున్నట్టు లెక్క.
246
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
అనుకోకుండా చూపున్న వారు
ఎవరైనా పుట్టుకొస్తే,
247
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
మన రాజ్యానికి వారిని ముప్పుగా పరిగణించి
వారికి మరణ శిక్ష విధించబడుతుంది.
248
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
ఇతర దేశాలు అలా అనుకోకపోవచ్చు.
249
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
గత 200 ఏళ్లలో
మనం ఒక యుద్ధం కూడా ఓడిపోలేదు.
250
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
ఇప్పుడు ఓడిపోతామని అనుకోవడానికి
పెద్ద కారణం కూడా ఏమీ లేదు.
251
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
చూపుపై మీకున్న పిచ్చి, ఒకప్పుడు
వ్యూహాత్మక అభ్యాసంగా బాగానే అనిపించింది,
252
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
కానీ ఇప్పుడు దాని వల్ల మనం
పక్కదారి పట్టే ప్రమాదం ఉంది.
253
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
మనం మన శ్రద్ధనంతా పశ్చిమం వైపు ఉంచాలి,
254
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
అక్కడ గానైట్ల సైన్యం
రోజురోజుకూ పెరిగిపోతూ ఉంది.
255
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
జనాలు, సైన్యంతో ఏకీభవిస్తున్నారు.
256
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
బ్యాంక్, జనాలతో ఏకీభవిస్తుంది.
257
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
కౌన్సిల్ నిర్ణయం తీసుకుంది.
258
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
మీ సేవకు ధన్యవాదాలు, కమాండర్ జనరల్.
259
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
శుభోదయం.
260
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
నాకు నిద్ర వచ్చేసింది.
261
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
నిన్ను లేపాలని నాకు అనిపించలేదు.
262
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
దేని గురించి ఆలోచిస్తున్నావు?
263
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
నిన్ను వదిలేస్తే...
264
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
ఏమవుతుందా అని ఆలోచిస్తున్నాను.
265
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
నువ్వు కూడా నాతో వచ్చేయవచ్చు.
266
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
నాకు ఇక్కడ ఒక జీవితం,
కుటుంబం, ఇంకా కెరీర్ ఉంది.
267
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
నీకు చూపున్న కారణంగా నిన్ను చంపేస్తారు,
అలాంటి చోట ఎందుకు ఉండటం?
268
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
నాకు చూపు తప్ప ఇంకేమీ లేదన్నట్టు
నువ్వు మాట్లాడుతున్నావు.
269
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
నేను త్రివాంటెస్ సైనికురాలిని.
270
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
త్రివాంటెస్ కోసం పోరాడి ప్రాణాలు అర్పించి
దాన్ని నిర్మించిన మా పూర్వీకులకు
271
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
నేను కూతురిని, మనవరాలిని,
272
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
మునిమనవరాలిని.
273
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
నీ రహస్యం బయటపడితే
అదంతా ఎవరూ పట్టించుకోరు.
274
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
మనం తూర్పు వైపుకు వెళ్లవచ్చు.
275
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
నువ్వు నా సోదరుడిని కలుసుకోవచ్చు.
276
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
బహుశా మనలాంటి ఇతర వ్యక్తులని
మనం కలుసుకోవచ్చేమో.
277
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
మనం ప్రపంచాన్ని మార్చవచ్చు.
278
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
మనం ప్రత్యేకమైనవాళ్ళమని
నువ్వు అనుకుంటున్నావు.
279
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
కానీ అది నిజం కాదు.
280
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
మనం... అందరికీ భిన్నంగా ఉన్నామంతే.
281
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
మనం భిన్నంగా ఉన్నాం కాబట్టి
మనం ప్రత్యేకమైన వాళ్ళమని నా అభిప్రాయం.
282
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
చూపు రావాలని రాసి పెట్టుంటే,
ఖచ్చితంగా వస్తుంది.
283
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
ప్రపంచాన్ని మార్చడం మన కర్తవ్యం కాదు.
284
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
మన కర్తవ్యం...
285
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
మనం ఉన్న ప్రాంతాన్ని మన చూపు
ద్వారా మరింత మెరుగ్గా మార్చడం.
286
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
మరి అదెలా చేస్తాం?
287
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
అంటే...
288
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
ముందు నాకు చదివి వినిపించడం ద్వారా
నువ్వు ఆ పని ప్రారంభించవచ్చు.
289
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
ఆనందంగా చదివి వినిపిస్తాను.
