1
00:00:01,465 --> 00:00:02,508
Ти це зробив.
2
00:00:04,051 --> 00:00:05,302
Мій батько – Баба Восс.
3
00:00:05,385 --> 00:00:07,638
Едо шукав його,
щоб помститися за батькову смерть.
4
00:00:07,721 --> 00:00:08,722
З поверненням, Баба.
5
00:00:08,805 --> 00:00:10,265
Дізнаюся, де він її тримає.
6
00:00:10,349 --> 00:00:13,268
Мабуть, на третій базі.
Це закрита територія.
7
00:00:13,352 --> 00:00:16,188
-Казарми спецпризначенців Едо.
-Стій.
8
00:00:16,270 --> 00:00:19,233
Він у провулку, біжить до річки.
9
00:00:19,316 --> 00:00:22,027
-Він знає, що ви зряча?
-Ти мене не знаєш.
10
00:00:22,110 --> 00:00:24,821
Я вже знаю вас краще
за будь-кого іншого.
11
00:00:24,905 --> 00:00:26,865
-Треба йти зараз.
-Кофуне, до мами.
12
00:00:26,949 --> 00:00:31,578
Пеннса стане
новою столицею королівства Паян.
13
00:00:31,662 --> 00:00:34,289
-Я тут відьмак.
-Вона тебе захистить.
14
00:00:34,373 --> 00:00:35,749
-Моя королево.
-Лорд Гарлан.
15
00:00:35,832 --> 00:00:38,669
Маґра? Пригадую,
ви моя велика шанувальниця.
16
00:00:38,752 --> 00:00:41,672
Є й переваги в тому,
що королева так близько.
17
00:00:41,755 --> 00:00:45,634
Тривантійська армія зруйнувала Канзуа.
18
00:00:45,717 --> 00:00:48,053
-Чорт
-Я ношу дитину,
19
00:00:48,136 --> 00:00:51,682
яка матиме божий дар бачення.
20
00:00:52,683 --> 00:00:53,684
Вітаю, брате.
21
00:00:53,767 --> 00:00:55,227
Відпусти її.
22
00:00:56,019 --> 00:00:58,313
Едо!
23
00:01:25,048 --> 00:01:26,466
Тобі боляче?
24
00:01:27,676 --> 00:01:29,094
Трохи.
25
00:01:35,600 --> 00:01:37,185
Час настав.
26
00:02:35,035 --> 00:02:36,119
Нічого.
27
00:02:37,329 --> 00:02:40,165
-Нічого!
-Батьку.
28
00:02:40,248 --> 00:02:42,542
-Я не бачу.
-Усе добре. Заспокойся.
29
00:02:42,626 --> 00:02:45,128
-Оломане, це не допомогло.
-Батьку, прошу.
30
00:02:45,212 --> 00:02:49,424
Спробуймо ще. Зроби цю процедуру
ще раз. Спробуй ще раз.
31
00:02:49,508 --> 00:02:51,843
Вибачте. Більше нічого
зробити не можна.
32
00:02:51,927 --> 00:02:54,471
Помиляєшся! Щось мусить бути.
33
00:02:55,138 --> 00:02:56,223
-Оломан.
-Батьку.
34
00:02:56,306 --> 00:02:59,142
Продовжуй читати книжки з медицини.
35
00:02:59,226 --> 00:03:00,435
Там буде відповідь.
36
00:03:00,519 --> 00:03:02,813
Батьку, я прочитав усі книжки.
37
00:03:02,896 --> 00:03:06,274
Там написано, що твої рогівки
відновити неможливо.
38
00:03:06,983 --> 00:03:08,943
Ти неуважно дивишся!
39
00:03:10,570 --> 00:03:12,614
Я не буду сліпим.
40
00:03:14,116 --> 00:03:15,367
Чуєш мене?
41
00:03:16,701 --> 00:03:18,411
Я не буду сліпим!
42
00:04:32,027 --> 00:04:35,906
Сліпота
43
00:05:21,493 --> 00:05:22,494
Що?
44
00:05:28,917 --> 00:05:29,918
Що?
45
00:05:48,562 --> 00:05:49,813
І щоб без дурниць.
46
00:06:13,128 --> 00:06:14,754
Лейтенант-командер Рен.
47
00:06:14,838 --> 00:06:16,131
Так, лейтенант.
48
00:06:16,840 --> 00:06:18,258
Відчиніть браму!
49
00:06:18,341 --> 00:06:19,509
Так, пане!
50
00:07:07,474 --> 00:07:09,392
Отже…
51
00:07:09,976 --> 00:07:15,482
великий тривантієць Толівер,
поранений, але не мертвий…
52
00:07:17,651 --> 00:07:22,823
утомлено став на ноги й сів на коня.
53
00:07:25,742 --> 00:07:28,578
Хоча через грозу та зливу…
54
00:07:28,662 --> 00:07:30,705
…орієнтуватися було важко,
55
00:07:30,789 --> 00:07:35,544
він повів своїх утомлених людей
через високі трави Кривавих рівнин…
56
00:07:37,087 --> 00:07:38,672
…до фортеці ґанітів.
57
00:07:39,548 --> 00:07:43,760
Під його орудою
20 тривантійських солдатів…
58
00:07:44,302 --> 00:07:46,847
…затримали орди ґанітів…
59
00:07:47,931 --> 00:07:49,057
…на цілу ніч
60
00:07:49,516 --> 00:07:54,437
і на весь ранок, поки на підмогу
не прийшли батальйони.
61
00:08:12,539 --> 00:08:14,082
Куди ти мене ведеш?
62
00:08:14,791 --> 00:08:15,834
Побачиш.
63
00:09:57,477 --> 00:09:59,896
Я ніколи не була так високо.
64
00:09:59,980 --> 00:10:00,981
Невже?
65
00:10:02,524 --> 00:10:05,193
У дитинстві я вилазила на вежі.
66
00:10:07,904 --> 00:10:10,365
Тільки там я, зряча,
почувалася в безпеці.
67
00:10:11,533 --> 00:10:14,411
Мабуть, я любила бувати там,
куди не потрапить більше ніхто.
68
00:10:15,162 --> 00:10:16,746
Так я знайшла цей будинок.
69
00:10:19,332 --> 00:10:21,293
Відтоді я за ним наглядаю.
70
00:10:30,552 --> 00:10:32,762
Раніше люди цінували зір.
71
00:10:33,555 --> 00:10:38,477
Наше мистецтво треба сприймати
на слух, на дотик чи на нюх.
72
00:10:40,645 --> 00:10:42,939
А в їхньому світі
на все треба було дивитися.
73
00:10:46,401 --> 00:10:48,779
-На людей теж.
-Що?
74
00:10:51,156 --> 00:10:53,116
На нас теж треба було дивитися.
75
00:11:26,191 --> 00:11:27,984
Це була моя улюблена книжка.
76
00:11:32,030 --> 00:11:35,158
Я вигадувала історії
про дівчину на малюнках.
77
00:11:39,621 --> 00:11:41,164
Назвала її Ґвендолін.
78
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
Її звати Аліса.
79
00:11:49,673 --> 00:11:50,882
Ти вмієш читати.
