1
00:00:04,259 --> 00:00:07,346
你的傷根本比不上你在我背上留下的疤痕
2
00:00:09,139 --> 00:00:12,309
瑪嘉拉是胡夫奇妮國王的後裔
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,812
我發過誓要保護她
她是派因族名正言順的王位繼承人
4
00:00:15,896 --> 00:00:19,566
你需要我,我的軍隊、人民
5
00:00:19,650 --> 00:00:21,151
你可以娶我妹妹
6
00:00:21,735 --> 00:00:25,948
我答應過會將派因變成
你孩子的安全居所,而我成功了
7
00:00:26,031 --> 00:00:30,202
可是你似乎沒意識到我倆的地位有多不穩
8
00:00:30,285 --> 00:00:33,455
-異端者,這女王是異端者
-跟巫人有染
9
00:00:34,206 --> 00:00:36,041
-奉瑪嘉拉公主之命
-瑪嘉拉?
10
00:00:36,124 --> 00:00:38,252
你要立刻跟我們回賓沙
11
00:00:38,335 --> 00:00:39,628
高豐,去找你媽媽
12
00:00:39,711 --> 00:00:41,547
我會留低等巴巴和哈妮娃
13
00:00:43,924 --> 00:00:45,092
放開他
14
00:00:51,056 --> 00:00:52,099
跟我們走吧
15
00:00:52,182 --> 00:00:53,600
不行
16
00:00:54,476 --> 00:00:56,228
我聽到你們的聲音
17
00:00:56,311 --> 00:00:58,230
我亦聞到你們的氣味
18
00:00:59,439 --> 00:01:01,108
誰要喝茶?
19
00:01:14,037 --> 00:01:17,666
總司令將軍,你奉召到來解釋
20
00:01:17,749 --> 00:01:19,626
犯人塔馬迪尊的逃獄事件
21
00:01:19,710 --> 00:01:22,087
塔馬迪尊並不是我的囚犯
22
00:01:22,170 --> 00:01:26,008
-不過巴巴禾斯是
-巴巴禾斯是共和國的敵人
23
00:01:26,675 --> 00:01:28,135
本應受到審判
24
00:01:28,218 --> 00:01:31,388
並從速處以死刑,這是律法的規定
25
00:01:31,471 --> 00:01:35,350
要是你當初這麼做,他就不會有機會
26
00:01:35,434 --> 00:01:37,060
聯同塔馬迪尊逃獄
27
00:01:37,144 --> 00:01:39,396
獵巫者是潛在的情報來源
28
00:01:39,478 --> 00:01:43,567
當中涉及派因族女王的重大策略
29
00:01:43,650 --> 00:01:45,110
以及軍事資產
30
00:01:45,193 --> 00:01:48,030
你可知他們是如何逃獄的?
31
00:01:48,572 --> 00:01:51,950
如此重大的保安漏洞簡直是聞所未聞
32
00:01:52,534 --> 00:01:55,704
他們肯定有人幫手,有內應
33
00:01:56,663 --> 00:01:59,833
那麼我們一定要揪出這個或這群叛徒
34
00:01:59,916 --> 00:02:01,168
以儆效尤
35
00:02:01,251 --> 00:02:05,088
如果有叛徒,我會找出他們
36
00:02:06,673 --> 00:02:10,510
禾斯將軍,你多年來為議會效力
37
00:02:10,594 --> 00:02:13,639
展現無比高尚的情操和勇氣
38
00:02:13,722 --> 00:02:16,642
但你對視力重現的謠言太過執迷
39
00:02:16,725 --> 00:02:21,563
還有對你哥哥的私人恩怨
這些都必須暫且放下
40
00:02:21,647 --> 00:02:23,774
菅奈人在西邊的勢力日益擴大
41
00:02:23,857 --> 00:02:25,359
你是我們最優秀的戰術家
42
00:02:25,442 --> 00:02:29,363
我們需要你專注在共和國面臨的真正威脅
43
00:02:30,322 --> 00:02:32,074
你明白嗎?
44
00:02:36,620 --> 00:02:41,541
是,我明白,長官
45
00:02:49,007 --> 00:02:51,134
我要你查問每一位接觸過
46
00:02:51,218 --> 00:02:52,636
巴巴禾斯和塔馬迪尊的守衛
47
00:02:52,719 --> 00:02:54,972
我問過了,將軍,他們沒甚麼有用的情報
48
00:02:55,055 --> 00:02:59,476
那就問多次吧,總會有人供認
49
00:02:59,977 --> 00:03:00,978
是,將軍
50
00:04:19,681 --> 00:04:23,560
《重見光明》
51
00:04:39,785 --> 00:04:41,954
是誰?
52
00:04:43,455 --> 00:04:45,248
-沒事的
-奧路文?
53
00:04:45,332 --> 00:04:46,333
沒事的
54
00:04:58,762 --> 00:05:00,097
又發惡夢?
55
00:05:02,224 --> 00:05:03,475
你不明白的
56
00:05:04,935 --> 00:05:06,520
那些夢很美麗
57
00:05:07,938 --> 00:05:12,526
我看得見世界、我的孩子們
58
00:05:14,486 --> 00:05:16,780
我醒來時才是惡夢的開始
59
00:05:19,783 --> 00:05:21,952
爸爸,我們還在
60
00:05:23,203 --> 00:05:24,453
我們絕不會離開你
61
00:05:29,501 --> 00:05:31,378
你找到解決辦法了嗎?
62
00:05:32,087 --> 00:05:34,881
我知道配合適當的用具是有得醫
63
00:05:36,216 --> 00:05:39,553
我們根本沒有所需的儀器和技術
去做你要求的事
64
00:05:51,857 --> 00:05:54,276
你忘了我所教你的一切嗎?
65
00:05:58,697 --> 00:06:00,949
建立這個地方是我的畢生心血
66
00:06:03,118 --> 00:06:06,955
儘管遇上挫折和重重難關,我也堅持不懈
67
00:06:08,832 --> 00:06:10,042
你現在…
68
00:06:13,920 --> 00:06:15,964
你必須迎難而上
69
00:06:16,923 --> 00:06:21,261
將看似不可能的事情變成可能
70
00:06:22,888 --> 00:06:27,100
你必須付出每分每秒幫我復原視力
71
00:06:27,184 --> 00:06:29,603
這樣我就可以完成我的使命
72
00:06:30,979 --> 00:06:32,773
這不是一夜之間就能做到
73
00:06:33,982 --> 00:06:37,736
我之前讓你急於求成,是我的錯
74
00:06:39,696 --> 00:06:43,116
我們必須為難關做好準備並堅持下去
75
00:06:44,284 --> 00:06:45,953
不管這要花多久時間
76
00:06:49,414 --> 00:06:50,624
知道了,爸爸
77
00:06:51,708 --> 00:06:52,709
好
78
00:06:54,252 --> 00:06:56,964
你的晨間匯報呢?
79
00:06:58,131 --> 00:06:59,007
現在做?
80
00:06:59,091 --> 00:07:01,218
我們在這裏的工作如常進行,不是嗎?
