1 00:00:01,465 --> 00:00:02,508 Ти це зробив. 2 00:00:04,051 --> 00:00:05,302 Мій батько – Баба Восс. 3 00:00:05,385 --> 00:00:07,638 Едо шукав його, щоб помститися за батькову смерть. 4 00:00:07,721 --> 00:00:08,722 З поверненням, Баба. 5 00:00:08,805 --> 00:00:10,265 Дізнаюся, де він її тримає. 6 00:00:10,349 --> 00:00:13,268 Мабуть, на третій базі. Це закрита територія. 7 00:00:13,352 --> 00:00:16,188 -Казарми спецпризначенців Едо. -Стій. 8 00:00:16,270 --> 00:00:19,233 Він у провулку, біжить до річки. 9 00:00:19,316 --> 00:00:22,027 -Він знає, що ви зряча? -Ти мене не знаєш. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,821 Я вже знаю вас краще за будь-кого іншого. 11 00:00:24,905 --> 00:00:26,865 -Треба йти зараз. -Кофуне, до мами. 12 00:00:26,949 --> 00:00:31,578 Пеннса стане новою столицею королівства Паян. 13 00:00:31,662 --> 00:00:34,289 -Я тут відьмак. -Вона тебе захистить. 14 00:00:34,373 --> 00:00:35,749 -Моя королево. -Лорд Гарлан. 15 00:00:35,832 --> 00:00:38,669 Маґра? Пригадую, ви моя велика шанувальниця. 16 00:00:38,752 --> 00:00:41,672 Є й переваги в тому, що королева так близько. 17 00:00:41,755 --> 00:00:45,634 Тривантійська армія зруйнувала Канзуа. 18 00:00:45,717 --> 00:00:48,053 -Чорт -Я ношу дитину, 19 00:00:48,136 --> 00:00:51,682 яка матиме божий дар бачення. 20 00:00:52,683 --> 00:00:53,684 Вітаю, брате. 21 00:00:53,767 --> 00:00:55,227 Відпусти її. 22 00:00:56,019 --> 00:00:58,313 Едо! 23 00:01:25,048 --> 00:01:26,466 Тобі боляче? 24 00:01:27,676 --> 00:01:29,094 Трохи. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,185 Час настав. 26 00:02:35,035 --> 00:02:36,119 Нічого. 27 00:02:37,329 --> 00:02:40,165 -Нічого! -Батьку. 28 00:02:40,248 --> 00:02:42,542 -Я не бачу. -Усе добре. Заспокойся. 29 00:02:42,626 --> 00:02:45,128 -Оломане, це не допомогло. -Батьку, прошу. 30 00:02:45,212 --> 00:02:49,424 Спробуймо ще. Зроби цю процедуру ще раз. Спробуй ще раз. 31 00:02:49,508 --> 00:02:51,843 Вибачте. Більше нічого зробити не можна. 32 00:02:51,927 --> 00:02:54,471 Помиляєшся! Щось мусить бути. 33 00:02:55,138 --> 00:02:56,223 -Оломан. -Батьку. 34 00:02:56,306 --> 00:02:59,142 Продовжуй читати книжки з медицини. 35 00:02:59,226 --> 00:03:00,435 Там буде відповідь. 36 00:03:00,519 --> 00:03:02,813 Батьку, я прочитав усі книжки. 37 00:03:02,896 --> 00:03:06,274 Там написано, що твої рогівки відновити неможливо. 38 00:03:06,983 --> 00:03:08,943 Ти неуважно дивишся! 39 00:03:10,570 --> 00:03:12,614 Я не буду сліпим. 40 00:03:14,116 --> 00:03:15,367 Чуєш мене? 41 00:03:16,701 --> 00:03:18,411 Я не буду сліпим! 42 00:04:32,027 --> 00:04:35,906 Сліпота 43 00:05:21,493 --> 00:05:22,494 Що? 44 00:05:28,917 --> 00:05:29,918 Що? 45 00:05:48,562 --> 00:05:49,813 І щоб без дурниць. 46 00:06:13,128 --> 00:06:14,754 Лейтенант-командер Рен. 47 00:06:14,838 --> 00:06:16,131 Так, лейтенант. 48 00:06:16,840 --> 00:06:18,258 Відчиніть браму! 49 00:06:18,341 --> 00:06:19,509 Так, пане! 50 00:07:07,474 --> 00:07:09,392 Отже… 51 00:07:09,976 --> 00:07:15,482 великий тривантієць Толівер, поранений, але не мертвий… 52 00:07:17,651 --> 00:07:22,823 утомлено став на ноги й сів на коня. 53 00:07:25,742 --> 00:07:28,578 Хоча через грозу та зливу… 54 00:07:28,662 --> 00:07:30,705 …орієнтуватися було важко, 55 00:07:30,789 --> 00:07:35,544 він повів своїх утомлених людей через високі трави Кривавих рівнин… 56 00:07:37,087 --> 00:07:38,672 …до фортеці ґанітів. 57 00:07:39,548 --> 00:07:43,760 Під його орудою 20 тривантійських солдатів… 58 00:07:44,302 --> 00:07:46,847 …затримали орди ґанітів… 59 00:07:47,931 --> 00:07:49,057 …на цілу ніч 60 00:07:49,516 --> 00:07:54,437 і на весь ранок, поки на підмогу не прийшли батальйони. 61 00:08:12,539 --> 00:08:14,082 Куди ти мене ведеш? 62 00:08:14,791 --> 00:08:15,834 Побачиш. 63 00:09:57,477 --> 00:09:59,896 Я ніколи не була так високо. 64 00:09:59,980 --> 00:10:00,981 Невже? 65 00:10:02,524 --> 00:10:05,193 У дитинстві я вилазила на вежі. 66 00:10:07,904 --> 00:10:10,365 Тільки там я, зряча, почувалася в безпеці. 67 00:10:11,533 --> 00:10:14,411 Мабуть, я любила бувати там, куди не потрапить більше ніхто. 68 00:10:15,162 --> 00:10:16,746 Так я знайшла цей будинок. 69 00:10:19,332 --> 00:10:21,293 Відтоді я за ним наглядаю. 70 00:10:30,552 --> 00:10:32,762 Раніше люди цінували зір. 71 00:10:33,555 --> 00:10:38,477 Наше мистецтво треба сприймати на слух, на дотик чи на нюх. 72 00:10:40,645 --> 00:10:42,939 А в їхньому світі на все треба було дивитися. 73 00:10:46,401 --> 00:10:48,779 -На людей теж. -Що? 74 00:10:51,156 --> 00:10:53,116 На нас теж треба було дивитися. 75 00:11:26,191 --> 00:11:27,984 Це була моя улюблена книжка. 76 00:11:32,030 --> 00:11:35,158 Я вигадувала історії про дівчину на малюнках. 77 00:11:39,621 --> 00:11:41,164 Назвала її Ґвендолін. 78 00:11:44,960 --> 00:11:46,419 Її звати Аліса. 79 00:11:49,673 --> 00:11:50,882 Ти вмієш читати. 80 00:12:03,019 --> 00:12:05,397 Книжка називається «Аліса в Дивокраї». 