80
00:12:03,019 --> 00:12:05,397
Книжка називається «Аліса в Дивокраї».
81
00:12:11,528 --> 00:12:15,991
«Алісі набридло сидіти
з сестрою на березі
82
00:12:16,658 --> 00:12:18,452
й нічого не робити.
83
00:12:19,077 --> 00:12:22,330
Раз чи двічі вона зазирнула в книжку,
яку читала сестра,
84
00:12:22,414 --> 00:12:25,041
але там не було ні малюнків,
ні діалогів».
85
00:12:25,125 --> 00:12:26,293
Ні!
86
00:12:27,294 --> 00:12:30,213
«Навіщо потрібна книжка, –
подумала Аліса, –
87
00:12:31,339 --> 00:12:33,884
без малюнків чи діалогів?»
88
00:12:35,427 --> 00:12:36,678
Перестань.
89
00:12:43,518 --> 00:12:48,607
Старший брате, ти добре тримаєшся.
90
00:12:59,993 --> 00:13:03,371
Сліди на твоєму тілі – ніщо
порівняно зі шрамами на моїй спині.
91
00:13:09,544 --> 00:13:11,379
Що ти зробив з Ганівою?
92
00:13:12,339 --> 00:13:13,548
З Ганівою?
93
00:13:15,634 --> 00:13:17,677
Ти боїшся за дочку.
94
00:13:25,477 --> 00:13:27,437
Страх гірший за біль, правда ж?
95
00:13:31,900 --> 00:13:33,944
Я це відчув у дитинстві.
96
00:13:36,655 --> 00:13:38,824
Біль, якого ти мені завдавав, був…
97
00:13:39,950 --> 00:13:44,996
був не такий сильний, як страх того,
що біль наближається,
98
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
що ти наближаєшся.
99
00:13:50,252 --> 00:13:52,420
Обіцяю тобі,
100
00:13:52,504 --> 00:13:57,175
Ганіва щоночі відчуватиме
такий самий страх.
101
00:14:02,848 --> 00:14:05,308
Едо, будь ласка, відпусти її.
102
00:14:06,393 --> 00:14:08,228
Ти був моїм братом.
103
00:14:08,311 --> 00:14:10,814
Я й досі твій брат. Мені прикро.
104
00:14:10,897 --> 00:14:12,983
Я мусив захистити тебе. Та довелося…
105
00:14:13,066 --> 00:14:17,737
Ти ще не знаєш,
що таке «прикро». Поки що.
106
00:14:18,572 --> 00:14:20,157
Але дізнаєшся.
107
00:14:20,949 --> 00:14:22,909
Бо я триматиму тебе тут…
108
00:14:24,119 --> 00:14:27,164
і битиму батогом за кожну ніч,
що ти бив мене.
109
00:14:27,956 --> 00:14:29,291
І через багато років,
110
00:14:30,208 --> 00:14:32,294
коли я нарешті вирішу тебе вбити,
111
00:14:34,421 --> 00:14:36,715
ти плакатимеш з вдячності.
112
00:14:38,341 --> 00:14:39,843
Хай він буде притомний.
113
00:14:39,926 --> 00:14:41,970
-Едо.
-Хай відчуває кожен удар.
114
00:14:42,053 --> 00:14:44,890
Ні. Едо, просто… Відпусти її.
115
00:14:45,807 --> 00:14:48,727
Едо!
116
00:14:50,312 --> 00:14:51,313
Едо!
117
00:14:53,231 --> 00:14:55,901
Едо, ні! Відпусти її!
118
00:14:56,568 --> 00:14:58,028
Едо!
119
00:15:20,592 --> 00:15:21,593
Так.
120
00:15:23,595 --> 00:15:26,139
Зупинимося тільки попісяти
й наповнити баклаги.
121
00:15:26,223 --> 00:15:27,224
Так, пане.
122
00:15:31,520 --> 00:15:33,104
Я хочу вмитися.
123
00:15:34,272 --> 00:15:35,941
Краще не підходь до моїх людей.
124
00:15:36,525 --> 00:15:38,235
Вони голодні і втомлені,
125
00:15:38,902 --> 00:15:42,280
а відьмаків не люблять
навіть за кращих обставин.
126
00:15:42,364 --> 00:15:43,365
Ходімо.
127
00:15:49,579 --> 00:15:51,998
Зі скількома відьмаками
ти говорив раніше?
128
00:15:52,666 --> 00:15:54,126
До тебе – з жодним.
129
00:15:55,293 --> 00:15:58,880
Якщо я перший, то чому ти думаєш,
що мене треба боятися?
130
00:15:58,964 --> 00:16:03,593
Такі люди, як ти, зруйнували
старий світ машинами та отрутами.
131
00:16:03,677 --> 00:16:05,846
Ви відповідальні за смерті мільйонів.
132
00:16:05,929 --> 00:16:08,306
А ви – за смерті тисяч.
133
00:16:09,975 --> 00:16:11,935
Ви стерли алкенні…
134
00:16:13,562 --> 00:16:16,148
моє плем'я, з лиця землі.
135
00:16:16,231 --> 00:16:19,151
Вони знали про кару
за переховування відьом. Це закон.
136
00:16:19,234 --> 00:16:22,195
Ви вбили дітей. Немовлят.
137
00:16:23,155 --> 00:16:24,364
Мене там не було.
138
00:16:24,448 --> 00:16:26,450
А що б ви зробили, якби були?
139
00:16:29,536 --> 00:16:31,288
Я відьмак.
140
00:16:31,371 --> 00:16:34,040
Хто вбив більше людей? Ви чи я?
141
00:16:46,887 --> 00:16:48,180
Моя королево,
142
00:16:48,263 --> 00:16:52,559
представляю вам найвидатніші уми
Пеннси, вашу державну раду.
143
00:16:53,727 --> 00:16:55,312
Яку раду?
144
00:16:56,480 --> 00:16:59,232
Державну раду, моя королево.
145
00:16:59,316 --> 00:17:02,736
Щоб консультувати вас,
виконувати ваші накази.
146
00:17:02,819 --> 00:17:08,116
Ми маємо скликати
не державну раду, а воєнну.
147
00:17:09,242 --> 00:17:13,622
Ваша величносте, за протоколом
воєнну раду скликають
148
00:17:13,705 --> 00:17:15,999
після офіційного оголошення війни.
149
00:17:16,082 --> 00:17:19,211
Він учитиме мене протоколу.
150
00:17:19,294 --> 00:17:21,922
Нам оголосили війну.
151
00:17:22,464 --> 00:17:27,260
Капітане Ґоссет, боюся,
ви не розумієте, що на кону.
152
00:17:27,344 --> 00:17:29,596
Будьте певні, розумію, ваша величносте.
153
00:17:30,388 --> 00:17:34,100
І я кажу це з усією повагою
154
00:17:34,184 --> 00:17:36,061
і згідно з вашими бажаннями.
155
00:17:36,770 --> 00:17:39,189
Щоб протистояти
могутній тривантійській армії,
156
00:17:39,272 --> 00:17:42,400
ми повинні зміцнити оборону
всього королівства.