81
00:07:03,470 --> 00:07:04,638
當然了,只是…
82
00:07:04,721 --> 00:07:09,226
雖然我受了傷,但我沒有變得軟弱
83
00:07:09,309 --> 00:07:13,063
你亦不應把我當弱者般對待
否則其他孩子也會仿效
84
00:07:13,814 --> 00:07:15,232
而翠凡提斯人…
85
00:07:18,777 --> 00:07:21,530
翠凡提斯人…
86
00:07:21,613 --> 00:07:23,282
他們絕不能知道我的傷勢
87
00:07:23,949 --> 00:07:26,285
他們恐懼我的能力,這樣才能克制他們
88
00:07:26,368 --> 00:07:27,452
你明白嗎?
89
00:07:30,414 --> 00:07:31,415
明白,爸爸
90
00:07:33,917 --> 00:07:34,918
那就好
91
00:07:36,086 --> 00:07:40,590
那麼…你的晨間匯報
92
00:07:44,428 --> 00:07:49,182
諾妮已經學到二次方程了
93
00:07:50,851 --> 00:07:52,269
她非常聰明
94
00:07:52,519 --> 00:07:55,147
我先給她看你建議的那本書
95
00:07:55,230 --> 00:07:57,441
她馬上為之著迷
96
00:08:21,048 --> 00:08:24,676
他們比約定時間提早走了,肯定有事發生
97
00:08:24,760 --> 00:08:26,553
我們無時間去找他們
98
00:08:26,637 --> 00:08:30,182
我們的首要任務是找瑪嘉拉公主
99
00:08:34,311 --> 00:08:36,813
瑪嘉拉公主?他在說甚麼?
100
00:08:39,816 --> 00:08:44,279
如果他信得過,你媽媽就是女王的妹妹
101
00:08:46,698 --> 00:08:50,786
-奇妮女王?這太荒唐了吧
-我知道很難以置信
102
00:08:50,869 --> 00:08:54,915
難以置信的是你當初遇到他時
竟沒將他碎屍萬段
103
00:08:55,415 --> 00:08:56,750
我確實有這麼想過
104
00:08:58,585 --> 00:09:01,338
-爸爸,這可能是一個圈套
-對
105
00:09:01,421 --> 00:09:04,007
但你卻由得他引我們上當,為甚麼?
106
00:09:05,258 --> 00:09:08,345
跟我來翠凡提斯找你的原因一樣
107
00:09:09,638 --> 00:09:11,181
她是我的妻子,哈妮娃
108
00:09:11,682 --> 00:09:13,934
她是我畢生摯愛
109
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
即使她仍活著的機會渺茫…
110
00:09:16,103 --> 00:09:17,312
我明白
111
00:09:21,024 --> 00:09:25,362
但如果他是在說謊
我就要跟你一起殺死他
112
00:09:26,613 --> 00:09:27,990
一言為定
113
00:09:29,533 --> 00:09:33,912
如果他沒有說謊
那媽媽就是派因族的公主
114
00:09:33,996 --> 00:09:35,163
這怎麼可能?
115
00:09:36,999 --> 00:09:38,333
我答不到你
116
00:09:39,751 --> 00:09:41,920
我相信當我們找到你媽媽,她會解釋的
117
00:09:43,213 --> 00:09:44,213
來吧
118
00:09:57,269 --> 00:09:59,479
三隻馬、兩隻狗
119
00:10:00,772 --> 00:10:02,816
-是翠凡提斯人?
-獵巫者
120
00:10:03,317 --> 00:10:04,526
如果他們傷害我兒子
121
00:10:04,609 --> 00:10:06,737
獵巫者奉女王之命行事
122
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
如果瑪嘉拉是在女王身邊
那麼他們的命令會是
123
00:10:09,615 --> 00:10:11,825
尋回她的孩子並帶他們回家
124
00:10:12,451 --> 00:10:14,536
-但女王會燒死他們
-不會
125
00:10:15,120 --> 00:10:17,497
我聽說女王頒布了一項新法令
126
00:10:17,581 --> 00:10:20,292
擁有視力之人不再被視為巫人
127
00:10:22,002 --> 00:10:23,253
那麼我們該去哪裏?
128
00:10:23,337 --> 00:10:27,049
往東行,那裏附近有個獵巫者營
129
00:10:27,549 --> 00:10:29,301
他們會知道女王在哪裏安頓
130
00:10:31,553 --> 00:10:32,387
賓沙
131
00:10:32,471 --> 00:10:33,639
甚麼?
132
00:10:34,139 --> 00:10:35,849
他們帶了高豐去賓沙
133
00:10:36,975 --> 00:10:39,186
-他有留下記號給你?
-是
134
00:10:39,269 --> 00:10:40,187
(賓沙)
135
00:10:40,270 --> 00:10:41,438
賓沙
136
00:10:41,938 --> 00:10:46,526
守衛極為森嚴、繁榮、選址具策略優勢
137
00:10:47,152 --> 00:10:50,364
我猜女王已經把它封為新首都
138
00:11:09,341 --> 00:11:12,928
夏倫爵士,有何要事這麼急著講?
139
00:11:13,011 --> 00:11:14,805
我不是故意要製造恐慌
140
00:11:14,888 --> 00:11:18,809
但當女王陛下的安危受到威脅
141
00:11:18,892 --> 00:11:21,770
我寧願過慮後愧疚
也不要掉以輕心後才愧疚
142
00:11:22,813 --> 00:11:25,190
你凡事都非得要高談闊論一番的嗎?
143
00:11:26,525 --> 00:11:28,527
我會儘量簡潔,我保證
144
00:11:29,861 --> 00:11:32,030
我想你親耳聽聽接著的事
145
00:11:33,073 --> 00:11:36,702
我只想請求你靜著不動
146
00:11:37,703 --> 00:11:40,289
要是他知道你在場,恐怕他不會和盤托出
147
00:11:41,748 --> 00:11:44,001
我會屏息靜氣
148
00:11:54,094 --> 00:11:59,725
夏倫爵士,這位是石秦,他請求謁見
149
00:12:00,225 --> 00:12:01,727
謝謝你,嘉利勤
150
00:12:13,447 --> 00:12:15,324
有其他人在嗎?
151
00:12:16,074 --> 00:12:19,494
我的一位可靠忠僕
152
00:12:20,454 --> 00:12:22,247
石秦,你是來自哪裏?
153
00:12:23,749 --> 00:12:24,875
肯祖亞,爵士
154
00:12:25,375 --> 00:12:28,378
而你是肯祖亞的王宮哨兵?
155
00:12:29,087 --> 00:12:30,631
沒錯,爵士,做了超過20年
156
00:12:31,923 --> 00:12:34,843
所以翠凡提斯人侵襲時,你是在場?
157
00:12:37,638 --> 00:12:39,806
肯祖亞被摧毀時,我是在場
158
00:12:41,558 --> 00:12:45,729
但重點是當時根本沒有襲擊
159
00:12:47,773 --> 00:12:50,317
那麼水壩怎會被毀壞?
