1 00:00:04,259 --> 00:00:07,346 你的傷根本比不上你在我背上留下的疤痕 2 00:00:09,139 --> 00:00:12,309 瑪嘉拉是胡夫奇妮國王的後裔 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,812 我發過誓要保護她 她是派因族名正言順的王位繼承人 4 00:00:15,896 --> 00:00:19,566 你需要我,我的軍隊、人民 5 00:00:19,650 --> 00:00:21,151 你可以娶我妹妹 6 00:00:21,735 --> 00:00:25,948 我答應過會將派因變成 你孩子的安全居所,而我成功了 7 00:00:26,031 --> 00:00:30,202 可是你似乎沒意識到我倆的地位有多不穩 8 00:00:30,285 --> 00:00:33,455 -異端者,這女王是異端者 -跟巫人有染 9 00:00:34,206 --> 00:00:36,041 -奉瑪嘉拉公主之命 -瑪嘉拉? 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,252 你要立刻跟我們回賓沙 11 00:00:38,335 --> 00:00:39,628 高豐,去找你媽媽 12 00:00:39,711 --> 00:00:41,547 我會留低等巴巴和哈妮娃 13 00:00:43,924 --> 00:00:45,092 放開他 14 00:00:51,056 --> 00:00:52,099 跟我們走吧 15 00:00:52,182 --> 00:00:53,600 不行 16 00:00:54,476 --> 00:00:56,228 我聽到你們的聲音 17 00:00:56,311 --> 00:00:58,230 我亦聞到你們的氣味 18 00:00:59,439 --> 00:01:01,108 誰要喝茶? 19 00:01:14,037 --> 00:01:17,666 總司令將軍,你奉召到來解釋 20 00:01:17,749 --> 00:01:19,626 犯人塔馬迪尊的逃獄事件 21 00:01:19,710 --> 00:01:22,087 塔馬迪尊並不是我的囚犯 22 00:01:22,170 --> 00:01:26,008 -不過巴巴禾斯是 -巴巴禾斯是共和國的敵人 23 00:01:26,675 --> 00:01:28,135 本應受到審判 24 00:01:28,218 --> 00:01:31,388 並從速處以死刑,這是律法的規定 25 00:01:31,471 --> 00:01:35,350 要是你當初這麼做,他就不會有機會 26 00:01:35,434 --> 00:01:37,060 聯同塔馬迪尊逃獄 27 00:01:37,144 --> 00:01:39,396 獵巫者是潛在的情報來源 28 00:01:39,478 --> 00:01:43,567 當中涉及派因族女王的重大策略 29 00:01:43,650 --> 00:01:45,110 以及軍事資產 30 00:01:45,193 --> 00:01:48,030 你可知他們是如何逃獄的? 31 00:01:48,572 --> 00:01:51,950 如此重大的保安漏洞簡直是聞所未聞 32 00:01:52,534 --> 00:01:55,704 他們肯定有人幫手,有內應 33 00:01:56,663 --> 00:01:59,833 那麼我們一定要揪出這個或這群叛徒 34 00:01:59,916 --> 00:02:01,168 以儆效尤 35 00:02:01,251 --> 00:02:05,088 如果有叛徒,我會找出他們 36 00:02:06,673 --> 00:02:10,510 禾斯將軍,你多年來為議會效力 37 00:02:10,594 --> 00:02:13,639 展現無比高尚的情操和勇氣 38 00:02:13,722 --> 00:02:16,642 但你對視力重現的謠言太過執迷 39 00:02:16,725 --> 00:02:21,563 還有對你哥哥的私人恩怨 這些都必須暫且放下 40 00:02:21,647 --> 00:02:23,774 菅奈人在西邊的勢力日益擴大 41 00:02:23,857 --> 00:02:25,359 你是我們最優秀的戰術家 42 00:02:25,442 --> 00:02:29,363 我們需要你專注在共和國面臨的真正威脅 43 00:02:30,322 --> 00:02:32,074 你明白嗎? 44 00:02:36,620 --> 00:02:41,541 是,我明白,長官 45 00:02:49,007 --> 00:02:51,134 我要你查問每一位接觸過 46 00:02:51,218 --> 00:02:52,636 巴巴禾斯和塔馬迪尊的守衛 47 00:02:52,719 --> 00:02:54,972 我問過了,將軍,他們沒甚麼有用的情報 48 00:02:55,055 --> 00:02:59,476 那就問多次吧,總會有人供認 49 00:02:59,977 --> 00:03:00,978 是,將軍 50 00:04:19,681 --> 00:04:23,560 《重見光明》 51 00:04:39,785 --> 00:04:41,954 是誰? 52 00:04:43,455 --> 00:04:45,248 -沒事的 -奧路文? 53 00:04:45,332 --> 00:04:46,333 沒事的 54 00:04:58,762 --> 00:05:00,097 又發惡夢? 55 00:05:02,224 --> 00:05:03,475 你不明白的 56 00:05:04,935 --> 00:05:06,520 那些夢很美麗 57 00:05:07,938 --> 00:05:12,526 我看得見世界、我的孩子們 58 00:05:14,486 --> 00:05:16,780 我醒來時才是惡夢的開始 59 00:05:19,783 --> 00:05:21,952 爸爸,我們還在 60 00:05:23,203 --> 00:05:24,453 我們絕不會離開你 61 00:05:29,501 --> 00:05:31,378 你找到解決辦法了嗎? 62 00:05:32,087 --> 00:05:34,881 我知道配合適當的用具是有得醫 63 00:05:36,216 --> 00:05:39,553 我們根本沒有所需的儀器和技術 去做你要求的事 64 00:05:51,857 --> 00:05:54,276 你忘了我所教你的一切嗎? 65 00:05:58,697 --> 00:06:00,949 建立這個地方是我的畢生心血 66 00:06:03,118 --> 00:06:06,955 儘管遇上挫折和重重難關,我也堅持不懈 67 00:06:08,832 --> 00:06:10,042 你現在… 68 00:06:13,920 --> 00:06:15,964 你必須迎難而上 69 00:06:16,923 --> 00:06:21,261 將看似不可能的事情變成可能 70 00:06:22,888 --> 00:06:27,100 你必須付出每分每秒幫我復原視力 71 00:06:27,184 --> 00:06:29,603 這樣我就可以完成我的使命 72 00:06:30,979 --> 00:06:32,773 這不是一夜之間就能做到 73 00:06:33,982 --> 00:06:37,736 我之前讓你急於求成,是我的錯 74 00:06:39,696 --> 00:06:43,116 我們必須為難關做好準備並堅持下去 75 00:06:44,284 --> 00:06:45,953 不管這要花多久時間 76 00:06:49,414 --> 00:06:50,624 知道了,爸爸 77 00:06:51,708 --> 00:06:52,709 78 00:06:54,252 --> 00:06:56,964 你的晨間匯報呢? 