1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 علاماتك لا تُقارن بالندوب التي تركتها على ظهري. 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 "ماغرا" ابنة جلالة الملك "وولف كين". 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 وقد أقسمت على حمايتها باعتبارها الوريثة الشرعية لعرش "بايا". 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 أنت بحاجة إليّ. وجيشي وشعبي. 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 يمكنك الزواج بأختي. 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 وعدت بأن أجعل "بايا" مكاناً آمناً لولديك، وقد فعلت. 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 لكني لا أظنك تدركين حجم الخطر المحيط بنا. 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 - الملكة زنديقة! - محبّة سحرة! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 - بأمر الأميرة "ماغرا"… - "ماغرا"؟ 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 …ستعود معنا إلى "بينسا" فوراً. 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 "كوفون"، اذهب إلى أمك. 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 سأنتظر "بابا" و"هانيوا" هنا. 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 إليك عنه! 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 تعالي معنا. 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 لا يمكنني. 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 أسمعكما. 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 وأشمّكما. 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 الآن من يريد شاياً؟ 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 حضرة القائد العام، نأمرك بالإجابة 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 عن أسباب هروب السجين "تاماكتي جون". 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 لم يكن "تاماكتي جون" سجيني. 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 - أما "بابا فوس" فكان. - كان عدواً للجمهورية. 23 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 وكان ينبغي محاكمته 24 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 وإعدامه على الفور، وفقاً للقانون. 25 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 لو فعلت ذلك، لما سنحت له الفرصة 26 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 للهروب مع "تاماكتي جون". 27 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 كان صائد السحرة مصدراً محتملاً 28 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 ثميناً للمعلومات الاستخبارية لنا عن الاستراتيجية الكبرى لملكة "بايا" 29 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 وأصولها العسكرية. 30 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 هل تملك أي فكرة عمّا مكّنهما من الهروب؟ 31 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 هذا الانتهاك الصارخ لتجهيزاتنا الأمنية غير مسبوق. 32 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 لا بد أنهما تلقّيا مساعدة من شخص بالداخل. 33 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 إذاً علينا استخراج الخائن، أو الخونة، 34 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 وجعلهم عبرة. 35 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 إذا وُجد خونة، فسأجدهم. 36 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 جنرال "فوس"، لقد خدمت هذا المجلس 37 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 بشرف وبسالة عظيمين طوال سنوات عدّة، 38 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 لكن هوسك بشائعات عودة البصر، 39 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 وثأرك الشخصي مع أخيك، يجب أن تنحّيهما جانباً. 40 00:02:21,647 --> 00:02:23,774 جرأة "غانايت" في ازدياد مستمر غرباً. 41 00:02:23,857 --> 00:02:25,359 وأنت أعظم خبير تكتيكات حربية لدينا. 42 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 نحتاج منك إلى التركيز على التهديدات الحقيقية تجاه هذه الجمهورية. 43 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 هل تفهم؟ 44 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 نعم. أفهم يا سيدي. 45 00:02:49,007 --> 00:02:51,134 أريدك أن تستجوبي كل حارس تعامل 46 00:02:51,218 --> 00:02:52,636 مع "بابا فوس" و"تاماكتي جون". 47 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 سبق أن فعلت يا سيدي. لم يقدّموا أي شيء مفيد. 48 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 فأعيدي استجوابهم. سيعترف أحدهم. 49 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 أمرك يا سيدي. 50 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 من هذا؟ 51 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 - لا عليك. - "أولومان"؟ 52 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 لا عليك. 53 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 كابوس آخر؟ 54 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 أنت لا تفهم. 55 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 الأحلام جميلة. 56 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 أرى العالم، وأبنائي. 57 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 يبدأ الكابوس حين أصحو. 58 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 ما زلنا هنا يا أبي. 59 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 لن نتركك أبداً. 60 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 هل وجدت طريقة لعلاج هذا؟ 61 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 أعلم أن هذا ممكن، لكن بالمعدّات المناسبة. 62 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 ببساطة لا نملك الآلات ولا التكنولوجيا اللازمة لتلبية طلباتك. 63 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 هل نسيت كل ما علّمتك إياه؟ 64 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 قضيت حياتي في بناء هذا المكان. 65 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 ثابرت رغم الصعوبات والعواقب المهولة. 66 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 الآن أنت… 67 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 عليك مواجهة التحدي. 68 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 خذ ما يبدو محالاً واجعله ممكناً. 69 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 عليك تكريس كل لحظة من وقتك لاسترجاع بصري 70 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 لكي أحقق مصيري. 71 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 لن يحدث هذا بين ليلة وضحاها، 72 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 وقد أخطأت بإقناعك بأن هذا ممكن. 73 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 على كلينا الاستعداد والمثابرة. 74 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 مهما استغرق ذلك من وقت. 75 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 أمرك يا أبي. 76 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 حسناً. 77 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 الآن، تقريرك الصباحي؟ 78 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 الآن؟ 79 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 عملنا هنا مستمر، أليس كذلك؟ 80 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 بالطبع، إنما… 81 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 قد أكون مصاباً، لكني لست عاجزاً. 