290
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
"ఈ ఉదయం నుండి
నేను చేసినవాటితో మొదలుపెట్టి
291
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
నీకు నా సాహసాలన్నింటినీ చెప్పగలను," అని
ఆలిస్ కాస్త జంకుతూ చెప్పింది.
292
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
"కానీ నిన్న చేసిన వాటిని
చెప్పి ప్రయోజనం లేదు,
293
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
ఎందుకంటే నిన్న నేను వేరే మనిషిని."
294
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
ఇతనేనా మహా యోధుడైన... బాబా వాస్.
295
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
ఇప్పుడు నువ్వు అసలు యోధుడివే కాదు కదా?
296
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
వెనక్కి వెళ్లు!
297
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
పైకి లేవకు!
298
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
-కిందనే ఉండు!
-నా ముక్కు విరగ్గొట్టావు!
299
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
సర్.
300
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
బాబా వాస్.
301
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
నాలుగు రోజులు నరకయాతన అనుభవించావు.
302
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
నిజానికి నేను నీకు ధన్యవాదాలు చెప్పాలి.
303
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
మన్నించు. నీళ్ళు తప్ప నీకు ఇప్పుడు
మద్యం ఇచ్చే స్థితిలో నేను లేను.
304
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
కానీ... ఇదుగో.
305
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
నీ గొంతు నాకు సుపరిచితమే, మాంత్రికాంతకా.
306
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
నా పీడకలల్లో దాన్ని విన్నాను.
307
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
టమాక్టీ జూన్.
308
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
నువ్వు నా భార్యని చంపేశావు.
309
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
నువ్వు నేను చావాలని
కోరుకోవడంలో ఏ తప్పూ లేదు.
310
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
నీపై, నీ ప్రజలపై నేను ఎన్నో ఘోరాలు చేశాను,
311
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
కానీ నీ భార్యను మాత్రం నేను చంపలేదు.
312
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
ఏదోక క్షణంలో ఈ ఊచలను
దాటి నీ దగ్గరికి వస్తాను.
313
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
అప్పుడు నీకు నరకం చూపిస్తాను.
314
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
నేను చెప్పేది విను. చంపే ప్రయత్నం
మార్గా మీద జరగలేదు, నా మీద జరిగింది.
315
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
నీ నోటితో ఆ పేరు పలకకు!
నీ నోటితో ఆ పేరు పలకకు!
316
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
నేను తనని పల్లెత్తు మాట కూడా అనలేను.
తను నాకు యువరాణి.
317
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
యువరాణా? నువ్వేం మాట్లాడుతున్నావు?
318
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
నువ్వు నోటికొచ్చిందల్లా
వాగుతున్నావు, మాంత్రికాంతకా.
319
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
నీ భార్య రాజాదిరాజు,
వుల్ఫ్ కేన్ కి పుట్టింది.
320
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
పయాన్ సింహాసనానికి అసలైన వారసురాలిగా
తనని సంరక్షించాల్సిన బాధ్యత నాపై ఉండింది.
321
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
అది అబద్ధం. నువ్వు అబద్ధమాడుతున్నావు.
322
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
ఈ స్థితిలో కూడా నీతో అబద్ధమాడవలసిన
అవసరం ఏముంటుందని ఒకసారి ఆలోచించు.
323
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
అయితే, నా భార్య, ఎవరి పిల్లలనైతే పుట్టిననాటి
నుండి నువ్వు చంపాలని ప్రయత్నించావో,
324
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
ఆమె నీకు యువరాణి అని అంటున్నావా?
325
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
నేను చెప్తోంది అదే.
326
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
మహారాణితో పాటు ఆమె
నన్ను వదిలేసి వెళ్లిపోయినప్పుడు
327
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
ఆమే బతికే ఉంది అని కూడా
నీకు నేను చెప్తున్నాను.
328
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
-అంతే.
-కర్రని అటూఇటూ అనాలి, నాన్నా.
329
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
అలా అన్నప్పుడు కింద తడుతూ ఉండాలి.
330
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
వీలైతే నేలని ప్రతీసారి
తాకుతూ ఉండేలా తట్టాలి.
331
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
కర్రను బయటపక్కకి పెట్టి తట్టు, నాన్నా.
332
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
నువ్వు చాలా చక్కగా చేస్తున్నావు. అంతే.
పోనుపోనూ అలవాటైపోతుంది, నాన్నా.
333
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
నాతో నేనేదో చంటిపిల్లాడిలా మాట్లాడవద్దు.
334
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
వదులు!
335
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
ఎవరి సహాయం లేకుండానే
నేను వెళ్లగలను! అర్థమైందా?
