1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
علاماتك لا تُقارن بالندوب
التي تركتها على ظهري.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
"ماغرا" ابنة جلالة الملك "وولف كين".
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
وقد أقسمت على حمايتها
باعتبارها الوريثة الشرعية لعرش "بايا".
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
أنت بحاجة إليّ. وجيشي وشعبي.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
يمكنك الزواج بأختي.
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
وعدت بأن أجعل "بايا"
مكاناً آمناً لولديك، وقد فعلت.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
لكني لا أظنك تدركين حجم الخطر المحيط بنا.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
- الملكة زنديقة!
- محبّة سحرة!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
- بأمر الأميرة "ماغرا"…
- "ماغرا"؟
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
…ستعود معنا إلى "بينسا" فوراً.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
"كوفون"، اذهب إلى أمك.
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
سأنتظر "بابا" و"هانيوا" هنا.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
إليك عنه!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
تعالي معنا.
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
لا يمكنني.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
أسمعكما.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
وأشمّكما.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
الآن من يريد شاياً؟
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
حضرة القائد العام، نأمرك بالإجابة
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
عن أسباب هروب السجين "تاماكتي جون".
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
لم يكن "تاماكتي جون" سجيني.
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
- أما "بابا فوس" فكان.
- كان عدواً للجمهورية.
23
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
وكان ينبغي محاكمته
24
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
وإعدامه على الفور، وفقاً للقانون.
25
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
لو فعلت ذلك، لما سنحت له الفرصة
26
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
للهروب مع "تاماكتي جون".
27
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
كان صائد السحرة مصدراً محتملاً
28
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
ثميناً للمعلومات الاستخبارية لنا
عن الاستراتيجية الكبرى لملكة "بايا"
29
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
وأصولها العسكرية.
30
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
هل تملك أي فكرة عمّا مكّنهما من الهروب؟
31
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
هذا الانتهاك الصارخ لتجهيزاتنا الأمنية
غير مسبوق.
32
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
لا بد أنهما تلقّيا مساعدة من شخص بالداخل.
33
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
إذاً علينا استخراج الخائن، أو الخونة،
34
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
وجعلهم عبرة.
35
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
إذا وُجد خونة، فسأجدهم.
36
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
جنرال "فوس"، لقد خدمت هذا المجلس
37
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
بشرف وبسالة عظيمين طوال سنوات عدّة،
38
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
لكن هوسك بشائعات عودة البصر،
39
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
وثأرك الشخصي مع أخيك،
يجب أن تنحّيهما جانباً.
40
00:02:21,647 --> 00:02:23,774
جرأة "غانايت" في ازدياد مستمر غرباً.
41
00:02:23,857 --> 00:02:25,359
وأنت أعظم خبير تكتيكات حربية لدينا.
42
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
نحتاج منك إلى التركيز
على التهديدات الحقيقية تجاه هذه الجمهورية.
43
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
هل تفهم؟
44
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
نعم. أفهم يا سيدي.
45
00:02:49,007 --> 00:02:51,134
أريدك أن تستجوبي كل حارس تعامل
46
00:02:51,218 --> 00:02:52,636
مع "بابا فوس" و"تاماكتي جون".
47
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
سبق أن فعلت يا سيدي.
لم يقدّموا أي شيء مفيد.
48
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
فأعيدي استجوابهم. سيعترف أحدهم.
49
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
أمرك يا سيدي.
50
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
من هذا؟
51
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
- لا عليك.
- "أولومان"؟
52
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
لا عليك.
53
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
كابوس آخر؟
54
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
أنت لا تفهم.
55
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
الأحلام جميلة.
56
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
أرى العالم، وأبنائي.
57
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
يبدأ الكابوس حين أصحو.
58
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
ما زلنا هنا يا أبي.
59
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
لن نتركك أبداً.
60
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
هل وجدت طريقة لعلاج هذا؟
61
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
أعلم أن هذا ممكن، لكن بالمعدّات المناسبة.
62
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
ببساطة لا نملك الآلات
ولا التكنولوجيا اللازمة لتلبية طلباتك.
63
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
هل نسيت كل ما علّمتك إياه؟
64
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
قضيت حياتي في بناء هذا المكان.
65
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
ثابرت رغم الصعوبات والعواقب المهولة.
66
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
الآن أنت…
67
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
عليك مواجهة التحدي.
68
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
خذ ما يبدو محالاً واجعله ممكناً.
69
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
عليك تكريس كل لحظة من وقتك لاسترجاع بصري
70
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
لكي أحقق مصيري.
71
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
لن يحدث هذا بين ليلة وضحاها،
72
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
وقد أخطأت بإقناعك بأن هذا ممكن.
73
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
على كلينا الاستعداد والمثابرة.
74
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
مهما استغرق ذلك من وقت.
75
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
أمرك يا أبي.
76
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
حسناً.