79 00:06:58,131 --> 00:06:59,007 現在做? 80 00:06:59,091 --> 00:07:01,218 我們在這裏的工作如常進行,不是嗎? 81 00:07:03,470 --> 00:07:04,638 當然了,只是… 82 00:07:04,721 --> 00:07:09,226 雖然我受了傷,但我沒有變得軟弱 83 00:07:09,309 --> 00:07:13,063 你亦不應把我當弱者般對待 否則其他孩子也會仿效 84 00:07:13,814 --> 00:07:15,232 而翠凡提斯人… 85 00:07:18,777 --> 00:07:21,530 翠凡提斯人… 86 00:07:21,613 --> 00:07:23,282 他們絕不能知道我的傷勢 87 00:07:23,949 --> 00:07:26,285 他們恐懼我的能力,這樣才能克制他們 88 00:07:26,368 --> 00:07:27,452 你明白嗎? 89 00:07:30,414 --> 00:07:31,415 明白,爸爸 90 00:07:33,917 --> 00:07:34,918 那就好 91 00:07:36,086 --> 00:07:40,590 那麼…你的晨間匯報 92 00:07:44,428 --> 00:07:49,182 諾妮已經學到二次方程了 93 00:07:50,851 --> 00:07:52,269 她非常聰明 94 00:07:52,519 --> 00:07:55,147 我先給她看你建議的那本書 95 00:07:55,230 --> 00:07:57,441 她馬上為之著迷 96 00:08:21,048 --> 00:08:24,676 他們比約定時間提早走了,肯定有事發生 97 00:08:24,760 --> 00:08:26,553 我們無時間去找他們 98 00:08:26,637 --> 00:08:30,182 我們的首要任務是找瑪嘉拉公主 99 00:08:34,311 --> 00:08:36,813 瑪嘉拉公主?他在說甚麼? 100 00:08:39,816 --> 00:08:44,279 如果他信得過,你媽媽就是女王的妹妹 101 00:08:46,698 --> 00:08:50,786 -奇妮女王?這太荒唐了吧 -我知道很難以置信 102 00:08:50,869 --> 00:08:54,915 難以置信的是你當初遇到他時 竟沒將他碎屍萬段 103 00:08:55,415 --> 00:08:56,750 我確實有這麼想過 104 00:08:58,585 --> 00:09:01,338 -爸爸,這可能是一個圈套 -對 105 00:09:01,421 --> 00:09:04,007 但你卻由得他引我們上當,為甚麼? 106 00:09:05,258 --> 00:09:08,345 跟我來翠凡提斯找你的原因一樣 107 00:09:09,638 --> 00:09:11,181 她是我的妻子,哈妮娃 108 00:09:11,682 --> 00:09:13,934 她是我畢生摯愛 109 00:09:14,017 --> 00:09:16,019 即使她仍活著的機會渺茫… 110 00:09:16,103 --> 00:09:17,312 我明白 111 00:09:21,024 --> 00:09:25,362 但如果他是在說謊 我就要跟你一起殺死他 112 00:09:26,613 --> 00:09:27,990 一言為定 113 00:09:29,533 --> 00:09:33,912 如果他沒有說謊 那媽媽就是派因族的公主 114 00:09:33,996 --> 00:09:35,163 這怎麼可能? 115 00:09:36,999 --> 00:09:38,333 我答不到你 116 00:09:39,751 --> 00:09:41,920 我相信當我們找到你媽媽,她會解釋的 117 00:09:43,213 --> 00:09:44,213 來吧 118 00:09:57,269 --> 00:09:59,479 三隻馬、兩隻狗 119 00:10:00,772 --> 00:10:02,816 -是翠凡提斯人? -獵巫者 120 00:10:03,317 --> 00:10:04,526 如果他們傷害我兒子 121 00:10:04,609 --> 00:10:06,737 獵巫者奉女王之命行事 122 00:10:06,820 --> 00:10:09,531 如果瑪嘉拉是在女王身邊 那麼他們的命令會是 123 00:10:09,615 --> 00:10:11,825 尋回她的孩子並帶他們回家 124 00:10:12,451 --> 00:10:14,536 -但女王會燒死他們 -不會 125 00:10:15,120 --> 00:10:17,497 我聽說女王頒布了一項新法令 126 00:10:17,581 --> 00:10:20,292 擁有視力之人不再被視為巫人 127 00:10:22,002 --> 00:10:23,253 那麼我們該去哪裏? 128 00:10:23,337 --> 00:10:27,049 往東行,那裏附近有個獵巫者營 129 00:10:27,549 --> 00:10:29,301 他們會知道女王在哪裏安頓 130 00:10:31,553 --> 00:10:32,387 賓沙 131 00:10:32,471 --> 00:10:33,639 甚麼? 132 00:10:34,139 --> 00:10:35,849 他們帶了高豐去賓沙 133 00:10:36,975 --> 00:10:39,186 -他有留下記號給你? -是 134 00:10:39,269 --> 00:10:40,187 (賓沙) 135 00:10:40,270 --> 00:10:41,438 賓沙 136 00:10:41,938 --> 00:10:46,526 守衛極為森嚴、繁榮、選址具策略優勢 137 00:10:47,152 --> 00:10:50,364 我猜女王已經把它封為新首都 138 00:11:09,341 --> 00:11:12,928 夏倫爵士,有何要事這麼急著講? 139 00:11:13,011 --> 00:11:14,805 我不是故意要製造恐慌 140 00:11:14,888 --> 00:11:18,809 但當女王陛下的安危受到威脅 141 00:11:18,892 --> 00:11:21,770 我寧願過慮後愧疚 也不要掉以輕心後才愧疚 142 00:11:22,813 --> 00:11:25,190 你凡事都非得要高談闊論一番的嗎? 143 00:11:26,525 --> 00:11:28,527 我會儘量簡潔,我保證 144 00:11:29,861 --> 00:11:32,030 我想你親耳聽聽接著的事 145 00:11:33,073 --> 00:11:36,702 我只想請求你靜著不動 146 00:11:37,703 --> 00:11:40,289 要是他知道你在場,恐怕他不會和盤托出 147 00:11:41,748 --> 00:11:44,001 我會屏息靜氣 148 00:11:54,094 --> 00:11:59,725 夏倫爵士,這位是石秦,他請求謁見 149 00:12:00,225 --> 00:12:01,727 謝謝你,嘉利勤 150 00:12:13,447 --> 00:12:15,324 有其他人在嗎? 151 00:12:16,074 --> 00:12:19,494 我的一位可靠忠僕 152 00:12:20,454 --> 00:12:22,247 石秦,你是來自哪裏? 153 00:12:23,749 --> 00:12:24,875 肯祖亞,爵士 154 00:12:25,375 --> 00:12:28,378 而你是肯祖亞的王宮哨兵? 155 00:12:29,087 --> 00:12:30,631 沒錯,爵士,做了超過20年 156 00:12:31,923 --> 00:12:34,843 所以翠凡提斯人侵襲時,你是在場? 157 00:12:37,638 --> 00:12:39,806 肯祖亞被摧毀時,我是在場 158 00:12:41,558 --> 00:12:45,729 但重點是當時根本沒有襲擊 159 00:12:47,773 --> 00:12:50,317 那麼水壩怎會被毀壞? 