336
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
ఏం చేద్దాం?
337
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
అతనికే అలవాటైపోతుందిలే.
కాస్త సమయమిస్తే సరిపోతుంది.
338
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
దైవ జ్వాల.
339
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
నాకు తెలిసిన, అలాగే తెలియని శత్రువుల
నుండి నన్ను నువ్వు కాపాడావు.
340
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
నీ విధేయురాలికి మార్గం చూపు. బలహీనురాలిని
కాకూడదన్న నా సంకల్పానికి శక్తిని చేకూర్చు.
341
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
నన్ను చల్లగా చూస్తున్నన్నాళ్ళు...
నీ అభీష్టాన్ని నెరవేరుస్తాను.
342
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
మహారాణీ?
343
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
ఛీ.
344
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
మన్నించండి, మహారాణి.
345
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
హార్లన్ ప్రభువు, మిమ్మల్ని
కలవాలంటున్నారు.
346
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
అతని పంపించి, నువ్వు వెళ్లిపో.
347
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
అలాగే, మహారాణి.
348
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
అవును.
349
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
నాకు లావెండర్ పాల స్నానం
వాసన అంటే ప్రాణం.
350
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
హార్లన్ ప్రభువు,
351
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
మీకు హోదాలను మరిచి
చొరవ తీసుకొనే అలవాటు బాగా ఉన్నట్టుంది.
352
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
దాన్ని కొందరు అమర్యాదగా
భావించే అవకాశం ఉంది.
353
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
అదేం లేదులెండి.
354
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
నా చిన్నతనంలో మీ నాన్న గారి ఆస్థానంలో
355
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
మనం గడిపిన క్షణాలను
తలచుకొని ఆస్వాదిస్తున్నాను.
356
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
కేవలం మహారాణి, సేవకుడి మధ్య ఉండే
విధేయత కన్నా, ఆ విధేయత చాలా దృఢమైనది.
357
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
మీరేమంటారు?
358
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
ఆ విధేయత గురించి మాట్లాడటానికే
నేను ఇక్కడికి వచ్చాను.
359
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
నాకు ఎన్నెన్నో ఆలోచనలు వస్తున్నాయి.
360
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
కొత్త రాజధానిని ప్రకటించిన వెంటనే
యుద్ధం ప్రకటించడం, సాహసవంతమైన చర్యే.
361
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
-యుద్ధం చేసే ధైర్యం మీకు లేకపోతే...
-నాకు ఓడిపోవడానికి మనస్సు ఒప్పదు.
362
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
అదృష్టవశాత్తూ,
మీరు గెలిచే పక్షానే ఉన్నారులే.
363
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
నన్ను పెళ్లి చేసుకోండి.
364
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
అహా. ఇలాంటి ప్రతిస్పందన
వస్తుందని నేను ఊహించలేదు.
365
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
మీ ఆత్మవిశ్వాసం నన్నే ఆశ్చర్యపరిచింది,
366
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
బహుశా మీరు ప్రపంచాన్ని కొత్త కోణం
నుంచి చూడటం మొదలుపెట్టాలేమో.
367
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
మీకు నా అవసరం, నా సైన్యం అవసరం,
నా ప్రజల అవసరం ఉంది.
368
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
మీ ఉద్దేశం, నా సైన్యం, నా ప్రజలు.
369
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
మీరు ప్రపంచంలోనే అత్యంత పెద్ద
సైనిక దేశం మీద యుద్ధం ప్రకటిస్తున్నారు.
370
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
కనీసం గెలుపు అనే ఆలోచనకైనా,
371
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
మీకు ఇక్కడి ప్రతీ వ్యక్తి నుంచి ఎన్నటికీ
తరగిపోని విధేయత అవసరం అవుతుంది.
372
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
పెన్సా మీ వశం అయితే,
పయా మొత్తం మీ చేతుల్లో ఉన్నట్టే.
373
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
పెన్సా ఇప్పుడు నా వశంలోనే ఉందనుకున్నానే.
374
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
అవును.
375
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
మీ ప్రజలు మిమ్మల్ని కాపాడటానికి
తమ ప్రాణాలనైనా అర్పిస్తారు, కానీ...
376
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
వాళ్లు మంత్రగత్తె అని భావించే
మీ శిశువును కాపాడే విషయానికి వచ్చేసరికి,
377
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
ఒకట్రెండు సార్లు ఆలోచించే అవకాశం ఉంది.
378
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
అదే నేను మిమ్మల్ని పెళ్లి చేసుకుంటే?