82 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 ولا ينبغي لك أن تعاملني كذلك، وإلا تبعك سائر الأبناء. 83 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 والـ"تريفانتيون"… 84 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 الـ"تريفانتيون"… 85 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 يجب ألّا يعلموا بمصابي. 86 00:07:23,949 --> 00:07:26,285 خوفهم من قدراتي هو ما يكبتهم. 87 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 هل تفهم؟ 88 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 نعم يا أبي. 89 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 جيد. 90 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 إذاً… تقريرك الصباحي. 91 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 بدأت "نوني" في دراسة المعادلات التربيعية. 92 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 إنها ذكية جداً. 93 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 بدأت معها النصّ الذي اقترحته أنت. 94 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 وأُولعت به على الفور. 95 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 رحلا قبل الموعد المتفق عليه. لا بد أن شيئاً ما قد حدث. 96 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 لا يتسع وقتنا للبحث عنهما. 97 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 يجب أن تكون أولويتنا الأميرة "ماغرا". 98 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 الأميرة "ماغرا"؟ عمّ يتكلم؟ 99 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 إذا كان صادقاً، فأمّك شقيقة الملكة. 100 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 - الملكة "كين"؟ هذا سخف. - أعلم أنه يصعب تصديقه. 101 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 ما يصعب تصديقه أنك لم تمزّقه إرباً لحظة ما لقيته. 102 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 قد فكرت في ذلك. 103 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 - ربما تكون هذه مكيدة يا أبي. - نعم. 104 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 ومع ذلك تسمح له بقيادتنا. لم؟ 105 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 للدوافع نفسها التي أتت بي بحثاً عنك في "تريفانتيس". 106 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 إنها زوجتي يا "هانيوا". 107 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 المرأة الوحيدة التي سأحبها في حياتي. 108 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 وإن وُجد أدنى احتمال لكونها حية… 109 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 أتفهّم. 110 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 لكن إن كان يكذب، أريد قتله معك. 111 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 أعدك بذلك. 112 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 وإن لم يكن يكذب، فأمّي أميرة لـ"بايا". 113 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 كيف يمكن هذا؟ 114 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 ليست عندي أجوبة. 115 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 أثق بأن أمك ستفسر حالما نجدها. 116 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 تعالي. 117 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 3 خيل، وكلبان. 118 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 - "تريفانتيون"؟ - صائدو سحرة. 119 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 إذا آذوا ابني… 120 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 صائدو السحرة يخدمون رضا الملكة. 121 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 إذا كانت "ماغرا" مع الملكة، فستكون أوامرهم 122 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 العثور على ولديها واسترجاعهما. 123 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 - لكن الملكة ستأمر بحرقهما. - لا. 124 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 علمت أن الملكة أصدرت فرماناً جديداً. 125 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 لم يعد يُعتبر المبصرون سحرة. 126 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 فإلى أين نذهب؟ 127 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 شرقاً. يُوجد معسكر صائدي سحرة قريب. 128 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 سيعرفون أين تستقر الملكة. 129 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 "بينسا". 130 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 ماذا؟ 131 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 أخذوا "كوفون" إلى "بينسا". 132 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 - هل ترك علامة؟ - نعم. 133 00:10:39,269 --> 00:10:40,187 "(بينسا)" 134 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 "بينسا". 135 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 محصّنة بقوة، ومزدهرة، وذات موقع استراتيجي. 136 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 أفترض أن الملكة قد كرّست عاصمة جديدة. 137 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 ما الموضوع الحيوي الذي لم يمكن إرجاؤه يا لورد "هارلن"؟ 138 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 لا أقصد التهويل من الأمور، 139 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 لكن حين تكون سلامة مولاتي على المحكّ، 140 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 أحبّذ أن أُتّهم بالتهويل على أن أُتّهم بالتراخي. 141 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 أيجب أن تلقي خطاباً عن كل شيء؟ 142 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 أعدك بأن أوجز. 143 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 أريدك أن تسمعي هذا قبل أي أحد آخر. 144 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 لا أسأل إلا أن تظلي ثابتة تماماً. 145 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 إذا عرف أنك هنا، أخشى أنه لن يتكلم بحرّية. 146 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 سأكون صامتة كعنكبوت. 147 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 لورد "هارلن"، هذا "زيتشن"، من طلب لقاءك. 148 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 شكراً يا "كيريغان". 149 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 هل معنا أحد آخر؟ 150 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 خادمة أمينة مخلصة لي. 151 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 من أين أنت يا "زيتشن"؟ 152 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 "كانزوا" يا سيدي. 153 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 وكنت من حرس القصر في "كانزوا"؟ 154 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 نعم يا سيدي، طوال 20 سنة. 155 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 أفكنت موجوداً وقت هجوم الـ"تريفانتيين"؟ 156 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 كنت موجوداً حين سقطت "كانزوا". 157 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 لكن المشكلة أنه لم يحدث هجوم. 158 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 فكيف دُمّر السدّ؟ 159 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 لا يمكنني الجزم يا سيدي. 160 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 كل ما أعرفه أنه لم يأت أي "تريفانتيين". 161 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 لا أفهم. 162 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 كان يوماً عادياً. 