81 00:12:11,528 --> 00:12:15,991 «Алісі набридло сидіти з сестрою на березі 82 00:12:16,658 --> 00:12:18,452 й нічого не робити. 83 00:12:19,077 --> 00:12:22,330 Раз чи двічі вона зазирнула в книжку, яку читала сестра, 84 00:12:22,414 --> 00:12:25,041 але там не було ні малюнків, ні діалогів». 85 00:12:25,125 --> 00:12:26,293 Ні! 86 00:12:27,294 --> 00:12:30,213 «Навіщо потрібна книжка, – подумала Аліса, – 87 00:12:31,339 --> 00:12:33,884 без малюнків чи діалогів?» 88 00:12:35,427 --> 00:12:36,678 Перестань. 89 00:12:43,518 --> 00:12:48,607 Старший брате, ти добре тримаєшся. 90 00:12:59,993 --> 00:13:03,371 Сліди на твоєму тілі – ніщо порівняно зі шрамами на моїй спині. 91 00:13:09,544 --> 00:13:11,379 Що ти зробив з Ганівою? 92 00:13:12,339 --> 00:13:13,548 З Ганівою? 93 00:13:15,634 --> 00:13:17,677 Ти боїшся за дочку. 94 00:13:25,477 --> 00:13:27,437 Страх гірший за біль, правда ж? 95 00:13:31,900 --> 00:13:33,944 Я це відчув у дитинстві. 96 00:13:36,655 --> 00:13:38,824 Біль, якого ти мені завдавав, був… 97 00:13:39,950 --> 00:13:44,996 був не такий сильний, як страх того, що біль наближається, 98 00:13:46,081 --> 00:13:47,999 що ти наближаєшся. 99 00:13:50,252 --> 00:13:52,420 Обіцяю тобі, 100 00:13:52,504 --> 00:13:57,175 Ганіва щоночі відчуватиме такий самий страх. 101 00:14:02,848 --> 00:14:05,308 Едо, будь ласка, відпусти її. 102 00:14:06,393 --> 00:14:08,228 Ти був моїм братом. 103 00:14:08,311 --> 00:14:10,814 Я й досі твій брат. Мені прикро. 104 00:14:10,897 --> 00:14:12,983 Я мусив захистити тебе. Та довелося… 105 00:14:13,066 --> 00:14:17,737 Ти ще не знаєш, що таке «прикро». Поки що. 106 00:14:18,572 --> 00:14:20,157 Але дізнаєшся. 107 00:14:20,949 --> 00:14:22,909 Бо я триматиму тебе тут… 108 00:14:24,119 --> 00:14:27,164 і битиму батогом за кожну ніч, що ти бив мене. 109 00:14:27,956 --> 00:14:29,291 І через багато років, 110 00:14:30,208 --> 00:14:32,294 коли я нарешті вирішу тебе вбити, 111 00:14:34,421 --> 00:14:36,715 ти плакатимеш з вдячності. 112 00:14:38,341 --> 00:14:39,843 Хай він буде притомний. 113 00:14:39,926 --> 00:14:41,970 -Едо. -Хай відчуває кожен удар. 114 00:14:42,053 --> 00:14:44,890 Ні. Едо, просто… Відпусти її. 115 00:14:45,807 --> 00:14:48,727 Едо! 116 00:14:50,312 --> 00:14:51,313 Едо! 117 00:14:53,231 --> 00:14:55,901 Едо, ні! Відпусти її! 118 00:14:56,568 --> 00:14:58,028 Едо! 119 00:15:20,592 --> 00:15:21,593 Так. 120 00:15:23,595 --> 00:15:26,139 Зупинимося тільки попісяти й наповнити баклаги. 121 00:15:26,223 --> 00:15:27,224 Так, пане. 122 00:15:31,520 --> 00:15:33,104 Я хочу вмитися. 123 00:15:34,272 --> 00:15:35,941 Краще не підходь до моїх людей. 124 00:15:36,525 --> 00:15:38,235 Вони голодні і втомлені, 125 00:15:38,902 --> 00:15:42,280 а відьмаків не люблять навіть за кращих обставин. 126 00:15:42,364 --> 00:15:43,365 Ходімо. 127 00:15:49,579 --> 00:15:51,998 Зі скількома відьмаками ти говорив раніше? 128 00:15:52,666 --> 00:15:54,126 До тебе – з жодним. 129 00:15:55,293 --> 00:15:58,880 Якщо я перший, то чому ти думаєш, що мене треба боятися? 130 00:15:58,964 --> 00:16:03,593 Такі люди, як ти, зруйнували старий світ машинами та отрутами. 131 00:16:03,677 --> 00:16:05,846 Ви відповідальні за смерті мільйонів. 132 00:16:05,929 --> 00:16:08,306 А ви – за смерті тисяч. 133 00:16:09,975 --> 00:16:11,935 Ви стерли алкенні… 134 00:16:13,562 --> 00:16:16,148 моє плем'я, з лиця землі. 135 00:16:16,231 --> 00:16:19,151 Вони знали про кару за переховування відьом. Це закон. 136 00:16:19,234 --> 00:16:22,195 Ви вбили дітей. Немовлят. 137 00:16:23,155 --> 00:16:24,364 Мене там не було. 138 00:16:24,448 --> 00:16:26,450 А що б ви зробили, якби були? 139 00:16:29,536 --> 00:16:31,288 Я відьмак. 140 00:16:31,371 --> 00:16:34,040 Хто вбив більше людей? Ви чи я? 141 00:16:46,887 --> 00:16:48,180 Моя королево, 142 00:16:48,263 --> 00:16:52,559 представляю вам найвидатніші уми Пеннси, вашу державну раду. 143 00:16:53,727 --> 00:16:55,312 Яку раду? 144 00:16:56,480 --> 00:16:59,232 Державну раду, моя королево. 145 00:16:59,316 --> 00:17:02,736 Щоб консультувати вас, виконувати ваші накази. 146 00:17:02,819 --> 00:17:08,116 Ми маємо скликати не державну раду, а воєнну. 147 00:17:09,242 --> 00:17:13,622 Ваша величносте, за протоколом воєнну раду скликають 148 00:17:13,705 --> 00:17:15,999 після офіційного оголошення війни. 149 00:17:16,082 --> 00:17:19,211 Він учитиме мене протоколу. 150 00:17:19,294 --> 00:17:21,922 Нам оголосили війну. 151 00:17:22,464 --> 00:17:27,260 Капітане Ґоссет, боюся, ви не розумієте, що на кону. 152 00:17:27,344 --> 00:17:29,596 Будьте певні, розумію, ваша величносте. 153 00:17:30,388 --> 00:17:34,100 І я кажу це з усією повагою 154 00:17:34,184 --> 00:17:36,061 і згідно з вашими бажаннями. 155 00:17:36,770 --> 00:17:39,189 Щоб протистояти могутній тривантійській армії, 156 00:17:39,272 --> 00:17:42,400 ми повинні зміцнити оборону всього королівства. 157 00:17:42,484 --> 00:17:44,444 -Капітане Ґоссет… -Оборону? 