160
00:12:51,151 --> 00:12:52,903
爵士,我也不確定
161
00:12:52,986 --> 00:12:56,198
我只知道當時根本沒有翠凡提斯人
162
00:12:57,658 --> 00:12:59,493
我不明白
163
00:13:01,787 --> 00:13:03,580
當時只是平常的一天
164
00:13:04,790 --> 00:13:06,208
鳥啼風吹
165
00:13:07,334 --> 00:13:10,087
我一次也聽不到翠凡提斯的動靜
166
00:13:10,170 --> 00:13:11,546
沒有戰吼聲
167
00:13:13,840 --> 00:13:19,137
如果不是翠凡提斯人所為,那會是誰?
168
00:13:24,977 --> 00:13:27,187
爵士,你要明白一點
169
00:13:27,270 --> 00:13:31,274
我父親生前是肯祖亞的守衛
他的父親也是
170
00:13:31,358 --> 00:13:33,568
我們幾世代以來都為君主國效力
171
00:13:33,652 --> 00:13:35,112
我明白…
172
00:13:42,244 --> 00:13:43,328
沒關係的
173
00:13:44,162 --> 00:13:45,956
士兵,即管說你要說的吧
174
00:13:50,085 --> 00:13:55,173
我對那些大樓
每條通道、出入權限都瞭如指掌
175
00:13:55,257 --> 00:13:58,552
我相信唯一能夠開閘放水的人…
176
00:14:02,180 --> 00:14:04,016
是女王自己
177
00:15:06,119 --> 00:15:08,830
夏倫爵士,你真的很有搞大龍鳳的才華
178
00:15:09,831 --> 00:15:11,875
那種言論…
179
00:15:12,960 --> 00:15:15,545
不將其制止,它就會像瘟疫般散播開來
180
00:15:17,506 --> 00:15:20,258
如果人民質疑你對肯祖亞的說詞
181
00:15:20,968 --> 00:15:23,470
他們亦會質疑你所謂擁有視力的孩兒
182
00:15:23,971 --> 00:15:25,806
和神給你的旨意
183
00:15:27,808 --> 00:15:28,934
所有事
184
00:15:33,105 --> 00:15:35,357
你要確保這種事不會發生
185
00:15:37,109 --> 00:15:39,528
如果這威脅到女王陛下
那不過是舉手之勞
186
00:15:40,028 --> 00:15:43,156
還有試想想我會有多警覺
187
00:15:43,865 --> 00:15:46,201
萬一這威脅到我妻子的姊姊
188
00:15:49,788 --> 00:15:51,456
女王陛下,有急事相告
189
00:15:53,375 --> 00:15:54,459
進來吧
190
00:16:21,987 --> 00:16:24,656
夏倫,放心,你會抱得美人歸
191
00:16:46,303 --> 00:16:50,807
西貝絲,拜託,我現在已經無力再爭辯
192
00:16:50,891 --> 00:16:53,268
放鬆點,妹妹,我帶來了好消息
193
00:16:54,478 --> 00:16:56,271
我們已經找到高豐了
194
00:16:57,648 --> 00:17:00,484
我的士兵正在護送他回來
195
00:17:00,567 --> 00:17:03,612
甚麼?他們何時會到?
196
00:17:03,695 --> 00:17:05,948
那麼哈妮娃和巴巴禾斯?
197
00:17:06,531 --> 00:17:08,241
恐怕未發現他們的行跡
198
00:17:09,660 --> 00:17:10,744
這說不通
199
00:17:10,827 --> 00:17:13,205
無論如何,他都會確保大家在一起
200
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
除非他沒辦法這麼做
201
00:17:18,585 --> 00:17:21,254
現在高豐會與我們重聚
202
00:17:21,338 --> 00:17:23,966
我們要面對他的安危問題
203
00:17:24,466 --> 00:17:25,342
安危?
204
00:17:25,425 --> 00:17:29,638
你也親身經歷過
人民需要一點時間接受新法令
205
00:17:30,973 --> 00:17:33,600
你之前對布茲沒有這種憂慮
206
00:17:35,560 --> 00:17:36,770
布茲微不足道
207
00:17:37,646 --> 00:17:39,439
只不過是你孩子的父親吧
208
00:17:42,943 --> 00:17:44,027
怎麼了?
209
00:17:47,030 --> 00:17:49,574
西貝絲,我聽到你的心跳加速
210
00:17:52,411 --> 00:17:54,079
但只有你的心跳
211
00:17:56,957 --> 00:17:58,208
孩子
212
00:17:59,960 --> 00:18:01,586
你的孩子沒了
213
00:18:04,715 --> 00:18:08,176
西貝絲,我很遺憾
214
00:18:44,129 --> 00:18:48,383
你的孩子歸來,我的卻決定索性不來
215
00:18:50,802 --> 00:18:53,472
這確實令我們陷入窘境
216
00:18:56,016 --> 00:18:58,769
要是我小產的消息流出
217
00:18:59,269 --> 00:19:01,730
具視力孩兒的安危就會成疑
218
00:19:01,813 --> 00:19:03,690
比現時更甚
219
00:19:03,774 --> 00:19:05,942
高豐的安全不會有保障
220
00:19:06,652 --> 00:19:08,862
我不明白這番話的用意
221
00:19:08,945 --> 00:19:12,115
-你是在威脅我兒子嗎?
-恰恰相反
222
00:19:12,199 --> 00:19:14,785
我會盡我所能保護我的姨甥
223
00:19:15,535 --> 00:19:19,998
但萬一人民起來反抗我,反抗我們
224
00:19:20,958 --> 00:19:23,001
就不會有其他人保護他
225
00:19:24,086 --> 00:19:25,545
這是關於夏倫的事吧
226
00:19:26,922 --> 00:19:31,051
跟夏倫爵士聯手可以保證
我們得到聯合軍隊的掌控權
227
00:19:31,134 --> 00:19:34,471
從而產生重要的威懾作用
制止任何革命言論
228
00:19:34,554 --> 00:19:38,183
你為何執意作出此舉?你對我有何隱瞞?
