1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 Раните ти са нищо в сравнение с белезите на гърба ми от теб. 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 Жена ти е дъщеря на Негово Величество крал Улф Кейн. 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 Положих клетва да я пазя като законен наследник на трона. 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 Имаш нужда от мен. От армията ми, от народа ми. 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 Вземи сестра ми. 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 Обещах ти да направя Пая безопасна за децата ти и удържах на думата си. 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 Мисля, че не осъзнаваш по какъв тънък лед стъпваме. 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 Еретичка! Кралицата е еретичка! - Любовница на вещер! 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 По заповед на принцеса Магра... - Магра? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 ...незабавно ще ви върнем в Пенса. 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 Кофун, върви при майка си. 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 Аз ще изчакам Баба и Ханиуа. 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 Остави го! 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 Ела с нас. 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 Не мога. 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 Чувам ви. 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 И ви надушвам. 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 Кой иска чай? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 Главнокомандващ, призован сте да отговорите 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 за бягството на Тамакти Джун. 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 Тамакти Джун не беше мой затворник. 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 Но Баба Вос беше. - Баба Вос беше враг на републиката. 23 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 Трябваше да бъде съден 24 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 и екзекутиран по бързата процедура, както гласи законът. 25 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 Ако го бяхте направили, той нямаше да има възможност 26 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 да избяга с Тамакти Джун. 27 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 Ловецът беше ценен източник 28 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 на информация за стратегията на кралицата на Паян 29 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 и бойните й ресурси. 30 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 Знаете ли как са успели да избягат? 31 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 Такъв унищожителен пробив в охраната е нечуван. 32 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 Помогнал им е вътрешен човек. 33 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 Тогава трябва да намерим предателя или предателите 34 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 и да ги накажем за назидание. 35 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 Ако сред нас има предатели, ще ги намеря. 36 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 Генерал Вос, години наред 37 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 служите на Съвета доблестно и с чест, 38 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 но трябва да загърбите вманиачената си вяра 39 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 в слуховете за зрящите и личната си вендета с брат си. 40 00:02:21,647 --> 00:02:25,359 Ганитците стават все по-дръзки. Вие сте най-добрият ни тактик. 41 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 Насочете вниманието си към истинските заплахи за републиката. 42 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 Разбирате ли? 43 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 Да, разбирам, сър. 44 00:02:49,007 --> 00:02:52,636 Разпитай всеки страж, който е имал досег до Баба Вос и Тамакти Джун. 45 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 Разпитах ги. Не ми казаха нищо полезно. 46 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 Тогава ги разпитай отново. Все някой ще се пречупи. 47 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 Да, сър. 48 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 Кой е? 49 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 Спокойно. - Оломан? 50 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 Всичко е наред. 51 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 Поредният кошмар? 52 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 Не разбираш. 53 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 Сънищата са прекрасни. 54 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 Виждам света, децата си. 55 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 Кошмарите започват, когато се събудя. 56 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 Всички сме тук, татко. 57 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 Не бихме те оставили. 58 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 Намери ли начин да ми помогнеш? 59 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 Знам, че е възможно с нужното оборудване. 60 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 Нямаме машините, техниката, за да направим каквото искаш. 61 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 Всичко, на което съм те учил, ли забрави? 62 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 Посветих живота си на това място. 63 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 Не се отказах въпреки спънките и тежките обстоятелства. 64 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 Сега ти… 65 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 Трябва да приемеш предизвикателството. 66 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 Направи невъзможното възможно. 67 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 Посвети всяка съзнателна секунда от живота си на моето зрение, 68 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 за да мога да изпълня мисията си. 69 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 Знам, че няма да стане бързо. 70 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 Сгреших, че те накарах да мислиш, че искам решение веднага. 71 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 И двамата трябва да се въоръжим с търпение и да продължим. 72 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 Колкото и време да отнеме. 73 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 Да, татко. 74 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 Добре. 75 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 Да минем на сутрешния доклад. 76 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 Сега ли? 77 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 Работата ни тук продължава, нали? 78 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 Разбира се, но... 79 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 Може да съм ранен, но не съм променен. 80 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 Не се дръж по-различно с мен. Децата гледат от теб. 81 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 И тривантите... 82 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 Тривантите… 83 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 Да не узнаят за травмата ми. 84 00:07:23,949 --> 00:07:26,285 Спира ги само страхът им какво мога. 85 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 Разбираш ли? 86 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 Да, татко. 87 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 Чудесно. 88 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 Тогава... Да чуя доклада ти. 89 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 Нони вече решава квадратни уравнения. 90 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 Много е умна. 91 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 Пробвах я с текста, който ти предложи. 92 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 Изяде го като топъл хляб. 93 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 Тръгнали са си преди уречения ден. Нещо се е случило. 94 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 Нямаме време да ги търсим. 95 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 Приоритетът ни трябва да бъде принцеса Магра. 96 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 Принцеса Магра ли? Какво говори? 97 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 Ако може да му се вярва, майка ти е сестра на кралицата. 98 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 На кралица Кейн? Това е нелепо. - Знам, че е трудно за вярване. 99 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 Трудно за вярване е, че не си го разкъсал, щом сте се срещнали. 100 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 Мина ми през ума. 101 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 Тате, това може да е капан. - Да. 102 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 Но му позволяваш да ни води. Защо? 103 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 По същата причина те потърсих при тривантите. 104 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 Тя е моя жена. 105 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 Единствената, която ще обичам. 106 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 Ако има вероятност да е жива... 107 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 Разбирам. 108 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 Но ако той лъже, искам да го убием заедно. 109 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 Давам ти дума. 110 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 Ако казва истината, майка ми е паянска принцеса. 111 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 Нима е възможно? 112 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 Не знам. 113 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 Майка ти ще ни обясни, като я намерим. 114 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 Хайде. 115 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 Три коня, две кучета. 116 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 Триванти? - Ловци на вещици. 117 00:10:03,317 --> 00:10:06,737 Докоснат ли сина ми... - Те угаждат на кралицата. 118 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 Ако Магра е с кралицата, ще им бъде наредено 119 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 да намерят и върнат децата й. 120 00:10:12,451 --> 00:10:17,497 Кралицата ще нареди да ги изгорят. - Няма. Издала е нов декрет. 121 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 Зрящите вече не се смятат за вещици. 122 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 Къде отиваме? 123 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 На изток. Наблизо има лагер на ловци на вещици. 124 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 Те ще знаят къде е кралицата. 125 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 В Пенса. 126 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 Какво? 127 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 Завели са Кофун в Пенса. 128 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 Знак ли ти е оставил? - Да. 129 00:10:39,269 --> 00:10:40,187 ПЕНСА 130 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 Пенса. 131 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 Силно укрепена, просперираща, със стратегическо разположение. 132 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 Сигурно кралицата е обявила нова столица. 133 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 Кое е толкова важно, че не търпи отлагане, лорд Харлан? 134 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 Не искам да всявам паника, 135 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 но когато личната безопасност на Ваше Величество е застрашена, 136 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 по-добре прекомерно предпазлив, отколкото безучастен. 137 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 Винаги ли държите дълги речи? 138 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 Обещавам да бъда кратък. 139 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 Искам да го чуете от първа ръка. 140 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 Моля ви само да стоите неподвижно. 141 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 Разбере ли, че сте тук, няма да каже всичко. 142 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 Ще съм тиха като паяк. 143 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 Лорд Харлан, това е Зечан, човекът, който помоли за аудиенция. 144 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 Благодаря, Кериган. 145 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 Има ли друг в стаята? 146 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 Доверен слуга, предан на мен. 147 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 Откъде си? 148 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 От Канзуа. 149 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 Бил си страж в двореца там? 150 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 Да, повече от 20 години. 151 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 И си бил там при атаката на тривантите? 152 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 Бях там, когато Канзуа падна. 153 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 Но атака нямаше. 154 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 Тогава как е бил разрушен бентът? 155 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 Не съм сигурен. 156 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 Знам само, че нямаше триванти. 157 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 Не разбирам. 158 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 Беше ден като всеки друг. 159 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 Птици, вятър. 160 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 Нито веднъж не чух тривантски оръжия. 161 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 Нито един боен вик. 162 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 Ако не са били тривантите, чие дело е? 163 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 Трябва да разберете нещо. 164 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 Баща ми беше страж в Канзуа. Такъв е бил и неговият баща. 165 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 Родът ни служи на монархията от години. 166 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 Разбирам. 167 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 Не се тревожи. 168 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 Кажи това, за което си дошъл. 169 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 Познавах сградите като ръката си - проходите им, кой има достъп... 170 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 Вярвам, че единственият, способен да освободи водата... 171 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 Това е кралицата. 172 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 Лорд Харлан, падате си по драматизма. 173 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 Такива приказки, видите ли, 174 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 могат да се разпространят като чума. 175 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 Ако хората се усъмнят в разказа ви за Канзуа, 176 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 ще се усъмнят и за зрящото дете, 177 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 и че властта ви е дадена от Бог. 178 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 За всичко. 179 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 Вие няма да го допуснете. 180 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 Ако това заплашва кралицата ми. 181 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 А колко ли по-внимателен бих бил, 182 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 ако е застрашена сестрата на жена ми. 183 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 Спешна вест, кралице. 184 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 Влез. 185 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 Спокойно, Харлан, ще получиш годеницата си. 186 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 Сибет, моля те. Нямам сили за кавги. 187 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 Спокойно, сестро, нося добра новина. 188 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 Открили са Кофун. 189 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 Воините ми вече го водят насам. 190 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 Какво? Кога ще пристигнат? 191 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 А Ханиуа? Баба Вос? 192 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 Няма следа от тях. 193 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 Не разбирам. 194 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 Баба Вос не би допуснал да ги разделят. 195 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 Освен ако не е мъртъв. 196 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 Сега, след като Кофун ще идва при нас, 197 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 трябва да помислим за безопасността му. 198 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 Безопасност ли? 199 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 Сама видя, че на хората им трябва време, за да приемат новостите. 200 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 Това не те тревожеше за Бутс. 201 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 Бутс е никой. 202 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 Само баща на детето ти. 203 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 Какво? 204 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 Чувам как сърцето ти заби по-бързо. 205 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 Но чувам само твоето сърце. 206 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 Бебето... 207 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 Изгубила си го. 208 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 Сибет! Много съжалявам. 209 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 Твоето дете се завръща. А моето реши изобщо да не се появи. 210 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 Това ни поставя в трудно положение. 211 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 Ако се разчуе, че не очаквам дете, 212 00:18:59,269 --> 00:19:01,730 защитата на зрящите деца ще бъде оспорена, 213 00:19:01,813 --> 00:19:03,690 дори повече от преди. 214 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 Кофун няма да е в безопасност. 215 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 Не разбирам какво говориш. 216 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 Да не би да заплашваш сина ми? - Напротив. 217 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 Готова съм на всичко, за да опазя племенника си. 218 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 Но ако народът се вдигне срещу мен, срещу нас, 219 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 няма да има кой да го защити. 220 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 Явно е заради Харлан. 221 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 Евентуален съюз с лорд Харлан ни осигурява контрол над обединена армия, 222 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 която би потушила дори мисълта за революция. 223 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 Защо толкова настояваш за този брак? Какво криеш от мен? 224 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 Оказа се, че има оцелели от Канзуа. 225 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 Ако се разчуе... - Ще се разчуе. 226 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 Въпросът е дали ще бъдем в позиция да потушим вълненията 227 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 и да затвърдим властта си. 228 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 Човек с положението на Харлан може да потуши огъня, 229 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 ако е в негов интерес. 230 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 В момента иска теб. 231 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 Сестро, знам колко много искам от теб. 232 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 Не бих те молила, ако... - Просто... 233 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 Добре. 234 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 Добре. 235 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 Ще се съглася да участвам в този фарс само ако Харлан е наясно, 236 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 че го правя за взаимна изгода. 237 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 Всички бракове са такива. 238 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 Не мога да си представя мама като принцеса. 239 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 Магра Кейн е родена да управлява. 240 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 Одрала е кожата на баща си. 241 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 Но я преследва като животно. 242 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 Не. 243 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 Заповедта беше да намеря вещера Джерламарел и децата му. 244 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 Смятахме Магра за мъртва. 245 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 Да направим лагер тук. - Тъкмо тръгнахме. 246 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 Преходът покрай възвишенията е тежък. 247 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 Баща ти трябва да си почине. 248 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 Не говори от мое име, ловецо. 249 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 Добре, тогава ще говоря от свое. 250 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 И аз, като теб, загубих много кръв. И аз не съм ял от дни. 251 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 И въпреки че не ме бичуваха като теб... 252 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 Тамакти. 253 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 Какво виждаш, мила моя? - Клетки от божия кост. 254 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 По дяволите. - Какво? 255 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 Лагер на търговци на роби. 256 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 Идвал ли си тук? - Не съм. 257 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 Трябва да побързаме. Хайде. 258 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 Татко, спокойно. Никой не идва. 259 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 Вече са тук. 260 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 Не мърдайте. 261 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 Поздрави, приятелю. 262 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 Съжалявам, ако навлизаме в територията ви. 263 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 Целта ни са източните възвишения. 264 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 Какво ще търсите там? 265 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 Пазара за добитък в Юрий. 266 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 Може да минете. 267 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 Благодаря. 268 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 Ти не, момиче. 269 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 Тате! 270 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 Тате! 271 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 Ще се научиш да слушаш, момиче. 272 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 Кой е там? Казвай кой си! 273 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 Не се хаби, Баба. Няма страшно. 274 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 Парис! 275 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 Ханиуа! 276 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 Парис, кой се бие с нас? - Баба. 277 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 Ще ви обясня, когато сме в безопасност. 278 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 Къде е Кофун? - Продължи към Пенса. 279 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 Имам важна новина. 280 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 Магра е жива. 281 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 Разбрал си? - Да. 282 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 Трябваше да отидеш с Кофун. 283 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 А ти къде щеше да идеш, бабанко? 284 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 Ще тръгваме. - Не. 285 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 Не си годен да пътуваш. 286 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 Долавям силна болка в гласа ти. 287 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 Почини си и се възстанови, тогава ще тръгнем на път. 288 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 Баба Вос. 289 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 Почакай, Парис. 290 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 Тамакти Джун. - Парис. 291 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 Генералът на ловците. 292 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 Каква находка. 293 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 Като го убием, ще запазя ушите му за трофей. 294 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 Не, нужен ни е. 295 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 Помогна ни да избягаме от тривантите. 296 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 Вече не е техен човек. - Дори да е истина... 297 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 Може да проследи воините на кралицата. Помага ни да открием Магра. 298 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 Няма да заведем у дома ловец на вещици. 299 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 Никъде няма да идем с теб. Отиваме в Пенса. 300 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 Баща ти има нужда от почивка. Дори сега едва диша. 301 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 Тате. 302 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 Къде се намира домът? 303 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 Все едно. Отиваме право в Пенса. 304 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 Баба, направихме лагер наблизо. 305 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 Почини си нощес, после ще продължим към Пенса. 306 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 Не мислиш сериозно да пътуваме с ловец. 307 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 Където ние, там и той. Ясно ли е? 308 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 Както кажеш. 309 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 Виена, Кито! Връщайте се у дома. 310 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 Осведомете ги, че ние поемаме към Пенса. 311 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 Шарлът, към лагера. 312 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 Преди около двеста години 313 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 се родили шепа зрящи паянски деца. 314 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 За да ги скрият от ловците на вещици, майките им избягали в планината. 315 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 Но все пак ги открили и ги изгорили. 316 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 Скърбящите майки създали Компаса - 317 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 тайна общност на пазителки, 318 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 членството в която се предава от майка на дъщеря. 319 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 Поколения наред се опазихме в тайна. 320 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 Останахме в готовност да се посветим на свещения дълг 321 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 да пазим зрящите, когато зрението се върне. 322 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 Колко зрящи деца си срещала? 323 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 Ако броя и теб ли? Едно. 324 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 С едно повече, отколкото са видели мама и баба. 325 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 Не очаквах да ми се случи, но ето на. 326 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 Парис, какво общо имаш с тях? 327 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 Дълга история. И невесела. 328 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 Била си една от тях. 329 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 Така е, бях. 330 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 Много, много отдавна. 331 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 Никой не те обвинява, Парис. 332 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 Но отговорността е моя. 333 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 Проклятието на всеки прозорлив, когото познавам. 334 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 Мислите, че сте отговорни, защото знаете всичко предварително. 335 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 Наистина ли Кейн е обявила, че зрящите вече не са вещици? 336 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 Така гласи мълвата. 337 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 Това решение на кралицата е недомислено. 338 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 Фанатизмът не се изкоренява с декрет. 339 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 Превърнала ви е в още по-желана мишена. 340 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 Може би това е целяла. 341 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 Имал е нужда от сън. 342 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 И аз имам. 343 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 Затова сложих корен валериан в пивото му. Може да приспи кон. 344 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 Ако не спи, цяла нощ ще будувам с въжета в ръце. 345 00:29:06,960 --> 00:29:08,962 Още кльопачка? 346 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 Хайде, Тоуд, положил си същата клетва - 347 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 да търсиш и изтребваш вещици на всяка цена. 348 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 Следваме заповедите на кралицата. 349 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 Не и когато са еретични. 350 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 Първо е бог Плам, кралицата е втора. 351 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 Прав е Дакс. Тук нещо не е наред. 352 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 Нарушаваме закона. - Възложиха ни да го пазим. 353 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 Племенник е на кралицата. 354 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 Ако някой му навреди, тя как ще постъпи? 355 00:29:33,945 --> 00:29:37,741 Не може да влезем в Пенса с вещица - ще ни изгорят като еретици. 356 00:29:37,824 --> 00:29:40,410 Глупости. - Да го изкормим, не да го пазим. 357 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 Щом не искаш, не го убивай. 358 00:29:42,454 --> 00:29:44,289 Ще излъжем, че е избягал. 359 00:29:44,373 --> 00:29:45,457 Да остане в гората. 360 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 Хайде, Тоуд. Знаеш, че е прав. 361 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 Не. 362 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 Още една дума и ще бъде обвинен в неподчинение и понижен. 363 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 И ще те повлече със себе си. 364 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 Млъкни и си върши работата. 365 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 Ако имаш късмет, 366 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 докато стигнем Пенса, ще съм забравил този разговор. 367 00:30:54,401 --> 00:30:57,779 Трябваше да известиш идването си. - Прости ми, принцесо. 368 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 Все забравям, че това вече не е мой дом. 369 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 Аха. Свистящ меч - оръжието на кралете. 370 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 И на дъщерите им. 371 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 Викала си ме. 372 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 Така е. 373 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 Предложението ти за брак... - Не съм правил такова. 374 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 Сестра ми го направи вместо теб. 375 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 Колко жалко. 376 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 Уверявам те, бях наумил нещо по-романтично. 377 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 Имам съпруг. - Никой не е съвършен. 378 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 Похърквам, ако спя по гръб, но бих те подучил... 379 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 Харлан. - Леко ритване върши чудеса. 380 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 Така казват. - Харлан! 381 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 Какво всъщност целиш? 382 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 Произхождам от род, 383 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 който от поколения се бие за трохите в нозете на монарсите. 384 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 Дълги години превивах гръб, без да се щадя, 385 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 за да получа нещо по-добро. 386 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 Доста усилия вложих. 387 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 А сега пристига кралицата 388 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 и съсипва всичко с тази нейна война. 389 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 Изправен съм пред избор. 390 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 Или палвам искрата на недоволството и опожарявам двореца, 391 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 или се съюзявам с теб и влизам в него. 392 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 След обстойно обмисляне достигнах до заключение. 393 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 Вторият вариант е по-лесен. 394 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 Умилкваш се на грешната сестра. 395 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 На по-добрата. - Властта е в ръцете на Сибет. 396 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 Засега. 397 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 Ще обявим годеж. - Отлично. 398 00:33:08,201 --> 00:33:11,663 Но няма да има сватба. - Да не се заричаме. 399 00:33:11,747 --> 00:33:16,293 Годежът ще приспи опасенията на сестра ми за Канзуа за известно време. 400 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 Ти ще използваш влиянието си, 401 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 за да й попречим да обяви война. 402 00:33:22,174 --> 00:33:24,760 А когато открием съпруга и дъщеря ми, 403 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 ще направиш всичко възможно да бъдат защитени. 404 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 В замяна? 405 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 Ще убедя Сибет да основе столица в по-подходящ град, 406 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 а ти ще си върнеш своя. 407 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 Магра. 408 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 Очевидно съм те подценил. 409 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 Дано и аз - теб. 410 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 Времето ще покаже. 411 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 Тъй, тъй. - Тъй, тъй. 412 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 Горещ чай. 413 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 Значи си била воин на Компаса? 414 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 Пазител. Отдавна ми се отщя. 415 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 Защо си напуснала? 416 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 Когато служех на Компаса, Ханиуа, бяха вълнуващи времена. 417 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 Двеста години без нито едно сведение за зрящо дете. 418 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 И изведнъж се появи едно момче. 419 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 А на мен възложиха да го пазя. 420 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 Имаше много дарби, освен зрението. 421 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 Младият му ум жадуваше познание. 422 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 Също като твоя. 423 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 Наруших правилата. 424 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 Допуснах го до артефакти, които пазехме. 425 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 Книги. 426 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 И възли с кодове, по които се научи да чете. 427 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 Скоро не успявах да намеря достатъчно книги, за да засища жаждата си. 428 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 Един ден се събудих, а него го нямаше. 429 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 Нямаше ги и книгите, и кодовете. 430 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 Предадох Компаса. 431 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 Провалих се в това, което се бях заклела да върша. 432 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 Направих единственото възможно - тръгнах си. 433 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 Знаеш ли какво е станало с него? С момчето. 434 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 Стана твой баща. 435 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 Джерламарел. 436 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 Да. 437 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 Години по-късно, когато майка ти те носеше, Джерламарел ме намери. 438 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 Знаеше, че съм от алкените. 439 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 Знаеше, че ще пазя и насочвам децата му. 440 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 И ще ни научиш да четем. 441 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 Надявам се изборът да е бил правилен. 442 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 Несъмнено. 443 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 Зрението е неразделна част от мен. 444 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 Както за теб са ръцете ти. 445 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 Би било неестествено да не мога да чета. 446 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 Скъпа моя… 447 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 Историята на човечеството 448 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 е пълна с примери за омраза и страх от различните. 449 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 Не избираме какви да се родим. 450 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 Въпреки това слепите преследват зрящите. 451 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 Ако един ден зрящите започнат да превъзхождат числено слепите, 452 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 ще си сменят ролите. 453 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 Това е едно от многото неща, по които си приличаме. 454 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 Какво правиш? 455 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 Върша си работата, вещер! 456 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 Тоуд! - Млъкни! 457 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 Дръж го! 458 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 Хайде, вещер! 459 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 Тоуд. 460 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 Дакс! Фрай! Какви ги вършите, по дяволите? 461 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 Подчини се! 462 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 Тоуд. 463 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 Фрай, спри! 464 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 Тоуд. Тоуд. 465 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 Тоуд. Тоуд! 466 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 Тоуд. Тоуд. 467 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 Тоуд. Тоуд. 468 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 Тоуд. Тоуд. 469 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 Дакс. Дакс! - Тоуд. 470 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 Фрай? 471 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 Фрай? 472 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 Фрай! - Дакс, не се надигай. 473 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 Какво направи? 474 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 Не ставай! 475 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 Ти го уби. 476 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 И теб ще убия, ако не престанеш. 477 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 Какво те прихваща? Ловец на вещици защитава вещер! 478 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 Няма да повтарям, Дакс! 479 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 Откажи се! Веднага! 480 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 Тръгвам си. 481 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 Не искам да участвам. 482 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 Ако ще дезертираш, яхвай коня си. 483 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 Но ако попречиш на мисията, 484 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 ще те убия на място. 485 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 Тоуд. - Замълчи. 486 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 Можеш ли да яздиш? 487 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 Не. 488 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 Дано схващаш бързо. 489 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 Няма да те кача при мен. 490 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 Защо не уби Идо? 491 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 Да убиеш брат си, е като да убиеш частица от себе си. 492 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 Като да убиеш баща си ли? 493 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 Баща ми ми заповяда да убия Идо. 494 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 Аз направих своя избор. 495 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 Защо Идо те мрази толкова, щом си го защитил? 496 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 Роднинските отношения понякога са сложни. 497 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 Е... 498 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 Отвлече ме чичо ми. 499 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 И научих, че мама е принцеса. 500 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 Мисля, че разбирам от сложни семейни отношения. 501 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 Майка ми почина при раждането на Идо. 502 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 Баща ми така и не му прости. 503 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 Бях малък и я помня смътно. 504 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 И вярвах на татко безрезервно. 505 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 Викали сте ме, сър. 506 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 Момичето, Ханиуа, е стрелец. 507 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 Така ли? 508 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 Прониза ме с три стрели. 509 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 Брат ми е отгледал две деца на Джерламарел. 510 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 Това е опасна комбинация. 511 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 Група търговци на роби са убити в пещера в Мънхол. 512 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 Те ли са убийците? 513 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 Баба е ранен и уморен. Не може да се движи бързо. 514 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 Изпрати вест на всички постове в района, 515 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 че искам да ми върнат Баба и момичето живи. 516 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 Да, сър. 517 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 Лейтенант? 518 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 Научи ли кой им е помогнал да избягат? 519 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 Не, сър. Засега не знам. 520 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 Това е странно, Рен, много странно. 521 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 Но мисля, че се досещам. 522 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 Дръж ме в течение. 523 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 Да, сър. 524 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 Тоуд. - Какво? 525 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 Благодаря ти, че ме спаси. 526 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 Няма нужда да ми благодариш. 527 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 Син си на принцеса Магра. Мой дълг е да те пазя. 528 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 Нямах избор. 529 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 Имаше. 530 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 Дай ми картата. 531 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 Ако времето се задържи, ще стигнем в Пенса след 13 дни. 532 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 Може да стигнем за седмица. 533 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 Какво? Как? 534 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 По този път. 535 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 Има скала. 536 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 Да, според картата. 537 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 Но скалата не съществува. Ще минем направо. 538 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 Откъде знаеш? 539 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 Те изработват картите. 540 00:47:40,657 --> 00:47:42,159 Така векове наред 541 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 крием постовете си от негодници като теб. 542 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 Ханиуа? 543 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 Моята мисия е да те опазя на всяка цена. 544 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 Винаги ще се движиш след мен. 545 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 Винаги зад мен. 546 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 Баща ти - винаги зад теб. 547 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 Няма нужда. Мога да се грижа за себе си. 548 00:48:06,933 --> 00:48:09,478 В Триванти за малко не стана машина за разплод. 549 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 Но се измъкнах. 550 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 И за малко да те убият в лагера на търговците. 551 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 Ако продължаваш така, до седмица ще си мъртва. 552 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 Ханиуа. 553 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 Не ми се пречкай. 554 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 Ти си зрящата. Гледай да ме отбягваш. 555 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 Винаги зад мен. Баща ти - винаги зад теб. 556 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 Парис. 557 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 Жасмин. 558 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 Изгорен стрък салвия. 559 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 Дъжд над ливадите. 560 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 Благодаря, Ваше Величество. 561 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 Бях чувала, че ароматерапевтите на Пенса са сред най-добрите в кралството. 562 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 Сега вече се убедих лично. 563 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 Надявам се да сте се насладили на представлението. 564 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 Научих, че и в най-тежките моменти 565 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 трябва да намерим време да се радваме на красотата и насладите, 566 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 с които ни е дарил бог Плам. 567 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 Дори сега, пред предстоящата битка, 568 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 има красота. 569 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 Има любов. 570 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 С голямо удоволствие 571 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 споделям с вас, уважаеми членове на моя двор, 572 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 че сестра ми - принцеса Магра Кейн, се сгоди 573 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 не за кого да е, а за вашия лорд Харлан от Пенса. 574 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 Нали ние щяхме да обявим годежа? 575 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 Да, и аз така мислех. 576 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 Ще станем свидетели на техния съюз 577 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 на четвъртото издигане на бог Плам, считано от днес. 578 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 Ние сме паяни. 579 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 Знаеше ли? - Не. 580 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 Ние сме благословени. 581 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 Не знам дали да ти вярвам. 582 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 Принцесо, все някога ще ти се наложи да ми се довериш. 583 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 Докажи, че заслужаваш. 584 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 Ние сме избрани. 585 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 Татко. 586 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 Какво има? 587 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 Генералът е тук. 588 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 Какво? 589 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 Идо Вос е тук? 590 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 Пристигна с няколко воини. 591 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 Не бива да разбира, че съм пострадал. 592 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 Генерал Вос. Каква изненада. 593 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 Така ли? 594 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 А аз си помислих, че ме очакваш. 595 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 По каква причина? 596 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 Някой е проникнал в затвора ми и е измъкнал Баба Вос. 597 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 Пленили сте Баба Вос? 598 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 Беше в ръцете ни. 599 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 Но се измъкна. 600 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 Не е лесно да избегнеш стражите 601 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 и да се измъкнеш от тривантски затвор, 602 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 ако нямаш дарбата да виждаш. 603 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 Мен ли обвиняваш? Защо бих освободил Баба Вос? 604 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 Къде е синът? 605 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 Кой син? 606 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 Онзи, който отказа да изпратиш с хората ми. 607 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 Нужен ми е сега. - Чуй ме. 608 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 Твоят капан доведе Баба Вос в дома ми. 609 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 Уби стражите ми и отвлече сина ми. 610 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 Баба Вос е бил тук и те е оставил жив? 611 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 След като предаде дъщеря му? 612 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 Превъзхождаха ни числено! 613 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 Какво правите? 614 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 Защо питам бащата, а отговаря момчето? 615 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 И защо не се движиш, както правиш обикновено, 616 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 за да ми натякваш дарбата си? 617 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 Сякаш си... 618 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 Виж, генерале, ако си дошъл, за да... 619 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 Пуснете го! 620 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 Генерале. - Замълчи. 621 00:53:19,746 --> 00:53:21,206 Отнел ти е зрението. 622 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 Временно. 623 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 Скоро ще се излекувам. 624 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 Не. 625 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 Няма. 626 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 Не! 627 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 Не! Не! 628 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 Не! Не! 629 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 Ще те убия. Бог ми е свидетел, ще те убия! 630 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 Загърби мъката си, Оломан. 631 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 Твой дълг е да опазиш семейството си. 632 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 А за това ти е нужно чисто съзнание. 633 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 Този дом вече ми принадлежи. 634 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 Ти, книгите ти, познанието, всичко. 635 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 Тормада. 636 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 Това е Тормада - нашият най-велик учен. 637 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 Вече работиш за него. 638 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 Превод на субтитрите Анна Делчева