379
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
నేను చాలా కాలం నుండి ఇక్క చట్టాన్ని
పరిరక్షించే ప్రభువుగా ఉన్నాను.
380
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
చూపున్నవాడికి పినతండ్రిగా, ఎవరి మనస్సులైతే
మార్చాలో వాళ్ళ మనస్సులను నేను మార్చగలను.
381
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
మీ స్థానాన్ని మరింత బలపరచడానికి
నాకు ఇంతకన్నా మంచి దారి కనబడలేదు.
382
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
అలాగే మీ స్థానాన్ని కూడా కదా.
383
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
అవును, నాది కూడా.
384
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
లేకపోతే నేనెందుకు ఇలా చేస్తాను?
385
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
మీరు నా చెల్లిని పెళ్లి చేసుకోవచ్చు.
386
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
చూపున్న తన రాజ వంశ సంతానానికి
పినతండ్రిగా ఉండండి.
387
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
తనకి ఇద్దరు పిల్లలు ఉన్నారు.
388
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
మాగ్రాకి ఇదివరకే పెళ్లయింది కదా?
389
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
బాబా వాస్ చనిపోయాడు.
390
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
ఏదేమైనా, ఆల్కెన్నీ గుడారాల్లో చేసే సంసారం
391
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
పయాన్ చట్టం ప్రకారం వివాహం కిందికి రాదు.
392
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
మాగ్రా కూడా అలాగే భావిస్తుందని
నాకనిపించడం లేదు.
393
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
హార్లన్ ప్రభువు, మిమ్మల్ని మీరు
తక్కువ అంచనా వేసుకుంటున్నారు.
394
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
ఆమెతో మీరు మాట్లాడతారా?
395
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
అవును.
396
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
ఇప్పుడు ఇలా వచ్చి
మీ రాణికి పాదాభివందనం చేయండి.
397
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
ద్వారాన్ని తెరువు!
398
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
రెండు ఫర్లాంగులు ముందుకు.
399
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
కుడి వైపుకు.
400
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
రా. మనం ఇక్కడ ఉండకూడదు.
401
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
ఒక్క నిమిషం, ఆగు.
402
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
నేరుగా ముందుకు.
403
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
ఎడమ వైపుకు, రెండు అడుగులు.
404
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
ఆ పిల్లాడు చూడగలడు.
405
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
నేను ఎడమ వైపుకు అన్నాను!
406
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
నువ్వు ఒక్కదానివే అని అన్నావు మరి.
407
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
అది ఇడో యొక్క రహస్య కార్యచరణ.
ఆ పిల్లాడు జెర్లామరెల్ కొడుకు.
408
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
జనరల్ తో అతనికి ఉన్న ఒప్పందం ప్రకారం
అతను ఈ పిల్లాడికి శిక్షణ ఇచ్చాడు.
409
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
జెర్లామరెల్?
410
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
అయితే, అతను ఊరికే అలా...
411
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
అలా తన కొడుకుని ఇచ్చేశాడా?
412
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
రెన్, వాడొక చిన్న పిల్లాడు!
413
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
నన్ను కూడా అలాగే వదిలేశాడు.
నీకు అర్థమవుతోందా?
414
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
నన్ను చావడానికని వదిలేశాడు.
415
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
-నువ్వేమీ చావవులే.
-ఇడో నన్ను వదలడని మనిద్దరికీ తెలుసు.
416
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
హనీవా.
417
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
హనీవా.
418
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
నిన్ను సురక్షితంగా ఉంచడానికి నేను నా
శాయశక్తులా కృషి చేస్తాను. మాటిస్తున్నాను.
419
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
నువ్వు నా మీద నమ్మకం ఉంచాలి.
420
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
నేను నమ్ముతున్నాను.
421
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
వెళ్లు.
422
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
జనరల్, సర్.
423
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
లెఫ్టినెంట్. ఆ బందీని
కింద ఉన్న వీధికి తీసుకురా.
424
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
ఎందుకు? ఏం జరుగుతోంది?
425
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
అమ్మాయిని కిందికి తీసుకురా. ఇప్పుడే.
426
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
నాన్నా?
427
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
నాన్నా!
428
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
నన్ను క్షమించు. ఇదంతా నా వల్లే జరిగింది.
429
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
కడసారిగా నీ కూతురి ఏడుపులను వినే
అవకాశాన్ని నీకు ఇవ్వాలనుకుంటున్నాను...
430
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
ఆ తర్వాత తనని రిపబ్లిక్ కి పంపించేస్తాను,
తను వాళ్లకి ఉపయోగపడుతుంది.