163 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 كانت تزقزق الطيور وتهبّ الرياح. 164 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 لم أسمع صوت الـ"تريفانتيين" إطلاقاً. 165 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 ولا صيحات حرب. 166 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 فمن المسؤول إن لم يكن الـ"تريفانتيين"؟ 167 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 عليك أن تفهم يا سيدي. 168 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 كان أبي حارساً في "كانزوا"، وأبوه من قبله. 169 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 لقد خدمنا الملكيّة منذ أجيال. 170 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 أفهم ذلك. 171 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 لا عليك. 172 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 قل ما جئت لقوله أيها الجندي. 173 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 كنت أعرف كل خبايا تلك المباني، وكل ممر، ومن له حق الدخول. 174 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 وأعتقد أنه ما من أحد كان له أن يطلق المياه… 175 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 إلا الملكة نفسها. 176 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 لورد "هارلن"، إنك لتعشق الأداء المسرحي. 177 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 كلام كهذا… 178 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 قد ينتشر كالطاعون إذا لم يردعه أحد. 179 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 وإذا شكّك الناس في روايتك لما حدث في "كانزوا"، 180 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 فسيشكّكون في الطفل المبصر الذي تحدثت عنه، 181 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 وتوكيلك من الرب. 182 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 وفي كل شيء. 183 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 ستحرص على عدم حدوث ذلك. 184 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 هذا أقل ما بإمكاني فعله إذا هدّد ملكتي. 185 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 وضعي في اعتبارك كم سيزيد حرصي 186 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 إذا هدّد شقيقة زوجتي نفسها. 187 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 رسالة عاجلة لك يا ملكتي. 188 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 أقبل. 189 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 تأكد من أنك ستحظى بعروسك يا "هارلن". 190 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 أرجوك يا "سيبيث". لم أعد قادرة على الشجار الآن. 191 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 اهدئي يا أختي. أتيتك بأخبار سارّة. 192 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 عُثر على "كوفون". 193 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 جنودي في طريقهم للعودة به إلى هنا بينما نتحدث. 194 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 ماذا؟ متى سيصلون؟ 195 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 ماذا عن "هانيوا" و"بابا فوس"؟ 196 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 أخشى أنه لا أثر لهما. 197 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 هذا غير معقول. 198 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 كان ليبقيهما بجانبه مهما كلّفه الأمر. 199 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 ما لم يعد قادراً على ذلك. 200 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 وبما أن "كوفون" سينضم إلينا الآن، 201 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 تواجهنا مشكلة سلامته. 202 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 سلامته؟ 203 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 كما شهدت، سيستغرق الشعب وقتاً حتى يقبلوا النهج الجديد. 204 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 لم تنتابك تلك المخاوف حيال "بوتس". 205 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 "بوتس" نكرة. 206 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 والد ابنك وحسب. 207 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 ماذا؟ 208 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 أسمع نبضك يتسارع يا "سيبيث". 209 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 لكن قلبك فقط. 210 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 الجنين. 211 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 فقدت الجنين. 212 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 "سيبيث". أنا آسفة جداً. 213 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 يعود ابنك بينما قرّر ابني ألّا يأتي إطلاقاً. 214 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 ما يضعنا في موقف صعب بعض الشيء. 215 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 إذا انتشر خبر أنني لست حاملاً، 216 00:18:59,269 --> 00:19:01,730 فسوف يُشكّك في حماية الأطفال المبصرين 217 00:19:01,813 --> 00:19:03,690 أكثر مما يُشكّك فيها بالفعل. 218 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 لن تكون سلامة "كوفون" مضمونة. 219 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 لست أفهم هذا الحديث. 220 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 - هل تهددين ابني؟ - على النقيض. 221 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 سأفعل كل ما بمقدروي لحماية ابن أختي. 222 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 لكن إذا ثار الشعب ضدي، ضدنا، 223 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 فلن يبقى أحد ليحميه. 224 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 تتحدثين عن "هارلن". 225 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 يضمن لنا التحالف مع اللورد "هارلن" السيطرة على جيش متّحد 226 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 سيكون الرادع الأقوى لأي نوع من الثورات. 227 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 لم تصرّين على هذا الأمر هكذا؟ ماذا تخفين عني؟ 228 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 على ما يبدو، يُوجد ناجون من "كانزوا". 229 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 - إذا انتشر الخبر… - سوف ينتشر. 230 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 المسألة الوحيدة هي مدى تجهّزنا لإخماد أي اضطراب 231 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 لتوطيد سلطتنا عندما ينتشر. 232 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 يمكن لرجل في مركز "هارلن" إما أن يخفي المشكلة وإما أن يفاقمها، 233 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 على حسب اهتماماته. 234 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 وحالياً، أنت ما يريده. 235 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 يا أختي، أعلم ما أطلبه منك. 236 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 - ما كنت لأطلبه إلا… - فقط… 237 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 حسناً. 238 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 حسناً. 239 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 سأوافق على هذه المسرحية ما دام "هارلن" يفهم 240 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 أنه مجرد اتفاق مصلحة. 