158 00:17:44,986 --> 00:17:50,408 Богиня наказала нам подолати тривантійців. 159 00:17:50,492 --> 00:17:52,869 Ми повинні готуватися до нападу, а не до оборони. 160 00:17:52,953 --> 00:17:54,538 -Сібет? -Хто? 161 00:17:56,957 --> 00:17:59,835 Вибачте, ваша величносте. 162 00:18:01,253 --> 00:18:05,590 Принцесо Маґро, якщо маєш, що сказати, кажи. 163 00:18:08,135 --> 00:18:10,553 Пайя ослаблена втратою Канзуа 164 00:18:10,637 --> 00:18:13,473 і хаосом через припущення про вашу смерть. 165 00:18:13,557 --> 00:18:16,017 Ми щойно перенесли сюди столицю. 166 00:18:17,144 --> 00:18:20,355 Мабуть, треба присвятити час нашому королівству, 167 00:18:20,437 --> 00:18:22,441 організувати й укріпити нашу армію, 168 00:18:22,523 --> 00:18:26,778 але й не втрачати пильності перед лицем тривантійської загрози. 169 00:18:31,616 --> 00:18:34,494 Усі… вийдіть. 170 00:18:38,331 --> 00:18:39,749 Геть! 171 00:18:58,059 --> 00:18:59,227 Сібет… 172 00:19:01,229 --> 00:19:03,190 Чула, що зараз сталося? 173 00:19:05,734 --> 00:19:06,735 Що? 174 00:19:08,028 --> 00:19:12,157 Усі люди в цій залі мовчки сумнівались у моїй владі, 175 00:19:12,240 --> 00:19:15,994 замислюючись, чи треба взагалі мені коритися. 176 00:19:17,996 --> 00:19:20,290 Капітан зі мною сперечався. 177 00:19:21,917 --> 00:19:24,878 Політики думали про зраду, 178 00:19:24,961 --> 00:19:29,674 і в результаті цього всього нам відрубають голови 179 00:19:29,758 --> 00:19:32,594 і наш королівський родовід урветься. 180 00:19:33,845 --> 00:19:36,765 І в цій залі, повній зради, 181 00:19:37,599 --> 00:19:40,310 мені суперечить рідна сестра. 182 00:19:42,604 --> 00:19:43,980 Війна – це самогубство. 183 00:19:46,441 --> 00:19:49,903 Скількома людьми ти готова пожертвувати заради твоєї брехні? 184 00:19:51,488 --> 00:19:54,699 Ті, що загинуть, помруть з честю… 185 00:19:56,076 --> 00:19:58,328 за Пайю… 186 00:19:59,329 --> 00:20:03,333 за новий світ, який збудують наші діти. 187 00:20:03,416 --> 00:20:06,169 Які теж загинуть разом з усіма нами, 188 00:20:06,253 --> 00:20:09,005 коли тривантійці спалять Пайю дощенту. 189 00:20:09,089 --> 00:20:11,633 Ти не віриш, що ми можемо їх перемогти. 190 00:20:12,801 --> 00:20:15,428 Хіба я не заради цього вижила? 191 00:20:16,638 --> 00:20:19,391 Богиня помістила зрячу дитину в моє лоно, 192 00:20:19,474 --> 00:20:22,102 дитину, яку я назву на честь нашого батька, 193 00:20:22,185 --> 00:20:27,983 щоб зробити це королівство джерелом повернення зору у світ. 194 00:20:28,066 --> 00:20:29,192 Це моя доля. 195 00:20:29,276 --> 00:20:33,113 Богине, поможи нам. Ти справді віриш у те, що кажеш. 196 00:20:35,240 --> 00:20:37,200 Ми переможемо Тривант, 197 00:20:37,284 --> 00:20:39,244 поглинемо їхні армії 198 00:20:39,327 --> 00:20:43,373 і станемо єдиним справжнім королівством на цих землях. 199 00:20:44,499 --> 00:20:45,500 Сібет. 200 00:20:50,338 --> 00:20:51,381 Сібет. 201 00:20:53,717 --> 00:20:56,011 Має бути інший вихід. 202 00:21:02,225 --> 00:21:03,768 Ти нічого не зробила… 203 00:21:04,895 --> 00:21:10,066 коли Тамакті Джун вийняв меча, бо ти благословила його вбити мене. 204 00:21:10,150 --> 00:21:12,027 А богиня цього не допустила. 205 00:21:12,444 --> 00:21:14,946 Пам'ятай цю мить, сестро. 206 00:21:15,030 --> 00:21:20,076 І пам'ятай також, що в той день я тебе врятувала, 207 00:21:20,160 --> 00:21:21,953 а не навпаки. 208 00:22:09,251 --> 00:22:10,252 Ганіво. 209 00:22:24,766 --> 00:22:28,270 Якби це було моє ліжко, я б з нього не вилазила ні з якої причини. 210 00:22:30,856 --> 00:22:32,274 Я тобі дам причину. 211 00:22:42,742 --> 00:22:43,994 Коштовне каміння. 212 00:22:49,332 --> 00:22:51,793 Оцей ніби шматочок неба. 213 00:22:55,547 --> 00:22:56,548 Що тут написано? 214 00:23:03,638 --> 00:23:04,639 «Назавжди». 215 00:23:07,392 --> 00:23:08,643 Як гарно. 216 00:23:10,896 --> 00:23:12,314 Але це неправда. 217 00:23:13,148 --> 00:23:14,149 Не гарно? 218 00:23:15,484 --> 00:23:16,526 Не назавжди. 219 00:23:19,571 --> 00:23:20,906 Може, почуття було таке. 220 00:23:41,343 --> 00:23:42,511 Пробач. 221 00:23:43,970 --> 00:23:45,180 Ні. 222 00:23:45,263 --> 00:23:46,807 Ні. 223 00:23:57,859 --> 00:24:01,696 Королева паянців оголосила, що носить зрячу дитину. 224 00:24:02,447 --> 00:24:04,825 Королева Кейн також стверджує, 225 00:24:04,908 --> 00:24:06,827 що наша армія напала на столицю Канзуа. 226 00:24:06,910 --> 00:24:08,912 Королева збрехала своєму народу. 227 00:24:08,995 --> 00:24:12,124 Чому ми маємо їй вірити 228 00:24:12,207 --> 00:24:14,334 про зрячу дитину? 229 00:24:14,793 --> 00:24:16,253 Як вона може це знати? 230 00:24:16,336 --> 00:24:20,132 Може, якщо батько зрячий. 231 00:24:20,215 --> 00:24:22,300 Я вас перерву, головнокомандувачу. 232 00:24:22,384 --> 00:24:24,511 Бо я вже розумію, про що йдеться. 233 00:24:24,594 --> 00:24:28,723 Є численні повідомлення про принаймні одного зрячого паянця. 234 00:24:28,807 --> 00:24:30,851 Ви кажете про Джерламарела. 