431
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
త్రివాంటెస్ ప్రజలారా,
432
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
పరమ పిరికి పంద అయిన బాబా వాస్ ని
ఇప్పుడు మీ ముందుకు తీసుకువచ్చాను.
433
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
హంతకుడు!
434
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
ఇతను నా తండ్రి టియో వాస్ ని
చంపి, ఈ నగరాన్ని
435
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
విడిచి పారిపోయి,
436
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
ఇరవై అయిదేళ్ళు అయింది.
437
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
కానీ వెయ్యి ఏళ్ళు అయినా కూడా,
త్రివాంటియన్ న్యాయం
438
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
మరిచిపోదు, తగ్గదు కూడా.
439
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
ఇక పోనివ్వండి!
440
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
ఒకసారి నగరమంతా తిప్పండి.
441
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
అయ్యో, అయ్యయ్యో, నాన్నా.
442
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
-వద్దు, ఆపండి.
-హంతకుడు!
443
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
పిరికిపంద!
444
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
-హనీవా!
-వద్దు! వద్దు, వద్దు.
445
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
వద్దు, దయచేసి నా మాట వినండి. వద్దు.
446
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
జనరల్, తనని ఇంకొంత కాలం పాటు
నాతోనే ఉంచవచ్చు కదా?
447
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
తన నుండి చాలా విశ్వసనీయ
సమాచారం తెలుస్తుంది.
448
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
లేదు. ఇప్పటికే నీ మీద తన
బరువు బాధ్యతలు ఎక్కువ ఉంచాను, రెన్.
449
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
అదీగాక, విశ్వసనీయ సమాచారం కాకుండా
తనతో మనకు ఇంకా ముఖ్యమైన పని ఉంది.
450
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
బందీని నా ఇంటికి తీసుకువెళ్లండి. ఇప్పుడే.
451
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
సర్!
452
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
తనని తీసుకెళ్లండి!
453
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
పద! నడువు. ఇప్పుడే!
454
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
ప్లీజ్...
455
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
మహరాణి కేన్.
456
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
యువరాణి మాగ్రా.
457
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
జనాల మధ్య నడవడమా?
సాధారణంగా ఇలాంటివి నువ్వు చేయవే.
458
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
పెన్సా పౌరులు మొదట్నుంచీ
సింహాసనానికి దూరంగానే ఉన్నారు.
459
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
వాళ్ల మనస్సులను గెలవడానికి
మనం మన చేతనైనంత చేయాలి.
460
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
ఓ. మనం చేసేది అదే అన్నమాట. మనం
మనస్సులను గెలుచుకొనే పనిలో ఉన్నాం.
461
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
అవును. కానీ నీకు
ఉపయోగకరంగా ఉండాలనుందంటే,
462
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
దీనికన్నా ముఖ్యమైన మరింత వ్యూహాత్మక
అడుగులను మనం చాలా వేయవచ్చు.
463
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
-వ్యూహాత్మక అడుగులా?
-హార్లన్ కి నువ్వు పెళ్ళాడతావని చెప్పా.
464
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
ఏంటి?
465
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
-ఏంటి? కామెడీ చేస్తున్నావు.
-లేదు.
466
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
కేన్ మహారాణి...
467
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
అయితే నువ్వు
నేననుకున్నదాని కన్నా పిచ్చిదానివి.
468
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
నువ్వు మరీ అతిగా ఆలోచిస్తున్నావు. ఇది
కేవలం ఒక వ్యావహారిక ఒప్పందం మాత్రమే.
469
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
నీకు ఇదేంటో తెలుసా?
470
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
సరిగ్గా ఏర్పడని దైవెముక.
471
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
ఇది వివాహబంధం తాలూకు గుర్తు,
నా కోసం నా భర్త బాబా వాస్ దీన్ని చేశాడు.
472
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
ఆల్కెన్నీ వివాహాలను
పయాన్ చట్టం గుర్తించదు.
473
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
కాబట్టి ఒకవేళ బాబా వాస్ బతికే ఉన్నా కానీ
అతడిని నువ్వు మోసం చేసినట్టేమీ కాదు.
474
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
నువ్వు మామూలు తిరుగుబోతువి కాదు.
475
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
నువ్వు నన్ను ఇష్టమొచ్చినట్టు తిట్టుకో,
476
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
కానీ నేను నీ పిల్లలకు పయాన్ ని ఓ సురక్షిత
ప్రదేశంగా చేస్తానని మాటిచ్చాను, అదే చేశాను.