157
00:17:42,484 --> 00:17:44,444
-Капітане Ґоссет…
-Оборону?
158
00:17:44,986 --> 00:17:50,408
Богиня наказала нам
подолати тривантійців.
159
00:17:50,492 --> 00:17:52,869
Ми повинні готуватися
до нападу, а не до оборони.
160
00:17:52,953 --> 00:17:54,538
-Сібет?
-Хто?
161
00:17:56,957 --> 00:17:59,835
Вибачте, ваша величносте.
162
00:18:01,253 --> 00:18:05,590
Принцесо Маґро,
якщо маєш, що сказати, кажи.
163
00:18:08,135 --> 00:18:10,553
Пайя ослаблена втратою Канзуа
164
00:18:10,637 --> 00:18:13,473
і хаосом через припущення
про вашу смерть.
165
00:18:13,557 --> 00:18:16,017
Ми щойно перенесли сюди столицю.
166
00:18:17,144 --> 00:18:20,355
Мабуть, треба присвятити час
нашому королівству,
167
00:18:20,437 --> 00:18:22,441
організувати й укріпити нашу армію,
168
00:18:22,523 --> 00:18:26,778
але й не втрачати пильності
перед лицем тривантійської загрози.
169
00:18:31,616 --> 00:18:34,494
Усі… вийдіть.
170
00:18:38,331 --> 00:18:39,749
Геть!
171
00:18:58,059 --> 00:18:59,227
Сібет…
172
00:19:01,229 --> 00:19:03,190
Чула, що зараз сталося?
173
00:19:05,734 --> 00:19:06,735
Що?
174
00:19:08,028 --> 00:19:12,157
Усі люди в цій залі
мовчки сумнівались у моїй владі,
175
00:19:12,240 --> 00:19:15,994
замислюючись, чи треба взагалі
мені коритися.
176
00:19:17,996 --> 00:19:20,290
Капітан зі мною сперечався.
177
00:19:21,917 --> 00:19:24,878
Політики думали про зраду,
178
00:19:24,961 --> 00:19:29,674
і в результаті цього всього
нам відрубають голови
179
00:19:29,758 --> 00:19:32,594
і наш королівський родовід урветься.
180
00:19:33,845 --> 00:19:36,765
І в цій залі, повній зради,
181
00:19:37,599 --> 00:19:40,310
мені суперечить рідна сестра.
182
00:19:42,604 --> 00:19:43,980
Війна – це самогубство.
183
00:19:46,441 --> 00:19:49,903
Скількома людьми ти готова
пожертвувати заради твоєї брехні?
184
00:19:51,488 --> 00:19:54,699
Ті, що загинуть, помруть з честю…
185
00:19:56,076 --> 00:19:58,328
за Пайю…
186
00:19:59,329 --> 00:20:03,333
за новий світ, який збудують наші діти.
187
00:20:03,416 --> 00:20:06,169
Які теж загинуть разом з усіма нами,
188
00:20:06,253 --> 00:20:09,005
коли тривантійці спалять Пайю дощенту.
189
00:20:09,089 --> 00:20:11,633
Ти не віриш, що ми можемо їх перемогти.
190
00:20:12,801 --> 00:20:15,428
Хіба я не заради цього вижила?
191
00:20:16,638 --> 00:20:19,391
Богиня помістила
зрячу дитину в моє лоно,
192
00:20:19,474 --> 00:20:22,102
дитину, яку я назву
на честь нашого батька,
193
00:20:22,185 --> 00:20:27,983
щоб зробити це королівство
джерелом повернення зору у світ.
194
00:20:28,066 --> 00:20:29,192
Це моя доля.
195
00:20:29,276 --> 00:20:33,113
Богине, поможи нам.
Ти справді віриш у те, що кажеш.
196
00:20:35,240 --> 00:20:37,200
Ми переможемо Тривант,
197
00:20:37,284 --> 00:20:39,244
поглинемо їхні армії
198
00:20:39,327 --> 00:20:43,373
і станемо єдиним справжнім королівством
на цих землях.
199
00:20:44,499 --> 00:20:45,500
Сібет.
200
00:20:50,338 --> 00:20:51,381
Сібет.
201
00:20:53,717 --> 00:20:56,011
Має бути інший вихід.
202
00:21:02,225 --> 00:21:03,768
Ти нічого не зробила…
203
00:21:04,895 --> 00:21:10,066
коли Тамакті Джун вийняв меча,
бо ти благословила його вбити мене.
204
00:21:10,150 --> 00:21:12,027
А богиня цього не допустила.
205
00:21:12,444 --> 00:21:14,946
Пам'ятай цю мить, сестро.
206
00:21:15,030 --> 00:21:20,076
І пам'ятай також,
що в той день я тебе врятувала,
207
00:21:20,160 --> 00:21:21,953
а не навпаки.
208
00:22:09,251 --> 00:22:10,252
Ганіво.
209
00:22:24,766 --> 00:22:28,270
Якби це було моє ліжко, я б з нього
не вилазила ні з якої причини.
210
00:22:30,856 --> 00:22:32,274
Я тобі дам причину.
211
00:22:42,742 --> 00:22:43,994
Коштовне каміння.
212
00:22:49,332 --> 00:22:51,793
Оцей ніби шматочок неба.
213
00:22:55,547 --> 00:22:56,548
Що тут написано?
214
00:23:03,638 --> 00:23:04,639
«Назавжди».
215
00:23:07,392 --> 00:23:08,643
Як гарно.
216
00:23:10,896 --> 00:23:12,314
Але це неправда.
217
00:23:13,148 --> 00:23:14,149
Не гарно?
218
00:23:15,484 --> 00:23:16,526
Не назавжди.
219
00:23:19,571 --> 00:23:20,906
Може, почуття було таке.
220
00:23:41,343 --> 00:23:42,511
Пробач.
221
00:23:43,970 --> 00:23:45,180
Ні.
222
00:23:45,263 --> 00:23:46,807
Ні.
223
00:23:57,859 --> 00:24:01,696
Королева паянців оголосила,
що носить зрячу дитину.
224
00:24:02,447 --> 00:24:04,825
Королева Кейн також стверджує,
225
00:24:04,908 --> 00:24:06,827
що наша армія напала на столицю Канзуа.
226
00:24:06,910 --> 00:24:08,912
Королева збрехала своєму народу.
227
00:24:08,995 --> 00:24:12,124
Чому ми маємо їй вірити
228
00:24:12,207 --> 00:24:14,334
про зрячу дитину?
229
00:24:14,793 --> 00:24:16,253
Як вона може це знати?
230
00:24:16,336 --> 00:24:20,132
Може, якщо батько зрячий.
231
00:24:20,215 --> 00:24:22,300
Я вас перерву, головнокомандувачу.
232
00:24:22,384 --> 00:24:24,511
Бо я вже розумію, про що йдеться.
233
00:24:24,594 --> 00:24:28,723
Є численні повідомлення
про принаймні одного зрячого паянця.
234
00:24:28,807 --> 00:24:30,851
Ви кажете про Джерламарела.
235
00:24:30,934 --> 00:24:33,895
Джерламарел не людина. Він просто міф.
236
00:24:33,979 --> 00:24:36,398
Ми не знаємо цього напевне.