77
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
الآن، تقريرك الصباحي؟
78
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
الآن؟
79
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
عملنا هنا مستمر، أليس كذلك؟
80
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
بالطبع، إنما…
81
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
قد أكون مصاباً، لكني لست عاجزاً.
82
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
ولا ينبغي لك أن تعاملني كذلك،
وإلا تبعك سائر الأبناء.
83
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
والـ"تريفانتيون"…
84
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
الـ"تريفانتيون"…
85
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
يجب ألّا يعلموا بمصابي.
86
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
خوفهم من قدراتي هو ما يكبتهم.
87
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
هل تفهم؟
88
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
نعم يا أبي.
89
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
جيد.
90
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
إذاً… تقريرك الصباحي.
91
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
بدأت "نوني" في دراسة المعادلات التربيعية.
92
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
إنها ذكية جداً.
93
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
بدأت معها النصّ الذي اقترحته أنت.
94
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
وأُولعت به على الفور.
95
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
رحلا قبل الموعد المتفق عليه.
لا بد أن شيئاً ما قد حدث.
96
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
لا يتسع وقتنا للبحث عنهما.
97
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
يجب أن تكون أولويتنا الأميرة "ماغرا".
98
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
الأميرة "ماغرا"؟ عمّ يتكلم؟
99
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
إذا كان صادقاً، فأمّك شقيقة الملكة.
100
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
- الملكة "كين"؟ هذا سخف.
- أعلم أنه يصعب تصديقه.
101
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
ما يصعب تصديقه أنك لم تمزّقه إرباً
لحظة ما لقيته.
102
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
قد فكرت في ذلك.
103
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
- ربما تكون هذه مكيدة يا أبي.
- نعم.
104
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
ومع ذلك تسمح له بقيادتنا. لم؟
105
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
للدوافع نفسها التي أتت بي
بحثاً عنك في "تريفانتيس".
106
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
إنها زوجتي يا "هانيوا".
107
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
المرأة الوحيدة التي سأحبها في حياتي.
108
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
وإن وُجد أدنى احتمال لكونها حية…
109
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
أتفهّم.
110
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
لكن إن كان يكذب، أريد قتله معك.
111
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
أعدك بذلك.
112
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
وإن لم يكن يكذب، فأمّي أميرة لـ"بايا".
113
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
كيف يمكن هذا؟
114
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
ليست عندي أجوبة.
115
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
أثق بأن أمك ستفسر حالما نجدها.
116
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
تعالي.
117
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
3 خيل، وكلبان.
118
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
- "تريفانتيون"؟
- صائدو سحرة.
119
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
إذا آذوا ابني…
120
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
صائدو السحرة يخدمون رضا الملكة.
121
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
إذا كانت "ماغرا" مع الملكة، فستكون أوامرهم
122
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
العثور على ولديها واسترجاعهما.
123
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
- لكن الملكة ستأمر بحرقهما.
- لا.
124
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
علمت أن الملكة أصدرت فرماناً جديداً.
125
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
لم يعد يُعتبر المبصرون سحرة.
126
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
فإلى أين نذهب؟
127
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
شرقاً. يُوجد معسكر صائدي سحرة قريب.
128
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
سيعرفون أين تستقر الملكة.
129
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
"بينسا".
130
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
ماذا؟
131
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
أخذوا "كوفون" إلى "بينسا".
132
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
- هل ترك علامة؟
- نعم.
133
00:10:39,269 --> 00:10:40,187
"(بينسا)"
134
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
"بينسا".
135
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
محصّنة بقوة، ومزدهرة، وذات موقع استراتيجي.
136
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
أفترض أن الملكة قد كرّست عاصمة جديدة.
137
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
ما الموضوع الحيوي
الذي لم يمكن إرجاؤه يا لورد "هارلن"؟
138
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
لا أقصد التهويل من الأمور،
139
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
لكن حين تكون سلامة مولاتي على المحكّ،
140
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
أحبّذ أن أُتّهم بالتهويل
على أن أُتّهم بالتراخي.
141
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
أيجب أن تلقي خطاباً عن كل شيء؟
142
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
أعدك بأن أوجز.
143
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
أريدك أن تسمعي هذا قبل أي أحد آخر.
144
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
لا أسأل إلا أن تظلي ثابتة تماماً.
145
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
إذا عرف أنك هنا، أخشى أنه لن يتكلم بحرّية.
146
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
سأكون صامتة كعنكبوت.
147
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
لورد "هارلن"، هذا "زيتشن"، من طلب لقاءك.
148
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
شكراً يا "كيريغان".
149
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
هل معنا أحد آخر؟
150
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
خادمة أمينة مخلصة لي.
151
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
من أين أنت يا "زيتشن"؟
152
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
"كانزوا" يا سيدي.
153
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
وكنت من حرس القصر في "كانزوا"؟
154
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
نعم يا سيدي، طوال 20 سنة.
155
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
أفكنت موجوداً وقت هجوم الـ"تريفانتيين"؟
156
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
كنت موجوداً حين سقطت "كانزوا".