477
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
కానీ మనం ఎంత ప్రమాదకర పరిస్థితుల్లో
ఉన్నామో నువ్వు గ్రహించలేకపోతున్నావు.
478
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
హార్లన్ కి కంజువా విషయంలో
ఏదో జరిగిందని అనుమానంగానే ఉంది.
479
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
మనం అతని నగరాన్ని తీసేసుకున్నాం. మన వల్ల
అతనికి కనీసం ఒక్క ప్రయోజనమైనా దక్కకపోతే,
480
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
మన మీద దారుణమైన తిరుగుబాటు
జరిగే ప్రమాదముంది.
481
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
నువ్వన్నట్టుగానే, మనకి హార్లన్ కావాలి, అలాగే
అతని నియంత్రణలో ఉన్న సైన్యం కూడా కావాలి,
482
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
మన అవసరాలు తీరే వరకూ మనకి కావాలి.
483
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
-అయితే అతడిని నువ్వే పెళ్లి చేసుకో.
-చేసుకొని అతడిని రాజు చేయాలా?
484
00:43:19,062 --> 00:43:21,022
నువ్వు శాంతించిన తర్వాత దీని
గురించి మనం మళ్లీ ఇంకోసారి చర్చిద్దాం.
485
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
లేదు, ఆ ప్రసక్తే లేదు.
486
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
పాపిష్ఠిది! మహారాణి పాపిష్ఠిది.
487
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
మాంత్రికుల పక్షపాతి! అది మహా పాపం.
488
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
ఆ మంత్రగత్తెని తగలబెట్టండి!
489
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
తనని కాల్చేయండి!
తన కుటుంబం మొత్తాన్ని కాల్చేయండి!
490
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
-వాళ్ళెవరో చూడు.
-వెంటనే.
491
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
-మహారాణిని కాల్చేయండి! కాల్చేయండి!
-తనని కాల్చేయండి!
492
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
మంత్రగత్తె!
493
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
చెప్పా కదా, నువ్వు ఊహించలేనంత
ప్రమాదకర పరిస్థితుల్లో మనం ఉన్నామని.
494
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
తనని తగలబెట్టేయండి!
495
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
లేదు.
496
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
షో.
497
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
-నువ్వు అబద్ధమాడుతున్నావు.
-ఓటమి ఒప్పుకో, ఆ తర్వాత నువ్వే చూడవచ్చు.
498
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
బాబా వాస్?
499
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
బాబా వాస్?
500
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
ఎవరు నువ్వు?
501
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
నీకు సాయపడుతున్నాని తెలిస్తే
ప్రాణం పోగొట్టుకోగల ఒక అమ్మాయిని.
502
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
కనుక, దయచేసి మనం ఇక్కడి నుండి
బయటపడేదాకా ప్రశ్నలేవీ అడగవద్దు.
503
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
-మనం ఎక్కడికి వెళ్తున్నాం?
-నిన్ను హనీవా దగ్గరికి తీసుకెళ్తున్నాను.
504
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
-తను ఎక్కడ ఉందో నీకు తెలుసా?
-తెలుసు, కానీ మనం త్వరగా బయలుదేరాలి.
505
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
గార్డుల సంగతి నేను చూసుకున్నా, కానీ తర్వాత
షిఫ్ట్ వాళ్ళు వచ్చేలోపు మనం వెళ్లిపోవాలి.
506
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
బాబా వాస్.
507
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
నువ్వు ప్రాణాలతో బయటపడాలనుకుంటే,
నీకు చాలా సాయం అవసరమవుతుంది.
508
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
నేను నీ కోసమే ఇక్కడికి వచ్చాను.
509
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
నువ్వు మాగ్రా దగ్గరికి
వెళ్లాలనుకుంటున్నావు, అలాగే నేను కూడా.
510
00:45:18,181 --> 00:45:20,767
తన అక్క ఈపాటికే
తనని మోసం చేయకపోయుంటే,
511
00:45:20,851 --> 00:45:22,185
ఆ మోసం ఏ క్షణంలోనైనా చేయవచ్చు.
512
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
నిన్ను ఎలా నమ్మగలను, మాంత్రికాంతకా?
513
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
మహారాణి ఆలోచనా విధానం నాకు బాగా తెలుసు.
514
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
తన కోసం ఎలా వెతకాలి, ఎక్కడి నుండి
మొదలుపెట్టాలో కూడా నీకు తెలీదు.
515
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
ఒకవేళ నువ్వు తనని కనిపెట్టినా, తన చుట్టూ
మాంత్రికాంతకులుంటారు. నా మాంత్రికాంతకులు.