160 00:12:51,151 --> 00:12:52,903 爵士,我也不確定 161 00:12:52,986 --> 00:12:56,198 我只知道當時根本沒有翠凡提斯人 162 00:12:57,658 --> 00:12:59,493 我不明白 163 00:13:01,787 --> 00:13:03,580 當時只是平常的一天 164 00:13:04,790 --> 00:13:06,208 鳥啼風吹 165 00:13:07,334 --> 00:13:10,087 我一次也聽不到翠凡提斯的動靜 166 00:13:10,170 --> 00:13:11,546 沒有戰吼聲 167 00:13:13,840 --> 00:13:19,137 如果不是翠凡提斯人所為,那會是誰? 168 00:13:24,977 --> 00:13:27,187 爵士,你要明白一點 169 00:13:27,270 --> 00:13:31,274 我父親生前是肯祖亞的守衛 他的父親也是 170 00:13:31,358 --> 00:13:33,568 我們幾世代以來都為君主國效力 171 00:13:33,652 --> 00:13:35,112 我明白… 172 00:13:42,244 --> 00:13:43,328 沒關係的 173 00:13:44,162 --> 00:13:45,956 士兵,即管說你要說的吧 174 00:13:50,085 --> 00:13:55,173 我對那些大樓 每條通道、出入權限都瞭如指掌 175 00:13:55,257 --> 00:13:58,552 我相信唯一能夠開閘放水的人… 176 00:14:02,180 --> 00:14:04,016 是女王自己 177 00:15:06,119 --> 00:15:08,830 夏倫爵士,你真的很有搞大龍鳳的才華 178 00:15:09,831 --> 00:15:11,875 那種言論… 179 00:15:12,960 --> 00:15:15,545 不將其制止,它就會像瘟疫般散播開來 180 00:15:17,506 --> 00:15:20,258 如果人民質疑你對肯祖亞的說詞 181 00:15:20,968 --> 00:15:23,470 他們亦會質疑你所謂擁有視力的孩兒 182 00:15:23,971 --> 00:15:25,806 和神給你的旨意 183 00:15:27,808 --> 00:15:28,934 所有事 184 00:15:33,105 --> 00:15:35,357 你要確保這種事不會發生 185 00:15:37,109 --> 00:15:39,528 如果這威脅到女王陛下 那不過是舉手之勞 186 00:15:40,028 --> 00:15:43,156 還有試想想我會有多警覺 187 00:15:43,865 --> 00:15:46,201 萬一這威脅到我妻子的姊姊 188 00:15:49,788 --> 00:15:51,456 女王陛下,有急事相告 189 00:15:53,375 --> 00:15:54,459 進來吧 190 00:16:21,987 --> 00:16:24,656 夏倫,放心,你會抱得美人歸 191 00:16:46,303 --> 00:16:50,807 西貝絲,拜託,我現在已經無力再爭辯 192 00:16:50,891 --> 00:16:53,268 放鬆點,妹妹,我帶來了好消息 193 00:16:54,478 --> 00:16:56,271 我們已經找到高豐了 194 00:16:57,648 --> 00:17:00,484 我的士兵正在護送他回來 195 00:17:00,567 --> 00:17:03,612 甚麼?他們何時會到? 196 00:17:03,695 --> 00:17:05,948 那麼哈妮娃和巴巴禾斯? 197 00:17:06,531 --> 00:17:08,241 恐怕未發現他們的行跡 198 00:17:09,660 --> 00:17:10,744 這說不通 199 00:17:10,827 --> 00:17:13,205 無論如何,他都會確保大家在一起 200 00:17:14,247 --> 00:17:16,708 除非他沒辦法這麼做 201 00:17:18,585 --> 00:17:21,254 現在高豐會與我們重聚 202 00:17:21,338 --> 00:17:23,966 我們要面對他的安危問題 203 00:17:24,466 --> 00:17:25,342 安危? 204 00:17:25,425 --> 00:17:29,638 你也親身經歷過 人民需要一點時間接受新法令 205 00:17:30,973 --> 00:17:33,600 你之前對布茲沒有這種憂慮 206 00:17:35,560 --> 00:17:36,770 布茲微不足道 207 00:17:37,646 --> 00:17:39,439 只不過是你孩子的父親吧 208 00:17:42,943 --> 00:17:44,027 怎麼了? 209 00:17:47,030 --> 00:17:49,574 西貝絲,我聽到你的心跳加速 210 00:17:52,411 --> 00:17:54,079 但只有你的心跳 211 00:17:56,957 --> 00:17:58,208 孩子 212 00:17:59,960 --> 00:18:01,586 你的孩子沒了 213 00:18:04,715 --> 00:18:08,176 西貝絲,我很遺憾 214 00:18:44,129 --> 00:18:48,383 你的孩子歸來,我的卻決定索性不來 215 00:18:50,802 --> 00:18:53,472 這確實令我們陷入窘境 216 00:18:56,016 --> 00:18:58,769 要是我小產的消息流出 217 00:18:59,269 --> 00:19:01,730 具視力孩兒的安危就會成疑 218 00:19:01,813 --> 00:19:03,690 比現時更甚 219 00:19:03,774 --> 00:19:05,942 高豐的安全不會有保障 220 00:19:06,652 --> 00:19:08,862 我不明白這番話的用意 221 00:19:08,945 --> 00:19:12,115 -你是在威脅我兒子嗎? -恰恰相反 222 00:19:12,199 --> 00:19:14,785 我會盡我所能保護我的姨甥 223 00:19:15,535 --> 00:19:19,998 但萬一人民起來反抗我,反抗我們 224 00:19:20,958 --> 00:19:23,001 就不會有其他人保護他 225 00:19:24,086 --> 00:19:25,545 這是關於夏倫的事吧 226 00:19:26,922 --> 00:19:31,051 跟夏倫爵士聯手可以保證 我們得到聯合軍隊的掌控權 227 00:19:31,134 --> 00:19:34,471 從而產生重要的威懾作用 制止任何革命言論 228 00:19:34,554 --> 00:19:38,183 你為何執意作出此舉?你對我有何隱瞞? 229 00:19:43,730 --> 00:19:46,400 據說肯祖亞有倖存者 230 00:19:48,986 --> 00:19:51,613 -要是消息流出… -消息會流出 231 00:19:51,697 --> 00:19:55,742 唯一問題是到時以我們的處境 能否平息任何動盪 232 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 並維護我們的威權 233 00:19:59,496 --> 00:20:04,918 憑著夏倫的地位 他可以熄滅革命火種或煽風點火 234 00:20:05,002 --> 00:20:06,670 視乎他的利益在哪邊 235 00:20:06,753 --> 00:20:10,507 而目前,他想要的是你 236 00:20:13,510 --> 00:20:16,471 妹妹,我知道自己在要求甚麼 237 00:20:16,972 --> 00:20:19,182 -我也不想強求你,但… -殊,不要… 238 00:20:41,705 --> 00:20:42,706 好吧 239 00:20:46,168 --> 00:20:47,336 好吧 240 00:20:47,419 --> 00:20:53,550 我願意做這場戲,只要夏倫理解 241 00:20:53,634 --> 00:20:56,178 這只是為了掩人耳目 242 00:20:59,431 --> 00:21:01,141 一如所有婚姻 243 