157
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
لكن المشكلة أنه لم يحدث هجوم.
158
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
فكيف دُمّر السدّ؟
159
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
لا يمكنني الجزم يا سيدي.
160
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
كل ما أعرفه أنه لم يأت أي "تريفانتيين".
161
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
لا أفهم.
162
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
كان يوماً عادياً.
163
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
كانت تزقزق الطيور وتهبّ الرياح.
164
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
لم أسمع صوت الـ"تريفانتيين" إطلاقاً.
165
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
ولا صيحات حرب.
166
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
فمن المسؤول إن لم يكن الـ"تريفانتيين"؟
167
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
عليك أن تفهم يا سيدي.
168
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
كان أبي حارساً في "كانزوا"، وأبوه من قبله.
169
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
لقد خدمنا الملكيّة منذ أجيال.
170
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
أفهم ذلك.
171
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
لا عليك.
172
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
قل ما جئت لقوله أيها الجندي.
173
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
كنت أعرف كل خبايا تلك المباني،
وكل ممر، ومن له حق الدخول.
174
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
وأعتقد أنه ما من أحد
كان له أن يطلق المياه…
175
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
إلا الملكة نفسها.
176
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
لورد "هارلن"، إنك لتعشق الأداء المسرحي.
177
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
كلام كهذا…
178
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
قد ينتشر كالطاعون إذا لم يردعه أحد.
179
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
وإذا شكّك الناس في روايتك
لما حدث في "كانزوا"،
180
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
فسيشكّكون في الطفل المبصر الذي تحدثت عنه،
181
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
وتوكيلك من الرب.
182
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
وفي كل شيء.
183
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
ستحرص على عدم حدوث ذلك.
184
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
هذا أقل ما بإمكاني فعله إذا هدّد ملكتي.
185
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
وضعي في اعتبارك كم سيزيد حرصي
186
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
إذا هدّد شقيقة زوجتي نفسها.
187
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
رسالة عاجلة لك يا ملكتي.
188
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
أقبل.
189
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
تأكد من أنك ستحظى بعروسك يا "هارلن".
190
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
أرجوك يا "سيبيث".
لم أعد قادرة على الشجار الآن.
191
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
اهدئي يا أختي. أتيتك بأخبار سارّة.
192
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
عُثر على "كوفون".
193
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
جنودي في طريقهم للعودة به إلى هنا
بينما نتحدث.
194
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
ماذا؟ متى سيصلون؟
195
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
ماذا عن "هانيوا" و"بابا فوس"؟
196
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
أخشى أنه لا أثر لهما.
197
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
هذا غير معقول.
198
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
كان ليبقيهما بجانبه مهما كلّفه الأمر.
199
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
ما لم يعد قادراً على ذلك.
200
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
وبما أن "كوفون" سينضم إلينا الآن،
201
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
تواجهنا مشكلة سلامته.
202
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
سلامته؟
203
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
كما شهدت، سيستغرق الشعب وقتاً
حتى يقبلوا النهج الجديد.
204
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
لم تنتابك تلك المخاوف حيال "بوتس".
205
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
"بوتس" نكرة.
206
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
والد ابنك وحسب.
207
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
ماذا؟
208
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
أسمع نبضك يتسارع يا "سيبيث".
209
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
لكن قلبك فقط.
210
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
الجنين.
211
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
فقدت الجنين.
212
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
"سيبيث". أنا آسفة جداً.
213
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
يعود ابنك بينما قرّر ابني ألّا يأتي إطلاقاً.
214
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
ما يضعنا في موقف صعب بعض الشيء.
215
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
إذا انتشر خبر أنني لست حاملاً،
216
00:18:59,269 --> 00:19:01,730
فسوف يُشكّك في حماية الأطفال المبصرين
217
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
أكثر مما يُشكّك فيها بالفعل.
218
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
لن تكون سلامة "كوفون" مضمونة.
219
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
لست أفهم هذا الحديث.
220
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
- هل تهددين ابني؟
- على النقيض.
221
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
سأفعل كل ما بمقدروي لحماية ابن أختي.
222
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
لكن إذا ثار الشعب ضدي، ضدنا،
223
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
فلن يبقى أحد ليحميه.
224
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
تتحدثين عن "هارلن".
225
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
يضمن لنا التحالف مع اللورد "هارلن"
السيطرة على جيش متّحد
226
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
سيكون الرادع الأقوى لأي نوع من الثورات.
227
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
لم تصرّين على هذا الأمر هكذا؟
ماذا تخفين عني؟
228
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
على ما يبدو، يُوجد ناجون من "كانزوا".
229
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
- إذا انتشر الخبر…
- سوف ينتشر.
230
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
المسألة الوحيدة هي مدى تجهّزنا
لإخماد أي اضطراب
231
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
لتوطيد سلطتنا عندما ينتشر.
232
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
يمكن لرجل في مركز "هارلن"
إما أن يخفي المشكلة وإما أن يفاقمها،
233
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
على حسب اهتماماته.