516
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
నేను టమాక్టీ జూన్ ని విడుదల చేయను.
517
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
అతను కూడా వస్తాడు.
518
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
నిన్ను విడుదల చేయడం ద్వార ఇప్పటికే
నేను రాజద్రోహానికి పాల్పడుతున్నాను.
519
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
మాంత్రికాంతకుల జనరల్ ని విడుదల చేయడం
ద్వారా దాన్ని మరింత తివ్రతరం చేసుకోలేను.
520
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
ఎంత చేసినా నిన్ను
ఒక్కసారే కదా ఉరి తీయగలిగేది.
521
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
వెళ్తే అందరం వెళ్లాలి, లేపోతే ఇక్కడే చావాలి.
522
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
పద.
523
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
ఇటు వైపు.
524
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
దీని వల్ల మన మధ్య ఉన్న వైరంలో
ఏ మార్పూ ఉండదు.
525
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
నాకు నీ అవసరం తీరిపోయిన మరుక్షణం,
526
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
నీ పేగులు తీసి, నీకే తినిపిస్తాను.
527
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
అది న్యాయబద్ధమైనదే.
528
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
గార్డుల ఆయుధాలను తీసుకోండి.
529
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
నువ్వు చాలా వేగంగా నడుస్తున్నావు.
నీ కర్ర నేలని సరిగ్గా తాకడం కూడా లేదు.
530
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
నీకు చూపు ఉంది కదా?
531
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
నువ్వు నమ్మినా నమ్మకపోయినా,
నేను ఆ రహస్యాన్ని చాలా చక్కగా దాచగలను.
532
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
వెళ్దాం పదండి.
533
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
హనీవా.
534
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
కంగారు పడకు. ఆ పని
నీ బాబాయ్ అయిన ఇడో చేయడు.
535
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
నువ్వు సహకరించకుంటే... అది ఇంకాస్త
ఎక్కువ సమయం తీసుకుంటుంది, అంతే.
536
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
-అంతా ఓకేనా!
-ఓకే.
537
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
ఓకే!
538
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
సూపర్. ఇది హనీవాకి ఇవ్వు.
539
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
తనని ఇడో ఎక్కడో
పై అంతస్థులో ఉంచుంటాడు.
540
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
మనిద్దరం విడిపోయి తనని వెతుకుదాం.
541
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
మన వెంటపడేవారిని టమాక్టీ
ఇక్కడే ఉండి అడ్డుకుంటాడు.
542
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
దానికి ఒక్కరే సరిపోరు.
543
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
అతనొక్కడే వంద మందితో సమానం.
544
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
మెట్లు ఉన్నాయి.
545
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
భయం వద్దు.
546
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
నేను సుకుమారంగా కానిచ్చేస్తాను.
547
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
వద్దు, వద్దు!
548
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
వద్దు!
549
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[సంకేతాలతో] నువ్వు నేరుగా వెళ్లి చూడు.
నేను అవతలి వైపు చూసి వచ్చి నిన్ను కలుస్తా.
550
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
పర్వాలేదు, ఏం కాలేదు.
551
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
నన్ను మన్నించు.
552
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
-నువ్వు వస్తావని నాకు తెలుసు.
-నన్ను క్షమించు.
553
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
నేను ఒక్కదాన్నే రాలేదు.
554
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
దీన్ని నీకు ఇవ్వమని
బాబా వాస్ చెప్పాడు. పద.
555
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
నువ్వు వెళ్లిపోయినప్పుడు కూడా
నీకన్నా నేనే చిన్నవాడిని,
556
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
నీకన్నా బలహీనుడిని కూడా.
557
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
ఇప్పుడు అది అటూఇటూ
అయిందని నువ్వు గ్రహించే ఉంటావు.
558
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
నిజం చెప్పాలంటే, నీలో రవ్వంతైనా
పోరాట పటిమ ఉంటుందని ఆశించాను.
559
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
ఇది కదా సరైనదంటే...
560
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
మన తండ్రి కత్తితోనే నేను నిన్ను చంపడం.
561
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
ఇడో. నన్ను క్షమించు.
562
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
కానీ దయచేసి, నా చావుతో దీన్ని ఆపేయ్.
563
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
హనీవాని ఇక్కడి నుంచి పంపేయ్.
నిన్ను వేడుకుంటున్నాను.
564
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
చచ్చే ముందు ఓ విషయం
తెలుసుకో, అన్నయ్యా.