00:21:28,293 --> 00:21:31,713 我還是無法想像我媽媽是個公主 244 00:21:32,881 --> 00:21:35,509 瑪嘉拉奇妮生來註定是統治者 245 00:21:35,592 --> 00:21:37,427 有其父必有其女 246 00:21:38,971 --> 00:21:40,973 你之前卻把她當獵物般追捕 247 00:21:41,056 --> 00:21:42,057 248 00:21:42,140 --> 00:21:46,353 我的任務是找出那個巫人,謝拉馬威 還有他的孩子們 249 00:21:47,145 --> 00:21:49,564 當時瑪嘉拉被指已逝 250 00:21:51,775 --> 00:21:55,070 -我們該在這裏紮營 -我們才剛起步 251 00:21:55,570 --> 00:21:58,865 這條穿過小丘的山路很難行 252 00:21:59,783 --> 00:22:01,410 你的父親需要休息 253 00:22:01,910 --> 00:22:03,662 獵巫者,不要代我說話 254 00:22:04,162 --> 00:22:06,164 好吧,那我說我自己 255 00:22:06,790 --> 00:22:10,168 我跟你一樣失了血 亦跟你一樣好幾天沒吃過東西 256 00:22:10,252 --> 00:22:12,254 不過我沒像你那樣被綁在拉肢架上鞭打 257 00:22:12,337 --> 00:22:13,547 殊,塔馬迪 258 00:22:17,551 --> 00:22:21,138 -乖女,你看到甚麼? -一籠籠的神之骨 259 00:22:22,139 --> 00:22:24,182 -弊 -怎麼了? 260 00:22:24,975 --> 00:22:26,310 這是販奴者的巢穴 261 00:22:27,060 --> 00:22:30,314 -你之前來過這地方? -不,沒有 262 00:22:30,397 --> 00:22:32,190 塔馬迪,我們要動作快,快走 263 00:22:32,274 --> 00:22:34,609 爸爸,沒事的,沒有人跟來 264 00:22:36,320 --> 00:22:37,571 他們已經在這裏了 265 00:22:42,534 --> 00:22:44,244 站著別動 266 00:22:45,370 --> 00:22:46,872 你好,朋友 267 00:22:48,123 --> 00:22:50,459 我們擅闖了私人地界,我向你道歉 268 00:22:51,126 --> 00:22:54,087 我們別無他意,只是想去東邊的小丘 269 00:22:54,671 --> 00:22:56,882 你們去小丘做甚麼? 270 00:22:57,674 --> 00:22:59,468 尤利牛墟 271 00:23:03,055 --> 00:23:04,181 你們可以走了 272 00:23:04,681 --> 00:23:06,308 謝謝 273 00:23:10,812 --> 00:23:12,356 細路女,你不可以走 274 00:23:12,439 --> 00:23:13,523 爸爸 275 00:23:30,874 --> 00:23:31,875 爸爸 276 00:23:37,464 --> 00:23:40,550 細路女,你要學會聽話 277 00:24:50,912 --> 00:24:53,498 是誰?快說 278 00:24:53,582 --> 00:24:56,043 巴巴,先喘口氣吧,你們安全了 279 00:24:56,126 --> 00:24:57,127 芭麗絲 280 00:24:57,210 --> 00:24:58,211 哈妮娃 281 00:25:01,298 --> 00:25:04,176 -芭麗絲,是誰幫我們? -巴巴 282 00:25:04,259 --> 00:25:06,845 等我們去到安全的地方,我才解釋吧 283 00:25:06,928 --> 00:25:09,473 -高豐在哪裏? -高豐出發去賓沙了 284 00:25:09,556 --> 00:25:11,224 我有個重要的消息 285 00:25:11,725 --> 00:25:13,060 瑪嘉拉還在生 286 00:25:13,143 --> 00:25:14,561 -你也聽說了? -沒錯 287 00:25:15,771 --> 00:25:17,314 你當初應該跟高豐走 288 00:25:17,397 --> 00:25:20,359 大隻佬,這樣的話你現在還會在這裏嗎? 289 00:25:20,442 --> 00:25:21,818 -我們立即起行 -不行 290 00:25:21,902 --> 00:25:23,445 你的狀態不適宜走動 291 00:25:23,945 --> 00:25:26,031 我從你的聲音中聽得出你很痛苦 292 00:25:26,114 --> 00:25:28,951 你必須休息等待復原,之後我們才起行 293 00:25:29,034 --> 00:25:30,035 巴巴禾斯 294 00:25:32,621 --> 00:25:33,747 芭麗絲,等陣 295 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 -塔馬迪尊 -芭麗絲 296 00:25:36,583 --> 00:25:38,752 獵巫將軍 297 00:25:38,835 --> 00:25:40,128 真是難得的收穫 298 00:25:40,212 --> 00:25:42,673 我們殺了他後 我要把他雙耳當作戰利品保存 299 00:25:42,756 --> 00:25:44,675 不,我們需要他的幫忙 300 00:25:45,425 --> 00:25:47,594 沒有他,我們就不會有命逃出翠凡提斯 301 00:25:47,678 --> 00:25:50,347 -他已經不是獵巫者了 -即使如此… 302 00:25:50,430 --> 00:25:55,060 他能追蹤女王的士兵,他在幫我找瑪嘉拉 303 00:25:55,143 --> 00:25:57,479 我們才不會帶獵巫者回家 304 00:25:57,562 --> 00:26:00,649 我們不會跟你們去任何地方 我們要去賓沙 305 00:26:00,732 --> 00:26:05,445 哈妮娃,你父親需要休息 他現在連喘口氣也有困難 306 00:26:06,530 --> 00:26:07,531 爸爸 307 00:26:10,993 --> 00:26:12,244 你的家在哪裏? 308 00:26:12,744 --> 00:26:14,955 這不重要,我們直接出發去賓沙 309 00:26:15,455 --> 00:26:17,916 巴巴,我們在附近紮了營 310 00:26:18,542 --> 00:26:21,253 休養一晚,之後我們再出發去賓沙吧 311 00:26:21,336 --> 00:26:24,214 你不是說我們要帶著獵巫者走吧 312 00:26:24,298 --> 00:26:27,175 我們去哪,他就去哪,明白未? 313 00:26:27,676 --> 00:26:28,719 那就這樣吧 314 00:26:29,469 --> 00:26:31,513 維安娜、基桃,回家吧 315 00:26:32,222 --> 00:26:34,766 跟她們說我們要去賓沙 316 00:26:34,850 --> 00:26:36,518 莎樂特,出發去營地吧 317 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 大約200年前 318 00:26:47,696 --> 00:26:52,659 少數派因族小孩生來擁有視力 319 00:26:54,202 --> 00:26:58,790 他們的母親帶著孩子逃進深山 免被獵巫者追捕 320 00:27:00,125 --> 00:27:04,630 但孩子們最終還是被發現並燒死 321 00:27:07,341 --> 00:27:10,218 那些傷心欲絕的母親組成了“指路人” 322 00:27:11,553 --> 00:27:13,972 是一個秘密守衛組織 323 00:27:14,473 --> 00:27:17,809 成員資格是以母傳女的方式繼承 324 00:27:19,353 --> 00:27:22,189 我們幾世代以來一直保持隱密 325 00:27:22,689 --> 00:27:25,567 做好準備,以執行神聖的任務 326 00:27:25,651 --> 00:27:28,403 保衛擁有視力的人,迎來視力重現之時 327 00:27:28,987 --> 00:27:30,989 你們遇過幾多個擁有視力的孩子? 