237
00:24:36,481 --> 00:24:40,527
Генерале Восс, на наші
західні кордони постійно нападають
238
00:24:40,610 --> 00:24:42,112
ґаніти,
239
00:24:42,195 --> 00:24:44,865
а ви просите нас
відкрити другий фронт на сході
240
00:24:44,948 --> 00:24:46,575
на основі чуток і пліток.
241
00:24:46,658 --> 00:24:49,077
Зір повернеться.
242
00:24:49,703 --> 00:24:51,746
І перший народ, що підкорить його силу,
243
00:24:51,830 --> 00:24:53,540
підкорить увесь світ.
244
00:24:53,623 --> 00:24:57,043
Раді набридли
ці теоретичні аргументи.
245
00:24:58,170 --> 00:25:01,798
Будь-який народ,
що дасть у суспільстві місце зрячим,
246
00:25:01,882 --> 00:25:04,259
сіє насіння власного знищення.
247
00:25:04,342 --> 00:25:08,096
І навіть якщо з'являться
якісь зрячі люди,
248
00:25:08,180 --> 00:25:12,017
вони будуть страчені
як загроза нашій республіці.
249
00:25:12,100 --> 00:25:14,978
Інші народи можуть вважати інакше.
250
00:25:16,354 --> 00:25:18,773
Ми не зазнавали поразок
уже 200 років.
251
00:25:18,857 --> 00:25:21,735
І немає причин думати,
що це станеться тепер.
252
00:25:23,278 --> 00:25:27,991
Ваше захоплення зором
було цікавою стратегічною вправою,
253
00:25:28,074 --> 00:25:30,368
але тепер воно може стати завадою.
254
00:25:30,452 --> 00:25:33,663
Ми повинні зосередитися на заході,
255
00:25:33,747 --> 00:25:37,209
де ґаніти стягують дедалі більші сили.
256
00:25:37,292 --> 00:25:39,377
Громадяни згодні з військовими.
257
00:25:39,461 --> 00:25:41,004
Банкіри згодні з громадянами.
258
00:25:45,133 --> 00:25:46,218
Рада ухвалила рішення.
259
00:25:47,219 --> 00:25:49,930
Дякуємо за службу, головнокомандувачу.
260
00:26:04,820 --> 00:26:05,821
Доброго ранку.
261
00:26:08,156 --> 00:26:09,407
Я заснула.
262
00:26:13,036 --> 00:26:14,913
Мені було жаль тебе будити.
263
00:26:16,623 --> 00:26:18,333
Про що ти думаєш?
264
00:26:23,046 --> 00:26:24,214
Думаю…
265
00:26:25,966 --> 00:26:28,218
що буде, якщо я тебе відпущу.
266
00:26:35,892 --> 00:26:37,727
Можеш піти зі мною.
267
00:26:39,271 --> 00:26:44,818
У мене тут життя, родина, кар'єра.
268
00:26:45,485 --> 00:26:49,322
Навіщо тобі жити там, де тебе
можуть стратити за те, яка ти є?
269
00:26:51,992 --> 00:26:55,162
Кажеш так, ніби я зряча й більше ніхто.
270
00:26:57,622 --> 00:26:59,332
Я тривантійська військова.
271
00:27:01,042 --> 00:27:04,045
Я дочка, внучка й правнучка
272
00:27:04,129 --> 00:27:06,798
людей, що побудували Тривант,
273
00:27:06,882 --> 00:27:08,800
які боролися й гинули за нього.
274
00:27:09,468 --> 00:27:12,012
Це тебе не врятує,
якщо твоя таємниця вийде на яв.
275
00:27:14,014 --> 00:27:15,557
Ми можемо податися на схід.
276
00:27:16,391 --> 00:27:18,018
Познайомишся з моїм братом.
277
00:27:20,312 --> 00:27:23,273
Може, ми зустрінемо інших таких як ми.
278
00:27:24,149 --> 00:27:25,692
Допоможемо змінити світ.
279
00:27:30,405 --> 00:27:32,157
Ти думаєш, що ми особливі.
280
00:27:33,533 --> 00:27:34,618
Але це не так.
281
00:27:36,495 --> 00:27:39,873
Ми просто… інакші.
282
00:27:41,583 --> 00:27:44,044
Я думаю, ми особливі, тому що інакші.
283
00:27:47,839 --> 00:27:49,966
Якщо зір має повернутися,
він повернеться.
284
00:27:52,511 --> 00:27:54,888
Змінювати світ – не наше завдання.
285
00:27:56,681 --> 00:27:58,517
Наше завдання…
286
00:28:00,227 --> 00:28:04,064
за допомогою зору
покращувати життя тут.
287
00:28:07,442 --> 00:28:08,819
І як ми це зробимо?
288
00:28:12,697 --> 00:28:13,740
Ну…
289
00:28:16,827 --> 00:28:18,745
спочатку почитай мені.
290
00:28:26,086 --> 00:28:27,504
З радістю.
291
00:28:36,805 --> 00:28:39,266
«Я можу розповісти тобі
про свої пригоди,
292
00:28:39,349 --> 00:28:43,019
починаючи з цього ранку, –
сказала Аліса трохи несміливо, –
293
00:28:43,854 --> 00:28:47,357
а до вчорашнього дня
повертатися не варто,
294
00:28:47,941 --> 00:28:49,776
бо тоді я була іншою людиною».
295
00:29:05,959 --> 00:29:09,421
А це великий воїн… Баба Восс.
296
00:29:13,550 --> 00:29:15,510
Тепер ти вже ніякий не воїн, правда?
297
00:29:22,684 --> 00:29:23,768
Назад!
298
00:29:26,313 --> 00:29:27,314
Лежати!
299
00:29:27,939 --> 00:29:30,442
-Не вставай!
-Ти мені носа зламав!
300
00:29:33,361 --> 00:29:34,488
Пане.
301
00:29:44,539 --> 00:29:45,749
Баба Восс.
302
00:29:47,209 --> 00:29:49,252
Чотири дні на дибі.
303
00:29:51,379 --> 00:29:52,881
Я мав би тобі дякувати.
304
00:30:01,306 --> 00:30:04,810
Вибач. Не можу запропонувати
нічого міцнішого за воду.
305
00:30:07,229 --> 00:30:10,357
Але… ось.
306
00:30:24,746 --> 00:30:26,790
Мені твій голос знайомий, відьмолове.
307
00:30:29,209 --> 00:30:30,669
Я чую його в кошмарах.
308
00:30:34,047 --> 00:30:35,757
Тамакті Джун.
309
00:30:37,843 --> 00:30:39,052
Ти вбив мою дружину.
310
00:30:41,429 --> 00:30:43,515
Я не виню тебе,
що ти бажаєш мені смерті.
311
00:30:43,598 --> 00:30:46,393
Я скоїв багато злочинів
проти тебе й твого народу,
312
00:30:46,476 --> 00:30:48,353
але я не вбивав твоєї дружини.
313
00:30:48,436 --> 00:30:51,189
Колись я виберуся з цієї клітки.
314
00:30:51,273 --> 00:30:53,859
І тоді зроблю тобі боляче.