229
00:19:43,730 --> 00:19:46,400
據說肯祖亞有倖存者
230
00:19:48,986 --> 00:19:51,613
-要是消息流出…
-消息會流出
231
00:19:51,697 --> 00:19:55,742
唯一問題是到時以我們的處境
能否平息任何動盪
232
00:19:55,826 --> 00:19:58,036
並維護我們的威權
233
00:19:59,496 --> 00:20:04,918
憑著夏倫的地位
他可以熄滅革命火種或煽風點火
234
00:20:05,002 --> 00:20:06,670
視乎他的利益在哪邊
235
00:20:06,753 --> 00:20:10,507
而目前,他想要的是你
236
00:20:13,510 --> 00:20:16,471
妹妹,我知道自己在要求甚麼
237
00:20:16,972 --> 00:20:19,182
-我也不想強求你,但…
-殊,不要…
238
00:20:41,705 --> 00:20:42,706
好吧
239
00:20:46,168 --> 00:20:47,336
好吧
240
00:20:47,419 --> 00:20:53,550
我願意做這場戲,只要夏倫理解
241
00:20:53,634 --> 00:20:56,178
這只是為了掩人耳目
242
00:20:59,431 --> 00:21:01,141
一如所有婚姻
243
00:21:28,293 --> 00:21:31,713
我還是無法想像我媽媽是個公主
244
00:21:32,881 --> 00:21:35,509
瑪嘉拉奇妮生來註定是統治者
245
00:21:35,592 --> 00:21:37,427
有其父必有其女
246
00:21:38,971 --> 00:21:40,973
你之前卻把她當獵物般追捕
247
00:21:41,056 --> 00:21:42,057
不
248
00:21:42,140 --> 00:21:46,353
我的任務是找出那個巫人,謝拉馬威
還有他的孩子們
249
00:21:47,145 --> 00:21:49,564
當時瑪嘉拉被指已逝
250
00:21:51,775 --> 00:21:55,070
-我們該在這裏紮營
-我們才剛起步
251
00:21:55,570 --> 00:21:58,865
這條穿過小丘的山路很難行
252
00:21:59,783 --> 00:22:01,410
你的父親需要休息
253
00:22:01,910 --> 00:22:03,662
獵巫者,不要代我說話
254
00:22:04,162 --> 00:22:06,164
好吧,那我說我自己
255
00:22:06,790 --> 00:22:10,168
我跟你一樣失了血
亦跟你一樣好幾天沒吃過東西
256
00:22:10,252 --> 00:22:12,254
不過我沒像你那樣被綁在拉肢架上鞭打
257
00:22:12,337 --> 00:22:13,547
殊,塔馬迪
258
00:22:17,551 --> 00:22:21,138
-乖女,你看到甚麼?
-一籠籠的神之骨
259
00:22:22,139 --> 00:22:24,182
-弊
-怎麼了?
260
00:22:24,975 --> 00:22:26,310
這是販奴者的巢穴
261
00:22:27,060 --> 00:22:30,314
-你之前來過這地方?
-不,沒有
262
00:22:30,397 --> 00:22:32,190
塔馬迪,我們要動作快,快走
263
00:22:32,274 --> 00:22:34,609
爸爸,沒事的,沒有人跟來
264
00:22:36,320 --> 00:22:37,571
他們已經在這裏了
265
00:22:42,534 --> 00:22:44,244
站著別動
266
00:22:45,370 --> 00:22:46,872
你好,朋友
267
00:22:48,123 --> 00:22:50,459
我們擅闖了私人地界,我向你道歉
268
00:22:51,126 --> 00:22:54,087
我們別無他意,只是想去東邊的小丘
269
00:22:54,671 --> 00:22:56,882
你們去小丘做甚麼?
270
00:22:57,674 --> 00:22:59,468
尤利牛墟
271
00:23:03,055 --> 00:23:04,181
你們可以走了
272
00:23:04,681 --> 00:23:06,308
謝謝
273
00:23:10,812 --> 00:23:12,356
細路女,你不可以走
274
00:23:12,439 --> 00:23:13,523
爸爸
275
00:23:30,874 --> 00:23:31,875
爸爸
276
00:23:37,464 --> 00:23:40,550
細路女,你要學會聽話
277
00:24:50,912 --> 00:24:53,498
是誰?快說
278
00:24:53,582 --> 00:24:56,043
巴巴,先喘口氣吧,你們安全了
279
00:24:56,126 --> 00:24:57,127
芭麗絲
280
00:24:57,210 --> 00:24:58,211
哈妮娃
281
00:25:01,298 --> 00:25:04,176
-芭麗絲,是誰幫我們?
-巴巴
282
00:25:04,259 --> 00:25:06,845
等我們去到安全的地方,我才解釋吧
283
00:25:06,928 --> 00:25:09,473
-高豐在哪裏?
-高豐出發去賓沙了
284
00:25:09,556 --> 00:25:11,224
我有個重要的消息
285
00:25:11,725 --> 00:25:13,060
瑪嘉拉還在生
286
00:25:13,143 --> 00:25:14,561
-你也聽說了?
-沒錯
287
00:25:15,771 --> 00:25:17,314
你當初應該跟高豐走
288
00:25:17,397 --> 00:25:20,359
大隻佬,這樣的話你現在還會在這裏嗎?
289
00:25:20,442 --> 00:25:21,818
-我們立即起行
-不行
290
00:25:21,902 --> 00:25:23,445
你的狀態不適宜走動
291
00:25:23,945 --> 00:25:26,031
我從你的聲音中聽得出你很痛苦
292
00:25:26,114 --> 00:25:28,951
你必須休息等待復原,之後我們才起行
293
00:25:29,034 --> 00:25:30,035
巴巴禾斯
294
00:25:32,621 --> 00:25:33,747
芭麗絲,等陣
295
00:25:33,830 --> 00:25:35,040
-塔馬迪尊
-芭麗絲
296
00:25:36,583 --> 00:25:38,752
獵巫將軍
297
00:25:38,835 --> 00:25:40,128
真是難得的收穫
298
00:25:40,212 --> 00:25:42,673
我們殺了他後
我要把他雙耳當作戰利品保存
299
00:25:42,756 --> 00:25:44,675
不,我們需要他的幫忙
300
00:25:45,425 --> 00:25:47,594
沒有他,我們就不會有命逃出翠凡提斯
301
00:25:47,678 --> 00:25:50,347
-他已經不是獵巫者了
-即使如此…
302
00:25:50,430 --> 00:25:55,060
他能追蹤女王的士兵,他在幫我找瑪嘉拉
303
00:25:55,143 --> 00:25:57,479
我們才不會帶獵巫者回家
304
00:25:57,562 --> 00:26:00,649
我們不會跟你們去任何地方
我們要去賓沙
305
00:26:00,732 --> 00:26:05,445
哈妮娃,你父親需要休息
他現在連喘口氣也有困難
306
00:26:06,530 --> 00:26:07,531
爸爸
307
00:26:10,993 --> 00:26:12,244
你的家在哪裏?
308
00:26:12,744 --> 00:26:14,955
這不重要,我們直接出發去賓沙
309
00:26:15,455 --> 00:26:17,916
巴巴,我們在附近紮了營
310
00:26:18,542 --> 00:26:21,253
休養一晚,之後我們再出發去賓沙吧
311
00:26:21,336 --> 00:26:24,214
你不是說我們要帶著獵巫者走吧
312
00:26:24,298 --> 00:26:27,175
我們去哪,他就去哪,明白未?