328 00:27:32,449 --> 00:27:35,160 包括你在內?一個 329 00:27:35,243 --> 00:27:38,080 這已經是比我媽媽和婆婆遇過的還要多 330 00:27:38,163 --> 00:27:40,832 我沒想過有生之年會遇到這事 但真的發生了 331 00:27:42,167 --> 00:27:44,252 芭麗絲,你跟她們有何淵源? 332 00:27:47,506 --> 00:27:51,134 這故事說來話長,而且令人傷感 333 00:27:53,136 --> 00:27:54,638 你曾是組織一員 334 00:27:57,516 --> 00:28:00,435 對,沒錯 335 00:28:05,774 --> 00:28:07,192 那是很久以前的事 336 00:28:08,694 --> 00:28:11,196 芭麗絲,無人怪過你 337 00:28:11,279 --> 00:28:14,658 不管怎樣,那也是我的責任 338 00:28:16,326 --> 00:28:19,204 這是我所遇過每位預示者的詛咒 339 00:28:19,288 --> 00:28:22,624 你們都以為自己有責任預知一切 340 00:28:24,543 --> 00:28:27,838 奇妮女王真的頒布了法令 指擁有視力的人不再是巫人? 341 00:28:28,463 --> 00:28:29,673 謠言是這麼說 342 00:28:29,756 --> 00:28:33,051 這個女王的宣言並不明智 343 00:28:33,135 --> 00:28:36,305 偏見不會因為法令而糾正 344 00:28:36,972 --> 00:28:39,141 要說的話,她反而更令你成為眾矢之的 345 00:28:43,603 --> 00:28:46,189 這可能是她的用意 346 00:28:55,073 --> 00:28:56,700 他應該是想睡覺了 347 00:28:56,783 --> 00:28:58,285 我也想 348 00:28:58,368 --> 00:29:01,872 所以我才在他的麥芽啤酒裏混入纈草根 份量足以讓一隻馬昏睡 349 00:29:01,955 --> 00:29:05,751 因為如果他不熟睡 我就要徹夜不眠捉住繩子 350 00:29:06,418 --> 00:29:08,962 有人要添食物嗎? 351 00:29:11,882 --> 00:29:14,468 拜託,托德,你跟我們發過同一個誓 352 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 無論如何都要搜捕並殲滅巫人 353 00:29:17,054 --> 00:29:19,222 德斯,我們為女王效力 我們要遵循她的命令 354 00:29:19,306 --> 00:29:20,807 如果是異端邪說就另作別論了 355 00:29:20,891 --> 00:29:23,518 火焰神為首,女王次之 356 00:29:23,602 --> 00:29:25,854 德斯說得對,這麼做不對 357 00:29:26,355 --> 00:29:28,940 -我們是在犯法 -我們奉命確保他安全 358 00:29:29,733 --> 00:29:31,485 他是女王的姨甥 359 00:29:31,568 --> 00:29:33,862 你們覺得她會怎麼處置傷害他的人? 360 00:29:33,945 --> 00:29:35,697 我們可不能帶著一個巫人騎進賓沙 361 00:29:35,781 --> 00:29:37,741 我們會被孤立或當成異端者般陪他燒死 362 00:29:37,824 --> 00:29:38,659 別傻了 363 00:29:38,742 --> 00:29:40,410 我們該挖出他的內臟,而非護送他 364 00:29:40,494 --> 00:29:42,371 你不想殺他嗎?好吧,那就別殺他 365 00:29:42,454 --> 00:29:44,289 拋下他一人在這裏,然後說他逃了 366 00:29:44,373 --> 00:29:45,457 由得他在森林自生自滅 367 00:29:45,540 --> 00:29:48,126 拜託,托德,你也知道他是對的 368 00:29:48,210 --> 00:29:49,211 不是 369 00:29:49,753 --> 00:29:53,757 他差點就惹上違抗命令罪且蒙受降職 370 00:29:54,257 --> 00:29:56,343 他也會讓你受牽連 371 00:29:57,511 --> 00:30:00,013 都給我收聲,做好你們的本分吧 372 00:30:01,139 --> 00:30:02,391 如果你們好彩 373 00:30:02,891 --> 00:30:06,019 我會在到達賓沙之前忘記這段對話 374 00:30:54,401 --> 00:30:56,236 你該出聲表示自己在這裏 375 00:30:56,320 --> 00:30:57,779 公主,抱歉 376 00:30:57,863 --> 00:31:00,198 我老是忘了這裏不再是我的房子 377 00:31:02,576 --> 00:31:04,995 呼嘯之劍,是君王的武器 378 00:31:05,495 --> 00:31:06,788 亦是其女兒的武器 379 00:31:07,873 --> 00:31:08,999 你有事找我嗎? 380 00:31:09,708 --> 00:31:10,709 是,沒錯 381 00:31:11,960 --> 00:31:16,715 -你的這個聯婚計劃… -這計劃不是我提出的 382 00:31:16,798 --> 00:31:18,634 是我姊姊為你提出的 383 00:31:19,384 --> 00:31:21,261 這真是尷尬 384 00:31:21,345 --> 00:31:23,847 我向你保證,我有其他更浪漫的計劃 385 00:31:23,930 --> 00:31:26,808 -我已經有丈夫了 -人皆有缺憾 386 00:31:27,684 --> 00:31:30,896 我仰睡時通常會打鼻鼾,不過給你個建議 387 00:31:30,979 --> 00:31:32,939 -夏倫… -踢我一下通常會讓我收聲 388 00:31:33,023 --> 00:31:34,399 -是別人告訴我的 -夏倫 389 00:31:36,193 --> 00:31:37,778 你究竟想要甚麼? 390 00:31:50,332 --> 00:31:52,542 我來自一個傳統深厚的家庭 391 00:31:53,627 --> 00:31:56,546 一直在王族面前卑躬屈膝 只為爭喘一口氣 392 00:31:59,299 --> 00:32:04,972 我多年來盡心盡力 393 00:32:05,931 --> 00:32:08,433 為自己爭取更好的東西 394 00:32:11,353 --> 00:32:13,355 相信我,我付出了不少努力 395 00:32:13,939 --> 00:32:16,483 現在女王大搖大擺走進來 396 00:32:17,401 --> 00:32:20,904 她決意開戰,將這一切毀於一旦 397 00:32:20,988 --> 00:32:23,407 而我只有兩個選擇 398 00:32:24,783 --> 00:32:28,912 一,燃點革命的火種 並將整座王宮燒成灰燼 399 00:32:30,330 --> 00:32:34,001 或者二,我加入你的陣線,一同搬進王宮 400 00:32:37,379 --> 00:32:41,842 公主,經過深思熟慮後 我得出了一個決定 401 00:32:43,135 --> 00:32:44,928 第二個選擇沒那麼費力 402 00:32:47,139 --> 00:32:48,932 姊姊才是你的求婚對象 403 00:32:49,558 --> 00:32:52,686 -妹妹才是我更好的求婚對象 -西貝絲才是掌權之人 404 00:32:53,353 --> 00:32:54,563 暫時是 405 00:33:05,490 --> 00:33:08,118 -我們會宣佈訂婚 -那就好了 406 00:33:08,201 --> 00:33:09,328 但不會舉辦婚禮 407 00:33:10,037 --> 00:33:11,663 恕我直說 408 00:33:11,747 --> 00:33:14,041 訂婚之約會暫時緩解 409 00:33:14,124 --> 00:33:16,293 我姊姊對肯祖亞的憂慮 410 00:33:17,169 --> 00:33:19,171 你則要利用在國會的影響力 411 00:33:19,254 --> 00:33:21,423 幫助我阻止她開戰 412 00:33:22,007 --> 00:33:24,760 一找到我丈夫和女兒 413 00:33:25,260 --> 00:33:28,639 無論如何你都要確保他們受到保護 414 00:33:32,351 --> 00:33:33,518 以換取甚麼? 415 00:33:35,437 --> 00:33:39,441 我會說服西貝絲 去找個更適合的城市當首都 416 00:33:39,524 --> 00:33:41,735 然後你就可重奪自己的城市 417 00:33:44,488 --> 00:33:45,489 瑪嘉拉 418 00:33:47,366 --> 00:33:49,326 我似乎低估了你 419 00:33:50,953 --> 00:33:52,788 我也希望如此 420 00:33:53,580 --> 00:33:55,082 公主,時間會證實一切 421 00:34:27,906 --> 00:34:30,158 -卓卓 -卓卓 422 00:34:34,496 --> 00:34:35,789 熱茶 423 00:34:47,134 --> 00:34:50,762 你曾是指路人的一位戰士? 424 00:34:52,180 --> 00:34:55,976 是守衛者,很久以前就對此失去了興趣 425 00:35:00,063 --> 00:35:01,273 你為何要離開組織? 426 00:35:08,113 --> 00:35:13,910 哈妮娃,當年我跟指路人在一起 是令人振奮的時光 427 00:35:14,870 --> 00:35:18,874 200年來都沒發現擁有視力的孩子 428 00:35:18,957 --> 00:35:22,961 然後突然來了一個小男孩 429 00:35:24,379 --> 00:35:26,548 我被指派保護他 430 00:35:27,048 --> 00:35:29,508 除了擁有視力,他還才華洋溢 431 00:35:29,593 --> 00:35:34,348 他有顆渴求知識的心 432 00:35:36,057 --> 00:35:37,392 跟你一樣 433 00:35:41,479 --> 00:35:42,731 我違犯了規條 434 00:35:44,858 --> 00:35:48,361 我允許他接觸我們收藏的文物 435 00:35:48,445 --> 00:35:49,446 書籍 436 00:35:51,238 --> 00:35:54,200 和字結代碼,那些東西可以教他讀書識字 437 00:35:55,452 --> 00:36:00,165 不久,我沒有足夠的書本 滿足他對知識的渴求 438 00:36:01,917 --> 00:36:04,419 我有天醒來發現他走了 439 00:36:05,253 --> 00:36:08,840 還帶著那些書本和字結 440 00:36:13,095 --> 00:36:14,846 我辜負了指路人 441 00:36:16,098 --> 00:36:20,143 我辜負了我的誓言 442 00:36:21,269 --> 00:36:24,022 於是我唯有離開組織 443 00:36:30,028 --> 00:36:33,615 你知道他後來怎樣嗎?那個男孩 444 00:36:38,787 --> 00:36:40,956 他成為了你的父親 445 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 謝拉馬威 446 00:36:54,886 --> 00:36:55,887 沒錯 447 00:36:58,974 --> 00:37:02,894 多年後,當你母親懷上了你 謝拉馬威找到我 448 00:37:03,395 --> 00:37:04,855 他知道我是艾肯尼人 449 00:37:05,772 --> 00:37:10,485 他知道我會保護並指導他的孩子 450 00:37:11,278 --> 00:37:13,363 還有確保我們能讀書識字 451 00:37:16,617 --> 00:37:19,036 我希望那是正確的決定 452 00:37:25,917 --> 00:37:27,169 當然是了 453 00:37:28,545 --> 00:37:32,507 視力是我的一部分 454 00:37:34,009 --> 00:37:36,970 等同你雙手是你的一部分 455 00:37:39,348 --> 00:37:41,683 我不會讀書就實在太不對了 456 00:37:47,314 --> 00:37:48,523 親愛的 457 00:37:50,942 --> 00:37:54,237 人類有一段相當長的歷史… 458 00:37:54,988 --> 00:38:00,702 一段相當長的歷史 充斥著對異己的厭惡和恐懼 459 00:38:01,703 --> 00:38:03,372 無人能決定出身 460 00:38:04,706 --> 00:38:09,002 可是沒有視力的人卻迫害擁有視力的人 461 00:38:13,590 --> 00:38:19,221 若有一天擁有視力的人的數量 再次超越沒有視力的人 462 00:38:20,305 --> 00:38:22,015 雙方角色就會互換 463 00:38:23,934 --> 00:38:28,814 這是我們眾多共通點之一 464 00:39:01,722 --> 00:39:02,889 你們在做甚麼? 465 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 執行任務,巫人 466 00:39:05,100 --> 00:39:06,685 -托德 -收聲 467 00:39:07,185 --> 00:39:08,186 捉住他 468 00:39:14,568 --> 00:39:15,986 來吧,巫人 469 00:39:20,616 --> 00:39:21,658 托德 470 00:39:34,004 --> 00:39:37,591 德斯、費耶,你們在搞甚麼? 471 00:39:37,674 --> 00:39:38,925 集合 472 00:39:42,346 --> 00:39:43,180 托德 473 00:39:47,351 --> 00:39:49,061 費耶,停手,費耶 474 00:39:49,561 --> 00:39:51,396 托德… 475 00:39:51,480 --> 00:39:53,440 托德… 476 00:39:55,651 --> 00:39:57,736 托德… 477 00:39:57,819 --> 00:39:59,821 托德… 478 00:40:03,825 --> 00:40:06,745 托德… 479 00:40:07,245 --> 00:40:09,998 -德斯… -托德 480 00:40:12,167 --> 00:40:13,168 費耶 481 00:40:15,003 --> 00:40:16,004 費耶 482 00:40:17,673 --> 00:40:19,508 -費耶 -德斯,退後 483 00:40:20,592 --> 00:40:21,593 你做了甚麼? 484 00:40:22,719 --> 00:40:24,096 你給我退後 485 00:40:25,430 --> 00:40:26,348 你殺了他 486 00:40:26,932 --> 00:40:28,976 如果你還不停手,我就連你也殺掉 487 00:40:30,686 --> 00:40:34,022 你發甚麼神經? 你身為獵巫者,卻走去保護巫人 488 00:40:34,106 --> 00:40:36,441 德斯,我不會再說一次 489 00:40:36,525 --> 00:40:38,652 你立刻給我退後 490 00:40:43,907 --> 00:40:44,992 我要離開 491 00:40:45,993 --> 00:40:47,744 我不想再參與此事 492 00:40:47,828 --> 00:40:49,871 如果你要離隊,那就帶著你的馬走吧 493 00:40:50,455 --> 00:40:52,207 但如果你要試圖干涉這次任務 494 00:40:52,291 --> 00:40:54,042 我就會當場殺死你 495 00:41:23,280 --> 00:41:24,990 -托德 -收聲 496 00:41:33,624 --> 00:41:34,916 你會騎馬嗎? 497 00:41:37,628 --> 00:41:38,629 不太會 498 00:41:41,173 --> 00:41:42,758 希望你是學得快的人 499 00:41:45,385 --> 00:41:46,845 因為你不會跟我一起騎 500 00:42:12,287 --> 00:42:14,790 你為甚麼不趁機殺掉伊杜? 501 00:42:19,378 --> 00:42:23,256 殺死親弟猶如殺死自己的一部分 502 00:42:26,718 --> 00:42:28,428 就像殺死你親父? 503 00:42:39,481 --> 00:42:42,275 我父親命令我殺死伊杜 504 00:42:44,444 --> 00:42:45,862 而我作出了一個決定 505 00:42:53,662 --> 00:42:56,999 如果你當時是在保護伊杜 那他為何如此憎恨你? 506 00:43:01,795 --> 00:43:05,340 家庭關係可以很複雜 507 00:43:12,723 --> 00:43:13,598 這點呢… 508 00:43:15,100 --> 00:43:18,979 我之前被自己的叔叔綁架 509 00:43:19,062 --> 00:43:22,274 後來又發現媽媽是個公主 510 00:43:25,277 --> 00:43:28,405 我應該算是了解複雜的家庭關係 511 00:43:39,958 --> 00:43:42,210 我母親生下伊杜時難產而死 512 00:43:44,463 --> 00:43:46,632 我父親就因此對他心存怨恨 513 00:43:47,758 --> 00:43:51,386 我當時只是個小男孩 年紀太小,幾乎記不得她 514 00:43:53,388 --> 00:43:56,099 亦因為年紀太小,不懂質疑我父親的觀點 515 00:44:08,779 --> 00:44:10,113 將軍,你有事找我嗎? 516 00:44:13,367 --> 00:44:15,327 那個女生哈妮娃是個弓箭手 517 00:44:17,329 --> 00:44:18,455 是嗎? 518 00:44:19,414 --> 00:44:21,291 她向我射了三支箭 519 00:44:23,460 --> 00:44:26,922 我哥哥養大了謝拉馬威的兩個孩子 520 00:44:27,422 --> 00:44:29,675 那是危險的組合 521 00:44:31,843 --> 00:44:36,598 今天有一群販奴者在文賀的巢穴上遭謀殺 522 00:44:38,183 --> 00:44:39,559 你覺得是他們嗎? 523 00:44:42,896 --> 00:44:46,108 巴巴力竭負傷,不會走得很快 524 00:44:47,651 --> 00:44:49,987 傳令給該範圍的各個前哨基地 525 00:44:51,571 --> 00:44:55,701 我要他們將巴巴和那個女孩生擒回來 526 00:44:58,328 --> 00:44:59,162 是,將軍 527 00:45:00,414 --> 00:45:01,415 副手 528 00:45:12,968 --> 00:45:16,179 找到線索是誰幫他們逃走了嗎? 529 00:45:19,182 --> 00:45:20,475 未,將軍,未有線索 530 00:45:24,479 --> 00:45:27,816 真奇怪,雲,這太奇怪了 531 00:45:31,611 --> 00:45:33,947 但我應該有些頭緒 532 00:45:36,283 --> 00:45:37,534 有消息就告訴我 533 00:45:38,368 --> 00:45:39,369 是,將軍 534 00:45:59,139 --> 00:46:01,099 -托德 -甚麼? 535 00:46:05,729 --> 00:46:07,439 謝謝你救我一命 536 00:46:11,401 --> 00:46:13,236 你不應該感激我 537 00:46:14,529 --> 00:46:17,616 你是瑪嘉拉公主的兒子,我有責任保護你 538 00:46:19,201 --> 00:46:20,410 我當時別無選擇 539 00:46:25,582 --> 00:46:27,125 你有其他選擇 540 00:46:55,320 --> 00:46:56,488 把地圖給我 541 00:47:13,046 --> 00:47:16,758 如果天氣不變 我們就需要13天的時間抵達賓沙 542 00:47:17,259 --> 00:47:19,344 我們只需一半時間就能到達 543 00:47:19,428 --> 00:47:21,179 甚麼?怎麼說? 544 00:47:23,223 --> 00:47:24,224 這條路 545 00:47:29,229 --> 00:47:30,522 那裏有個懸崖 546 00:47:31,148 --> 00:47:33,442 沒錯,地圖是這麼說的 547 00:47:33,525 --> 00:47:36,278 但其實沒有懸崖,我們可以直接走過 548 00:47:36,361 --> 00:47:37,362 你怎麼確定? 549 00:47:38,322 --> 00:47:39,781 地圖是她們製作的 550 00:47:40,657 --> 00:47:42,159 我們幾個世紀以來 551 00:47:42,242 --> 00:47:45,162 就是如此對你這種賤人隱藏前哨基地 552 00:47:46,538 --> 00:47:47,539 哈妮娃 553 00:47:48,040 --> 00:47:51,501 我奉命不惜一切代價都要保護你 554 00:47:52,169 --> 00:47:55,547 你要時刻跟住我 555 00:47:56,256 --> 00:47:58,634 時刻在我後面 556 00:47:59,301 --> 00:48:02,929 你父親則時刻跟住你 557 00:48:03,013 --> 00:48:05,390 我不需要守衛者,我能照顧自己 558 00:48:06,725 --> 00:48:09,478 你在翠凡提斯差點淪為一部生育機器 559 00:48:09,561 --> 00:48:10,854 後來我逃出了 560 00:48:10,937 --> 00:48:12,939 之後又在販奴者的營地上差點人頭不保 561 00:48:13,023 --> 00:48:15,025 如此下去,你應該捱不過今週 562 00:48:15,901 --> 00:48:16,985 哈妮娃 563 00:48:21,823 --> 00:48:23,408 總之別擋住我的路 564 00:48:23,992 --> 00:48:26,328 你是看得見的人,你才別擋住我的路 565 00:48:28,497 --> 