234
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
وحالياً، أنت ما يريده.
235
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
يا أختي، أعلم ما أطلبه منك.
236
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
- ما كنت لأطلبه إلا…
- فقط…
237
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
حسناً.
238
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
حسناً.
239
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
سأوافق على هذه المسرحية
ما دام "هارلن" يفهم
240
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
أنه مجرد اتفاق مصلحة.
241
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
كما هي كل الزيجات.
242
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
ما زلت أعجز عن تصوّر أمي كأميرة.
243
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
وُلدت "ماغرا كين" لتحكم.
244
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
كانت ابنة أبيها من كل النواحي.
245
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
مع ذلك طاردتها كحيوانة.
246
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
لا.
247
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
كان تكليفي العثور على الساحر "جيرلاماريل"
ثم على أبنائه.
248
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
اعتُقد أن "ماغرا" ميتة.
249
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
- علينا التخييم هنا.
- بدأنا السير للتوّ.
250
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
المرور صعب عبر التلال السفحية.
251
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
سيحتاج أبوك إلى الراحة.
252
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
لا تتحدث نيابة عني يا صائد السحرة.
253
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
إذاً سأتحدث عن نفسي.
254
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
لقد فقدت دماً مثلك، ولم آكل منذ أيام مثلك.
255
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
ومع أني جُلدت على المخلعة مثلك…
256
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
"تاماكتي".
257
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
- ماذا ترين يا حبيبتي؟
- أقفاص عظم إلهي.
258
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
- تباً.
- ماذا؟
259
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
إنه وكر تجّار رقيق.
260
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
- أتعرف هذا المكان من ماضيك؟
- لا.
261
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
علينا التحرك سريعاً يا "تاماكتي"، هيا.
262
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
لا بأس يا أبي، لا أحد قادم.
263
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
إنهم هنا بالفعل.
264
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
قفوا حيث أنتم.
265
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
تحياتي يا صديق.
266
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
أعتذر إن كنا نتعدّى على أرضكم.
267
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
لا ننوي سوى بلوغ التلال السفحية الشرقية.
268
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
وما شأنكم في التلال السفحية؟
269
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
أسواق ماشية "يوري".
270
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
فلتذهبوا.
271
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
شكراً.
272
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
ما عداك يا فتاة.
273
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
أبي!
274
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
أبي!
275
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
ستتعلّمين الطاعة يا فتاة.
276
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
من هناك؟ تكلّم!
277
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
التقط أنفاسك يا "بابا"، أنت بأمان.
278
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
"باريس"!
279
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
"هانيوا"!
280
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
- "باريس"، من يقاتل معنا؟
- "بابا".
281
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
سأشرح أكثر حين نصل إلى مكان آمن.
282
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
- أين "كوفون"؟
- لقد مضى إلى "بينسا".
283
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
وعندي نبأ مهم.
284
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
"ماغرا" على قيد الحياة.
285
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
- أسمعت؟
- نعم.
286
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
كان عليك مرافقة "كوفون".
287
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
لو فعلت، فماذا كان ليحلّ بك
أيها الأخرق الكبير؟
288
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
- سنذهب الآن.
- لا.
289
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
لست بحال تسمح بالترحال.
290
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
أسمع ألماً عميقاً في صوتك.
291
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
عليك الاستراحة والتعافي
قبل أن نقطع هذه الرحلة.
292
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
"بابا فوس".
293
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
انتظري يا "باريس".
294
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
- "تاماكتي جون".
- "باريس".
295
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
قائد صائدي السحرة.
296
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
يا له من اكتشاف!
297
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
بعد أن نقتله، سأحتفظ بأذنيه تذكاراً.
298
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
لا، نحتاج إلى مساعدته.
299
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
لولاه لما خرجنا من "تريفانتيس".
300
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
- لم يعد منهم.
- حتى لو كان ذلك حقاً…
301
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
يستطيع تعقّب آثار جنود الملكة،
ويساعدني على إيجاد "ماغرا".
302
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
لن نعود إلى وطننا مع صائد سحرة.
303
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
لن نذهب معك إلى أي مكان،
نحن ذاهبون إلى "بينسا".
304
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
"هانيوا"، أبوك بحاجة إلى الراحة.
حتى الآن يعجز عن التقاط أنفاسه.
305
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
أبي.
306
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
أين هذا الوطن؟
307
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
لا يهم، سنتجه إلى "بينسا" مباشرةً.
308
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
"بابا"، لقد خيّمنا بالقرب من هنا.
309
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
استرح للّيلة،
ثم سننطلق إلى "بينسا" من هناك.
310
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
حتماً لا تقولين إننا سنرتحل مع صائد سحرة.
311
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
سيرافقنا حيث نذهب. اتفقنا؟
312
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
فليكن.
313
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
"فيينا"، "كيتو"، ارجعا.
314
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
أبلغاهم أننا متجهون إلى "بينسا".