315
00:30:53,942 --> 00:30:57,446
Послухай, це мене
вважали мертвим, а не Маґру.
316
00:30:57,529 --> 00:31:00,198
Не смій промовляти її ім'я! Не смій!
317
00:31:00,282 --> 00:31:03,285
Я ніколи б не завдав їй болю.
Вона моя принцеса.
318
00:31:03,368 --> 00:31:05,203
Принцеса? Що ти таке кажеш?
319
00:31:05,287 --> 00:31:06,746
Це безглуздя, відьмолове.
320
00:31:06,830 --> 00:31:10,292
Твоя дружина – дочка його величності
короля Вольфа Кейна.
321
00:31:10,375 --> 00:31:14,087
Я поклявся захищати її як
законну спадкоємицю паянського трону.
322
00:31:14,171 --> 00:31:16,298
Брешеш. Ти брехун.
323
00:31:16,381 --> 00:31:22,387
Спитай себе: навіщо мені
зараз тобі брехати?
324
00:31:22,471 --> 00:31:27,476
Тобто моя дружина, на чиїх дітей
ти полював від народження, –
325
00:31:28,768 --> 00:31:30,437
кажеш, вона принцеса?
326
00:31:30,520 --> 00:31:32,606
Саме це я й кажу.
327
00:31:32,981 --> 00:31:35,942
А ще я кажу,
328
00:31:36,026 --> 00:31:41,114
що коли вони з королевою покинули мене,
вона була цілком жива.
329
00:31:54,586 --> 00:31:56,004
-Іди.
-З боку в бік.
330
00:31:56,755 --> 00:31:58,840
Стукай, погойдуючись.
331
00:32:00,550 --> 00:32:01,927
Не відривайся, якщо можеш.
332
00:32:04,805 --> 00:32:06,306
Простягни ціпок уперед.
333
00:32:06,389 --> 00:32:09,434
Усе гаразд. Добре.
Далі буде легше, батьку.
334
00:32:09,518 --> 00:32:10,977
Не говори зі мною як з дитиною.
335
00:32:15,941 --> 00:32:18,110
Пусти!
336
00:32:18,193 --> 00:32:21,655
Я знайду шлях без чужої допомоги. Ясно?
337
00:32:33,708 --> 00:32:35,001
Що нам робити?
338
00:32:35,085 --> 00:32:37,170
Він звикне. Дай йому час.
339
00:32:37,712 --> 00:32:38,922
Боже полум'я.
340
00:32:40,507 --> 00:32:44,761
Ти захищало мене від ворогів,
відомих і невідомих.
341
00:32:47,139 --> 00:32:52,853
Утіш свою вірну служницю. Зміцни
мою рішучість, щоб я стала непохитна.
342
00:32:56,481 --> 00:33:01,403
Я служитиму твоїй волі…
…а ти збережи мене, якщо захочеш.
343
00:33:01,486 --> 00:33:03,405
Ваша величносте.
344
00:33:05,907 --> 00:33:06,908
Чорт.
345
00:33:06,992 --> 00:33:08,785
Вибачте, королево.
346
00:33:08,869 --> 00:33:11,455
Лорд Гарлан просить
приділити йому хвилинку вашого часу.
347
00:33:11,538 --> 00:33:13,415
Впусти його і йди.
348
00:33:13,498 --> 00:33:14,708
Так, королево.
349
00:33:21,256 --> 00:33:22,424
О, так.
350
00:33:23,425 --> 00:33:26,386
Люблю запах ванни з молоком і лавандою.
351
00:33:27,971 --> 00:33:29,598
Лорде Гарлане,
352
00:33:29,681 --> 00:33:32,309
ваше тяжіння до неформальності
надто небезпечне.
353
00:33:32,392 --> 00:33:35,228
Дехто вважатиме це неповагою.
354
00:33:35,312 --> 00:33:36,563
Навпаки.
355
00:33:37,772 --> 00:33:40,734
Я люблю згадувати наше спільне минуле,
356
00:33:40,817 --> 00:33:43,111
моє дитинство при дворі вашого батька.
357
00:33:44,905 --> 00:33:50,160
Ця вірність зв'язує міцніше,
ніж стосунки королеви й підданого.
358
00:33:50,786 --> 00:33:51,912
Правда ж?
359
00:33:53,455 --> 00:33:55,540
І це підводить мене
до мети мого візиту.
360
00:33:59,669 --> 00:34:02,380
Палаю від нетерпіння.
361
00:34:04,007 --> 00:34:09,471
Дуже сміливо – почати війну одразу
після проголошення нової столиці.
362
00:34:12,015 --> 00:34:15,477
-Якщо вам це не до смаку…
-Мені не до смаку поразка.
363
00:34:15,560 --> 00:34:19,272
На щастя для вас,
ви на боці переможців.
364
00:34:21,817 --> 00:34:22,818
Виходь за мене заміж.
365
00:34:27,656 --> 00:34:31,868
Угу. Не такої відповіді я чекав.
366
00:34:31,952 --> 00:34:34,287
Якщо твоя зарозумілість
дивує навіть мене,
367
00:34:34,371 --> 00:34:36,957
мабуть, пора переосмислити світогляд.
368
00:34:37,040 --> 00:34:41,378
Я тобі потрібен. Моя армія, мої люди.
369
00:34:41,461 --> 00:34:43,255
Тобто моя армія й мої люди.
370
00:34:45,048 --> 00:34:48,677
Ти оголошуєш війну
найсильнішій державі світу.
371
00:34:48,760 --> 00:34:50,637
Щоб мати хоча б надію на успіх,
372
00:34:50,720 --> 00:34:53,807
тобі потрібна незламна вірність
кожного чоловіка й жінки.
373
00:34:54,516 --> 00:34:58,145
У тебе є Пеннса, а буде вся Пайя.
374
00:34:59,521 --> 00:35:01,523
А я думала, вони вже в мене є.
375
00:35:03,400 --> 00:35:04,818
Так.
376
00:35:05,902 --> 00:35:10,073
Можливо, твої піддані помруть,
захищаючи законну королеву, але…
377
00:35:11,366 --> 00:35:13,451
Гадаю, вони не ризикуватимуть життям,
378
00:35:13,535 --> 00:35:16,246
захищаючи дитину,
яку вони вважають відьмою.
379
00:35:20,375 --> 00:35:22,419
А якщо я вийду за тебе?
380
00:35:23,920 --> 00:35:26,465
Я тут правив ціле покоління.
381
00:35:28,175 --> 00:35:32,762
Як вітчим зрячої дитини,
я зможу переконати, кого треба.
382
00:35:34,848 --> 00:35:38,810
Це найкращий спосіб
зміцнити твоє становище.
383
00:35:41,605 --> 00:35:43,398
І твоє.
384
00:35:45,275 --> 00:35:46,650
Так, моє теж.
385
00:35:48,862 --> 00:35:50,654
Бо інакше навіщо мені це робити?
386
00:35:55,744 --> 00:35:57,036
Одружися з моєю сестрою.
387
00:35:58,246 --> 00:36:01,041
Будь вітчимом її зрячим дітям.
388
00:36:01,124 --> 00:36:02,542
У неї їх двоє.