00:48:31,750 時刻跟住我,你父親就時刻跟住你 566 00:48:34,503 --> 00:48:35,587 芭麗絲 567 00:48:41,885 --> 00:48:43,053 茉莉 568 00:48:48,517 --> 00:48:50,310 鼠尾草的焦香 569 00:48:58,819 --> 00:49:02,906 雨下的草地 570 00:49:05,659 --> 00:49:07,953 謝謝,女王陛下 571 00:49:12,624 --> 00:49:18,338 我聽說賓沙的調香師是我國數一數二的 572 00:49:19,506 --> 00:49:21,341 我現在知道這是真的 573 00:49:22,884 --> 00:49:26,596 希望你們都喜歡這場表演 574 00:49:28,307 --> 00:49:32,602 我明白到即使在最黑暗的時刻 575 00:49:33,186 --> 00:49:37,065 我們都必須抽空欣賞人生的美好和快樂 576 00:49:37,149 --> 00:49:39,359 那些是火焰神賜予給我們的 577 00:49:39,443 --> 00:49:43,363 儘管目前難關重重 578 00:49:43,947 --> 00:49:45,616 當中也有值得發掘的美好 579 00:49:46,783 --> 00:49:49,620 就是愛 580 00:49:51,121 --> 00:49:53,165 所以我非常高興 581 00:49:53,248 --> 00:49:56,418 能與各位尊敬的國會成員分享喜訊 582 00:49:56,918 --> 00:50:02,633 我的妹妹瑪嘉拉奇妮公主已經訂婚 583 00:50:03,133 --> 00:50:08,180 而男方正是你們其中一員 賓沙的夏倫爵士 584 00:50:09,556 --> 00:50:11,892 我還以為是由我們親自宣佈 585 00:50:11,975 --> 00:50:13,435 對,我也是這麼想 586 00:50:13,518 --> 00:50:16,146 我們將見證兩人的婚禮 587 00:50:16,980 --> 00:50:19,816 就在今天後火焰神第四次升起的一天舉行 588 00:50:21,860 --> 00:50:22,903 我們是派因族 589 00:50:22,986 --> 00:50:24,946 -這你也有份嗎? -不 590 00:50:25,030 --> 00:50:26,073 我們神聖無比 591 00:50:26,156 --> 00:50:27,783 我不信你 592 00:50:28,283 --> 00:50:32,204 公主,你終有一天要信我 593 00:50:33,205 --> 00:50:34,998 你最好給我一個理由 594 00:50:35,082 --> 00:50:37,542 我們是天選之人 595 00:50:44,174 --> 00:50:45,384 爸爸 596 00:50:48,470 --> 00:50:49,554 怎麼了? 597 00:50:50,055 --> 00:50:51,306 將軍來了 598 00:50:52,724 --> 00:50:53,725 甚麼? 599 00:50:55,477 --> 00:50:56,728 伊杜禾斯來了? 600 00:50:57,312 --> 00:51:00,065 他帶了一些士兵來 601 00:51:03,819 --> 00:51:06,154 絕不可以讓他知道我受了傷 602 00:51:12,202 --> 00:51:15,664 禾斯將軍,真是驚喜 603 00:51:16,623 --> 00:51:17,708 是嗎? 604 00:51:21,503 --> 00:51:23,422 我還以為你會在等著我 605 00:51:25,382 --> 00:51:26,383 為甚麼? 606 00:51:31,805 --> 00:51:36,268 有人走來我的監獄,然後帶走了巴巴禾斯 607 00:51:38,145 --> 00:51:39,688 你俘虜了巴巴禾斯? 608 00:51:41,857 --> 00:51:42,858 我們曾捉到他 609 00:51:44,735 --> 00:51:45,986 後來他逃脫了 610 00:51:47,321 --> 00:51:49,990 要智勝那些守衛並不簡單 611 00:51:50,490 --> 00:51:53,285 還要在翠凡提斯的監獄裏辨別方向 612 00:51:54,536 --> 00:51:58,624 除非是擁有天賦視力的人 613 00:52:00,125 --> 00:52:04,963 你是在誣陷我嗎?我怎會想救巴巴禾斯? 614 00:52:05,047 --> 00:52:06,214 那個兒子在哪裏? 615 00:52:07,841 --> 00:52:08,842 兒子? 616 00:52:10,093 --> 00:52:13,096 你當時拒絕讓我的手下帶走他 617 00:52:13,430 --> 00:52:15,474 -我現在想要他 -聽我講 618 00:52:15,557 --> 00:52:18,268 你設下的陷阱把巴巴禾斯引來我門前 619 00:52:18,352 --> 00:52:21,772 他殺死我的守衛,更以武力捉走我兒子 620 00:52:22,522 --> 00:52:25,067 巴巴禾斯來過這裏,卻留你活口? 621 00:52:26,818 --> 00:52:29,237 即使你曾把他女兒拱手讓人? 622 00:52:31,782 --> 00:52:33,116 他當時別無選擇,寡不敵眾 623 00:52:36,244 --> 00:52:38,705 你們想怎麼樣? 624 00:52:38,789 --> 00:52:44,920 為甚麼我跟這位父親說話時 兒子卻會回答我? 625 00:52:46,296 --> 00:52:49,633 還有為甚麼你沒有像以前見面時 那樣踱來踱去 626 00:52:50,634 --> 00:52:52,260 恃著有視力就氣勢凌人? 627 00:52:54,262 --> 00:52:55,764 這彷彿… 628 00:52:55,847 --> 00:52:58,183 聽住,將軍,你長途跋涉來到這裏,就… 629 00:52:59,184 --> 00:53:01,395 放開他… 630 00:53:01,478 --> 00:53:03,814 -將軍 -收聲 631 00:53:19,204 --> 00:53:21,206 他把你整盲了 632 00:53:22,499 --> 00:53:24,001 只是暫時性的傷 633 00:53:24,751 --> 00:53:27,087 很快就會復原 634 00:53:31,300 --> 00:53:32,301 635 00:53:35,178 --> 00:53:36,263 不會復原 636 00:53:39,808 --> 00:53:41,184 637 00:53:41,268 --> 00:53:43,395 不… 638 00:53:43,895 --> 00:53:46,898 不… 639 00:53:47,941 --> 00:53:52,112 我要殺死你,我對天發誓一定要殺死你 640 00:53:53,488 --> 00:53:55,240 奧路文,放下悲痛吧 641 00:53:56,491 --> 00:53:59,286 現在你有責任保護其餘的家人 642 00:53:59,870 --> 00:54:03,165 因此你要保持頭腦清醒 643 00:54:04,082 --> 00:54:06,376 現在這房子歸我所有 644 00:54:07,294 --> 00:54:11,006 你們、書本、知識等等一切東西 645 00:54:12,299 --> 00:54:13,342 圖瑪達 646 00:54:22,142 --> 00:54:25,896 這位是圖瑪達,我們最優秀的科學家之一 647 00:54:28,357 --> 00:54:29,650 你現在要為他效力 648 00:55:53,233 --> 00:55:55,235 字幕翻譯:黃小娟