315
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
"شارلوت"، إلى المخيّم.
316
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
منذ نحو 200 سنة،
317
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
وُلد عدد صغير من الأطفال المبصرين
في "بايا".
318
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
وهُرعت أمهاتهم إلى الجبال
لإخفائهم عن صائدي السحرة.
319
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
لكنهم في النهاية وجدوهم وأحرقوهم.
320
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
وأسّست أولئك الأمهات الثكالى "البوصلة".
321
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
إنه مجتمع سرّي للحارسات
322
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
تُورّث عضويته من الأمهات إلى بناتهن.
323
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
لقد ظللنا سراً منذ أجيال،
324
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
منتظرات ومتأهبات لأداء الواجب المقدس
325
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
بحماية المبصرين حين يعود البصر.
326
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
وكم طفلاً مبصراً قابلت؟
327
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
بمن فيهم أنت؟ واحدة.
328
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
وهذا أكثر ممن قابلتهم أمي أو أمها.
329
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
لم أتصوّر قط أن يحدث هذا في حياتي،
لكنه قد حدث.
330
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
ما علاقتك بهن يا "باريس"؟
331
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
تلك قصة طويلة. وحزينة.
332
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
كنت منهن.
333
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
هذا صحيح.
334
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
منذ دهر.
335
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
لم تلمك إحدانا قط يا "باريس".
336
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
مع ذلك، كانت مسؤوليتي.
337
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
لعنة كل متنبئ قابلته في حياتي.
338
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
تظنون جميعاً أنكم مسؤولون
عن معرفة كل شيء قبل حدوثه.
339
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
هل صحيح أن الملكة "كين"
أعلنت أن المبصرين لم يعودوا سحرة؟
340
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
هذا ما يُقال.
341
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
إعلان هذه الملكة فيه حماقة.
342
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
لا يمكن إنهاء التعصّب بفرمان.
343
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
بل العكس، لقد ركّزت عليكم الأنظار أكثر.
344
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
وربما كان ذلك غرضها.
345
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
أفترض أنه احتاج إلى النوم.
346
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
وأنا أيضاً.
347
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
ولهذا وضعت ما يكفي من جذور النردين
في جعته لإفقاد حصان وعيه.
348
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
لأنه إن لم يغطّ في النوم،
فسأسهر طوال الليل ممسكةً بحبالي.
349
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
أيريد أحدكم طعاماً أكثر؟
350
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
هيا يا "تود". لقد قطعت القسم نفسه مثلنا.
351
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
لمطاردة السحرة وتدميرهم مهما كلّفك الأمر.
352
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
نخدم الملكة يا "داكس"، ونتبع أوامرها.
353
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
إلا حين تكون أوامرها هرطقة.
354
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
اللهيب الإلهي أولاً، ثم الملكة ثانياً.
355
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
"داكس" على حق، لا يبدو هذا صواباً.
356
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
- نحن نخرق القانون.
- لقد كُلّفنا بحمايته.
357
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
إنه ابن أخت الملكة.
358
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
ماذا ستفعل بالرجل الذي يتعرّض له بأذى
في نظرك؟
359
00:29:33,945 --> 00:29:35,697
لا يمكننا دخول "بينسا" مع ساحر،
360
00:29:35,781 --> 00:29:37,741
سنُنبذ أو نُحرق باعتبارنا زنادقة مثلنا مثله.
361
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
لا تكن مغفلاً.
362
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
ينبغي أن نذبحه، لا أن نرافقه.
363
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
ألا تريد قتله؟ حسناً، لا تقتله.
364
00:29:42,454 --> 00:29:44,289
لنتركه هنا وحسب ونقل إنه هرب.
365
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
ولتنل منه الغابة.
366
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
بحقك يا "تود". تعرف أنه محق.
367
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
لا.
368
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
بل إنه على بعد كلمة واحدة من اتهامه
بالعصيان وتخفيض رتبته.
369
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
وسينالك ما يناله.
370
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
أطبقا فميكما وأدّيا عملكما!
371
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
وإن حالفكما الحظ،
372
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
فسأنسى هذا الحديث قبل أن نبلغ "بينسا".
373
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
عليك إعلان وجودك.
374
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
أعتذر يا سموّ الأميرة.
375
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
لا أنفكّ أنسى أنه لم يعد بيتي.
376
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
سيف صافر، سلاح الملوك.
377
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
وبناتهم.
378
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
هل استدعيتني؟
379
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
نعم.
380
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
- طلب زواجك هذا…
- لم يصدر مني طلب.
381
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
أصدرته أختي نيابةً عنك.
382
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
هذا مؤسف.
383
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
دعيني أؤكد لك
أنني خطّطت لشيء أكثر رومانسية.
384
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
- أنا متزوجة.
- لكل منا عيوبه.
385
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
عادةً أغطّ إذا نمت على ظهري. لكن نصيحة مني…
386
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
- "هارلن".