235 00:24:30,934 --> 00:24:33,895 Джерламарел не людина. Він просто міф. 236 00:24:33,979 --> 00:24:36,398 Ми не знаємо цього напевне. 237 00:24:36,481 --> 00:24:40,527 Генерале Восс, на наші західні кордони постійно нападають 238 00:24:40,610 --> 00:24:42,112 ґаніти, 239 00:24:42,195 --> 00:24:44,865 а ви просите нас відкрити другий фронт на сході 240 00:24:44,948 --> 00:24:46,575 на основі чуток і пліток. 241 00:24:46,658 --> 00:24:49,077 Зір повернеться. 242 00:24:49,703 --> 00:24:51,746 І перший народ, що підкорить його силу, 243 00:24:51,830 --> 00:24:53,540 підкорить увесь світ. 244 00:24:53,623 --> 00:24:57,043 Раді набридли ці теоретичні аргументи. 245 00:24:58,170 --> 00:25:01,798 Будь-який народ, що дасть у суспільстві місце зрячим, 246 00:25:01,882 --> 00:25:04,259 сіє насіння власного знищення. 247 00:25:04,342 --> 00:25:08,096 І навіть якщо з'являться якісь зрячі люди, 248 00:25:08,180 --> 00:25:12,017 вони будуть страчені як загроза нашій республіці. 249 00:25:12,100 --> 00:25:14,978 Інші народи можуть вважати інакше. 250 00:25:16,354 --> 00:25:18,773 Ми не зазнавали поразок уже 200 років. 251 00:25:18,857 --> 00:25:21,735 І немає причин думати, що це станеться тепер. 252 00:25:23,278 --> 00:25:27,991 Ваше захоплення зором було цікавою стратегічною вправою, 253 00:25:28,074 --> 00:25:30,368 але тепер воно може стати завадою. 254 00:25:30,452 --> 00:25:33,663 Ми повинні зосередитися на заході, 255 00:25:33,747 --> 00:25:37,209 де ґаніти стягують дедалі більші сили. 256 00:25:37,292 --> 00:25:39,377 Громадяни згодні з військовими. 257 00:25:39,461 --> 00:25:41,004 Банкіри згодні з громадянами. 258 00:25:45,133 --> 00:25:46,218 Рада ухвалила рішення. 259 00:25:47,219 --> 00:25:49,930 Дякуємо за службу, головнокомандувачу. 260 00:26:04,820 --> 00:26:05,821 Доброго ранку. 261 00:26:08,156 --> 00:26:09,407 Я заснула. 262 00:26:13,036 --> 00:26:14,913 Мені було жаль тебе будити. 263 00:26:16,623 --> 00:26:18,333 Про що ти думаєш? 264 00:26:23,046 --> 00:26:24,214 Думаю… 265 00:26:25,966 --> 00:26:28,218 що буде, якщо я тебе відпущу. 266 00:26:35,892 --> 00:26:37,727 Можеш піти зі мною. 267 00:26:39,271 --> 00:26:44,818 У мене тут життя, родина, кар'єра. 268 00:26:45,485 --> 00:26:49,322 Навіщо тобі жити там, де тебе можуть стратити за те, яка ти є? 269 00:26:51,992 --> 00:26:55,162 Кажеш так, ніби я зряча й більше ніхто. 270 00:26:57,622 --> 00:26:59,332 Я тривантійська військова. 271 00:27:01,042 --> 00:27:04,045 Я дочка, внучка й правнучка 272 00:27:04,129 --> 00:27:06,798 людей, що побудували Тривант, 273 00:27:06,882 --> 00:27:08,800 які боролися й гинули за нього. 274 00:27:09,468 --> 00:27:12,012 Це тебе не врятує, якщо твоя таємниця вийде на яв. 275 00:27:14,014 --> 00:27:15,557 Ми можемо податися на схід. 276 00:27:16,391 --> 00:27:18,018 Познайомишся з моїм братом. 277 00:27:20,312 --> 00:27:23,273 Може, ми зустрінемо інших таких як ми. 278 00:27:24,149 --> 00:27:25,692 Допоможемо змінити світ. 279 00:27:30,405 --> 00:27:32,157 Ти думаєш, що ми особливі. 280 00:27:33,533 --> 00:27:34,618 Але це не так. 281 00:27:36,495 --> 00:27:39,873 Ми просто… інакші. 282 00:27:41,583 --> 00:27:44,044 Я думаю, ми особливі, тому що інакші. 283 00:27:47,839 --> 00:27:49,966 Якщо зір має повернутися, він повернеться. 284 00:27:52,511 --> 00:27:54,888 Змінювати світ – не наше завдання. 285 00:27:56,681 --> 00:27:58,517 Наше завдання… 286 00:28:00,227 --> 00:28:04,064 за допомогою зору покращувати життя тут. 287 00:28:07,442 --> 00:28:08,819 І як ми це зробимо? 288 00:28:12,697 --> 00:28:13,740 Ну… 289 00:28:16,827 --> 00:28:18,745 спочатку почитай мені. 290 00:28:26,086 --> 00:28:27,504 З радістю. 291 00:28:36,805 --> 00:28:39,266 «Я можу розповісти тобі про свої пригоди, 292 00:28:39,349 --> 00:28:43,019 починаючи з цього ранку, – сказала Аліса трохи несміливо, – 293 00:28:43,854 --> 00:28:47,357 а до вчорашнього дня повертатися не варто, 294 00:28:47,941 --> 00:28:49,776 бо тоді я була іншою людиною». 295 00:29:05,959 --> 00:29:09,421 А це великий воїн… Баба Восс. 296 00:29:13,550 --> 00:29:15,510 Тепер ти вже ніякий не воїн, правда? 297 00:29:22,684 --> 00:29:23,768 Назад! 298 00:29:26,313 --> 00:29:27,314 Лежати! 299 00:29:27,939 --> 00:29:30,442 -Не вставай! -Ти мені носа зламав! 300 00:29:33,361 --> 00:29:34,488 Пане. 301 00:29:44,539 --> 00:29:45,749 Баба Восс. 302 00:29:47,209 --> 00:29:49,252 Чотири дні на дибі. 303 00:29:51,379 --> 00:29:52,881 Я мав би тобі дякувати. 304 00:30:01,306 --> 00:30:04,810 Вибач. Не можу запропонувати нічого міцнішого за воду. 305 00:30:07,229 --> 00:30:10,357 Але… ось. 306 00:30:24,746 --> 00:30:26,790 Мені твій голос знайомий, відьмолове. 307 00:30:29,209 --> 00:30:30,669 Я чую його в кошмарах. 308 00:30:34,047 --> 00:30:35,757 Тамакті Джун. 309 00:30:37,843 --> 00:30:39,052 Ти вбив мою дружину. 310 00:30:41,429 --> 00:30:43,515 Я не виню тебе, що ти бажаєш мені смерті. 