241 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 كما هي كل الزيجات. 242 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 ما زلت أعجز عن تصوّر أمي كأميرة. 243 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 وُلدت "ماغرا كين" لتحكم. 244 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 كانت ابنة أبيها من كل النواحي. 245 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 مع ذلك طاردتها كحيوانة. 246 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 لا. 247 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 كان تكليفي العثور على الساحر "جيرلاماريل" ثم على أبنائه. 248 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 اعتُقد أن "ماغرا" ميتة. 249 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 - علينا التخييم هنا. - بدأنا السير للتوّ. 250 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 المرور صعب عبر التلال السفحية. 251 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 سيحتاج أبوك إلى الراحة. 252 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 لا تتحدث نيابة عني يا صائد السحرة. 253 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 إذاً سأتحدث عن نفسي. 254 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 لقد فقدت دماً مثلك، ولم آكل منذ أيام مثلك. 255 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 ومع أني جُلدت على المخلعة مثلك… 256 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 "تاماكتي". 257 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 - ماذا ترين يا حبيبتي؟ - أقفاص عظم إلهي. 258 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 - تباً. - ماذا؟ 259 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 إنه وكر تجّار رقيق. 260 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 - أتعرف هذا المكان من ماضيك؟ - لا. 261 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 علينا التحرك سريعاً يا "تاماكتي"، هيا. 262 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 لا بأس يا أبي، لا أحد قادم. 263 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 إنهم هنا بالفعل. 264 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 قفوا حيث أنتم. 265 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 تحياتي يا صديق. 266 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 أعتذر إن كنا نتعدّى على أرضكم. 267 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 لا ننوي سوى بلوغ التلال السفحية الشرقية. 268 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 وما شأنكم في التلال السفحية؟ 269 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 أسواق ماشية "يوري". 270 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 فلتذهبوا. 271 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 شكراً. 272 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 ما عداك يا فتاة. 273 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 أبي! 274 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 أبي! 275 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 ستتعلّمين الطاعة يا فتاة. 276 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 من هناك؟ تكلّم! 277 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 التقط أنفاسك يا "بابا"، أنت بأمان. 278 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 "باريس"! 279 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 "هانيوا"! 280 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 - "باريس"، من يقاتل معنا؟ - "بابا". 281 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 سأشرح أكثر حين نصل إلى مكان آمن. 282 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 - أين "كوفون"؟ - لقد مضى إلى "بينسا". 283 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 وعندي نبأ مهم. 284 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 "ماغرا" على قيد الحياة. 285 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 - أسمعت؟ - نعم. 286 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 كان عليك مرافقة "كوفون". 287 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 لو فعلت، فماذا كان ليحلّ بك أيها الأخرق الكبير؟ 288 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 - سنذهب الآن. - لا. 289 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 لست بحال تسمح بالترحال. 290 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 أسمع ألماً عميقاً في صوتك. 291 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 عليك الاستراحة والتعافي قبل أن نقطع هذه الرحلة. 292 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 "بابا فوس". 293 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 انتظري يا "باريس". 294 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 - "تاماكتي جون". - "باريس". 295 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 قائد صائدي السحرة. 296 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 يا له من اكتشاف! 297 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 بعد أن نقتله، سأحتفظ بأذنيه تذكاراً. 298 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 لا، نحتاج إلى مساعدته. 299 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 لولاه لما خرجنا من "تريفانتيس". 300 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 - لم يعد منهم. - حتى لو كان ذلك حقاً… 301 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 يستطيع تعقّب آثار جنود الملكة، ويساعدني على إيجاد "ماغرا". 302 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 لن نعود إلى وطننا مع صائد سحرة. 303 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 لن نذهب معك إلى أي مكان، نحن ذاهبون إلى "بينسا". 304 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 "هانيوا"، أبوك بحاجة إلى الراحة. حتى الآن يعجز عن التقاط أنفاسه. 305 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 أبي. 306 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 أين هذا الوطن؟ 307 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 لا يهم، سنتجه إلى "بينسا" مباشرةً. 308 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 "بابا"، لقد خيّمنا بالقرب من هنا. 309 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 استرح للّيلة، ثم سننطلق إلى "بينسا" من هناك. 310 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 حتماً لا تقولين إننا سنرتحل مع صائد سحرة. 311 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 سيرافقنا حيث نذهب. اتفقنا؟ 312 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 فليكن. 313 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 "فيينا"، "كيتو"، ارجعا. 314 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 أبلغاهم أننا متجهون إلى "بينسا". 315 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 "شارلوت"، إلى المخيّم. 316 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 منذ نحو 200 سنة، 317 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 وُلد عدد صغير من الأطفال المبصرين في "بايا". 318 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 وهُرعت أمهاتهم إلى الجبال لإخفائهم عن صائدي السحرة. 319 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 لكنهم في النهاية وجدوهم وأحرقوهم. 