565
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
హనీవా తన తక్కిన జీవితమంతా
నా చెరసాలలో బతుకుతుంది,
566
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
ఒక సానిలా బతుకుతుంది...
567
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
నా సైన్యం కోసం చూపున్న
పిల్లలను కంటుంది,
568
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
తను కనలేని స్థితికి వచ్చేదాకా
కంటూనే ఉంటుంది.
569
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
ఇక తను పిల్లలని కనలేకపోయినప్పుడు...
570
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
నేను తన పీక కోసి,
571
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
నిన్ను ఏ ఎరువుల గొయ్యలో అయితే పడేస్తానో
572
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
తనని కూడా అదే గొయ్యలో పడేస్తాను.
573
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
ఆయన్ని వదిలేయ్.
574
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
ఆయన్ని వదిలేయ్!
575
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
-హనీవా.
-నాన్న.
576
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
నీకు ఏం కాలేదు కదా?
577
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
మనం వెళ్లిపోవాలి. పద.
578
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
నన్ను అతని దగ్గరికి తీసుకెళ్లు.
579
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
మళ్లీ నువ్వు నా పిల్లల జోలికి వస్తే,
580
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
ఈ చెత్త నగరమంతా తగులబెట్టేసి...
581
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
నిన్ను వదిలిపెట్టి వెళ్లిపోతాను,
582
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
అలా నువ్వు కూడా ఆ సెగలో కాలిపోతావు.
583
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
అదీలెక్క.
584
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
అదీ నాకు తెలిసిన బాబా వాస్!
585
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
మనం బయలుదేరాలి.
586
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
టమాక్టీ జూన్.
587
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
హనీవా! వద్దు, వద్దు.
588
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
హనీవా. వద్దు. అతను
మన పక్షానే పోరాడుతున్నాడు.
589
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
ఇతను అమ్మను చంపేశాడు.
590
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
నేను చెప్పేది విను. మీ అమ్మ చనిపోలేదు.
591
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
ఏంటి?
592
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
నువ్వేం మాట్లాడుతున్నావు?
593
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
నేను తర్వాత అంతా వివరంగా చెప్తాను.
594
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
విను, ఇప్పుడు మనం వెళ్లిపోవాలి.
595
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
తను సురక్షితంగానే ఉందా?
596
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
అది మనకి ఇంకా తెలీదు. అందుకే
మనం అతడి మీద నమ్మకం ఉంచాలి.
597
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
హనీవా, చెప్పేది విను.
నన్ను చూడు. మనం వెళ్లాలి.
598
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
దయచేసి విను.
599
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
ఎడమ వైపుకు,
తూర్పు ద్వారం వద్దకు పదండి.
600
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
మాతో పాటు వచ్చేయ్.
601
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
నేను రాలేను.
602
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
దయచేసి నా మాట విను.
603
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
కలకాలం.
604
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
హనీవా!
605
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
బయలుదేరు.
606
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
హనీవా.
607
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
కోరా!
608
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
కోరా?
609
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
ఆమె, బిడ్డ చనిపోయిందని చెప్పింది.
610
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
నా దుప్పట్ల మీద అంతా రక్తం కారిపోయింది,
ఆ రక్తంలో వాడు ఉన్నాడు.
611
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
నువ్వు ఆమెని చంపేశావే.
612
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
ఆమె అంటోంది,
613
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
"ఒక్కోసారి కడుపులో బిడ్డ పూర్తిగా ఎదగదు.
మరీ బలహీనంగా ఉంటుంది," అట.
614
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
మహారాణి.
615
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
నా కడుపులో ఏం పెట్టావు నువ్వు?
616
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
నువ్వు ఏం అడిగావో, అదే చేశాను.
617
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
నేను అడిగింది ఇది కాదు.
618
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
నువ్వు ఆమెని చంపుండాల్సింది కాదు.
619
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
నేను తనని ఖచ్చితంగా చంపాలి.
620
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
ఈ విషయం ఎవరికీ తెలియకూడదు.
621
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
నేను నాకు బిడ్డ పుడుతుందని, అది కూడా
చూపు గల బిడ్డ పుడుతుందని ప్రకటించాను.
622
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
నేను పిచ్చిదాన్ని అని అనుకుంటారు.
623
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
నేను మళ్లీ నీతో పడక పంచుకుంటాను.
624
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
నీకో శక్తివంతమైన బిడ్డని ఇస్తాను.
625
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
అయ్యో అమాయకుడా.
626
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
పిచ్చి అమాయకుడా.
627
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
ఉపశీర్షికలను అనువదించినది: అలేఖ్య