311 00:30:43,598 --> 00:30:46,393 Я скоїв багато злочинів проти тебе й твого народу, 312 00:30:46,476 --> 00:30:48,353 але я не вбивав твоєї дружини. 313 00:30:48,436 --> 00:30:51,189 Колись я виберуся з цієї клітки. 314 00:30:51,273 --> 00:30:53,859 І тоді зроблю тобі боляче. 315 00:30:53,942 --> 00:30:57,446 Послухай, це мене вважали мертвим, а не Маґру. 316 00:30:57,529 --> 00:31:00,198 Не смій промовляти її ім'я! Не смій! 317 00:31:00,282 --> 00:31:03,285 Я ніколи б не завдав їй болю. Вона моя принцеса. 318 00:31:03,368 --> 00:31:05,203 Принцеса? Що ти таке кажеш? 319 00:31:05,287 --> 00:31:06,746 Це безглуздя, відьмолове. 320 00:31:06,830 --> 00:31:10,292 Твоя дружина – дочка його величності короля Вольфа Кейна. 321 00:31:10,375 --> 00:31:14,087 Я поклявся захищати її як законну спадкоємицю паянського трону. 322 00:31:14,171 --> 00:31:16,298 Брешеш. Ти брехун. 323 00:31:16,381 --> 00:31:22,387 Спитай себе: навіщо мені зараз тобі брехати? 324 00:31:22,471 --> 00:31:27,476 Тобто моя дружина, на чиїх дітей ти полював від народження, – 325 00:31:28,768 --> 00:31:30,437 кажеш, вона принцеса? 326 00:31:30,520 --> 00:31:32,606 Саме це я й кажу. 327 00:31:32,981 --> 00:31:35,942 А ще я кажу, 328 00:31:36,026 --> 00:31:41,114 що коли вони з королевою покинули мене, вона була цілком жива. 329 00:31:54,586 --> 00:31:56,004 -Іди. -З боку в бік. 330 00:31:56,755 --> 00:31:58,840 Стукай, погойдуючись. 331 00:32:00,550 --> 00:32:01,927 Не відривайся, якщо можеш. 332 00:32:04,805 --> 00:32:06,306 Простягни ціпок уперед. 333 00:32:06,389 --> 00:32:09,434 Усе гаразд. Добре. Далі буде легше, батьку. 334 00:32:09,518 --> 00:32:10,977 Не говори зі мною як з дитиною. 335 00:32:15,941 --> 00:32:18,110 Пусти! 336 00:32:18,193 --> 00:32:21,655 Я знайду шлях без чужої допомоги. Ясно? 337 00:32:33,708 --> 00:32:35,001 Що нам робити? 338 00:32:35,085 --> 00:32:37,170 Він звикне. Дай йому час. 339 00:32:37,712 --> 00:32:38,922 Боже полум'я. 340 00:32:40,507 --> 00:32:44,761 Ти захищало мене від ворогів, відомих і невідомих. 341 00:32:47,139 --> 00:32:52,853 Утіш свою вірну служницю. Зміцни мою рішучість, щоб я стала непохитна. 342 00:32:56,481 --> 00:33:01,403 Я служитиму твоїй волі… …а ти збережи мене, якщо захочеш. 343 00:33:01,486 --> 00:33:03,405 Ваша величносте. 344 00:33:05,907 --> 00:33:06,908 Чорт. 345 00:33:06,992 --> 00:33:08,785 Вибачте, королево. 346 00:33:08,869 --> 00:33:11,455 Лорд Гарлан просить приділити йому хвилинку вашого часу. 347 00:33:11,538 --> 00:33:13,415 Впусти його і йди. 348 00:33:13,498 --> 00:33:14,708 Так, королево. 349 00:33:21,256 --> 00:33:22,424 О, так. 350 00:33:23,425 --> 00:33:26,386 Люблю запах ванни з молоком і лавандою. 351 00:33:27,971 --> 00:33:29,598 Лорде Гарлане, 352 00:33:29,681 --> 00:33:32,309 ваше тяжіння до неформальності надто небезпечне. 353 00:33:32,392 --> 00:33:35,228 Дехто вважатиме це неповагою. 354 00:33:35,312 --> 00:33:36,563 Навпаки. 355 00:33:37,772 --> 00:33:40,734 Я люблю згадувати наше спільне минуле, 356 00:33:40,817 --> 00:33:43,111 моє дитинство при дворі вашого батька. 357 00:33:44,905 --> 00:33:50,160 Ця вірність зв'язує міцніше, ніж стосунки королеви й підданого. 358 00:33:50,786 --> 00:33:51,912 Правда ж? 359 00:33:53,455 --> 00:33:55,540 І це підводить мене до мети мого візиту. 360 00:33:59,669 --> 00:34:02,380 Палаю від нетерпіння. 361 00:34:04,007 --> 00:34:09,471 Дуже сміливо – почати війну одразу після проголошення нової столиці. 362 00:34:12,015 --> 00:34:15,477 -Якщо вам це не до смаку… -Мені не до смаку поразка. 363 00:34:15,560 --> 00:34:19,272 На щастя для вас, ви на боці переможців. 364 00:34:21,817 --> 00:34:22,818 Виходь за мене заміж. 365 00:34:27,656 --> 00:34:31,868 Угу. Не такої відповіді я чекав. 366 00:34:31,952 --> 00:34:34,287 Якщо твоя зарозумілість дивує навіть мене, 367 00:34:34,371 --> 00:34:36,957 мабуть, пора переосмислити світогляд. 368 00:34:37,040 --> 00:34:41,378 Я тобі потрібен. Моя армія, мої люди. 369 00:34:41,461 --> 00:34:43,255 Тобто моя армія й мої люди. 370 00:34:45,048 --> 00:34:48,677 Ти оголошуєш війну найсильнішій державі світу. 371 00:34:48,760 --> 00:34:50,637 Щоб мати хоча б надію на успіх, 372 00:34:50,720 --> 00:34:53,807 тобі потрібна незламна вірність кожного чоловіка й жінки. 373 00:34:54,516 --> 00:34:58,145 У тебе є Пеннса, а буде вся Пайя. 374 00:34:59,521 --> 00:35:01,523 А я думала, вони вже в мене є. 375 00:35:03,400 --> 00:35:04,818 Так. 376 00:35:05,902 --> 00:35:10,073 Можливо, твої піддані помруть, захищаючи законну королеву, але… 377 00:35:11,366 --> 00:35:13,451 Гадаю, вони не ризикуватимуть життям, 378 00:35:13,535 --> 00:35:16,246 захищаючи дитину, яку вони вважають відьмою. 379 00:35:20,375 --> 00:35:22,419 А якщо я вийду за тебе? 380 00:35:23,920 --> 00:35:26,465 Я тут правив ціле покоління. 381 00:35:28,175 --> 00:35:32,762 Як вітчим зрячої дитини, я зможу переконати, кого треба. 382 00:35:34,848 --> 00:35:38,810 Це найкращий спосіб зміцнити твоє становище. 