- …يمكن إيقاظي بركلة سريعة،
387
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
- هكذا يخبرونني.
- "هارلن"!
388
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
إلام تسعى حقاً؟
389
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
أنا نسل رجال كثيرين
390
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
قاتلوا من أجل فتات عند أقدام الملكية.
391
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
الآن، قد عملت بلا كلل منذ سنوات عديدة
392
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
لمنح نفسي حياة فضلى.
393
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
صدقيني، تطلّب هذا مجهوداً.
394
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
والآن، تدخل علينا الملكة،
395
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
وتفسد كل شيء بحربها هذه.
396
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
وأجد نفسي أمام خيارين.
397
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
أولهما أن أذكّي نيران التمرد
وأحرق القصر بأكمله،
398
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
وثانيهما أن أنضم إليك وأعيش فيه.
399
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
بعد كثير من الدراسة يا سموّ الأميرة،
وصلت إلى قرار.
400
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
الخيار الثاني أسهل بكثير.
401
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
أنت تغري الأخت الخطأ.
402
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
- أغري الأخت الفضلى.
- "سيبيث" هي صاحبة السلطة.
403
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
مؤقتاً.
404
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
- سنعلن خطبتنا.
- ممتاز.
405
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
لكن لن يُقام زفاف.
406
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
بمنتهى الصراحة…
407
00:33:11,747 --> 00:33:14,041
ستسكّن الخطبة مخاوف أختي
408
00:33:14,124 --> 00:33:16,293
حيال "كانزوا" في الوقت الراهن.
409
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
وأنت ستستغل نفوذك لدى المجلس
410
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
لمعاونتي على منعها من خوض الحرب.
411
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
وفور العثور على زوجي وابنتي،
412
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
ستحرص على حمايتهما بأي ثمن.
413
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
وفي مقابل ذلك؟
414
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
سأقنع "سيبيث" باتخاذ عاصمتها
في مدينة ملائمة أكثر،
415
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
لتعود إليك مدينتك.
416
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
"ماغرا".
417
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
أعتقد أنني استهنت بك.
418
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
آمل أني فعلت مثلك.
419
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
سيوضّح الوقت ذلك يا سموّ الأميرة.
420
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
- "تشيت تشيت".
- "تشيت تشيت".
421
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
شاي ساخن.
422
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
إذاً، كنت من محاربات "البوصلة"؟
423
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
حارسة لا محاربة.
وفقدت رغبتي في ذلك منذ زمن طويل.
424
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
لم رحلت؟
425
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
لمّا كنت مع "البوصلة" يا "هانيوا"،
كان وقتاً مثيراً.
426
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
قرنان بلا أخبار عن أي طفل مبصر،
427
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
ثم فجأةً ظهر صبي.
428
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
كُلّفت بحمايته.
429
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
وكانت هباته تتعدّى مجرد بصره.
430
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
كان عقله الشاب متعطشاً للعلم…
431
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
مثلك.
432
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
كسرت القواعد.
433
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
وسمحت له بوضع يده على الآثار التي خزنّاها.
434
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
كتب…
435
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
وعقد الرموز التي تعلّمه القراءة.
436
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
سرعان ما لم أستطع إيجاد كتب كافية
لإرضاء تعطّشه للعلم.
437
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
استيقظت ذات يوم ووجدته قد ذهب،
438
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
ومعه الكتب وعقد الرموز.
439
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
خذلت "البوصلة".
440
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
وأخفقت فيما أقسمت على فعله.
441
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
ففعلت الشيء الوحيد الذي كان باستطاعتي،
رحلت.
442
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
أتعرفين ما حدث للصبي؟
443
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
أصبح والدك.
444
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
"جيرلاماريل".
445
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
نعم.
446
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
بعد سنين، عثر عليّ "جيرلاماريل"
حين كانت أمك حاملاً بك.
447
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
عرف أنني من "ألكيني".
448
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
وعرف أنني سأحمي ولديه وأرشدهما.
449
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
وتحرصين على تعليمهما القراءة.
450
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
أرجو أن ذلك كان الخيار الصائب.
451
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
بالطبع.
452
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
البصر جزء مني
453
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
بقدر ما يداك جزء منك.
454
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
لكان خطأ مني ألّا أقرأ.
455
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
يا عزيزتي…
456
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
للبشرية تاريخ طويل…
457
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
تاريخ طويل من الكراهية والخوف
تجاه المختلفين عنهم.
458
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
لا يختار أحد كيف يُولد.
459
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
ومع ذلك يضطهد الأكفّاء المبصرين.
460
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
وإذا فاق المبصرون الأكفّاء عدداً
من جديد يوماً ما،
461
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
فستنقلب الأدوار.
462
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
هذا من أوجه التشابه العديدة بيننا جميعاً.
463
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
ماذا تفعل؟
464
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
أؤدي عملي أيها الساحر.
465
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
- "تود"!
- اخرس.
466
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
ثبّته!
467
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
هيا أيها الساحر!
468
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
"تود"!
469
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
"داكس"! "فراي"! ماذا تفعلان بحق السماء؟
470
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
اصطفّا!
471
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
"تود"!
472
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
توقف يا "فراي"!
473
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
"تود"!
474
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
"تود"!
475
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
"تود"!
476
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
"تود"!
477
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
"تود".
478
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
- "داكس"!
- "تود".
479
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
"فراي"؟
480
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
"فراي"؟
481
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
- "فراي"!
- لا تنهض يا "داكس".
482
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
ماذا فعلت؟
483
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
إياك أن تنهض.
484
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
لقد قتلته.
485
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
وسأقتلك أيضاً إن لم تلتزم بالأوامر فوراً.
486
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
ما خطبك؟ أنت صائد سحرة يحمي ساحراً!
487
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
لن أكرر كلامي يا "داكس"!
488
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
توقف في الحال!
489
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
أنا راحل.
490
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
لا أريد المشاركة في هذا.
491
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
إذا أردت الفرار من الجندية،
فخذ حصانك واذهب.
492
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
لكن إذا حاولت التدخل في هذه المهمة،
493
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
فسأقتلك حيث أدركك.
494
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
- "تود".
- اخرس.
495
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
أيمكنك ركوب الخيل؟
496
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
لا أجيده حقاً.
497
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
آمل أن تكون سريع التعلّم.
498
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
لأنك لن تركب معي.
499
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
لماذا لم تقتل "إيدو" حين سنحت لك الفرصة؟
500
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
قتل الأخ كقتل جزء من نفسك.
501
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
كقتل أبيك؟
502
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
أمرني أبي بقتل "إيدو".
503
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
واتخذت خياراً.
504
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
إذا كنت تحمي "إيدو"، فلم يكرهك هكذا؟
505
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
أحياناً تكون العلاقات العائلية معقدة.
506
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
طيب…
507
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
خطفني عمي للتوّ
508
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
واكتشفت أن أمي ساحرة.
509
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
أظنني خبيرة بالعلاقات العائلية المعقدة.
510
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
ماتت أمي وهي تلد "إيدو".
511
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
ولم يغفر له أبي ذلك قط.
512
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
كنت مجرد صبي صغير،
أصغر من أن أذكرها تقريباً.
513
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
وأصغر من أن أشكّك في وجهة نظر أبي.
514
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
هل استدعيتني يا سيدي؟
515
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
الفتاة، "هانيوا"، رامية سهام.
516
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
حقاً؟
517
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
صوّبت 3 أسهم نحوي.
518
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
ربّى أخي 2 من أبناء "جيرلاماريل".
519
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
وتلك تركيبة خطرة.
520
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
قُتلت جماعة من تجّار الرقيق
بأحد الأوكار في "مانهول" اليوم.
521
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
أتظنهم من قتلوهم؟
522
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
"بابا" مصاب ومرهق. لن يتحرك سريعاً.
523
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
ابعثي خبراً إلى كل مخفر في المنطقة…
524
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
بأنني أريد عودة "بابا" والفتاة إليّ
على قيد الحياة.
525
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
أمرك يا سيدي.
526
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
أيتها الملازمة.
527
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
هل من خبر عمّن ساعدهما على الهروب؟
528
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
لا شيء بعد يا سيدي.
529
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
هذا غريب جداً يا "رين".
530
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
لكن أظن أن لديّ فكرة عن ذلك.
531
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
وافيني بالجديد.
532
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
أمرك يا سيدي.
533
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
- "تود".
- ماذا؟
534
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
شكراً على إنقاذك حياتي.
535
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
شكرك في غير محلّه.
536
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
أنت ابن الأميرة "ماغرا"،
ويلزمني واجبي بحمايتك.
537
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
لم أملك خياراً.
538
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
بل ملكت خياراً.
539
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
أعطيني الخريطة.
540
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
إذا ظل الطقس كما هو،
فسيستغرق بلوغ "بينسا" 13 يوماً.
541
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
يمكننا بلوغها في نصف تلك المدة.
542
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
ماذا؟ كيف؟
543
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
من هذا الطريق.
544
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
يُوجد جرف.
545
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
نعم، وفقاً للخريطة.
546
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
لكن لا يُوجد جرف، يمكننا العبور مباشرةً.
547
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
وكيف تعرفين ذلك؟
548
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
هن يصنعن الخرائط.
549
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
هكذا أبقينا مخفرنا
550
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
مخفياً طوال كل هذه القرون من الأوغاد مثلك.
551
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
"هانيوا"؟
552
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
أنا مكلّفة بحمايتك بأي ثمن.
553
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
ستظلين دائماً ورائي.
554
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
دائماً ورائي.
555
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
وأبوك دائماً وراءك.
556
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
لا أحتاج إلى حارسة، يمكنني الاعتناء بنفسي.
557
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
كدت تصبحين آلة توليد في "تريفانتيس".
558
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
وخرجت.
559
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
وكدت تفقدين رأسك في معسكر تجّار رقيق.
560
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
بهذا المعدل، أتوقع أن تموتي خلال أسبوع.
561
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
"هانيوا".
562
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
ابتعدي عن طريقي وحسب.
563
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
أنت المبصرة، فلتبتعدي أنت عن طريقي.
564
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
دائماً ورائي، وأبوك دائماً وراءك.
565
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
"باريس".
566
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
ياسمين.
567
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
مريمية محروقة.
568
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
مطر في أرجاء الرياض.
569
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
شكراً يا مولاتي.
570
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
لقد سمعت أن صنّاع العطور في "بينسا"
من الأفضل في أرضنا.
571
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
والآن تيقّنت من ذلك.
572
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
آمل أنكم استمتعتم جميعاً بالعرض.
573
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
تعلّمت أنه في أحلك الأوقات،
574
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
علينا تخصيص وقت لتقدير الجمال والفرح
575
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
الذي ينعم به علينا اللهيب الإلهي.
576
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
حتى الآن، مع الكفاح الذي ينتظرنا،
577
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
يُوجد جمال يمكن أن نجده.
578
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
ويُوجد حب.
579
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
لذا بقلب يملؤه السرور
580
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
أزفّ إليكم يا أعضاء بلاطي الموقّرين
581
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
خبر خطبة أختي الأميرة "ماغرا كين"
582
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
من أخيكم نفسه اللورد "هارلن" من "بينسا".
583
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
ظننت أننا سنعلن هذا.
584
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
نعم، هذا ما ظننت أيضاً.
585
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
وسنشهد جميعاً زواجهما
586
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
بعد سطوع اللهيب الإلهي الرابع من اليوم.
587
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
"نحن أهل (بايا)"
588
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
- هل لك يد في هذا؟
- لا.
589
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
"نحن مقدسون"
590
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
لست واثقة بأني أصدقك.
591
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
حسناً يا أميرة،
لكن سيكون عليك الوثوق بي يوماً ما.
592
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
يجدر أن تمنحني سبباً لأثق بك.
593
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
"نحن مختارون"
594
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
أبي.
595
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
ما الأمر؟
596
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
الجنرال هنا.
597
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
ماذا؟
598
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
"إيدو فوس" هنا؟
599
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
وصل للتوّ مع بضعة جنود.
600
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
يجب ألّا يعلم بعجزي.
601
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
جنرال "فوس". يا لها من مفاجأة!
602
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
حقاً؟
603
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
كدت أظنك ستتوقع مجيئي.
604
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
ولم ذلك؟
605
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
دخل أحدهم سجني وخرج ومعه "بابا فوس".
606
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
أقبضت على "بابا فوس"؟
607
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
كان لدينا.
608
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
حتى لم يعد.
609
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
ليس بالأمر الهيّن مراوغة الحرس
610
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
والتجوال في ممرات سجن "تريفانتي"
611
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
ما لم يملك المرء هبة البصر.
612
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
وتتّهمني؟ لم عساي أحرّر "بابا فوس"؟
613
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
أين الابن؟
614
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
الابن؟
615
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
الابن الذي رفضت إرساله
مع رجالي لمّا كانوا هنا.
616
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
- أود لقاءه الآن.
- أنصت إليّ.
617
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
لقد جلب الفخ الذي نصبته "بابا فوس"
إلى بابي.
618
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
وقتل حرسي وأخذ ابني بالإكراه.
619
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
كان "بابا فوس" هنا وتركك حياً؟
620
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
حتى بعد تخليك عن ابنته؟
621
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
لم يملك خياراً، كنا نفوقه عدداً.
622
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
ما هذا؟
623
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
ولم يجيب الصبي وأنا أتحدث إلى الأب؟
624
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
ولم لا تتحرك في أنحاء المكان
كما تفعل عادةً حين نلتقي،
625
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
للتباهي عليّ بهبتك؟
626
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
كأن…
627
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
أصغ يا جنرال، إذا قطعت كل هذا الطريق…
628
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
اتركه!
629
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
- جنرال.
- صمتاً.
630
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
لقد سلبك بصرك.
631
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
إصابة مؤقتة.
632
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
ستُشفى قريباً.
633
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
لا.
634
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
لن تُشفى.
635
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
لا!
636
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
لا!
637
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
لا!
638
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
سأقتلك. أقسم إني سأقتلك.
639
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
كفّ عن الرثاء يا "أولومان".
640
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
مسؤوليتك الآن حماية سائر عائلتك.
641
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
ولأجل تحقيق ذلك، ستحتاج إلى ذهن صاف.
642
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
هذا البيت ملكي الآن.
643
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
أنت والكتب والعلوم وكل شيء.
644
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
"تورمادا"!
645
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
هذا "تورمادا"، أحد أعظم علمائنا.
646
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
أنت تعمل لحسابه الآن.
647
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
ترجمة "عنان خضر"