389
00:36:09,674 --> 00:36:11,885
Хіба Маґра не заміжня?
390
00:36:14,262 --> 00:36:15,847
Баба Восс мертвий.
391
00:36:15,931 --> 00:36:18,099
Усе одно шлюбні ігри алкенні в наметах
392
00:36:18,183 --> 00:36:20,435
не вважаються шлюбом
за паянськими законами.
393
00:36:23,980 --> 00:36:26,817
Навряд чи Маґра погодиться.
394
00:36:28,819 --> 00:36:33,115
Лорде Гарлане,
ти недооцінюєш свою привабливість?
395
00:36:38,870 --> 00:36:40,247
Ти з нею поговориш?
396
00:36:41,915 --> 00:36:42,916
Так.
397
00:36:45,210 --> 00:36:48,922
А тепер підійди й стань на коліна
перед королевою.
398
00:36:51,883 --> 00:36:53,009
Відчинити браму!
399
00:36:57,931 --> 00:36:59,474
На дві чверті вгору!
400
00:37:02,519 --> 00:37:04,855
Правий.
401
00:37:07,858 --> 00:37:09,359
Ходімо. Не можна тут бути.
402
00:37:10,235 --> 00:37:11,778
Чекай.
403
00:37:14,573 --> 00:37:15,782
Прямо.
404
00:37:20,495 --> 00:37:22,080
Ліворуч, два кроки.
405
00:37:22,164 --> 00:37:23,498
Хлопчик зрячий.
406
00:37:23,582 --> 00:37:25,167
Я сказав: ліворуч!
407
00:37:25,250 --> 00:37:26,835
Ти сказала, що єдина така.
408
00:37:26,918 --> 00:37:29,588
Це таємна програма Едо.
Хлопчик – син Джерламарела.
409
00:37:29,671 --> 00:37:31,673
Він навчив його
за домовленістю з генералом.
410
00:37:31,756 --> 00:37:33,967
Джерламарел?
411
00:37:34,050 --> 00:37:36,136
І він просто…
412
00:37:36,219 --> 00:37:38,180
віддав хлопчика?
413
00:37:39,306 --> 00:37:41,099
Рен, він дитина!
414
00:37:48,482 --> 00:37:52,110
Він мене теж віддав. Розумієш?
415
00:37:52,778 --> 00:37:54,070
Послав на смерть.
416
00:37:54,696 --> 00:37:57,949
-Ти не помреш.
-Ми знаємо, що Едо мене не відпустить.
417
00:38:01,203 --> 00:38:02,329
Ганіво.
418
00:38:03,997 --> 00:38:05,332
Ганіво.
419
00:38:05,415 --> 00:38:09,753
Я зроблю все моживе,
щоб ти була в безпеці. Клянуся.
420
00:38:10,462 --> 00:38:11,963
Довіряй мені.
421
00:38:23,975 --> 00:38:24,976
Я довіряю.
422
00:38:34,528 --> 00:38:35,529
Іди.
423
00:38:41,368 --> 00:38:42,619
Генерале.
424
00:38:42,702 --> 00:38:46,665
Лейтенант, виведи бранку на вулицю.
425
00:38:47,290 --> 00:38:48,750
Навіщо? Що сталося?
426
00:38:51,253 --> 00:38:54,256
Відведи дівчину вниз. Негайно.
427
00:39:40,260 --> 00:39:41,595
Тато?
428
00:39:42,679 --> 00:39:44,014
Тату!
429
00:39:47,559 --> 00:39:49,978
Вибач. Це все я винна.
430
00:39:50,061 --> 00:39:54,149
Я хотів дати тобі можливість
востаннє почути крики дочки…
431
00:39:55,484 --> 00:39:57,986
перш ніж я відправлю її
послужити республіці.
432
00:40:02,616 --> 00:40:04,326
Народе Триванту,
433
00:40:05,243 --> 00:40:08,455
дивіться на великого боягуза
Бабу Восса.
434
00:40:08,538 --> 00:40:10,123
Убивця!
435
00:40:11,416 --> 00:40:16,755
Минуло 25 зим,
відколи він убив Тео Восса,
436
00:40:17,631 --> 00:40:18,673
мого батька,
437
00:40:19,424 --> 00:40:20,717
і втік з міста.
438
00:40:21,551 --> 00:40:26,640
Але тривантійське правосуддя
нічого не забуває й не м'якшає,
439
00:40:26,723 --> 00:40:29,017
навіть через тисячу зим.
440
00:40:30,143 --> 00:40:31,937
Ведіть його!
441
00:40:32,020 --> 00:40:33,104
Один раз навколо міста.
442
00:40:33,688 --> 00:40:35,607
Ні, тату.
443
00:40:35,690 --> 00:40:40,445
-Ні!
-Убивця!
444
00:40:43,115 --> 00:40:44,157
Боягуз!
445
00:40:46,493 --> 00:40:50,455
-Ганіво!
-Ні, ні!
446
00:40:50,539 --> 00:40:53,416
Прошу, ні. Будь ласка.
447
00:40:56,253 --> 00:40:58,880
Генерале, залишіть її зі мною
ще ненадовго.
448
00:40:59,297 --> 00:41:01,091
Вона цінне джерело інформації.
449
00:41:01,174 --> 00:41:04,886
Ні, ти вже достатньо попрацювала, Рен.
450
00:41:04,970 --> 00:41:09,975
Крім того, вона дасть нам
щось більше за інформацію.
451
00:41:11,434 --> 00:41:13,520
Відведіть бранку
до мене додому. Негайно.
452
00:41:13,603 --> 00:41:14,604
Так, пане.
453
00:41:14,688 --> 00:41:15,689
Заберіть її!
454
00:41:17,941 --> 00:41:20,485
Ворушися! Швидше!
455
00:41:20,569 --> 00:41:21,653
Прошу!
456
00:41:27,451 --> 00:41:30,245
Її величність королева Кейн.
457
00:41:31,288 --> 00:41:34,875
Її високість принцеса Маґра.
458
00:41:39,629 --> 00:41:43,425
Прогулянка серед людей?
На тебе не схоже.
459
00:41:44,217 --> 00:41:47,512
Жителі Пеннси були
надто віддалені від королів.
460
00:41:47,596 --> 00:41:51,057
Треба зробити, що можемо,
щоб завоювати їхні уми й серця.
461
00:41:51,850 --> 00:41:55,020
То от що ми тепер робимо.
Завойовуємо уми й серця?
462
00:41:55,103 --> 00:41:59,149
Так. Але якщо ти справді
хочеш бути корисна,
463
00:41:59,775 --> 00:42:03,195
зроби важливіший, стратегічний хід.
464
00:42:03,278 --> 00:42:06,448
-Стратегічний хід?
-Я обіцяла тебе Гарлану за дружину.
465
00:42:07,115 --> 00:42:08,116
Що?
466
00:42:10,035 --> 00:42:12,370
-Що? Ти жартуєш.
-Ні.
467
00:42:12,454 --> 00:42:14,080
Її величність королева Кейн.
468
00:42:14,164 --> 00:42:16,166
Тоді ти ще божевільніша, ніж я думала.