383 00:35:41,605 --> 00:35:43,398 І твоє. 384 00:35:45,275 --> 00:35:46,650 Так, моє теж. 385 00:35:48,862 --> 00:35:50,654 Бо інакше навіщо мені це робити? 386 00:35:55,744 --> 00:35:57,036 Одружися з моєю сестрою. 387 00:35:58,246 --> 00:36:01,041 Будь вітчимом її зрячим дітям. 388 00:36:01,124 --> 00:36:02,542 У неї їх двоє. 389 00:36:09,674 --> 00:36:11,885 Хіба Маґра не заміжня? 390 00:36:14,262 --> 00:36:15,847 Баба Восс мертвий. 391 00:36:15,931 --> 00:36:18,099 Усе одно шлюбні ігри алкенні в наметах 392 00:36:18,183 --> 00:36:20,435 не вважаються шлюбом за паянськими законами. 393 00:36:23,980 --> 00:36:26,817 Навряд чи Маґра погодиться. 394 00:36:28,819 --> 00:36:33,115 Лорде Гарлане, ти недооцінюєш свою привабливість? 395 00:36:38,870 --> 00:36:40,247 Ти з нею поговориш? 396 00:36:41,915 --> 00:36:42,916 Так. 397 00:36:45,210 --> 00:36:48,922 А тепер підійди й стань на коліна перед королевою. 398 00:36:51,883 --> 00:36:53,009 Відчинити браму! 399 00:36:57,931 --> 00:36:59,474 На дві чверті вгору! 400 00:37:02,519 --> 00:37:04,855 Правий. 401 00:37:07,858 --> 00:37:09,359 Ходімо. Не можна тут бути. 402 00:37:10,235 --> 00:37:11,778 Чекай. 403 00:37:14,573 --> 00:37:15,782 Прямо. 404 00:37:20,495 --> 00:37:22,080 Ліворуч, два кроки. 405 00:37:22,164 --> 00:37:23,498 Хлопчик зрячий. 406 00:37:23,582 --> 00:37:25,167 Я сказав: ліворуч! 407 00:37:25,250 --> 00:37:26,835 Ти сказала, що єдина така. 408 00:37:26,918 --> 00:37:29,588 Це таємна програма Едо. Хлопчик – син Джерламарела. 409 00:37:29,671 --> 00:37:31,673 Він навчив його за домовленістю з генералом. 410 00:37:31,756 --> 00:37:33,967 Джерламарел? 411 00:37:34,050 --> 00:37:36,136 І він просто… 412 00:37:36,219 --> 00:37:38,180 віддав хлопчика? 413 00:37:39,306 --> 00:37:41,099 Рен, він дитина! 414 00:37:48,482 --> 00:37:52,110 Він мене теж віддав. Розумієш? 415 00:37:52,778 --> 00:37:54,070 Послав на смерть. 416 00:37:54,696 --> 00:37:57,949 -Ти не помреш. -Ми знаємо, що Едо мене не відпустить. 417 00:38:01,203 --> 00:38:02,329 Ганіво. 418 00:38:03,997 --> 00:38:05,332 Ганіво. 419 00:38:05,415 --> 00:38:09,753 Я зроблю все моживе, щоб ти була в безпеці. Клянуся. 420 00:38:10,462 --> 00:38:11,963 Довіряй мені. 421 00:38:23,975 --> 00:38:24,976 Я довіряю. 422 00:38:34,528 --> 00:38:35,529 Іди. 423 00:38:41,368 --> 00:38:42,619 Генерале. 424 00:38:42,702 --> 00:38:46,665 Лейтенант, виведи бранку на вулицю. 425 00:38:47,290 --> 00:38:48,750 Навіщо? Що сталося? 426 00:38:51,253 --> 00:38:54,256 Відведи дівчину вниз. Негайно. 427 00:39:40,260 --> 00:39:41,595 Тато? 428 00:39:42,679 --> 00:39:44,014 Тату! 429 00:39:47,559 --> 00:39:49,978 Вибач. Це все я винна. 430 00:39:50,061 --> 00:39:54,149 Я хотів дати тобі можливість востаннє почути крики дочки… 431 00:39:55,484 --> 00:39:57,986 перш ніж я відправлю її послужити республіці. 432 00:40:02,616 --> 00:40:04,326 Народе Триванту, 433 00:40:05,243 --> 00:40:08,455 дивіться на великого боягуза Бабу Восса. 434 00:40:08,538 --> 00:40:10,123 Убивця! 435 00:40:11,416 --> 00:40:16,755 Минуло 25 зим, відколи він убив Тео Восса, 436 00:40:17,631 --> 00:40:18,673 мого батька, 437 00:40:19,424 --> 00:40:20,717 і втік з міста. 438 00:40:21,551 --> 00:40:26,640 Але тривантійське правосуддя нічого не забуває й не м'якшає, 439 00:40:26,723 --> 00:40:29,017 навіть через тисячу зим. 440 00:40:30,143 --> 00:40:31,937 Ведіть його! 441 00:40:32,020 --> 00:40:33,104 Один раз навколо міста. 442 00:40:33,688 --> 00:40:35,607 Ні, тату. 443 00:40:35,690 --> 00:40:40,445 -Ні! -Убивця! 444 00:40:43,115 --> 00:40:44,157 Боягуз! 445 00:40:46,493 --> 00:40:50,455 -Ганіво! -Ні, ні! 446 00:40:50,539 --> 00:40:53,416 Прошу, ні. Будь ласка. 447 00:40:56,253 --> 00:40:58,880 Генерале, залишіть її зі мною ще ненадовго. 448 00:40:59,297 --> 00:41:01,091 Вона цінне джерело інформації. 449 00:41:01,174 --> 00:41:04,886 Ні, ти вже достатньо попрацювала, Рен. 450 00:41:04,970 --> 00:41:09,975 Крім того, вона дасть нам щось більше за інформацію. 451 00:41:11,434 --> 00:41:13,520 Відведіть бранку до мене додому. Негайно. 452 00:41:13,603 --> 00:41:14,604 Так, пане. 453 00:41:14,688 --> 00:41:15,689 Заберіть її! 454 00:41:17,941 --> 00:41:20,485 Ворушися! Швидше! 455 00:41:20,569 --> 00:41:21,653 Прошу! 456 00:41:27,451 --> 00:41:30,245 Її величність королева Кейн. 457 00:41:31,288 --> 00:41:34,875 Її високість принцеса Маґра. 458 00:41:39,629 --> 00:41:43,425 Прогулянка серед людей? На тебе не схоже. 459 00:41:44,217 --> 00:41:47,512 Жителі Пеннси були надто віддалені від королів. 460 00:41:47,596 --> 00:41:51,057 Треба зробити, що можемо, щоб завоювати їхні уми й серця. 461 00:41:51,850 --> 00:41:55,020 То от що ми тепер робимо. Завойовуємо уми й серця? 462 00:41:55,103 --> 00:41:59,149 Так. Але якщо ти справді хочеш бути корисна, 463 00:41:59,775 --> 00:42:03,195 зроби важливіший, стратегічний хід. 464 00:42:03,278 --> 00:42:06,448 -Стратегічний хід? -Я обіцяла тебе Гарлану за дружину. 