320 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 وأسّست أولئك الأمهات الثكالى "البوصلة". 321 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 إنه مجتمع سرّي للحارسات 322 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 تُورّث عضويته من الأمهات إلى بناتهن. 323 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 لقد ظللنا سراً منذ أجيال، 324 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 منتظرات ومتأهبات لأداء الواجب المقدس 325 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 بحماية المبصرين حين يعود البصر. 326 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 وكم طفلاً مبصراً قابلت؟ 327 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 بمن فيهم أنت؟ واحدة. 328 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 وهذا أكثر ممن قابلتهم أمي أو أمها. 329 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 لم أتصوّر قط أن يحدث هذا في حياتي، لكنه قد حدث. 330 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 ما علاقتك بهن يا "باريس"؟ 331 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 تلك قصة طويلة. وحزينة. 332 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 كنت منهن. 333 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 هذا صحيح. 334 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 منذ دهر. 335 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 لم تلمك إحدانا قط يا "باريس". 336 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 مع ذلك، كانت مسؤوليتي. 337 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 لعنة كل متنبئ قابلته في حياتي. 338 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 تظنون جميعاً أنكم مسؤولون عن معرفة كل شيء قبل حدوثه. 339 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 هل صحيح أن الملكة "كين" أعلنت أن المبصرين لم يعودوا سحرة؟ 340 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 هذا ما يُقال. 341 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 إعلان هذه الملكة فيه حماقة. 342 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 لا يمكن إنهاء التعصّب بفرمان. 343 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 بل العكس، لقد ركّزت عليكم الأنظار أكثر. 344 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 وربما كان ذلك غرضها. 345 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 أفترض أنه احتاج إلى النوم. 346 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 وأنا أيضاً. 347 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 ولهذا وضعت ما يكفي من جذور النردين في جعته لإفقاد حصان وعيه. 348 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 لأنه إن لم يغطّ في النوم، فسأسهر طوال الليل ممسكةً بحبالي. 349 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 أيريد أحدكم طعاماً أكثر؟ 350 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 هيا يا "تود". لقد قطعت القسم نفسه مثلنا. 351 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 لمطاردة السحرة وتدميرهم مهما كلّفك الأمر. 352 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 نخدم الملكة يا "داكس"، ونتبع أوامرها. 353 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 إلا حين تكون أوامرها هرطقة. 354 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 اللهيب الإلهي أولاً، ثم الملكة ثانياً. 355 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 "داكس" على حق، لا يبدو هذا صواباً. 356 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 - نحن نخرق القانون. - لقد كُلّفنا بحمايته. 357 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 إنه ابن أخت الملكة. 358 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 ماذا ستفعل بالرجل الذي يتعرّض له بأذى في نظرك؟ 359 00:29:33,945 --> 00:29:35,697 لا يمكننا دخول "بينسا" مع ساحر، 360 00:29:35,781 --> 00:29:37,741 سنُنبذ أو نُحرق باعتبارنا زنادقة مثلنا مثله. 361 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 لا تكن مغفلاً. 362 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 ينبغي أن نذبحه، لا أن نرافقه. 363 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 ألا تريد قتله؟ حسناً، لا تقتله. 364 00:29:42,454 --> 00:29:44,289 لنتركه هنا وحسب ونقل إنه هرب. 365 00:29:44,373 --> 00:29:45,457 ولتنل منه الغابة. 366 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 بحقك يا "تود". تعرف أنه محق. 367 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 لا. 368 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 بل إنه على بعد كلمة واحدة من اتهامه بالعصيان وتخفيض رتبته. 369 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 وسينالك ما يناله. 370 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 أطبقا فميكما وأدّيا عملكما! 371 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 وإن حالفكما الحظ، 372 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 فسأنسى هذا الحديث قبل أن نبلغ "بينسا". 373 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 عليك إعلان وجودك. 374 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 أعتذر يا سموّ الأميرة. 375 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 لا أنفكّ أنسى أنه لم يعد بيتي. 376 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 سيف صافر، سلاح الملوك. 377 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 وبناتهم. 378 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 هل استدعيتني؟ 379 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 نعم. 380 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 - طلب زواجك هذا… - لم يصدر مني طلب. 381 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 أصدرته أختي نيابةً عنك. 382 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 هذا مؤسف. 383 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 دعيني أؤكد لك أنني خطّطت لشيء أكثر رومانسية. 384 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 - أنا متزوجة. - لكل منا عيوبه. 385 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 عادةً أغطّ إذا نمت على ظهري. لكن نصيحة مني… 386 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 - "هارلن". - …يمكن إيقاظي بركلة سريعة، 387 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 - هكذا يخبرونني. - "هارلن"! 388 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 إلام تسعى حقاً؟ 389 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 أنا نسل رجال كثيرين 390 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 قاتلوا من أجل فتات عند أقدام الملكية. 391 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 الآن، قد عملت بلا كلل منذ سنوات عديدة 392 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 لمنح نفسي حياة فضلى. 393 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 صدقيني، تطلّب هذا مجهوداً. 394 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 والآن، تدخل علينا الملكة، 395 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 وتفسد كل شيء بحربها هذه. 396 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 وأجد نفسي أمام خيارين. 397 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 أولهما أن أذكّي نيران التمرد وأحرق القصر بأكمله، 398 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 وثانيهما أن أنضم إليك وأعيش فيه. 399 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 بعد كثير من الدراسة يا سموّ الأميرة، وصلت إلى قرار. 400 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 الخيار الثاني أسهل بكثير. 401 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 أنت تغري الأخت الخطأ. 402 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 - أغري الأخت الفضلى. - "سيبيث" هي صاحبة السلطة. 403 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 مؤقتاً. 404 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 - سنعلن خطبتنا. - ممتاز. 405 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 لكن لن يُقام زفاف. 406 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 بمنتهى الصراحة… 407 00:33:11,747 --> 00:33:14,041 ستسكّن الخطبة مخاوف أختي 408 00:33:14,124 --> 00:33:16,293 حيال "كانزوا" في الوقت الراهن. 409 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 وأنت ستستغل نفوذك لدى المجلس 410 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 لمعاونتي على منعها من خوض الحرب. 411 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 وفور العثور على زوجي وابنتي، 412 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 ستحرص على حمايتهما بأي ثمن. 413 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 وفي مقابل ذلك؟ 414 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 سأقنع "سيبيث" باتخاذ عاصمتها في مدينة ملائمة أكثر، 415 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 لتعود إليك مدينتك. 416 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 "ماغرا". 417 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 أعتقد أنني استهنت بك. 418 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 آمل أني فعلت مثلك. 419 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 سيوضّح الوقت ذلك يا سموّ الأميرة. 420 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 - "تشيت تشيت". - "تشيت تشيت". 421 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 شاي ساخن. 422 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 إذاً، كنت من محاربات "البوصلة"؟ 423 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 حارسة لا محاربة. وفقدت رغبتي في ذلك منذ زمن طويل. 424 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 لم رحلت؟ 425 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 لمّا كنت مع "البوصلة" يا "هانيوا"، كان وقتاً مثيراً. 426 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 قرنان بلا أخبار عن أي طفل مبصر، 427 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 ثم فجأةً ظهر صبي. 428 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 كُلّفت بحمايته. 429 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 وكانت هباته تتعدّى مجرد بصره. 430 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 كان عقله الشاب متعطشاً للعلم… 431 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 مثلك. 432 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 كسرت القواعد. 433 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 وسمحت له بوضع يده على الآثار التي خزنّاها. 434 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 كتب… 435 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 وعقد الرموز التي تعلّمه القراءة. 436 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 سرعان ما لم أستطع إيجاد كتب كافية لإرضاء تعطّشه للعلم. 437 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 استيقظت ذات يوم ووجدته قد ذهب، 438 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 ومعه الكتب وعقد الرموز. 439 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 خذلت "البوصلة". 440 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 وأخفقت فيما أقسمت على فعله. 441 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 ففعلت الشيء الوحيد الذي كان باستطاعتي، رحلت. 442 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 أتعرفين ما حدث للصبي؟ 443 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 أصبح والدك. 444 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 "جيرلاماريل". 445 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 نعم. 446 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 بعد سنين، عثر عليّ "جيرلاماريل" حين كانت أمك حاملاً بك. 447 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 عرف أنني من "ألكيني". 448 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 وعرف أنني سأحمي ولديه وأرشدهما. 449 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 وتحرصين على تعليمهما القراءة. 450 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 أرجو أن ذلك كان الخيار الصائب. 451 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 بالطبع. 452 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 البصر جزء مني 453 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 بقدر ما يداك جزء منك. 454 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 لكان خطأ مني ألّا أقرأ. 455 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 يا عزيزتي… 456 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 للبشرية تاريخ طويل… 457 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 تاريخ طويل من الكراهية والخوف تجاه المختلفين عنهم. 458 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 لا يختار أحد كيف يُولد. 459 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 ومع ذلك يضطهد الأكفّاء المبصرين. 460 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 وإذا فاق المبصرون الأكفّاء عدداً من جديد يوماً ما، 461 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 فستنقلب الأدوار. 462 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 هذا من أوجه التشابه العديدة بيننا جميعاً. 463 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 ماذا تفعل؟ 464 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 أؤدي عملي أيها الساحر. 465 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 - "تود"! - اخرس. 466 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 ثبّته! 467 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 هيا أيها الساحر! 468 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 "تود"! 469 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 "داكس"! "فراي"! ماذا تفعلان بحق السماء؟ 470 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 اصطفّا! 471 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 "تود"! 472 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 توقف يا "فراي"! 473 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 "تود"! 474 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 "تود"! 475 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 "تود"! 476 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 "تود"! 477 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 "تود". 478 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 - "داكس"! - "تود". 479 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 "فراي"؟ 480 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 "فراي"؟ 481 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 - "فراي"! - لا تنهض يا "داكس". 482 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 ماذا فعلت؟ 483 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 إياك أن تنهض. 484 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 لقد قتلته. 485 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 وسأقتلك أيضاً إن لم تلتزم بالأوامر فوراً. 486 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 ما خطبك؟ أنت صائد سحرة يحمي ساحراً! 487 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 لن أكرر كلامي يا "داكس"! 488 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 توقف في الحال! 489 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 أنا راحل. 490 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 لا أريد المشاركة في هذا. 491 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 إذا أردت الفرار من الجندية، فخذ حصانك واذهب. 492 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 لكن إذا حاولت التدخل في هذه المهمة، 493 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 فسأقتلك حيث أدركك. 494 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 - "تود". - اخرس. 495 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 أيمكنك ركوب الخيل؟ 496 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 لا أجيده حقاً. 497 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 آمل أن تكون سريع التعلّم. 498 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 لأنك لن تركب معي. 499 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 لماذا لم تقتل "إيدو" حين سنحت لك الفرصة؟ 500 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 قتل الأخ كقتل جزء من نفسك. 501 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 كقتل أبيك؟ 502 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 أمرني أبي بقتل "إيدو". 503 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 واتخذت خياراً. 504 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 إذا كنت تحمي "إيدو"، فلم يكرهك هكذا؟ 505 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 أحياناً تكون العلاقات العائلية معقدة. 506 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 طيب… 507 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 خطفني عمي للتوّ 508 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 واكتشفت أن أمي ساحرة. 509 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 أظنني خبيرة بالعلاقات العائلية المعقدة. 510 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 ماتت أمي وهي تلد "إيدو". 511 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 ولم يغفر له أبي ذلك قط. 512 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 كنت مجرد صبي صغير، أصغر من أن أذكرها تقريباً. 513 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 وأصغر من أن أشكّك في وجهة نظر أبي. 514 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 هل استدعيتني يا سيدي؟ 515 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 الفتاة، "هانيوا"، رامية سهام. 516 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 حقاً؟ 517 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 صوّبت 3 أسهم نحوي. 518 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 ربّى أخي 2 من أبناء "جيرلاماريل". 519 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 وتلك تركيبة خطرة. 520 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 قُتلت جماعة من تجّار الرقيق بأحد الأوكار في "مانهول" اليوم. 521 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 أتظنهم من قتلوهم؟ 522 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 "بابا" مصاب ومرهق. لن يتحرك سريعاً. 523 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 ابعثي خبراً إلى كل مخفر في المنطقة… 524 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 بأنني أريد عودة "بابا" والفتاة إليّ على قيد الحياة. 525 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 أمرك يا سيدي. 526 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 أيتها الملازمة. 527 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 هل من خبر عمّن ساعدهما على الهروب؟ 528 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 لا شيء بعد يا سيدي. 529 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 هذا غريب جداً يا "رين". 530 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 لكن أظن أن لديّ فكرة عن ذلك. 531 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 وافيني بالجديد. 532 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 أمرك يا سيدي. 533 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 - "تود". - ماذا؟ 534 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 شكراً على إنقاذك حياتي. 535 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 شكرك في غير محلّه. 536 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 أنت ابن الأميرة "ماغرا"، ويلزمني واجبي بحمايتك. 537 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 لم أملك خياراً. 538 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 بل ملكت خياراً. 539 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 أعطيني الخريطة. 540 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 إذا ظل الطقس كما هو، فسيستغرق بلوغ "بينسا" 13 يوماً. 541 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 يمكننا بلوغها في نصف تلك المدة. 542 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 ماذا؟ كيف؟ 543 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 من هذا الطريق. 544 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 يُوجد جرف. 545 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 نعم، وفقاً للخريطة. 546 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 لكن لا يُوجد جرف، يمكننا العبور مباشرةً. 547 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 وكيف تعرفين ذلك؟ 548 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 هن يصنعن الخرائط. 549 00:47:40,657 --> 00:47:42,159 هكذا أبقينا مخفرنا 550 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 مخفياً طوال كل هذه القرون من الأوغاد مثلك. 551 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 "هانيوا"؟ 552 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 أنا مكلّفة بحمايتك بأي ثمن. 553 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 ستظلين دائماً ورائي. 554 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 دائماً ورائي. 555 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 وأبوك دائماً وراءك. 556 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 لا أحتاج إلى حارسة، يمكنني الاعتناء بنفسي. 557 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 كدت تصبحين آلة توليد في "تريفانتيس". 558 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 وخرجت. 559 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 وكدت تفقدين رأسك في معسكر تجّار رقيق. 560 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 بهذا المعدل، أتوقع أن تموتي خلال أسبوع. 561 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 "هانيوا". 562 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 ابتعدي عن طريقي وحسب. 563 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 أنت المبصرة، فلتبتعدي أنت عن طريقي. 564 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 دائماً ورائي، وأبوك دائماً وراءك. 565 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 "باريس". 566 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 ياسمين. 567 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 مريمية محروقة. 568 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 مطر في أرجاء الرياض. 569 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 شكراً يا مولاتي. 570 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 لقد سمعت أن صنّاع العطور في "بينسا" من الأفضل في أرضنا. 571 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 والآن تيقّنت من ذلك. 572 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 آمل أنكم استمتعتم جميعاً بالعرض. 573 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 تعلّمت أنه في أحلك الأوقات، 574 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 علينا تخصيص وقت لتقدير الجمال والفرح 575 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 الذي ينعم به علينا اللهيب الإلهي. 576 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 حتى الآن، مع الكفاح الذي ينتظرنا، 577 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 يُوجد جمال يمكن أن نجده. 578 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 ويُوجد حب. 579 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 لذا بقلب يملؤه السرور 580 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 أزفّ إليكم يا أعضاء بلاطي الموقّرين 581 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 خبر خطبة أختي الأميرة "ماغرا كين" 582 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 من أخيكم نفسه اللورد "هارلن" من "بينسا". 583 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 ظننت أننا سنعلن هذا. 584 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 نعم، هذا ما ظننت أيضاً. 585 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 وسنشهد جميعاً زواجهما 586 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 بعد سطوع اللهيب الإلهي الرابع من اليوم. 587 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 "نحن أهل (بايا)" 588 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 - هل لك يد في هذا؟ - لا. 589 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 "نحن مقدسون" 590 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 لست واثقة بأني أصدقك. 591 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 حسناً يا أميرة، لكن سيكون عليك الوثوق بي يوماً ما. 592 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 يجدر أن تمنحني سبباً لأثق بك. 593 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 "نحن مختارون" 594 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 أبي. 595 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 ما الأمر؟ 596 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 الجنرال هنا. 597 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 ماذا؟ 598 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 "إيدو فوس" هنا؟ 599 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 وصل للتوّ مع بضعة جنود. 600 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 يجب ألّا يعلم بعجزي. 601 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 جنرال "فوس". يا لها من مفاجأة! 602 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 حقاً؟ 603 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 كدت أظنك ستتوقع مجيئي. 604 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 ولم ذلك؟ 605 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 دخل أحدهم سجني وخرج ومعه "بابا فوس". 606 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 أقبضت على "بابا فوس"؟ 607 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 كان لدينا. 608 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 حتى لم يعد. 609 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 ليس بالأمر الهيّن مراوغة الحرس 610 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 والتجوال في ممرات سجن "تريفانتي" 611 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 ما لم يملك المرء هبة البصر. 612 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 وتتّهمني؟ لم عساي أحرّر "بابا فوس"؟ 613 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 أين الابن؟ 614 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 الابن؟ 615 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 الابن الذي رفضت إرساله مع رجالي لمّا كانوا هنا. 616 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 - أود لقاءه الآن. - أنصت إليّ. 617 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 لقد جلب الفخ الذي نصبته "بابا فوس" إلى بابي. 618 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 وقتل حرسي وأخذ ابني بالإكراه. 619 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 كان "بابا فوس" هنا وتركك حياً؟ 620 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 حتى بعد تخليك عن ابنته؟ 621 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 لم يملك خياراً، كنا نفوقه عدداً. 622 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 ما هذا؟ 623 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 ولم يجيب الصبي وأنا أتحدث إلى الأب؟ 624 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 ولم لا تتحرك في أنحاء المكان كما تفعل عادةً حين نلتقي، 625 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 للتباهي عليّ بهبتك؟ 626 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 كأن… 627 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 أصغ يا جنرال، إذا قطعت كل هذا الطريق… 628 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 اتركه! 629 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 - جنرال. - صمتاً. 630 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 لقد سلبك بصرك. 631 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 إصابة مؤقتة. 632 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 ستُشفى قريباً. 633 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 لا. 634 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 لن تُشفى. 635 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 لا! 636 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 لا! 637 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 لا! 638 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 سأقتلك. أقسم إني سأقتلك. 639 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 كفّ عن الرثاء يا "أولومان". 640 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 مسؤوليتك الآن حماية سائر عائلتك. 641 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 ولأجل تحقيق ذلك، ستحتاج إلى ذهن صاف. 642 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 هذا البيت ملكي الآن. 643 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 أنت والكتب والعلوم وكل شيء. 644 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 "تورمادا"! 645 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 هذا "تورمادا"، أحد أعظم علمائنا. 646 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 أنت تعمل لحسابه الآن. 647 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 ترجمة "عنان خضر"