469
00:42:16,249 --> 00:42:19,252
Не перебільшуй. Це ділова угода.
470
00:42:19,336 --> 00:42:20,837
Знаєш, що це?
471
00:42:24,758 --> 00:42:26,593
Якісь погано вирізані дари божі.
472
00:42:26,676 --> 00:42:30,764
Це шлюбний браслет,
який зробив мій чоловік Баба Восс.
473
00:42:31,473 --> 00:42:33,809
Паянські закони
не визнають шлюбів алкенні.
474
00:42:33,892 --> 00:42:38,605
Тобто ти не зраджуватимеш Бабу Восса,
навіть якщо він живий.
475
00:42:40,273 --> 00:42:42,526
Ти холоднокровна змія.
476
00:42:43,819 --> 00:42:45,403
Називай мене як хочеш,
477
00:42:46,655 --> 00:42:51,034
але я обіцяла зробити Пайю безпечною
для твоїх дітей і я це зробила.
478
00:42:51,743 --> 00:42:55,831
Али ти, здається, не розумієш,
що ми ходимо по лезу.
479
00:42:56,623 --> 00:42:58,959
Гарлан має підозри щодо Канзуа.
480
00:42:59,459 --> 00:43:02,754
Ми забрали в нього місто.
Якщо не відшкодуємо йому це,
481
00:43:02,838 --> 00:43:05,382
проти нас піднімуть повстання.
482
00:43:06,675 --> 00:43:12,430
Як ти й казала, нам потрібен Гарлан
та його контроль над армією.
483
00:43:12,514 --> 00:43:13,515
Поки що.
484
00:43:13,598 --> 00:43:15,809
-Сама виходь за нього.
-І зробити його королем?
485
00:43:19,062 --> 00:43:21,022
Поговоримо про це ще раз,
коли заспокоїшся.
486
00:43:21,106 --> 00:43:22,107
Ні, не поговоримо.
487
00:43:22,190 --> 00:43:25,652
Єретичка! Королева – єретичка.
488
00:43:26,278 --> 00:43:29,656
Вона любить відьом! Яка гидота!
489
00:43:29,739 --> 00:43:30,991
Спалити відьму!
490
00:43:31,074 --> 00:43:34,786
Спалити її! І всю її рідню!
491
00:43:34,870 --> 00:43:36,079
-Знайдіть їх.
-Зараз.
492
00:43:36,163 --> 00:43:39,166
-Спалити королеву!
-Спалити її.
493
00:43:41,001 --> 00:43:42,002
Відьма!
494
00:43:42,085 --> 00:43:45,130
Як я й казала, ми ходимо по лезу.
495
00:43:45,213 --> 00:43:46,798
Спалити її!
496
00:44:04,357 --> 00:44:05,358
Ні.
497
00:44:12,783 --> 00:44:14,034
Підвищую на три.
498
00:44:14,117 --> 00:44:16,620
-Блефуєш?
-Хочеш перевірити?
499
00:44:47,192 --> 00:44:48,193
Баба Восс?
500
00:44:50,529 --> 00:44:51,530
Баба Восс?
501
00:44:53,782 --> 00:44:54,783
Ти хто?
502
00:44:54,866 --> 00:44:56,910
Та, кого вб'ють, якщо побачать з тобою.
503
00:44:56,993 --> 00:44:59,871
Прошу, нічого не питай,
поки не виберемося звідси.
504
00:44:59,955 --> 00:45:02,624
-Куди ми йдемо?
-Я відведу тебе до Ганіви.
505
00:45:04,042 --> 00:45:06,545
-Ти знаєш, де вона?
-Так, але треба поспішати.
506
00:45:06,628 --> 00:45:09,673
Про вартових я подбала,
але треба піти до наступної зміни.
507
00:45:09,756 --> 00:45:11,049
Баба Восс.
508
00:45:11,716 --> 00:45:14,261
Якщо хочеш вибратися,
знадобиться будь-яка допомога.
509
00:45:14,344 --> 00:45:15,720
Я прийшла тільки по тебе.
510
00:45:15,804 --> 00:45:18,098
Я теж хочу добратися до Маґри, як і ти.
511
00:45:18,181 --> 00:45:20,767
Скоро сестра її зрадить,
512
00:45:20,851 --> 00:45:22,185
якщо досі не зрадила.
513
00:45:22,269 --> 00:45:24,104
Думаєш, я тобі довірюся, відьмолове?
514
00:45:24,187 --> 00:45:26,648
Мені знайомий хід думок королеви.
515
00:45:27,274 --> 00:45:29,151
Ти й гадки не маєш, як її шукати.
516
00:45:29,234 --> 00:45:34,489
А якби й мав, її оточують відьмолови.
Мої відьмолови.
517
00:45:34,573 --> 00:45:36,450
Я не випущу Тамакті Джуна.
518
00:45:38,535 --> 00:45:39,536
Він піде з нами.
519
00:45:40,745 --> 00:45:42,914
Відпустити тебе – це вже зрада.
520
00:45:42,998 --> 00:45:45,917
Я погіршу своє становище,
випустивши генерала відьмоловів.
521
00:45:46,710 --> 00:45:48,462
Тебе повісять лише раз.
522
00:45:48,545 --> 00:45:50,297
Ходімо, або загинемо.
523
00:45:53,049 --> 00:45:54,050
Іди.
524
00:46:03,018 --> 00:46:04,352
Сюди.
525
00:46:13,278 --> 00:46:14,905
Це нічого не змінює.
526
00:46:15,489 --> 00:46:17,991
Щойно ти перестанеш бути мені корисний,
527
00:46:18,074 --> 00:46:20,827
я виріжу твої кишки і згодую їх тобі.
528
00:46:21,411 --> 00:46:22,704
Правильно.
529
00:46:34,549 --> 00:46:36,218
Візьміть зброю охоронців.
530
00:46:40,722 --> 00:46:44,017
Ти дуже швидко ходиш
і ледь торкаєшся землі ціпком.
531
00:46:45,268 --> 00:46:47,270
Ти зряча, правда?
532
00:46:47,354 --> 00:46:50,023
Хочеш вір, хочеш – ні,
я непогано це приховувала.
533
00:46:54,319 --> 00:46:55,529
Ходімо.
534
00:47:15,674 --> 00:47:16,675
Ганіва.
535
00:47:24,141 --> 00:47:28,186
Не бійся. Це буде не твій дядько Едо.
536
00:47:35,110 --> 00:47:38,697
Якщо опиратимешся… це триватиме довше.
537
00:47:58,633 --> 00:48:00,427
-Трасс!
-Носс!
538
00:48:01,219 --> 00:48:02,596
Носс!
539
00:48:35,420 --> 00:48:38,673
Це для Ганіви.
540
00:48:38,757 --> 00:48:41,009
Едо триматиме її десь нагорі.
541
00:48:41,092 --> 00:48:42,844
Розділимося й пошукаймо її.
542
00:48:43,470 --> 00:48:45,889
Тамакті не пускатиме сюди
небажаних гостей.
543
00:48:45,972 --> 00:48:47,849
Одного чоловіка для цього мало.
544
00:48:47,933 --> 00:48:49,476
Цей чоловік упорається.