465 00:42:07,115 --> 00:42:08,116 Що? 466 00:42:10,035 --> 00:42:12,370 -Що? Ти жартуєш. -Ні. 467 00:42:12,454 --> 00:42:14,080 Її величність королева Кейн. 468 00:42:14,164 --> 00:42:16,166 Тоді ти ще божевільніша, ніж я думала. 469 00:42:16,249 --> 00:42:19,252 Не перебільшуй. Це ділова угода. 470 00:42:19,336 --> 00:42:20,837 Знаєш, що це? 471 00:42:24,758 --> 00:42:26,593 Якісь погано вирізані дари божі. 472 00:42:26,676 --> 00:42:30,764 Це шлюбний браслет, який зробив мій чоловік Баба Восс. 473 00:42:31,473 --> 00:42:33,809 Паянські закони не визнають шлюбів алкенні. 474 00:42:33,892 --> 00:42:38,605 Тобто ти не зраджуватимеш Бабу Восса, навіть якщо він живий. 475 00:42:40,273 --> 00:42:42,526 Ти холоднокровна змія. 476 00:42:43,819 --> 00:42:45,403 Називай мене як хочеш, 477 00:42:46,655 --> 00:42:51,034 але я обіцяла зробити Пайю безпечною для твоїх дітей і я це зробила. 478 00:42:51,743 --> 00:42:55,831 Али ти, здається, не розумієш, що ми ходимо по лезу. 479 00:42:56,623 --> 00:42:58,959 Гарлан має підозри щодо Канзуа. 480 00:42:59,459 --> 00:43:02,754 Ми забрали в нього місто. Якщо не відшкодуємо йому це, 481 00:43:02,838 --> 00:43:05,382 проти нас піднімуть повстання. 482 00:43:06,675 --> 00:43:12,430 Як ти й казала, нам потрібен Гарлан та його контроль над армією. 483 00:43:12,514 --> 00:43:13,515 Поки що. 484 00:43:13,598 --> 00:43:15,809 -Сама виходь за нього. -І зробити його королем? 485 00:43:19,062 --> 00:43:21,022 Поговоримо про це ще раз, коли заспокоїшся. 486 00:43:21,106 --> 00:43:22,107 Ні, не поговоримо. 487 00:43:22,190 --> 00:43:25,652 Єретичка! Королева – єретичка. 488 00:43:26,278 --> 00:43:29,656 Вона любить відьом! Яка гидота! 489 00:43:29,739 --> 00:43:30,991 Спалити відьму! 490 00:43:31,074 --> 00:43:34,786 Спалити її! І всю її рідню! 491 00:43:34,870 --> 00:43:36,079 -Знайдіть їх. -Зараз. 492 00:43:36,163 --> 00:43:39,166 -Спалити королеву! -Спалити її. 493 00:43:41,001 --> 00:43:42,002 Відьма! 494 00:43:42,085 --> 00:43:45,130 Як я й казала, ми ходимо по лезу. 495 00:43:45,213 --> 00:43:46,798 Спалити її! 496 00:44:04,357 --> 00:44:05,358 Ні. 497 00:44:12,783 --> 00:44:14,034 Підвищую на три. 498 00:44:14,117 --> 00:44:16,620 -Блефуєш? -Хочеш перевірити? 499 00:44:47,192 --> 00:44:48,193 Баба Восс? 500 00:44:50,529 --> 00:44:51,530 Баба Восс? 501 00:44:53,782 --> 00:44:54,783 Ти хто? 502 00:44:54,866 --> 00:44:56,910 Та, кого вб'ють, якщо побачать з тобою. 503 00:44:56,993 --> 00:44:59,871 Прошу, нічого не питай, поки не виберемося звідси. 504 00:44:59,955 --> 00:45:02,624 -Куди ми йдемо? -Я відведу тебе до Ганіви. 505 00:45:04,042 --> 00:45:06,545 -Ти знаєш, де вона? -Так, але треба поспішати. 506 00:45:06,628 --> 00:45:09,673 Про вартових я подбала, але треба піти до наступної зміни. 507 00:45:09,756 --> 00:45:11,049 Баба Восс. 508 00:45:11,716 --> 00:45:14,261 Якщо хочеш вибратися, знадобиться будь-яка допомога. 509 00:45:14,344 --> 00:45:15,720 Я прийшла тільки по тебе. 510 00:45:15,804 --> 00:45:18,098 Я теж хочу добратися до Маґри, як і ти. 511 00:45:18,181 --> 00:45:20,767 Скоро сестра її зрадить, 512 00:45:20,851 --> 00:45:22,185 якщо досі не зрадила. 513 00:45:22,269 --> 00:45:24,104 Думаєш, я тобі довірюся, відьмолове? 514 00:45:24,187 --> 00:45:26,648 Мені знайомий хід думок королеви. 515 00:45:27,274 --> 00:45:29,151 Ти й гадки не маєш, як її шукати. 516 00:45:29,234 --> 00:45:34,489 А якби й мав, її оточують відьмолови. Мої відьмолови. 517 00:45:34,573 --> 00:45:36,450 Я не випущу Тамакті Джуна. 518 00:45:38,535 --> 00:45:39,536 Він піде з нами. 519 00:45:40,745 --> 00:45:42,914 Відпустити тебе – це вже зрада. 520 00:45:42,998 --> 00:45:45,917 Я погіршу своє становище, випустивши генерала відьмоловів. 521 00:45:46,710 --> 00:45:48,462 Тебе повісять лише раз. 522 00:45:48,545 --> 00:45:50,297 Ходімо, або загинемо. 523 00:45:53,049 --> 00:45:54,050 Іди. 524 00:46:03,018 --> 00:46:04,352 Сюди. 525 00:46:13,278 --> 00:46:14,905 Це нічого не змінює. 526 00:46:15,489 --> 00:46:17,991 Щойно ти перестанеш бути мені корисний, 527 00:46:18,074 --> 00:46:20,827 я виріжу твої кишки і згодую їх тобі. 528 00:46:21,411 --> 00:46:22,704 Правильно. 529 00:46:34,549 --> 00:46:36,218 Візьміть зброю охоронців. 530 00:46:40,722 --> 00:46:44,017 Ти дуже швидко ходиш і ледь торкаєшся землі ціпком. 531 00:46:45,268 --> 00:46:47,270 Ти зряча, правда? 532 00:46:47,354 --> 00:46:50,023 Хочеш вір, хочеш – ні, я непогано це приховувала. 533 00:46:54,319 --> 00:46:55,529 Ходімо. 534 00:47:15,674 --> 00:47:16,675 Ганіва. 535 00:47:24,141 --> 00:47:28,186 Не бійся. Це буде не твій дядько Едо. 536 00:47:35,110 --> 00:47:38,697 Якщо опиратимешся… це триватиме довше. 537 00:47:58,633 --> 00:48:00,427 -Трасс! -Носс! 538 00:48:01,219 --> 00:48:02,596 Носс! 539 00:48:35,420 --> 00:48:38,673 Це для Ганіви. 540 00:48:38,757 --> 00:48:41,009 Едо триматиме її десь нагорі. 541 00:48:41,092 --> 00:48:42,844 Розділимося й пошукаймо її. 542 00:48:43,470 --> 00:48:45,889 Тамакті не пускатиме сюди небажаних гостей. 543 00:48:45,972 --> 00:48:47,849 Одного чоловіка для цього мало. 544 00:48:47,933 --> 00:48:49,476 Цей чоловік упорається. 545 00:48:50,060 --> 00:48:51,061 Сходи. 546 00:48:55,649 --> 00:48:56,650 Не бійся. 547 00:48:58,693 --> 00:49:00,195 Я можу бути ніжним. 548 00:49:06,701 --> 00:49:10,247 Ні! Ні! 549 00:49:10,330 --> 00:49:11,373 Ні! 550 00:49:15,836 --> 00:49:20,507 [жестами] Іди прямо. Я перевірю кінець коридору й приєднаюся до тебе. 551 00:50:29,993 --> 00:50:31,620 Усе гаразд. 552 00:50:34,956 --> 00:50:37,542 Вибач мені. 553 00:50:43,173 --> 00:50:45,509 -Я знала, що ти прийдеш. -Вибач. 554 00:50:51,348 --> 00:50:52,974 Я не сама. 555 00:50:55,060 --> 00:50:58,855 Баба Восс просив це передати тобі. Ходімо. 556 00:51:24,881 --> 00:51:27,300 Коли ти пішов, я був молодший 557 00:51:27,384 --> 00:51:29,261 і слабший за тебе. 558 00:51:29,845 --> 00:51:33,098 Але тепер це вже не так. 559 00:51:49,114 --> 00:51:52,742 Чесно кажучи, я думав, ти пручатимешся сильніше. 560 00:52:26,359 --> 00:52:28,111 Як доречно… 561 00:52:29,196 --> 00:52:32,240 що я вб'ю тебе батьковим мечем. 562 00:52:33,867 --> 00:52:37,412 Едо. Пробач мені. 563 00:52:39,831 --> 00:52:44,085 Але, благаю, хай це закінчиться моєю смертю. 564 00:52:46,338 --> 00:52:50,342 Відпусти Ганіву звідси. Прошу. 565 00:52:58,725 --> 00:53:01,478 Перш ніж померти, послухай, брате. 566 00:53:04,564 --> 00:53:10,195 Ганіва проведе решту життя у в'язниці 567 00:53:11,947 --> 00:53:13,573 як племінна кобила, 568 00:53:14,866 --> 00:53:19,704 вона народжуватиме зрячих дітей для моєї армії, 569 00:53:19,788 --> 00:53:23,750 поки її матка буде на це здатна. 570 00:53:25,669 --> 00:53:28,755 А коли вона більше не зможе народжувати… 571 00:53:31,133 --> 00:53:33,218 я переріжу їй горлянку 572 00:53:33,844 --> 00:53:37,597 й викину її труп у ту саму гноярку, 573 00:53:38,223 --> 00:53:42,144 що й твій. 574 00:53:42,227 --> 00:53:43,228 Відійди! 575 00:53:46,481 --> 00:53:47,482 Відійди від нього! 576 00:53:56,450 --> 00:53:58,034 -Ганіва. -Тату. 577 00:54:00,203 --> 00:54:01,580 Усе гаразд? 578 00:54:07,085 --> 00:54:08,211 Ходімо звідси. 579 00:54:08,295 --> 00:54:09,588 Підведи мене до нього. 580 00:54:21,683 --> 00:54:25,312 Якщо ти знову наблизишся до моїх дітей, 581 00:54:26,438 --> 00:54:30,150 я спалю це кляте місто дощенту, 582 00:54:31,109 --> 00:54:33,361 а тебе залишу в живих, 583 00:54:33,445 --> 00:54:37,199 тільки щоб ти встиг відчути запах горілої плоті в себе на обличчі. 584 00:54:39,367 --> 00:54:40,577 Ось і він. 585 00:54:41,286 --> 00:54:43,955 Це і є Баба Восс, якого я знаю! 586 00:54:46,833 --> 00:54:47,834 Нам треба йти. 587 00:55:14,069 --> 00:55:15,612 Тамакті Джун. 588 00:55:15,695 --> 00:55:17,197 Ганіва! Ні, ні. 589 00:55:18,448 --> 00:55:21,576 Ганіво, ні. Він на нашому боці. 590 00:55:22,285 --> 00:55:23,620 Він убив маму. 591 00:55:24,955 --> 00:55:28,083 Послухай мене. Мати жива. 592 00:55:28,875 --> 00:55:30,502 Що? 593 00:55:30,585 --> 00:55:31,837 Про що це ти? 594 00:55:31,920 --> 00:55:33,380 Потім поясню. 595 00:55:33,463 --> 00:55:35,257 А зараз нам треба йти. 596 00:55:35,924 --> 00:55:37,175 Вона в безпеці? 597 00:55:37,759 --> 00:55:40,470 Невідомо. Тому треба довіряти йому. 598 00:55:43,557 --> 00:55:50,188 Ганіво, будь ласка. Послухай мене. Треба йти. 599 00:55:50,272 --> 00:55:51,565 Будь ласка. 600 00:55:53,817 --> 00:55:55,694 Наліво. До східної брами. 601 00:56:42,991 --> 00:56:43,992 Ходімо з нами. 602 00:56:44,075 --> 00:56:45,285 Не можу. 603 00:56:45,368 --> 00:56:46,912 Будь ласка. 604 00:56:54,336 --> 00:56:55,378 Назавжди. 605 00:56:57,839 --> 00:56:59,049 Ганіво! 606 00:56:59,132 --> 00:57:00,133 Іди. 607 00:57:17,400 --> 00:57:18,568 Ганіво! 608 00:57:34,042 --> 00:57:35,043 Коро! 609 00:57:39,673 --> 00:57:40,715 Коро! 610 00:57:46,763 --> 00:57:48,640 Вона сказала, що я втратила дитину. 611 00:57:50,433 --> 00:57:52,811 Усі простирадла були в крові. 612 00:57:54,146 --> 00:57:55,230 Ти її вбила. 613 00:57:59,943 --> 00:58:01,403 Вона сказала: 614 00:58:01,486 --> 00:58:06,741 «Іноді те, що формується, не може розвинутися. Вона надто слабка». 615 00:58:07,993 --> 00:58:09,077 Королево. 616 00:58:24,217 --> 00:58:25,760 Що ти в мене помістив? 617 00:58:27,012 --> 00:58:29,014 Я зробив те, що ви просили. 618 00:58:30,724 --> 00:58:34,519 Я просила не цього. 619 00:58:36,897 --> 00:58:38,482 Не треба було її вбивати. 620 00:58:38,565 --> 00:58:40,776 Авжеж треба. 621 00:58:42,319 --> 00:58:43,820 Ніхто не повинен знати. 622 00:58:45,489 --> 00:58:48,283 Я оголосила, що в мене буде зряча дитина. 623 00:58:49,367 --> 00:58:51,161 Мене вважатимуть безумною. 624 00:58:52,954 --> 00:58:55,749 Я знову ляжу з тобою. 625 00:58:55,832 --> 00:58:59,085 Я зроблю тобі сильнішу дитину. 626 00:59:23,527 --> 00:59:26,488 Бідолашний хлопчику. 627 00:59:32,035 --> 00:59:37,666 Бідолашний дурний хлопчику. 628 01:00:53,742 --> 01:00:55,744 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк