1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
Раните ти са нищо
в сравнение с белезите на гърба ми от теб.
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
Жена ти е дъщеря на Негово Величество
крал Улф Кейн.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
Положих клетва да я пазя
като законен наследник на трона.
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
Имаш нужда от мен.
От армията ми, от народа ми.
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
Вземи сестра ми.
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
Обещах ти да направя Пая безопасна
за децата ти и удържах на думата си.
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
Мисля, че не осъзнаваш
по какъв тънък лед стъпваме.
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
Еретичка! Кралицата е еретичка!
- Любовница на вещер!
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
По заповед на принцеса Магра...
- Магра?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
...незабавно ще ви върнем в Пенса.
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
Кофун, върви при майка си.
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
Аз ще изчакам Баба и Ханиуа.
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
Остави го!
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
Ела с нас.
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
Не мога.
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
Чувам ви.
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
И ви надушвам.
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
Кой иска чай?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
Главнокомандващ,
призован сте да отговорите
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
за бягството на Тамакти Джун.
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
Тамакти Джун не беше мой затворник.
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
Но Баба Вос беше.
- Баба Вос беше враг на републиката.
23
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
Трябваше да бъде съден
24
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
и екзекутиран по бързата процедура,
както гласи законът.
25
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
Ако го бяхте направили,
той нямаше да има възможност
26
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
да избяга с Тамакти Джун.
27
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
Ловецът беше ценен източник
28
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
на информация
за стратегията на кралицата на Паян
29
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
и бойните й ресурси.
30
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
Знаете ли как са успели да избягат?
31
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
Такъв унищожителен пробив
в охраната е нечуван.
32
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
Помогнал им е вътрешен човек.
33
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
Тогава трябва да намерим
предателя или предателите
34
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
и да ги накажем за назидание.
35
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
Ако сред нас има предатели, ще ги намеря.
36
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
Генерал Вос, години наред
37
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
служите на Съвета доблестно и с чест,
38
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
но трябва да загърбите
вманиачената си вяра
39
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
в слуховете за зрящите
и личната си вендета с брат си.
40
00:02:21,647 --> 00:02:25,359
Ганитците стават все по-дръзки.
Вие сте най-добрият ни тактик.
41
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
Насочете вниманието си
към истинските заплахи за републиката.
42
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
Разбирате ли?
43
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
Да, разбирам, сър.
44
00:02:49,007 --> 00:02:52,636
Разпитай всеки страж, който е имал досег
до Баба Вос и Тамакти Джун.
45
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
Разпитах ги. Не ми казаха нищо полезно.
46
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
Тогава ги разпитай отново.
Все някой ще се пречупи.
47
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
Да, сър.
48
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
Кой е?
49
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
Спокойно.
- Оломан?
50
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
Всичко е наред.
51
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
Поредният кошмар?
52
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
Не разбираш.
53
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
Сънищата са прекрасни.
54
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
Виждам света, децата си.
55
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
Кошмарите започват, когато се събудя.
56
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
Всички сме тук, татко.
57
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
Не бихме те оставили.
58
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
Намери ли начин да ми помогнеш?
59
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
Знам, че е възможно с нужното оборудване.
60
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
Нямаме машините,
техниката, за да направим каквото искаш.
61
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
Всичко, на което съм те учил, ли забрави?
62
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
Посветих живота си на това място.
63
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
Не се отказах въпреки спънките
и тежките обстоятелства.
64
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
Сега ти…
65
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
Трябва да приемеш предизвикателството.
66
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
Направи невъзможното възможно.
67
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
Посвети всяка съзнателна секунда
от живота си на моето зрение,
68
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
за да мога да изпълня мисията си.
69
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
Знам, че няма да стане бързо.
70
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
Сгреших, че те накарах да мислиш,
че искам решение веднага.
71
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
И двамата трябва
да се въоръжим с търпение и да продължим.
72
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
Колкото и време да отнеме.
73
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
Да, татко.
74
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
Добре.
75
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
Да минем на сутрешния доклад.
76
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
Сега ли?
77
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
Работата ни тук продължава, нали?
78
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
Разбира се, но...
79
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
Може да съм ранен, но не съм променен.
80
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
Не се дръж по-различно с мен.
Децата гледат от теб.
81
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
И тривантите...
82
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
Тривантите…
83
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
Да не узнаят за травмата ми.
84
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
Спира ги само страхът им какво мога.
85
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
Разбираш ли?
86
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
Да, татко.
87
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
Чудесно.
88
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
Тогава... Да чуя доклада ти.
89
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
Нони вече решава квадратни уравнения.
90
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
Много е умна.
91
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
Пробвах я с текста, който ти предложи.
92
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
Изяде го като топъл хляб.
93
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
Тръгнали са си преди уречения ден.
Нещо се е случило.
94
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
Нямаме време да ги търсим.
95
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
Приоритетът ни трябва да бъде
принцеса Магра.
96
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
Принцеса Магра ли? Какво говори?
97
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
Ако може да му се вярва,
майка ти е сестра на кралицата.
98
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
На кралица Кейн? Това е нелепо.
- Знам, че е трудно за вярване.
99
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
Трудно за вярване е, че не си го разкъсал,
щом сте се срещнали.
100
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
Мина ми през ума.
101
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
Тате, това може да е капан.
- Да.
102
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
Но му позволяваш да ни води. Защо?
103
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
По същата причина
те потърсих при тривантите.
104
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
Тя е моя жена.
105
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
Единствената, която ще обичам.
106
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
Ако има вероятност да е жива...
107
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
Разбирам.
108
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
Но ако той лъже, искам да го убием заедно.
109
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
Давам ти дума.
110
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
Ако казва истината,
майка ми е паянска принцеса.
111
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
Нима е възможно?
112
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
Не знам.
113
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
Майка ти ще ни обясни, като я намерим.
114
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
Хайде.
115
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
Три коня, две кучета.
116
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
Триванти?
- Ловци на вещици.
117
00:10:03,317 --> 00:10:06,737
Докоснат ли сина ми...
- Те угаждат на кралицата.
118
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
Ако Магра е с кралицата,
ще им бъде наредено
119
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
да намерят и върнат децата й.
120
00:10:12,451 --> 00:10:17,497
Кралицата ще нареди да ги изгорят.
- Няма. Издала е нов декрет.
121
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
Зрящите вече не се смятат за вещици.
122
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
Къде отиваме?
123
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
На изток.
Наблизо има лагер на ловци на вещици.
124
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
Те ще знаят къде е кралицата.
125
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
В Пенса.
126
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
Какво?
127
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
Завели са Кофун в Пенса.
128
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
Знак ли ти е оставил?
- Да.
129
00:10:39,269 --> 00:10:40,187
ПЕНСА
130
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
Пенса.
131
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
Силно укрепена, просперираща,
със стратегическо разположение.
132
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
Сигурно кралицата е обявила нова столица.
133
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
Кое е толкова важно,
че не търпи отлагане, лорд Харлан?
134
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
Не искам да всявам паника,
135
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
но когато личната безопасност
на Ваше Величество е застрашена,
136
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
по-добре прекомерно предпазлив,
отколкото безучастен.
137
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
Винаги ли държите дълги речи?
138
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
Обещавам да бъда кратък.
139
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
Искам да го чуете от първа ръка.
140
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
Моля ви само да стоите неподвижно.
141
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
Разбере ли, че сте тук,
няма да каже всичко.
142
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
Ще съм тиха като паяк.
143
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
Лорд Харлан, това е Зечан,
човекът, който помоли за аудиенция.
144
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
Благодаря, Кериган.
145
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
Има ли друг в стаята?
146
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
Доверен слуга, предан на мен.
147
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
Откъде си?
148
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
От Канзуа.
149
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
Бил си страж в двореца там?
150
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
Да, повече от 20 години.
151
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
И си бил там при атаката на тривантите?
152
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
Бях там, когато Канзуа падна.
153
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
Но атака нямаше.
154
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
Тогава как е бил разрушен бентът?
155
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
Не съм сигурен.
156
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
Знам само, че нямаше триванти.
157
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
Не разбирам.
158
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
Беше ден като всеки друг.
159
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
Птици, вятър.
160
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
Нито веднъж не чух тривантски оръжия.
161
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
Нито един боен вик.
162
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
Ако не са били тривантите, чие дело е?
163
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
Трябва да разберете нещо.
164
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
Баща ми беше страж в Канзуа.
Такъв е бил и неговият баща.
165
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
Родът ни служи на монархията от години.
166
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
Разбирам.
167
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
Не се тревожи.
168
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
Кажи това, за което си дошъл.
169
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
Познавах сградите като ръката си -
проходите им, кой има достъп...
170
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
Вярвам, че единственият,
способен да освободи водата...
171
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
Това е кралицата.
172
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
Лорд Харлан, падате си по драматизма.
173
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
Такива приказки, видите ли,
174
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
могат да се разпространят като чума.
175
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
Ако хората се усъмнят
в разказа ви за Канзуа,
176
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
ще се усъмнят и за зрящото дете,
177
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
и че властта ви е дадена от Бог.
178
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
За всичко.
179
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
Вие няма да го допуснете.
180
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
Ако това заплашва кралицата ми.
181
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
А колко ли по-внимателен бих бил,
182
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
ако е застрашена сестрата на жена ми.
183
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
Спешна вест, кралице.
184
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
Влез.
185
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
Спокойно, Харлан,
ще получиш годеницата си.
186
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
Сибет, моля те. Нямам сили за кавги.
187
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
Спокойно, сестро, нося добра новина.
188
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
Открили са Кофун.
189
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
Воините ми вече го водят насам.
190
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
Какво? Кога ще пристигнат?
191
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
А Ханиуа? Баба Вос?
192
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
Няма следа от тях.
193
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
Не разбирам.
194
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
Баба Вос не би допуснал да ги разделят.
195
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
Освен ако не е мъртъв.
196
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
Сега, след като Кофун ще идва при нас,
197
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
трябва да помислим за безопасността му.
198
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
Безопасност ли?
199
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
Сама видя, че на хората им трябва време,
за да приемат новостите.
200
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
Това не те тревожеше за Бутс.
201
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
Бутс е никой.
202
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
Само баща на детето ти.
203
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
Какво?
204
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
Чувам как сърцето ти заби по-бързо.
205
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
Но чувам само твоето сърце.
206
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
Бебето...
207
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
Изгубила си го.
208
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
Сибет! Много съжалявам.
209
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
Твоето дете се завръща.
А моето реши изобщо да не се появи.
210
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
Това ни поставя в трудно положение.
211
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
Ако се разчуе, че не очаквам дете,
212
00:18:59,269 --> 00:19:01,730
защитата на зрящите деца ще бъде оспорена,
213
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
дори повече от преди.
214
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
Кофун няма да е в безопасност.
215
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
Не разбирам какво говориш.
216
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
Да не би да заплашваш сина ми?
- Напротив.
217
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
Готова съм на всичко,
за да опазя племенника си.
218
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
Но ако народът се вдигне срещу мен,
срещу нас,
219
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
няма да има кой да го защити.
220
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
Явно е заради Харлан.
221
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
Евентуален съюз с лорд Харлан
ни осигурява контрол над обединена армия,
222
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
която би потушила
дори мисълта за революция.
223
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
Защо толкова настояваш за този брак?
Какво криеш от мен?
224
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
Оказа се, че има оцелели от Канзуа.
225
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
Ако се разчуе...
- Ще се разчуе.
226
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
Въпросът е дали ще бъдем в позиция
да потушим вълненията
227
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
и да затвърдим властта си.
228
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
Човек с положението на Харлан
може да потуши огъня,
229
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
ако е в негов интерес.
230
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
В момента иска теб.
231
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
Сестро, знам колко много искам от теб.
232
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
Не бих те молила, ако...
- Просто...
233
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
Добре.
234
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
Добре.
235
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
Ще се съглася да участвам
в този фарс само ако Харлан е наясно,
236
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
че го правя за взаимна изгода.
237
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
Всички бракове са такива.
238
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
Не мога да си представя
мама като принцеса.
239
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
Магра Кейн е родена да управлява.
240
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
Одрала е кожата на баща си.
241
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
Но я преследва като животно.
242
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
Не.
243
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
Заповедта беше да намеря
вещера Джерламарел и децата му.
244
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
Смятахме Магра за мъртва.
245
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
Да направим лагер тук.
- Тъкмо тръгнахме.
246
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
Преходът покрай възвишенията е тежък.
247
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
Баща ти трябва да си почине.
248
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
Не говори от мое име, ловецо.
249
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
Добре, тогава ще говоря от свое.
250
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
И аз, като теб, загубих много кръв.
И аз не съм ял от дни.
251
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
И въпреки че не ме бичуваха като теб...
252
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
Тамакти.
253
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
Какво виждаш, мила моя?
- Клетки от божия кост.
254
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
По дяволите.
- Какво?
255
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
Лагер на търговци на роби.
256
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
Идвал ли си тук?
- Не съм.
257
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
Трябва да побързаме. Хайде.
258
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
Татко, спокойно. Никой не идва.
259
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
Вече са тук.
260
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
Не мърдайте.
261
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
Поздрави, приятелю.
262
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
Съжалявам, ако навлизаме в територията ви.
263
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
Целта ни са източните възвишения.
264
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
Какво ще търсите там?
265
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
Пазара за добитък в Юрий.
266
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
Може да минете.
267
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
Благодаря.
268
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
Ти не, момиче.
269
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
Тате!
270
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
Тате!
271
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
Ще се научиш да слушаш, момиче.
272
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
Кой е там? Казвай кой си!
273
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
Не се хаби, Баба. Няма страшно.
274
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
Парис!
275
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
Ханиуа!
276
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
Парис, кой се бие с нас?
- Баба.
277
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
Ще ви обясня, когато сме в безопасност.
278
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
Къде е Кофун?
- Продължи към Пенса.
279
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
Имам важна новина.
280
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
Магра е жива.
281
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
Разбрал си?
- Да.
282
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
Трябваше да отидеш с Кофун.
283
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
А ти къде щеше да идеш, бабанко?
284
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
Ще тръгваме.
- Не.
285
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
Не си годен да пътуваш.
286
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
Долавям силна болка в гласа ти.
287
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
Почини си и се възстанови,
тогава ще тръгнем на път.
288
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
Баба Вос.
289
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
Почакай, Парис.
290
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
Тамакти Джун.
- Парис.
291
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
Генералът на ловците.
292
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
Каква находка.
293
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
Като го убием,
ще запазя ушите му за трофей.
294
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
Не, нужен ни е.
295
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
Помогна ни да избягаме от тривантите.
296
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
Вече не е техен човек.
- Дори да е истина...
297
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
Може да проследи воините на кралицата.
Помага ни да открием Магра.
298
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
Няма да заведем у дома ловец на вещици.
299
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
Никъде няма да идем с теб.
Отиваме в Пенса.
300
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
Баща ти има нужда от почивка.
Дори сега едва диша.
301
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
Тате.
302
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
Къде се намира домът?
303
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
Все едно. Отиваме право в Пенса.
304
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
Баба, направихме лагер наблизо.
305
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
Почини си нощес,
после ще продължим към Пенса.
306
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
Не мислиш сериозно да пътуваме с ловец.
307
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
Където ние, там и той. Ясно ли е?
308
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
Както кажеш.
309
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
Виена, Кито! Връщайте се у дома.
310
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
Осведомете ги, че ние поемаме към Пенса.
311
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
Шарлът, към лагера.
312
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
Преди около двеста години
313
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
се родили шепа зрящи паянски деца.
314
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
За да ги скрият от ловците на вещици,
майките им избягали в планината.
315
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
Но все пак ги открили и ги изгорили.
316
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
Скърбящите майки създали Компаса -
317
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
тайна общност на пазителки,
318
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
членството в която се предава
от майка на дъщеря.
319
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
Поколения наред се опазихме в тайна.
320
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
Останахме в готовност
да се посветим на свещения дълг
321
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
да пазим зрящите,
когато зрението се върне.
322
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
Колко зрящи деца си срещала?
323
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
Ако броя и теб ли? Едно.
324
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
С едно повече,
отколкото са видели мама и баба.
325
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
Не очаквах да ми се случи, но ето на.
326
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
Парис, какво общо имаш с тях?
327
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
Дълга история. И невесела.
328
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
Била си една от тях.
329
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
Така е, бях.
330
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
Много, много отдавна.
331
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
Никой не те обвинява, Парис.
332
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
Но отговорността е моя.
333
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
Проклятието на всеки прозорлив,
когото познавам.
334
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
Мислите, че сте отговорни,
защото знаете всичко предварително.
335
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
Наистина ли Кейн е обявила,
че зрящите вече не са вещици?
336
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
Така гласи мълвата.
337
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
Това решение на кралицата е недомислено.
338
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
Фанатизмът не се изкоренява с декрет.
339
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
Превърнала ви е в още по-желана мишена.
340
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
Може би това е целяла.
341
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
Имал е нужда от сън.
342
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
И аз имам.
343
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
Затова сложих корен валериан в пивото му.
Може да приспи кон.
344
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
Ако не спи,
цяла нощ ще будувам с въжета в ръце.
345
00:29:06,960 --> 00:29:08,962
Още кльопачка?
346
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
Хайде, Тоуд, положил си същата клетва -
347
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
да търсиш и изтребваш вещици
на всяка цена.
348
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
Следваме заповедите на кралицата.
349
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
Не и когато са еретични.
350
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
Първо е бог Плам, кралицата е втора.
351
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
Прав е Дакс. Тук нещо не е наред.
352
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
Нарушаваме закона.
- Възложиха ни да го пазим.
353
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
Племенник е на кралицата.
354
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
Ако някой му навреди, тя как ще постъпи?
355
00:29:33,945 --> 00:29:37,741
Не може да влезем в Пенса с вещица -
ще ни изгорят като еретици.
356
00:29:37,824 --> 00:29:40,410
Глупости.
- Да го изкормим, не да го пазим.
357
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
Щом не искаш, не го убивай.
358
00:29:42,454 --> 00:29:44,289
Ще излъжем, че е избягал.
359
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
Да остане в гората.
360
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
Хайде, Тоуд. Знаеш, че е прав.
361
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
Не.
362
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
Още една дума и ще бъде
обвинен в неподчинение и понижен.
363
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
И ще те повлече със себе си.
364
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
Млъкни и си върши работата.
365
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
Ако имаш късмет,
366
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
докато стигнем Пенса,
ще съм забравил този разговор.
367
00:30:54,401 --> 00:30:57,779
Трябваше да известиш идването си.
- Прости ми, принцесо.
368
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
Все забравям, че това вече не е мой дом.
369
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
Аха. Свистящ меч - оръжието на кралете.
370
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
И на дъщерите им.
371
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
Викала си ме.
372
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
Така е.
373
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
Предложението ти за брак...
- Не съм правил такова.
374
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
Сестра ми го направи вместо теб.
375
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
Колко жалко.
376
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
Уверявам те,
бях наумил нещо по-романтично.
377
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
Имам съпруг.
- Никой не е съвършен.
378
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
Похърквам, ако спя по гръб,
но бих те подучил...
379
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
Харлан.
- Леко ритване върши чудеса.
380
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
Така казват.
- Харлан!
381
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
Какво всъщност целиш?
382
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
Произхождам от род,
383
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
който от поколения се бие
за трохите в нозете на монарсите.
384
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
Дълги години превивах гръб,
без да се щадя,
385
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
за да получа нещо по-добро.
386
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
Доста усилия вложих.
387
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
А сега пристига кралицата
388
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
и съсипва всичко с тази нейна война.
389
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
Изправен съм пред избор.
390
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
Или палвам искрата на недоволството
и опожарявам двореца,
391
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
или се съюзявам с теб и влизам в него.
392
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
След обстойно обмисляне
достигнах до заключение.
393
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
Вторият вариант е по-лесен.
394
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
Умилкваш се на грешната сестра.
395
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
На по-добрата.
- Властта е в ръцете на Сибет.
396
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
Засега.
397
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
Ще обявим годеж.
- Отлично.
398
00:33:08,201 --> 00:33:11,663
Но няма да има сватба.
- Да не се заричаме.
399
00:33:11,747 --> 00:33:16,293
Годежът ще приспи опасенията на сестра ми
за Канзуа за известно време.
400
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
Ти ще използваш влиянието си,
401
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
за да й попречим да обяви война.
402
00:33:22,174 --> 00:33:24,760
А когато открием съпруга и дъщеря ми,
403
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
ще направиш всичко възможно
да бъдат защитени.
404
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
В замяна?
405
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
Ще убедя Сибет
да основе столица в по-подходящ град,
406
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
а ти ще си върнеш своя.
407
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
Магра.
408
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
Очевидно съм те подценил.
409
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
Дано и аз - теб.
410
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
Времето ще покаже.
411
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
Тъй, тъй.
- Тъй, тъй.
412
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
Горещ чай.
413
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
Значи си била воин на Компаса?
414
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
Пазител. Отдавна ми се отщя.
415
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
Защо си напуснала?
416
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
Когато служех на Компаса, Ханиуа,
бяха вълнуващи времена.
417
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
Двеста години без нито едно сведение
за зрящо дете.
418
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
И изведнъж се появи едно момче.
419
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
А на мен възложиха да го пазя.
420
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
Имаше много дарби, освен зрението.
421
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
Младият му ум жадуваше познание.
422
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
Също като твоя.
423
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
Наруших правилата.
424
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
Допуснах го до артефакти, които пазехме.
425
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
Книги.
426
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
И възли с кодове,
по които се научи да чете.
427
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
Скоро не успявах да намеря
достатъчно книги, за да засища жаждата си.
428
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
Един ден се събудих, а него го нямаше.
429
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
Нямаше ги и книгите, и кодовете.
430
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
Предадох Компаса.
431
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
Провалих се в това,
което се бях заклела да върша.
432
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
Направих единственото възможно -
тръгнах си.
433
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
Знаеш ли какво е станало с него?
С момчето.
434
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
Стана твой баща.
435
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
Джерламарел.
436
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
Да.
437
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
Години по-късно, когато майка ти
те носеше, Джерламарел ме намери.
438
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
Знаеше, че съм от алкените.
439
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
Знаеше, че ще пазя и насочвам децата му.
440
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
И ще ни научиш да четем.
441
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
Надявам се изборът да е бил правилен.
442
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
Несъмнено.
443
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
Зрението е неразделна част от мен.
444
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
Както за теб са ръцете ти.
445
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
Би било неестествено да не мога да чета.
446
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
Скъпа моя…
447
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
Историята на човечеството
448
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
е пълна с примери
за омраза и страх от различните.
449
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
Не избираме какви да се родим.
450
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
Въпреки това слепите преследват зрящите.
451
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
Ако един ден зрящите
започнат да превъзхождат числено слепите,
452
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
ще си сменят ролите.
453
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
Това е едно от многото неща,
по които си приличаме.
454
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
Какво правиш?
455
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
Върша си работата, вещер!
456
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
Тоуд!
- Млъкни!
457
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
Дръж го!
458
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
Хайде, вещер!
459
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
Тоуд.
460
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
Дакс! Фрай! Какви ги вършите, по дяволите?
461
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
Подчини се!
462
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
Тоуд.
463
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
Фрай, спри!
464
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
Тоуд. Тоуд.
465
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
Тоуд. Тоуд!
466
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
Тоуд. Тоуд.
467
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
Тоуд. Тоуд.
468
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
Тоуд. Тоуд.
469
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
Дакс. Дакс!
- Тоуд.
470
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
Фрай?
471
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
Фрай?
472
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
Фрай!
- Дакс, не се надигай.
473
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
Какво направи?
474
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
Не ставай!
475
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
Ти го уби.
476
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
И теб ще убия, ако не престанеш.
477
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
Какво те прихваща?
Ловец на вещици защитава вещер!
478
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
Няма да повтарям, Дакс!
479
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
Откажи се! Веднага!
480
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
Тръгвам си.
481
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
Не искам да участвам.
482
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
Ако ще дезертираш, яхвай коня си.
483
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
Но ако попречиш на мисията,
484
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
ще те убия на място.
485
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
Тоуд.
- Замълчи.
486
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
Можеш ли да яздиш?
487
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
Не.
488
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
Дано схващаш бързо.
489
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
Няма да те кача при мен.
490
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
Защо не уби Идо?
491
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
Да убиеш брат си,
е като да убиеш частица от себе си.
492
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
Като да убиеш баща си ли?
493
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
Баща ми ми заповяда да убия Идо.
494
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
Аз направих своя избор.
495
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
Защо Идо те мрази толкова,
щом си го защитил?
496
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
Роднинските отношения понякога са сложни.
497
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
Е...
498
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
Отвлече ме чичо ми.
499
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
И научих, че мама е принцеса.
500
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
Мисля, че разбирам
от сложни семейни отношения.
501
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
Майка ми почина при раждането на Идо.
502
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
Баща ми така и не му прости.
503
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
Бях малък и я помня смътно.
504
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
И вярвах на татко безрезервно.
505
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
Викали сте ме, сър.
506
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
Момичето, Ханиуа, е стрелец.
507
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
Така ли?
508
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
Прониза ме с три стрели.
509
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
Брат ми е отгледал
две деца на Джерламарел.
510
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
Това е опасна комбинация.
511
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
Група търговци на роби
са убити в пещера в Мънхол.
512
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
Те ли са убийците?
513
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
Баба е ранен и уморен.
Не може да се движи бързо.
514
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
Изпрати вест на всички постове в района,
515
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
че искам да ми върнат
Баба и момичето живи.
516
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
Да, сър.
517
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
Лейтенант?
518
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
Научи ли кой им е помогнал да избягат?
519
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
Не, сър. Засега не знам.
520
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
Това е странно, Рен, много странно.
521
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
Но мисля, че се досещам.
522
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
Дръж ме в течение.
523
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
Да, сър.
524
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
Тоуд.
- Какво?
525
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
Благодаря ти, че ме спаси.
526
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
Няма нужда да ми благодариш.
527
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
Син си на принцеса Магра.
Мой дълг е да те пазя.
528
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
Нямах избор.
529
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
Имаше.
530
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
Дай ми картата.
531
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
Ако времето се задържи,
ще стигнем в Пенса след 13 дни.
532
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
Може да стигнем за седмица.
533
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
Какво? Как?
534
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
По този път.
535
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
Има скала.
536
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
Да, според картата.
537
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
Но скалата не съществува.
Ще минем направо.
538
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
Откъде знаеш?
539
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
Те изработват картите.
540
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
Така векове наред
541
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
крием постовете си от негодници като теб.
542
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
Ханиуа?
543
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
Моята мисия е да те опазя на всяка цена.
544
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
Винаги ще се движиш след мен.
545
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
Винаги зад мен.
546
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
Баща ти - винаги зад теб.
547
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
Няма нужда. Мога да се грижа за себе си.
548
00:48:06,933 --> 00:48:09,478
В Триванти за малко
не стана машина за разплод.
549
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
Но се измъкнах.
550
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
И за малко да те убият
в лагера на търговците.
551
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
Ако продължаваш така,
до седмица ще си мъртва.
552
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
Ханиуа.
553
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
Не ми се пречкай.
554
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
Ти си зрящата. Гледай да ме отбягваш.
555
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
Винаги зад мен. Баща ти - винаги зад теб.
556
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
Парис.
557
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
Жасмин.
558
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
Изгорен стрък салвия.
559
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
Дъжд над ливадите.
560
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
Благодаря, Ваше Величество.
561
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
Бях чувала, че ароматерапевтите
на Пенса са сред най-добрите в кралството.
562
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
Сега вече се убедих лично.
563
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
Надявам се да сте се насладили
на представлението.
564
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
Научих, че и в най-тежките моменти
565
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
трябва да намерим време
да се радваме на красотата и насладите,
566
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
с които ни е дарил бог Плам.
567
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
Дори сега, пред предстоящата битка,
568
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
има красота.
569
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
Има любов.
570
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
С голямо удоволствие
571
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
споделям с вас,
уважаеми членове на моя двор,
572
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
че сестра ми - принцеса Магра Кейн,
се сгоди
573
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
не за кого да е,
а за вашия лорд Харлан от Пенса.
574
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
Нали ние щяхме да обявим годежа?
575
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
Да, и аз така мислех.
576
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
Ще станем свидетели на техния съюз
577
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
на четвъртото издигане на бог Плам,
считано от днес.
578
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
Ние сме паяни.
579
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
Знаеше ли?
- Не.
580
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
Ние сме благословени.
581
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
Не знам дали да ти вярвам.
582
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
Принцесо, все някога
ще ти се наложи да ми се довериш.
583
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
Докажи, че заслужаваш.
584
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
Ние сме избрани.
585
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
Татко.
586
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
Какво има?
587
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
Генералът е тук.
588
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
Какво?
589
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
Идо Вос е тук?
590
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
Пристигна с няколко воини.
591
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
Не бива да разбира, че съм пострадал.
592
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
Генерал Вос. Каква изненада.
593
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
Така ли?
594
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
А аз си помислих, че ме очакваш.
595
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
По каква причина?
596
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
Някой е проникнал в затвора ми
и е измъкнал Баба Вос.
597
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
Пленили сте Баба Вос?
598
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
Беше в ръцете ни.
599
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
Но се измъкна.
600
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
Не е лесно да избегнеш стражите
601
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
и да се измъкнеш от тривантски затвор,
602
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
ако нямаш дарбата да виждаш.
603
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
Мен ли обвиняваш?
Защо бих освободил Баба Вос?
604
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
Къде е синът?
605
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
Кой син?
606
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
Онзи, който отказа
да изпратиш с хората ми.
607
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
Нужен ми е сега.
- Чуй ме.
608
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
Твоят капан доведе Баба Вос в дома ми.
609
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
Уби стражите ми и отвлече сина ми.
610
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
Баба Вос е бил тук и те е оставил жив?
611
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
След като предаде дъщеря му?
612
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
Превъзхождаха ни числено!
613
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
Какво правите?
614
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
Защо питам бащата, а отговаря момчето?
615
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
И защо не се движиш,
както правиш обикновено,
616
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
за да ми натякваш дарбата си?
617
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
Сякаш си...
618
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
Виж, генерале, ако си дошъл, за да...
619
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
Пуснете го!
620
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
Генерале.
- Замълчи.
621
00:53:19,746 --> 00:53:21,206
Отнел ти е зрението.
622
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
Временно.
623
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
Скоро ще се излекувам.
624
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
Не.
625
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
Няма.
626
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
Не!
627
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
Не! Не!
628
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
Не! Не!
629
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
Ще те убия. Бог ми е свидетел, ще те убия!
630
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
Загърби мъката си, Оломан.
631
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
Твой дълг е да опазиш семейството си.
632
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
А за това ти е нужно чисто съзнание.
633
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
Този дом вече ми принадлежи.
634
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
Ти, книгите ти, познанието, всичко.
635
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
Тормада.
636
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
Това е Тормада - нашият най-велик учен.
637
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
Вече работиш за него.
638
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
Превод на субтитрите
Анна Делчева