313
00:26:27,676 --> 00:26:28,719
那就這樣吧
314
00:26:29,469 --> 00:26:31,513
維安娜、基桃,回家吧
315
00:26:32,222 --> 00:26:34,766
跟她們說我們要去賓沙
316
00:26:34,850 --> 00:26:36,518
莎樂特,出發去營地吧
317
00:26:44,943 --> 00:26:47,612
大約200年前
318
00:26:47,696 --> 00:26:52,659
少數派因族小孩生來擁有視力
319
00:26:54,202 --> 00:26:58,790
他們的母親帶著孩子逃進深山
免被獵巫者追捕
320
00:27:00,125 --> 00:27:04,630
但孩子們最終還是被發現並燒死
321
00:27:07,341 --> 00:27:10,218
那些傷心欲絕的母親組成了“指路人”
322
00:27:11,553 --> 00:27:13,972
是一個秘密守衛組織
323
00:27:14,473 --> 00:27:17,809
成員資格是以母傳女的方式繼承
324
00:27:19,353 --> 00:27:22,189
我們幾世代以來一直保持隱密
325
00:27:22,689 --> 00:27:25,567
做好準備,以執行神聖的任務
326
00:27:25,651 --> 00:27:28,403
保衛擁有視力的人,迎來視力重現之時
327
00:27:28,987 --> 00:27:30,989
你們遇過幾多個擁有視力的孩子?
328
00:27:32,449 --> 00:27:35,160
包括你在內?一個
329
00:27:35,243 --> 00:27:38,080
這已經是比我媽媽和婆婆遇過的還要多
330
00:27:38,163 --> 00:27:40,832
我沒想過有生之年會遇到這事
但真的發生了
331
00:27:42,167 --> 00:27:44,252
芭麗絲,你跟她們有何淵源?
332
00:27:47,506 --> 00:27:51,134
這故事說來話長,而且令人傷感
333
00:27:53,136 --> 00:27:54,638
你曾是組織一員
334
00:27:57,516 --> 00:28:00,435
對,沒錯
335
00:28:05,774 --> 00:28:07,192
那是很久以前的事
336
00:28:08,694 --> 00:28:11,196
芭麗絲,無人怪過你
337
00:28:11,279 --> 00:28:14,658
不管怎樣,那也是我的責任
338
00:28:16,326 --> 00:28:19,204
這是我所遇過每位預示者的詛咒
339
00:28:19,288 --> 00:28:22,624
你們都以為自己有責任預知一切
340
00:28:24,543 --> 00:28:27,838
奇妮女王真的頒布了法令
指擁有視力的人不再是巫人?
341
00:28:28,463 --> 00:28:29,673
謠言是這麼說
342
00:28:29,756 --> 00:28:33,051
這個女王的宣言並不明智
343
00:28:33,135 --> 00:28:36,305
偏見不會因為法令而糾正
344
00:28:36,972 --> 00:28:39,141
要說的話,她反而更令你成為眾矢之的
345
00:28:43,603 --> 00:28:46,189
這可能是她的用意
346
00:28:55,073 --> 00:28:56,700
他應該是想睡覺了
347
00:28:56,783 --> 00:28:58,285
我也想
348
00:28:58,368 --> 00:29:01,872
所以我才在他的麥芽啤酒裏混入纈草根
份量足以讓一隻馬昏睡
349
00:29:01,955 --> 00:29:05,751
因為如果他不熟睡
我就要徹夜不眠捉住繩子
350
00:29:06,418 --> 00:29:08,962
有人要添食物嗎?
351
00:29:11,882 --> 00:29:14,468
拜託,托德,你跟我們發過同一個誓
352
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
無論如何都要搜捕並殲滅巫人
353
00:29:17,054 --> 00:29:19,222
德斯,我們為女王效力
我們要遵循她的命令
354
00:29:19,306 --> 00:29:20,807
如果是異端邪說就另作別論了
355
00:29:20,891 --> 00:29:23,518
火焰神為首,女王次之
356
00:29:23,602 --> 00:29:25,854
德斯說得對,這麼做不對
357
00:29:26,355 --> 00:29:28,940
-我們是在犯法
-我們奉命確保他安全
358
00:29:29,733 --> 00:29:31,485
他是女王的姨甥
359
00:29:31,568 --> 00:29:33,862
你們覺得她會怎麼處置傷害他的人?
360
00:29:33,945 --> 00:29:35,697
我們可不能帶著一個巫人騎進賓沙
361
00:29:35,781 --> 00:29:37,741
我們會被孤立或當成異端者般陪他燒死
362
00:29:37,824 --> 00:29:38,659
別傻了
363
00:29:38,742 --> 00:29:40,410
我們該挖出他的內臟,而非護送他
364
00:29:40,494 --> 00:29:42,371
你不想殺他嗎?好吧,那就別殺他
365
00:29:42,454 --> 00:29:44,289
拋下他一人在這裏,然後說他逃了
366
00:29:44,373 --> 00:29:45,457
由得他在森林自生自滅
367
00:29:45,540 --> 00:29:48,126
拜託,托德,你也知道他是對的
368
00:29:48,210 --> 00:29:49,211
不是
369
00:29:49,753 --> 00:29:53,757
他差點就惹上違抗命令罪且蒙受降職
370
00:29:54,257 --> 00:29:56,343
他也會讓你受牽連
371
00:29:57,511 --> 00:30:00,013
都給我收聲,做好你們的本分吧
372
00:30:01,139 --> 00:30:02,391
如果你們好彩
373
00:30:02,891 --> 00:30:06,019
我會在到達賓沙之前忘記這段對話
374
00:30:54,401 --> 00:30:56,236
你該出聲表示自己在這裏
375
00:30:56,320 --> 00:30:57,779
公主,抱歉
376
00:30:57,863 --> 00:31:00,198
我老是忘了這裏不再是我的房子
377
00:31:02,576 --> 00:31:04,995
呼嘯之劍,是君王的武器
378
00:31:05,495 --> 00:31:06,788
亦是其女兒的武器
379
00:31:07,873 --> 00:31:08,999
你有事找我嗎?
380
00:31:09,708 --> 00:31:10,709
是,沒錯
381
00:31:11,960 --> 00:31:16,715
-你的這個聯婚計劃…
-這計劃不是我提出的
382
00:31:16,798 --> 00:31:18,634
是我姊姊為你提出的
383
00:31:19,384 --> 00:31:21,261
這真是尷尬
384
00:31:21,345 --> 00:31:23,847
我向你保證,我有其他更浪漫的計劃
385
00:31:23,930 --> 00:31:26,808
-我已經有丈夫了
-人皆有缺憾
386
00:31:27,684 --> 00:31:30,896
我仰睡時通常會打鼻鼾,不過給你個建議
387
00:31:30,979 --> 00:31:32,939
-夏倫…
-踢我一下通常會讓我收聲
388
00:31:33,023 --> 00:31:34,399
-是別人告訴我的
-夏倫
389
00:31:36,193 --> 00:31:37,778
你究竟想要甚麼?
390
00:31:50,332 --> 00:31:52,542
我來自一個傳統深厚的家庭
391
00:31:53,627 --> 00:31:56,546
一直在王族面前卑躬屈膝
只為爭喘一口氣
392
00:31:59,299 --> 00:32:04,972
我多年來盡心盡力
393
00:32:05,931 --> 00:32:08,433
為自己爭取更好的東西
394
00:32:11,353 --> 00:32:13,355
相信我,我付出了不少努力
395
00:32:13,939 --> 00:32:16,483
現在女王大搖大擺走進來
396
00:32:17,401 --> 00:32:20,904
她決意開戰,將這一切毀於一旦
397
00:32:20,988 --> 00:32:23,407
而我只有兩個選擇
398
00:32:24,783 --> 00:32:28,912
一,燃點革命的火種
並將整座王宮燒成灰燼
399
00:32:30,330 --> 00:32:34,001
或者二,我加入你的陣線,一同搬進王宮
400
00:32:37,379 --> 00:32:41,842
公主,經過深思熟慮後
我得出了一個決定
401
00:32:43,135 --> 00:32:44,928
第二個選擇沒那麼費力
402
00:32:47,139 --> 00:32:48,932
姊姊才是你的求婚對象
403
00:32:49,558 --> 00:32:52,686
-妹妹才是我更好的求婚對象
-西貝絲才是掌權之人
404
00:32:53,353 --> 00:32:54,563
暫時是
405
00:33:05,490 --> 00:33:08,118
-我們會宣佈訂婚
-那就好了
406
00:33:08,201 --> 00:33:09,328
但不會舉辦婚禮
407
00:33:10,037 --> 00:33:11,663
恕我直說
408
00:33:11,747 --> 00:33:14,041
訂婚之約會暫時緩解
409
00:33:14,124 --> 00:33:16,293
我姊姊對肯祖亞的憂慮
410
00:33:17,169 --> 00:33:19,171
你則要利用在國會的影響力
411
00:33:19,254 --> 00:33:21,423
幫助我阻止她開戰
412
00:33:22,007 --> 00:33:24,760
一找到我丈夫和女兒
413
00:33:25,260 --> 00:33:28,639
無論如何你都要確保他們受到保護
414
00:33:32,351 --> 00:33:33,518
以換取甚麼?
415
00:33:35,437 --> 00:33:39,441
我會說服西貝絲
去找個更適合的城市當首都
416
00:33:39,524 --> 00:33:41,735
然後你就可重奪自己的城市
417
00:33:44,488 --> 00:33:45,489
瑪嘉拉
418
00:33:47,366 --> 00:33:49,326
我似乎低估了你
419
00:33:50,953 --> 00:33:52,788
我也希望如此
420
00:33:53,580 --> 00:33:55,082
公主,時間會證實一切
421
00:34:27,906 --> 00:34:30,158
-卓卓
-卓卓
422
00:34:34,496 --> 00:34:35,789
熱茶
423
00:34:47,134 --> 00:34:50,762
你曾是指路人的一位戰士?
424
00:34:52,180 --> 00:34:55,976
是守衛者,很久以前就對此失去了興趣
425
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
你為何要離開組織?
426
00:35:08,113 --> 00:35:13,910
哈妮娃,當年我跟指路人在一起
是令人振奮的時光
427
00:35:14,870 --> 00:35:18,874
200年來都沒發現擁有視力的孩子
428
00:35:18,957 --> 00:35:22,961
然後突然來了一個小男孩
429
00:35:24,379 --> 00:35:26,548
我被指派保護他
430
00:35:27,048 --> 00:35:29,508
除了擁有視力,他還才華洋溢
431
00:35:29,593 --> 00:35:34,348
他有顆渴求知識的心
432
00:35:36,057 --> 00:35:37,392
跟你一樣
433
00:35:41,479 --> 00:35:42,731
我違犯了規條
434
00:35:44,858 --> 00:35:48,361
我允許他接觸我們收藏的文物
435
00:35:48,445 --> 00:35:49,446
書籍
436
00:35:51,238 --> 00:35:54,200
和字結代碼,那些東西可以教他讀書識字
437
00:35:55,452 --> 00:36:00,165
不久,我沒有足夠的書本
滿足他對知識的渴求
438
00:36:01,917 --> 00:36:04,419
我有天醒來發現他走了
439
00:36:05,253 --> 00:36:08,840
還帶著那些書本和字結
440
00:36:13,095 --> 00:36:14,846
我辜負了指路人
441
00:36:16,098 --> 00:36:20,143
我辜負了我的誓言
442
00:36:21,269 --> 00:36:24,022
於是我唯有離開組織
443
00:36:30,028 --> 00:36:33,615
你知道他後來怎樣嗎?那個男孩
444
00:36:38,787 --> 00:36:40,956
他成為了你的父親
445
00:36:52,676 --> 00:36:53,844
謝拉馬威
446
00:36:54,886 --> 00:36:55,887
沒錯
447
00:36:58,974 --> 00:37:02,894
多年後,當你母親懷上了你
謝拉馬威找到我
448
00:37:03,395 --> 00:37:04,855
他知道我是艾肯尼人
449
00:37:05,772 --> 00:37:10,485
他知道我會保護並指導他的孩子
450
00:37:11,278 --> 00:37:13,363
還有確保我們能讀書識字
451
00:37:16,617 --> 00:37:19,036
我希望那是正確的決定
452
00:37:25,917 --> 00:37:27,169
當然是了
453
00:37:28,545 --> 00:37:32,507
視力是我的一部分
454
00:37:34,009 --> 00:37:36,970
等同你雙手是你的一部分
455
00:37:39,348 --> 00:37:41,683
我不會讀書就實在太不對了
456
00:37:47,314 --> 00:37:48,523
親愛的
457
00:37:50,942 --> 00:37:54,237
人類有一段相當長的歷史…
458
00:37:54,988 --> 00:38:00,702
一段相當長的歷史
充斥著對異己的厭惡和恐懼
459
00:38:01,703 --> 00:38:03,372
無人能決定出身
460
00:38:04,706 --> 00:38:09,002
可是沒有視力的人卻迫害擁有視力的人
461
00:38:13,590 --> 00:38:19,221
若有一天擁有視力的人的數量
再次超越沒有視力的人
462
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
雙方角色就會互換
463
00:38:23,934 --> 00:38:28,814
這是我們眾多共通點之一
464
00:39:01,722 --> 00:39:02,889
你們在做甚麼?
465
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
執行任務,巫人
466
00:39:05,100 --> 00:39:06,685
-托德
-收聲
467
00:39:07,185 --> 00:39:08,186
捉住他
468
00:39:14,568 --> 00:39:15,986
來吧,巫人
469
00:39:20,616 --> 00:39:21,658
托德
470
00:39:34,004 --> 00:39:37,591
德斯、費耶,你們在搞甚麼?
471
00:39:37,674 --> 00:39:38,925
集合
472
00:39:42,346 --> 00:39:43,180
托德
473
00:39:47,351 --> 00:39:49,061
費耶,停手,費耶
474
00:39:49,561 --> 00:39:51,396
托德…
475
00:39:51,480 --> 00:39:53,440
托德…
476
00:39:55,651 --> 00:39:57,736
托德…
477
00:39:57,819 --> 00:39:59,821
托德…
478
00:40:03,825 --> 00:40:06,745
托德…
479
00:40:07,245 --> 00:40:09,998
-德斯…
-托德
480
00:40:12,167 --> 00:40:13,168
費耶
481
00:40:15,003 --> 00:40:16,004
費耶
482
00:40:17,673 --> 00:40:19,508
-費耶
-德斯,退後
483
00:40:20,592 --> 00:40:21,593
你做了甚麼?
484
00:40:22,719 --> 00:40:24,096
你給我退後
485
00:40:25,430 --> 00:40:26,348
你殺了他
486
00:40:26,932 --> 00:40:28,976
如果你還不停手,我就連你也殺掉
487
00:40:30,686 --> 00:40:34,022
你發甚麼神經?
你身為獵巫者,卻走去保護巫人
488
00:40:34,106 --> 00:40:36,441
德斯,我不會再說一次
489
00:40:36,525 --> 00:40:38,652
你立刻給我退後
490
00:40:43,907 --> 00:40:44,992
我要離開
491
00:40:45,993 --> 00:40:47,744
我不想再參與此事
492
00:40:47,828 --> 00:40:49,871
如果你要離隊,那就帶著你的馬走吧
493
00:40:50,455 --> 00:40:52,207
但如果你要試圖干涉這次任務
494
00:40:52,291 --> 00:40:54,042
我就會當場殺死你
495
00:41:23,280 --> 00:41:24,990
-托德
-收聲
496
00:41:33,624 --> 00:41:34,916
你會騎馬嗎?
497
00:41:37,628 --> 00:41:38,629
不太會
498
00:41:41,173 --> 00:41:42,758
希望你是學得快的人
499
00:41:45,385 --> 00:41:46,845
因為你不會跟我一起騎
500
00:42:12,287 --> 00:42:14,790
你為甚麼不趁機殺掉伊杜?
501
00:42:19,378 --> 00:42:23,256
殺死親弟猶如殺死自己的一部分
502
00:42:26,718 --> 00:42:28,428
就像殺死你親父?
503
00:42:39,481 --> 00:42:42,275
我父親命令我殺死伊杜
504
00:42:44,444 --> 00:42:45,862
而我作出了一個決定
505
00:42:53,662 --> 00:42:56,999
如果你當時是在保護伊杜
那他為何如此憎恨你?
506
00:43:01,795 --> 00:43:05,340
家庭關係可以很複雜
507
00:43:12,723 --> 00:43:13,598
這點呢…
508
00:43:15,100 --> 00:43:18,979
我之前被自己的叔叔綁架
509
00:43:19,062 --> 00:43:22,274
後來又發現媽媽是個公主
510
00:43:25,277 --> 00:43:28,405
我應該算是了解複雜的家庭關係
511
00:43:39,958 --> 00:43:42,210
我母親生下伊杜時難產而死
512
00:43:44,463 --> 00:43:46,632
我父親就因此對他心存怨恨
513
00:43:47,758 --> 00:43:51,386
我當時只是個小男孩
年紀太小,幾乎記不得她
514
00:43:53,388 --> 00:43:56,099
亦因為年紀太小,不懂質疑我父親的觀點
515
00:44:08,779 --> 00:44:10,113
將軍,你有事找我嗎?
516
00:44:13,367 --> 00:44:15,327
那個女生哈妮娃是個弓箭手
517
00:44:17,329 --> 00:44:18,455
是嗎?
518
00:44:19,414 --> 00:44:21,291
她向我射了三支箭
519
00:44:23,460 --> 00:44:26,922
我哥哥養大了謝拉馬威的兩個孩子
520
00:44:27,422 --> 00:44:29,675
那是危險的組合
521
00:44:31,843 --> 00:44:36,598
今天有一群販奴者在文賀的巢穴上遭謀殺
522
00:44:38,183 --> 00:44:39,559
你覺得是他們嗎?
523
00:44:42,896 --> 00:44:46,108
巴巴力竭負傷,不會走得很快
524
00:44:47,651 --> 00:44:49,987
傳令給該範圍的各個前哨基地
525
00:44:51,571 --> 00:44:55,701
我要他們將巴巴和那個女孩生擒回來
526
00:44:58,328 --> 00:44:59,162
是,將軍
527
00:45:00,414 --> 00:45:01,415
副手
528
00:45:12,968 --> 00:45:16,179
找到線索是誰幫他們逃走了嗎?
529
00:45:19,182 --> 00:45:20,475
未,將軍,未有線索
530
00:45:24,479 --> 00:45:27,816
真奇怪,雲,這太奇怪了
531
00:45:31,611 --> 00:45:33,947
但我應該有些頭緒
532
00:45:36,283 --> 00:45:37,534
有消息就告訴我
533
00:45:38,368 --> 00:45:39,369
是,將軍
534
00:45:59,139 --> 00:46:01,099
-托德
-甚麼?
535
00:46:05,729 --> 00:46:07,439
謝謝你救我一命
536
00:46:11,401 --> 00:46:13,236
你不應該感激我
537
00:46:14,529 --> 00:46:17,616
你是瑪嘉拉公主的兒子,我有責任保護你
538
00:46:19,201 --> 00:46:20,410
我當時別無選擇
539
00:46:25,582 --> 00:46:27,125
你有其他選擇
540
00:46:55,320 --> 00:46:56,488
把地圖給我
541
00:47:13,046 --> 00:47:16,758
如果天氣不變
我們就需要13天的時間抵達賓沙
542
00:47:17,259 --> 00:47:19,344
我們只需一半時間就能到達
543
00:47:19,428 --> 00:47:21,179
甚麼?怎麼說?
544
00:47:23,223 --> 00:47:24,224
這條路
545
00:47:29,229 --> 00:47:30,522
那裏有個懸崖
546
00:47:31,148 --> 00:47:33,442
沒錯,地圖是這麼說的
547
00:47:33,525 --> 00:47:36,278
但其實沒有懸崖,我們可以直接走過
548
00:47:36,361 --> 00:47:37,362
你怎麼確定?
549
00:47:38,322 --> 00:47:39,781
地圖是她們製作的
550
00:47:40,657 --> 00:47:42,159
我們幾個世紀以來
551
00:47:42,242 --> 00:47:45,162
就是如此對你這種賤人隱藏前哨基地
552
00:47:46,538 --> 00:47:47,539
哈妮娃
553
00:47:48,040 --> 00:47:51,501
我奉命不惜一切代價都要保護你
554
00:47:52,169 --> 00:47:55,547
你要時刻跟住我
555
00:47:56,256 --> 00:47:58,634
時刻在我後面
556
00:47:59,301 --> 00:48:02,929
你父親則時刻跟住你
557
00:48:03,013 --> 00:48:05,390
我不需要守衛者,我能照顧自己
558
00:48:06,725 --> 00:48:09,478
你在翠凡提斯差點淪為一部生育機器
559
00:48:09,561 --> 00:48:10,854
後來我逃出了
560
00:48:10,937 --> 00:48:12,939
之後又在販奴者的營地上差點人頭不保
561
00:48:13,023 --> 00:48:15,025
如此下去,你應該捱不過今週
562
00:48:15,901 --> 00:48:16,985
哈妮娃
563
00:48:21,823 --> 00:48:23,408
總之別擋住我的路
564
00:48:23,992 --> 00:48:26,328
你是看得見的人,你才別擋住我的路
565
00:48:28,497 --> 00:48:31,750
時刻跟住我,你父親就時刻跟住你
566
00:48:34,503 --> 00:48:35,587
芭麗絲
567
00:48:41,885 --> 00:48:43,053
茉莉
568
00:48:48,517 --> 00:48:50,310
鼠尾草的焦香
569
00:48:58,819 --> 00:49:02,906
雨下的草地
570
00:49:05,659 --> 00:49:07,953
謝謝,女王陛下
571
00:49:12,624 --> 00:49:18,338
我聽說賓沙的調香師是我國數一數二的
572
00:49:19,506 --> 00:49:21,341
我現在知道這是真的
573
00:49:22,884 --> 00:49:26,596
希望你們都喜歡這場表演
574
00:49:28,307 --> 00:49:32,602
我明白到即使在最黑暗的時刻
575
00:49:33,186 --> 00:49:37,065
我們都必須抽空欣賞人生的美好和快樂
576
00:49:37,149 --> 00:49:39,359
那些是火焰神賜予給我們的
577
00:49:39,443 --> 00:49:43,363
儘管目前難關重重
578
00:49:43,947 --> 00:49:45,616
當中也有值得發掘的美好
579
00:49:46,783 --> 00:49:49,620
就是愛
580
00:49:51,121 --> 00:49:53,165
所以我非常高興
581
00:49:53,248 --> 00:49:56,418
能與各位尊敬的國會成員分享喜訊
582
00:49:56,918 --> 00:50:02,633
我的妹妹瑪嘉拉奇妮公主已經訂婚
583
00:50:03,133 --> 00:50:08,180
而男方正是你們其中一員
賓沙的夏倫爵士
584
00:50:09,556 --> 00:50:11,892
我還以為是由我們親自宣佈
585
00:50:11,975 --> 00:50:13,435
對,我也是這麼想
586
00:50:13,518 --> 00:50:16,146
我們將見證兩人的婚禮
587
00:50:16,980 --> 00:50:19,816
就在今天後火焰神第四次升起的一天舉行
588
00:50:21,860 --> 00:50:22,903
我們是派因族
589
00:50:22,986 --> 00:50:24,946
-這你也有份嗎?
-不
590
00:50:25,030 --> 00:50:26,073
我們神聖無比
591
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
我不信你
592
00:50:28,283 --> 00:50:32,204
公主,你終有一天要信我
593
00:50:33,205 --> 00:50:34,998
你最好給我一個理由
594
00:50:35,082 --> 00:50:37,542
我們是天選之人
595
00:50:44,174 --> 00:50:45,384
爸爸
596
00:50:48,470 --> 00:50:49,554
怎麼了?
597
00:50:50,055 --> 00:50:51,306
將軍來了
598
00:50:52,724 --> 00:50:53,725
甚麼?
599
00:50:55,477 --> 00:50:56,728
伊杜禾斯來了?
600
00:50:57,312 --> 00:51:00,065
他帶了一些士兵來
601
00:51:03,819 --> 00:51:06,154
絕不可以讓他知道我受了傷
602
00:51:12,202 --> 00:51:15,664
禾斯將軍,真是驚喜
603
00:51:16,623 --> 00:51:17,708
是嗎?
604
00:51:21,503 --> 00:51:23,422
我還以為你會在等著我
605
00:51:25,382 --> 00:51:26,383
為甚麼?
606
00:51:31,805 --> 00:51:36,268
有人走來我的監獄,然後帶走了巴巴禾斯
607
00:51:38,145 --> 00:51:39,688
你俘虜了巴巴禾斯?
608
00:51:41,857 --> 00:51:42,858
我們曾捉到他
609
00:51:44,735 --> 00:51:45,986
後來他逃脫了
610
00:51:47,321 --> 00:51:49,990
要智勝那些守衛並不簡單
611
00:51:50,490 --> 00:51:53,285
還要在翠凡提斯的監獄裏辨別方向
612
00:51:54,536 --> 00:51:58,624
除非是擁有天賦視力的人
613
00:52:00,125 --> 00:52:04,963
你是在誣陷我嗎?我怎會想救巴巴禾斯?
614
00:52:05,047 --> 00:52:06,214
那個兒子在哪裏?
615
00:52:07,841 --> 00:52:08,842
兒子?
616
00:52:10,093 --> 00:52:13,096
你當時拒絕讓我的手下帶走他
617
00:52:13,430 --> 00:52:15,474
-我現在想要他
-聽我講
618
00:52:15,557 --> 00:52:18,268
你設下的陷阱把巴巴禾斯引來我門前
619
00:52:18,352 --> 00:52:21,772
他殺死我的守衛,更以武力捉走我兒子
620
00:52:22,522 --> 00:52:25,067
巴巴禾斯來過這裏,卻留你活口?
621
00:52:26,818 --> 00:52:29,237
即使你曾把他女兒拱手讓人?
622
00:52:31,782 --> 00:52:33,116
他當時別無選擇,寡不敵眾
623
00:52:36,244 --> 00:52:38,705
你們想怎麼樣?
624
00:52:38,789 --> 00:52:44,920
為甚麼我跟這位父親說話時
兒子卻會回答我?
625
00:52:46,296 --> 00:52:49,633
還有為甚麼你沒有像以前見面時
那樣踱來踱去
626
00:52:50,634 --> 00:52:52,260
恃著有視力就氣勢凌人?
627
00:52:54,262 --> 00:52:55,764
這彷彿…
628
00:52:55,847 --> 00:52:58,183
聽住,將軍,你長途跋涉來到這裏,就…
629
00:52:59,184 --> 00:53:01,395
放開他…
630
00:53:01,478 --> 00:53:03,814
-將軍
-收聲
631
00:53:19,204 --> 00:53:21,206
他把你整盲了
632
00:53:22,499 --> 00:53:24,001
只是暫時性的傷
633
00:53:24,751 --> 00:53:27,087
很快就會復原
634
00:53:31,300 --> 00:53:32,301
不
635
00:53:35,178 --> 00:53:36,263
不會復原
636
00:53:39,808 --> 00:53:41,184
不
637
00:53:41,268 --> 00:53:43,395
不…
638
00:53:43,895 --> 00:53:46,898
不…
639
00:53:47,941 --> 00:53:52,112
我要殺死你,我對天發誓一定要殺死你
640
00:53:53,488 --> 00:53:55,240
奧路文,放下悲痛吧
641
00:53:56,491 --> 00:53:59,286
現在你有責任保護其餘的家人
642
00:53:59,870 --> 00:54:03,165
因此你要保持頭腦清醒
643
00:54:04,082 --> 00:54:06,376
現在這房子歸我所有
644
00:54:07,294 --> 00:54:11,006
你們、書本、知識等等一切東西
645
00:54:12,299 --> 00:54:13,342
圖瑪達
646
00:54:22,142 --> 00:54:25,896
這位是圖瑪達,我們最優秀的科學家之一
647
00:54:28,357 --> 00:54:29,650
你現在要為他效力
648
00:55:53,233 --> 00:55:55,235
字幕翻譯:黃小娟