545
00:48:50,060 --> 00:48:51,061
Сходи.
546
00:48:55,649 --> 00:48:56,650
Не бійся.
547
00:48:58,693 --> 00:49:00,195
Я можу бути ніжним.
548
00:49:06,701 --> 00:49:10,247
Ні! Ні!
549
00:49:10,330 --> 00:49:11,373
Ні!
550
00:49:15,836 --> 00:49:20,507
[жестами] Іди прямо. Я перевірю
кінець коридору й приєднаюся до тебе.
551
00:50:29,993 --> 00:50:31,620
Усе гаразд.
552
00:50:34,956 --> 00:50:37,542
Вибач мені.
553
00:50:43,173 --> 00:50:45,509
-Я знала, що ти прийдеш.
-Вибач.
554
00:50:51,348 --> 00:50:52,974
Я не сама.
555
00:50:55,060 --> 00:50:58,855
Баба Восс просив це
передати тобі. Ходімо.
556
00:51:24,881 --> 00:51:27,300
Коли ти пішов, я був молодший
557
00:51:27,384 --> 00:51:29,261
і слабший за тебе.
558
00:51:29,845 --> 00:51:33,098
Але тепер це вже не так.
559
00:51:49,114 --> 00:51:52,742
Чесно кажучи, я думав,
ти пручатимешся сильніше.
560
00:52:26,359 --> 00:52:28,111
Як доречно…
561
00:52:29,196 --> 00:52:32,240
що я вб'ю тебе батьковим мечем.
562
00:52:33,867 --> 00:52:37,412
Едо. Пробач мені.
563
00:52:39,831 --> 00:52:44,085
Але, благаю,
хай це закінчиться моєю смертю.
564
00:52:46,338 --> 00:52:50,342
Відпусти Ганіву звідси. Прошу.
565
00:52:58,725 --> 00:53:01,478
Перш ніж померти, послухай, брате.
566
00:53:04,564 --> 00:53:10,195
Ганіва проведе решту життя у в'язниці
567
00:53:11,947 --> 00:53:13,573
як племінна кобила,
568
00:53:14,866 --> 00:53:19,704
вона народжуватиме
зрячих дітей для моєї армії,
569
00:53:19,788 --> 00:53:23,750
поки її матка буде на це здатна.
570
00:53:25,669 --> 00:53:28,755
А коли вона
більше не зможе народжувати…
571
00:53:31,133 --> 00:53:33,218
я переріжу їй горлянку
572
00:53:33,844 --> 00:53:37,597
й викину її труп у ту саму гноярку,
573
00:53:38,223 --> 00:53:42,144
що й твій.
574
00:53:42,227 --> 00:53:43,228
Відійди!
575
00:53:46,481 --> 00:53:47,482
Відійди від нього!
576
00:53:56,450 --> 00:53:58,034
-Ганіва.
-Тату.
577
00:54:00,203 --> 00:54:01,580
Усе гаразд?
578
00:54:07,085 --> 00:54:08,211
Ходімо звідси.
579
00:54:08,295 --> 00:54:09,588
Підведи мене до нього.
580
00:54:21,683 --> 00:54:25,312
Якщо ти знову наблизишся до моїх дітей,
581
00:54:26,438 --> 00:54:30,150
я спалю це кляте місто дощенту,
582
00:54:31,109 --> 00:54:33,361
а тебе залишу в живих,
583
00:54:33,445 --> 00:54:37,199
тільки щоб ти встиг відчути
запах горілої плоті в себе на обличчі.
584
00:54:39,367 --> 00:54:40,577
Ось і він.
585
00:54:41,286 --> 00:54:43,955
Це і є Баба Восс, якого я знаю!
586
00:54:46,833 --> 00:54:47,834
Нам треба йти.
587
00:55:14,069 --> 00:55:15,612
Тамакті Джун.
588
00:55:15,695 --> 00:55:17,197
Ганіва! Ні, ні.
589
00:55:18,448 --> 00:55:21,576
Ганіво, ні. Він на нашому боці.
590
00:55:22,285 --> 00:55:23,620
Він убив маму.
591
00:55:24,955 --> 00:55:28,083
Послухай мене. Мати жива.
592
00:55:28,875 --> 00:55:30,502
Що?
593
00:55:30,585 --> 00:55:31,837
Про що це ти?
594
00:55:31,920 --> 00:55:33,380
Потім поясню.
595
00:55:33,463 --> 00:55:35,257
А зараз нам треба йти.
596
00:55:35,924 --> 00:55:37,175
Вона в безпеці?
597
00:55:37,759 --> 00:55:40,470
Невідомо. Тому треба довіряти йому.
598
00:55:43,557 --> 00:55:50,188
Ганіво, будь ласка.
Послухай мене. Треба йти.
599
00:55:50,272 --> 00:55:51,565
Будь ласка.
600
00:55:53,817 --> 00:55:55,694
Наліво. До східної брами.
601
00:56:42,991 --> 00:56:43,992
Ходімо з нами.
602
00:56:44,075 --> 00:56:45,285
Не можу.
603
00:56:45,368 --> 00:56:46,912
Будь ласка.
604
00:56:54,336 --> 00:56:55,378
Назавжди.
605
00:56:57,839 --> 00:56:59,049
Ганіво!
606
00:56:59,132 --> 00:57:00,133
Іди.
607
00:57:17,400 --> 00:57:18,568
Ганіво!
608
00:57:34,042 --> 00:57:35,043
Коро!
609
00:57:39,673 --> 00:57:40,715
Коро!
610
00:57:46,763 --> 00:57:48,640
Вона сказала, що я втратила дитину.
611
00:57:50,433 --> 00:57:52,811
Усі простирадла були в крові.
612
00:57:54,146 --> 00:57:55,230
Ти її вбила.
613
00:57:59,943 --> 00:58:01,403
Вона сказала:
614
00:58:01,486 --> 00:58:06,741
«Іноді те, що формується, не може
розвинутися. Вона надто слабка».
615
00:58:07,993 --> 00:58:09,077
Королево.
616
00:58:24,217 --> 00:58:25,760
Що ти в мене помістив?
617
00:58:27,012 --> 00:58:29,014
Я зробив те, що ви просили.
618
00:58:30,724 --> 00:58:34,519
Я просила не цього.
619
00:58:36,897 --> 00:58:38,482
Не треба було її вбивати.
620
00:58:38,565 --> 00:58:40,776
Авжеж треба.
621
00:58:42,319 --> 00:58:43,820
Ніхто не повинен знати.
622
00:58:45,489 --> 00:58:48,283
Я оголосила,
що в мене буде зряча дитина.
623
00:58:49,367 --> 00:58:51,161
Мене вважатимуть безумною.
624
00:58:52,954 --> 00:58:55,749
Я знову ляжу з тобою.
625
00:58:55,832 --> 00:58:59,085
Я зроблю тобі сильнішу дитину.
626
00:59:23,527 --> 00:59:26,488
Бідолашний хлопчику.
627
00:59:32,035 --> 00:59:37,666
Бідолашний дурний хлопчику.
628
01:00:53,742 --> 01:00:55,744
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк